Ей самой было плохо. Два бокала шампанского ударили ей в голову, к тому же она ничего не ела. Ее даже затошнило, и пришлось убежать в дом, чтобы не опозориться перед гостями. Теперь Миранда была совершенно трезва, но у нее раскалывалась голова, и лоб покрылся испариной. Придет ли Джон?
   Сможет ли она перенести его близость?
   Она ни за что не обидит его, ни за что не даст понять, что ей отвратительны его ласки, никогда. Не издаст ни звука, если он сделает ей больно. Джон хороший и добрый, и Миранда хотела выполнять все его желания, как велит ей долг. Она стерпит его объятия, как подобает леди.
   Миранда услышала, что дверь отворилась, и невольно замерла.
   — Дорогая! — Она уже научилась узнавать eгo шаги, тяжелые, грузные. Джон чиркнул спичкой.
   — О, пожалуйста, не надо, — отворачиваясь, взмолилась Миранда; она предпочитала темноту.
   — Но я хочу видеть тебя, — прошептал Джон. Он приподнял спичку, и какое-то мгновение они смотрели друг на друга. Он разглядел страх в ее глазах, выругался про себя и погасил спичку.
   — Хорошо, милая.
   Миранда глубоко вздохнула, от всей души радуясь, что они остались в темноте. Муж тяжело опустился на кровать рядом с ней, раздался скрип, и Миранда вся как будто одеревенела. Каждая частица ее существа застыла против ее воли. Муж привлек ее к себе. Его тело было теплым и большим, но не таким твердым, как у Брэга.
   — Милая, — прошептал Джон. Он поцеловал ее в щеку, потом прижался губами к ее рту.
   Миранда оставалась неподвижной, изо всех сил сдерживая желание оттолкнуть его. Горячие слезы жгли ей веки. Мужская рука нежно гладила ее тело поверх кружевной рубашки, от плеч до бедер. Вздрагивающая ладонь задержалась на ее талии.
   Его вздох перешел в стон.
   — Миранда, милая, ты нужна мне. — Он снова поцеловал ее, жестче, требовательнее. — Открой рот… прошу тебя.
   Она повиновалась, стараясь не подать виду, как отвратителен ей язык, овладевший ее ртом. Это было еще хуже, чем его прикосновения. Ее снова затошнило.
   — Я люблю тебя, — хрипло сказал Джон. Рука нашла ее грудь, и он осторожно погладил ее. — Я не хочу торопиться, — прошептал он, обжигая ее своим дыханием, — но я так долго ждал… много лет…
   Миранде хотелось, чтобы муж поскорее покончил со всем этим. Его рука скользнула под рубашку, вверх по бедру, и она еще больше напряглась, не смея вздохнуть. Джон гладил ее шелковистое тело, ее бедро и снова нашел грудь. Он застонал, и не успела Миранда опомниться, как он через голову стянул с нее рубашку, приник ртом к розовому бутону и стал жадно сосать. Его нога лежала на ее бедрах, и что-то горячее и твердое прижалось к ее ноге.
   Миранда старалась сдержать слезы. Она должна, это вынести. Если ему доставляет удовольствие мять ее, сосать, то она сможет это вытерпеть. Все же ощущение его языка во рту было ей отвратительно. Она не хотела, чтобы муж это понял, и боялась, что, если он снова так поцелует ее, она не сможет сдержать тошноту.
   Миранда начала расслабляться, размышляя, долго ли это продлится, станет ли он делать то же самое завтра, как часто ему захочется вот так пользоваться ею. Она постаралась отвлечься мыслями от ласкающего ее мужчины и стала думать о привезенном прекрасном рояле. Хотелось поскорее на нем поиграть. Интересно, сыграет ли она когда-нибудь для Брэга? Джон вдруг переместил весь свой вес на ее тело и раздвинул ей ноги своими ляжками. Миранда в ужасе замерла. Твердая пульсирующая плоть прижалась к ее самому потаенному месту.
   Ее охватило инстинктивное желание убежать. «Не надо!» — пыталась выкрикнуть она, но его губы жадно впились в ее рот, а руки обхватили ее стальными обручами. Твердая плоть билась в нее, словно таран, отыскивая путь, причиняя боль. К глазам снова подступили слезы.
   Благодаря удаче и инстинкту Джон нашел то, что искал, на секунду замер, примеряясь, и сделал глубокий выпад. Когда он прорвался сквозь тугую, сухую преграду, Миранда коротко вскрикнула. Ей казалось, что ее рвут на части, из глаз хлынули уже не сдерживаемые слезы. Она прикусила нижнюю губу, стараясь не закричать снова, полная стыда и смущения, что гости могли услышать ее вопль. Прерывисто дыша, он вонзался в нее снова и снова, каждый раз вызывая пронзительную, невыносимую боль, потом содрогнулся и замер. Терзающая полнота внутри ее тела исчезла, и она почувствовала, что ее освободили.
   Миранда повернулась на бок и беззвучно заплакала. Она даже не представляла себе, что будет так больно.
   — Господи, девочка моя, — пробормотав Джон, склоняясь к ее плечу. — Прости, прости меня. — В его голосе слышались беспокойство и отчаяние.
   Она не могла ответить. Ей не хотелось, чтобы муж видел ее в слезах.
   — Милая, я не думал, что тебе будет так больно, — виновато сказал он.
   Миранда глубоко вздохнула и собрала всю свою волю.
   — Все в порядке, — прерывающимся голосом выговорила она. — Все в порядке, Джон.
   — Прости меня. — Он нерешительно дотронулся до ее застывшего плеча. — Пожалуйста, прости меня.
   Миранда еще раз глубоко вздохнула, стараясь взять себя в руки.
   — Мне нечего прощать, — прошептала она.
   Джон снова улегся рядом с ней. Миранда лежала, свернувшись в комок, спиной к нему. Когда спустя некоторое время он молча поднялся и ушел к себе, она все еще не спала. Но больше не плакала. Теперь она была его женой в полном смысле этого слова и была полна решимости стать самой лучшей женой, даже если ей придется переносить этот кошмар снова и снова.

Глава 31

   Джону, конечно, хотелось заниматься любовью со своей юной женой, но он боялся подступиться к ней. Он все еще помнил, как Миранда вскрикнула той ночью, и больше всего на свете боялся снова причинить ей боль. Разумеется, как всякий мужчина, он знал, что девушке всегда больно в первый раз. Но он не был готов к тому, что боль окажется такой сильной. Ему никогда не приходилось иметь дело с девственницей, так откуда же ему было знать?
   Джон не мог похвастаться, как Брэг, числом женщин, с которыми переспал. Как у любого мужчины, у него, разумеется, были потребности, но не столь непомерные, как у его друга. Сейчас он жалел, что недостаточно опытен. Он, правда, слышал, что настоящие леди не получают от этого удовольствия. Конечно, до Миранды он никогда не спал с леди. Проститутки, с которыми ему приходилось иметь дело, были веселыми и пылкими, а их тела — теплыми и влажными. А Миранда была такой скованной и напряженной. Джон понял, что ей не только не понравилась близость с ним, но она ей просто отвратительна. И все же Миранда — его жена, она будет вынашивать его детей, и он надеялся, что во второй раз все пройдет не так плохо, как в первый.
   Джон не мог дольше терпеть, хотя каждый вечер видел и ощущал ее страх и беспокойство. Это приглушало его желание, но только чуть-чуть. Конечно, он не ожидал, что ей сразу понравится их физическая близость, но рассчитывал, что в дальнейшем жена привыкнет и смирится с этим.
   Ровно через семь дней после свадебной ночи Джон снова пришел к ней в постель. Больше он не мог сдерживать свое желание. К своему ужасу, он опять причинил ей боль — Миранда не смогла удержаться от вскрика, хоть и попыталась его приглушить. И снова было кровотечение — это напугало его.
   Джон знал, что это ненормально, но ему не с кем было посоветоваться. То, что происходит между мужем и женой, не принято обсуждать даже им самим. Почему у нее снова появилась кровь? Миранда такая маленькая. Может, его крошечная жена слишком мала для него? Он ведь крупный мужчина. Джон никогда не сравнивал себя с другими, но считал, что все части его тела пропорционально большие. Или, может, она больна? Или не правильно сложена?
   Джон не знал, что делать. Он любил Миранду слишком сильно и не мог вынести мысли, что причиняет ей боль. Он надеялся, что вопрос разрешится сам собой. Может быть, со временем боль и кровотечение прекратятся. Может быть, у некоторых женщин это бывает дважды. Кого он мог спросить? Хотелось бы набраться смелости и посоветоваться со своим лучшим другом, настолько же опытным в обращении с женщинами, насколько он сам был неопытен. Но даже с Дереком он никогда не сможет заговорить на такую деликатную тему. Проходили дни, недели, но Джон ничего не предпринимал. Желание, чтобы все было хорошо, было так велико, что он попробовал еще раз. И снова с катастрофическим результатом. Его охватило отчаяние. Разве мог он мучить ее, чувствуя, что каждое его движение причиняет ей боль, рвет на части? Джон был вне себя от беспокойства. Кровотечение на этот раз было небольшое, но все же было, и он понимал, что это не нормально. Определенно что-то не в порядке. Он не знал, как быть, поэтому перестал приходить к жене.

Глава 32

   Миранда ничего не имела против замужества. Дел у нее хватало, и, по правде говоря, ей нравилось хлопотать по дому. С ее появлением ранчо преобразилось, дом стал приветливым и уютным. Часть мебели привезли из Сент-Луиса через Новый Орлеан и Галвестон. Кое-что было сделано на заказ шведом-мебельщиком из Сан-Антонио. Привезенные из Европы ковры доставили из Нью-Йорка. Часть мебели Миранда обила сама, другую часть обтянул обивщик — немец из Сан-Фелипе. Она вышила большой гобелен для кабинета Джона и, конечно же, не забывала ухаживать за цветами и огородом.
   Кроме того, надо было вести хозяйство, к чему молодая хозяйка привыкала постепенно. Елена потихоньку, незаметно втягивала ее в управление домом задавая вопросы, на которые уже много лет знала ответы. Не прикажет ли сеньора проветрить постели? Не нужно ли Бианке протереть полы влажной тряпкой? Будет ли Миранда сама чинить рубашки сеньора Баррингтона? Не присмотрит ли хозяйка за глажкой белья — Бианка такая неловкая. Что приготовить на обед? Не пора ли закупать припасы? И Миранда скоро почувствовала себя уверенно в роли хозяйки дома.
   Она знала, что Бианка им с Еленой не нужна, они легко могли сами управиться с домашними делами. Но в то же время понимала, что Бианка нуждалась в заработке, поэтому ничего не говорила. Джон сердился, когда заставал Миранду за тяжелой работой, от которой могли испортиться ее нежные руки. Она мягко напоминала ему, что теперь она уже не английская леди, а жена техасца. У всех женщин, с которыми она познакомилась на свадьбе, были красные, потрескавшиеся, мозолистые руки, зачем же ей отличаться от них.
   Иногда ни с того ни с сего при виде Бианки Миранда вспоминала, как та в роще прижималась к Брэгу. Тогда ее охватывало странное, неприятное чувство — болезненное томление, нечто вроде ревности, смешанной с завистью. Она старалась избавиться от этих мучительно-неприятных воспоминаний. Это ведь ее совершенно не касалось.
   Величайшим утешением для молодой женщины был рояль, и она играла часами, особенно когда на сердце ложилась непонятная печаль. Ее околдовывала музыка Моцарта и Бетховена, которую она исполняла с такой страстью, что даже не замечала, когда муж подходил и тихо стоял в дверях, слушая ее игру.
   Она страшно боялась ночей. С той первой ночи Джон приходил к ней только дважды, но оба эти раза были ничуть не лучше первого. Больше он не приходил, и Миранда решила, что он ею недоволен, и стыдилась этого, но облегчение перевешивало стыд. Ей была противна эта любовь, и она догадывалась, что муж это знает. Ей хотелось скрыть свое отвращение, но ничего не получалось. Каждый раз, когда он сближался с ней, было невыносимо больно. И все же она должна смириться с тем, что Джон ее хочет. Надо надеяться, со временем она родит ему детей. Эта мысль зачаровывала ее, и физическая близость уже не казалась столь отвратительной.
   Примерно через месяц после свадьбы, когда Миранда спустилась к обеду, Джон позвал ее в кабинет. Когда он посмотрел на нее и на мгновение коснулся ее руки, глаза его загорелись любовью и желанием. Она поняла, что скоро он снова придет к ней, и ее захлестнуло чувство тоскливого беспокойства и обреченности.
   — Миранда, я забыл тебе сказать, что на следующей неделе — день рождения Элизы Крофт, и мы приглашены к Крофтам на уикэнд. Надеюсь, ты хочешь поехать?
   Миранда была в восторге, хотя и не помнила, кто такая Элиза Крофт. После свадьбы она не видела никого, кроме Джона и слуг.
   — О, с удовольствием! Там будет много народу? — Еще не успев договорить, она подумала, что, возможно, увидит там Брэга.
   — Пожалуй. Элизе исполняется восемнадцать. Это большое событие. — Он нежно улыбнулся жене. — Праздновать будут весь уик-энд. Настоящий техасский праздник на открытом воздухе. Мы отправимся в субботу затемно и приедем на место утром. Домой вернемся в понедельник.
   — Что мне взять с собой? Мы будем ночевать в палатке? Муж рассмеялся, обрадованный ее оживлением.
   — Елена поможет тебе собраться. Она отлично знает, что тебе понадобится: Да, я буду ночевать на улице, но леди хозяева устроят в спальнях. Ты не возражаешь? Дом Крофтов в два раза больше нашего.
   — Не возражаю, — ответила Миранда. Мысль о празднике ужасно взволновала ее. Почему-то перед глазами все время всплывало красивое смуглое лицо Брэга.
   Джон наклонился и поцеловал ее в губы.
   — Мне нравится, когда ты счастлива, — пробормотал он.

Глава 33

   — Пора вставать!
   Миранда сонно открыла глаза. На мгновение она забыла, где находится, потом все вспомнила. Она была в доме Крофтов и прилегла вздремнуть. Как и обещал Джон, они прибыли вчера утром.
   Никогда еще она не проводила время так замечательно, как в последние полтора дня. Все Крофты были высокими и сухопарыми, но под суровой внешностью скрывался мягкий характер. Когда они приехали, Бет Крофт подтолкнула Джона в сторону его приятелей и стала знакомить Миранду с гостями. К восторгу молодой женщины, все — мужчины и дамы — были приветливы и любезны. Все приняли ее как свою. Особенно обрадовало знакомство с Вильгельминой Верин. Пышногрудая, полноватая, вечно смеющаяся блондинка, она была на год или на два старше Миранды.
   — Никогда бы не подумала, что техасцы так приветливы, — сказала ей Миранда.
   Вильгельмина рассмеялась и в своей обычной откровенной манере пояснила:
   — Ну, милая, мужчины приветливы потому, что вы красивая, а женщины — потому, что вы замужем и не представляете угрозы. Если бы вы были одна, никто из незамужних девушек и разговаривать с вами не стал бы.
   Хотя и слегка разочарованная, Миранда невольно засмеялась.
   Уик-энд оказался двумя днями бесконечной еды, питья, игр и танцев. Джон научил Миранду танцевать быструю неистовую шотландскую джигу, которая ей очень понравилась — настолько, что он был рад уступить жену другим партнерам. Мужчины устроили соревнование в беге, борьбе и стрельбе. Еще развлекались тем, что набрасывали подковы на гвоздь и играли в крикет. Все купались и грелись на солнце — конечно, женщины и мужчины отдельно. Приехало около дюжины семей, четыре из них такие же молодые и бездетные, как Баррингтоны. Ребятишки были самого разного возраста, и в их числе даже четырехмесячный младенец. Кроме Элизы, были еще две незамужние молодые девушки.
   — От всех этих танцев так устаешь, — улыбаясь, сказала Вильгельмина. Она стянула с себя платье и теперь меняла сорочку.
   Миранда села на постели.
   — О Боже! Уже стемнело.
   — Я не хотела, чтобы вы проспали вечернее веселье.
   — Ни в коем случае! — воскликнула Миранда.
   На ней была только сорочка, она недавно вымылась с мылом водой из фаянсового таза. Снаружи доносились звуки, к которым она успела привыкнуть, — смех, оживленный разговор, крики детей, звуки скрипки, альта и губной гармоники. Миранда надела изумрудно-зеленое платье Из тафты с короткими пышными рукавами. Кремовые кружева обрамляли неглубокий вырез на груди и манжеты.
   — Странно, но от зеленого цвета ваши глаза кажутся еще более фиолетовыми, — задумчиво протянула Вильгельмина. — Непонятно, как мог Джон жениться на такой крошке, как вы.
   Миранда улыбнулась, понимая, что та вовсе не хотела ее обидеть.
   — Вы хотите сказать, что ему следовало жениться на такой громадине, как вы?
   Вильгельмина расхохоталась:
   — Спасибо, у меня, слава Богу, есть свой собственный муж, и я ни на кого его не променяю, даже на такого красавца рейнджера, как Дерек Брэг! — Вильгельмина мечтательно улыбнулась.
   — Вы любите своего мужа? — быстра спросила Миранда, стараясь не думать о Брэге. Она и без того была разочарована его отсутствием.
   — Очень, — расплылась в улыбке Вильгельмина. — Он самый красивый, а когда прикасается ко мне, кожу словно обжигает огнем.
   Миранда приоткрыла рот в немом изумлении. Вильгельмина с любопытством взглянула на нее.
   — Вам, видно, не слишком нравится эта сторона замужества, да?
   Миранда слегка поморщилась.
   — Вообще-то я вполне могла бы обойтись без этого.
   — По-моему, это из-за того, что вы — леди и все такое. Ну, а я из простой крестьянской семьи. — Она подмигнула, и обе спустились вниз и вышли на улицу.
   Несколько пар уже танцевали. С минуту Вильгельмина и Миранда стояли бок о бок, высматривая своих мужей среди веселых гостей.
   — О, вот он! До встречи, Миранда. — Блондинка ринулась в толпу.
   Миранда вздохнула, потом наклонилась и подняла мяч, за которым бежал восьмилетний Бен Паркер.
   — Бен, ты споткнешься в темноте и упадешь, — побранила она мальчика.
   Он застенчиво улыбнулся, взял мяч и убежал, на ходу шлепая им о землю; следом несся щенок.
   Миранда улыбнулась, выискивая среди гостей мужа. Ее взгляд упал на человека, которого она прежде не видела. Затянутый, как и многие мужчины, в кожаную одежду, он был высок, изящен, темноволос. Незнакомец встретил ее взгляд и коснулся шляпы — чересчур дерзко, как ей показалось. Она нахмурилась и отвернулась.
   — Вот ты где, — сказал подошедший сзади Джон и поцеловал ее в щеку. — Хорошо отдохнула?
   — Да, я спала так, будто измучилась от тяжелой работы.
   — Слишком много танцев, — со смешком сказал Джон.
   — У тебя разболелась нога? — с беспокойством спросила Миранда, явно разочарованная. Неужели он больше не будет с ней танцевать?
   — Я танцевал бы с тобой даже на костылях, раз это доставляет тебе столько радости. — Сейчас?
   — Может, сначала перекусим? — Он засмеялся и повел ее к уставленному закусками столу.
   Они ели и болтали в сгущающихся сумерках. Детишек, несмотря на их протесты, отправили спать. Баррингтоны танцевали. Миранда, которая до вчерашнего дня ни разу в жизни не танцевала, кружилась с упоением. Она легко двигалась в такт музыке, изящно покачиваясь всем телом, — танцы напоминали ей игру на рояле. Ей хотелось, чтобы праздник длился вечно.
   Джон не был хорошим танцором, и вообще ему не слишком нравилось это занятие. Но множество мужчин жаждало потанцевать с его женой, особенно молодые, восхищенные ее красотой холостяки. Миранда была неутомима. Она танцевала без устали целый час, меняя одного партнера за другим. Ее тщательно уложенная прическа давно рассыпалась, и волосы развевались за спиной, словно мерцающая черная накидка.
   Вдруг в гущу танцующих галопом влетел всадник. Послышались недоуменные возгласы. Сердце Миранды остановилось: это был Брэг! Ее душу затопила волна радости, но, рейнджер, даже не взглянув на нее, поднял руку, призывая всех к молчанию.
   К ней подошел Джон и взял за руку. Миранда видела, что лошадь Брэга вся в мыле. По толпе разнесся шепот: «Брэг, это Брэг», и все подступили поближе, чтобы узнать, в чем дело.
   — Что случилось, Дерек? — мрачно спросил Джон.
   — Тише, — сказал Дерек, не повышая голоса. Наступила полная тишина.
   — У меня плохие новости. Сегодня в Сан-Антонио произошла стычка. Вы все знаете, что должны были состояться мирные переговоры с тремя вождями команчей. Им было поставлено условие — привезти всех пленных для обмена. Они привезли только одну девушку, Матильду Локхарт. — Рейнджер помолчал, оглядывая толпу, в которой поднялся ропот удивления и возмущения, и, не обращая внимания на шум, продолжал:
   — В стычке ранено семь техасцев, один погиб. Убито тридцать пять команчей, примерно двадцать женщин и детей взять в плен. Около тридцати воинств сумели удрать невредимыми. Я приехал предупредить вас, что с этого момента враждебность команчей усилится.
   Со всех сторон посыпались гневные возгласы, вопросы, каждый старался перекричать других.
   — Брэг! Почему они привезли только одну девушку?
   — Что с другими пленными?
   — Как сумели краснокожие удрать?
   — Что собираются делать рейнджеры?
   Брэг снова поднял руку, и толпа опять смолкла.
   — У меня есть приказ, и я настаиваю на его исполнении. Завтра вы отправитесь домой группами, не разделяясь в пути как можно дольше. Когда вернетесь домой, приготовьтесь к возможным нападениям. Все вы знаете, как воюют команчи. Позаботьтесь, чтобы ваше оружие всегда было под рукой, и заготовьте достаточно воды и боеприпасов, чтобы выдержать короткую осаду. Это все.
   — Но что все-таки намерены предпринять рейнджеры? — громко спросил кто-то. — Вы отправитесь в погоню?
   Не отвечая, Брэг выехал из толпы и спешился. Мужчины тотчас сгрудились вокруг него, задавая те же вопросы, а женщины ловили каждое слово.
   Джон на мгновение обнял Миранду.
   — Не беспокойся, малышка, — сказал он, — команчи никогда не нападут на мои владения. Там слишком много мужчин, умеющих стрелять, и у меня крепкий дом. Они не посмеют сунуться на «Джек Би».
   Не в силах говорить, Миранда кивнула. Она не понимала, отчего так колотится ее сердце — от страха или от чего-то другого.
   — Я с удовольствием поболтаю с вами потом, за стаканчиком-другим виски, — говорил тем временем Брэг.
   — Оставьте в покое капитана! — закричала Бет Крофт, врываясь в толпу мужчин. — Думаю, я знаю, что тебе нужно, Дерек.
   Его бронзовое лицо расплылось в улыбке.
   — Горячая ванна? — с надеждой спросил он. — Немного этой свинины на вертеле? — Он потянул носом. — Я почувствовал ее запах за милю.
   — Идем со мной, — сказала Бет и взяла его за руку. — Пусть кто-нибудь позаботится о лошади капитана.
   Все оживленно перешептывались, обсуждая, какие неприятности со стороны команчей могут ожидать их в ближайшие несколько месяцев. Миранда слушала, стоя в отдалении, потом ушла, сдерживая дрожь. Она думала о бедной девушке, которая была в плену у индейцев. Какой ужас! Ей вспомнился рассказ Брэга о том, как команчи поступают со взятыми в плен женщинами.
   Миранда углубилась в свои мысли, пораженная тем, какой властью над людьми обладал Брэг. Прав ли Джон? Побоятся ли команчи напасть на их ранчо или он просто успокаивал ее?
   Внезапно на нее налетел какой-то мальчишка, и оба с криком упали. Миранда села, схватила ребенка за руку и притянула к себе.
   — Кто это?.. Бен! Я тебе говорила, что ты доиграешься со своим мячом!
   — Я разбил колено, — всхлипывая, пожаловался парнишка. — До крови!
   — Дай я посмотрю, — сказала Миранда, поглаживая его по плечу и разглядывая разбитую ногу. — Ну, это скоро заживет. Нужно только перевязать. Ты можешь идти? Пошли, найдем твою маму.
   — Мама выпорет меня за то, что я еще не сплю, — прошептал Бен. — Не могли бы вы сами перевязать… пожалуйста.
   Миранда, уверенная, что мать не станет его пороть, все же заколебалась. Люси Паркер была угрюмая, худая, изможденная женщина, и Бен был ее младшим — восьмым — ребенком. У этой женщины, возможно, иссякло всякое терпение.
   — Хорошо. — Она взяла его за руку и повела в дом.
   — Ой, погодите, а где Слот? Я потерял Слота! — С этими словами он вырвался от нее и понесся в ту сторону, откуда появился.
   — Это вы, Миранда? — спросила выбежавшая из кухни Бет Крофт.
   — Да, миссис Крофт. Мне нужно намного полотна для перевязки. Где мне его найти?
   — Все, что вам потребуется, — в кладовке, рядом с кухней.
   — Бет! Иди сюда и послушай, — сердито позвал ее муж из дома.
   Бет повернулась было, но замешкалась, глядя через плечо на Миранду.
   — Вам, пожалуй, лучше подождать. — Она вздохнула и пожала плечами. Впрочем, какая разница? Миранда — замужняя женщина. Бет поспешила к своему мужу, безошибочно угадав, что он со своими приятелями обсуждает, как защищаться от нападений индейцев.
   Миранда торопливо прошла на кухню, освещенную огнем большого очага и керосиновой лампы. Она огляделась, отыскивая дверь в кладовку, и уже собралась войти туда, как тягучий голос заставил ее замереть на месте.
   — Привет, Миранда.
   Она ахнула. Брэг сидел в большой деревянной кадке возле очага. Она не ожидала, что на кухне кто-нибудь есть, и вначале не заметила его. Лицо ее побагровело.
   — Что вы тут делаете? — выдохнула она. Его голые мокрые плечи и грудь блестели, выступая над краями импровизированной ванны. Брэг ухмыльнулся.
   — А как вы думаете? — Он вздохнул. — Никогда еще вы так хорошо не выглядели.
   Миранда сглотнула. Она старалась не смотреть на его обнаженное тело, но было очень трудно удержаться.
   — Я… мне нужно в кладовку, — выдавила она. Непринужденно, словно в его жизни не было никаких других забот, он принялся намыливать плечи, грудь и ноги.
   — Вам не следует беспокоиться из-за команчей, — спокойно сказал Брэг, не сводя с нее глаз. — Они избегают таких крупных владений с большим числом работников, как ранчо «Джей Би».