гуманитарной традицией, и потому в философских и религиозных вопросах моя
работа очень мало опирается на него. И наконец, как всякий, кому довелось
всерьез попотеть над Джойсом, я мог и нечто добавить к тому, что было
известно другим работникам.

Комментарии (С.С.Хоружий)

II. Странствия Улисса.

12. Циклопы

С ю ж е т н ы й п л а н. Анонимный рассказчик повествует о том, как
около пяти дня в кабачке Барни Кирнана, что на Малой Британской, собралась
выпить и побеседовать небольшая, теплая и очень патриотическая компания.
Вскоре к компании присоединяется Блум, поджидающий здесь Мартина Каннингема.
Для истинных патриотов он, как еврей, чужак; да он и действительно не
поддерживает их горячих речей, стоя на позициях умеренности, беспристрастия
и миролюбия. Дело идет к конфликту, который и разражается в финале. Когда
Блум уезжает с появившимся Мартином, самый заспуженный, закаленный и
спортивный из патриотов, вместе со словесностью, запускает вслед ему большую
жестяную коробку.
Р е а л ь н ы й п л а н. Протагонисты эпизода, Аноним и Гражданин, -
новые фигуры в романе. Аноним, как ему и положено, неведомо кто, хотя до сих
пор на его роль предлагаются разные кандидаты, как внутри, так и вне романа
(я в свою очередь замечу, что он появляется в эп. 15, а в эп. 18 даже
описана его внешность). В его хлестких речах есть немало от Джона Джойса;
отдаленным прототипом служил также брат Неда Торнтона, прототипа Тома
Кернана. Гражданин же - лицо известное, его прототип - Майкл Кьюсак (1847 -
1907), основатель Гэльской Спортивной Ассоциации, очень воинственно
ратовавшей за возрождение старинных ирландских видов спорта: всех, кто
смотрел как зритель (даже не практиковал!) виды спорта английские, объявляли
плохими ирландцами. Он был невысок, ио необычайно широкоплеч, носил вместо
брюк охотничьи штаны до колен и представляться любил так: "Ты,
протестантская собака! Я гражданин Кьюсак из прихода Каррон, в баронстве
Берр, в графстве Клер!" Отсюда видно, что дорисовывать и преувеличивать,
изображая эту среду, Джойсу почти не приходилось. Связан с Гражданином и его
тезка, Гражданин (Режембар) в "Воспитании чувств" Флобера, тоже трактирный
политик, хотя более безобидный.
Кабачок Барни Кирнана - одно из популярных дублинских мест,
выделявшееся оригинальным хобби владельца: он собирал и демонстрировал в
своем заведении реликвии преступлений - орудия убийств, куски веревки
повешенных, сувениры от палачей. Этот колорит отразился в сцене казни героя,
у которой и вообще богатый реальный фон. Герой и его невеста - Роберт Эммет
и Сэра Каррэн (ум. 1808); согласно легенде, Эммет был схвачен во время
прощального свидания с нею перед бегством в Америку. Через три года после
его казни Сэра вышла замуж за английского аристократа (хотя и не
оксфордского выпускника), капитана Стерджена, что задело чувства ирландцев.
Особая история у фигуры палача. Х. Рамболд - сэр Хорэс Рамболд, английский
посол в Швейцарии, Джо Ганн и Тод Смит, которых он повесил в романе, - два
сотрудника посольства; причина же столь нелестных ролей - конфликт Джойса с
ними (ср. прим. к с. 194). Добровольный палач-цирюльник, повесивший троих, и
письмо его с предложением услуг - факты, которые рассказывал Джойсам Олф
Берген. Далее, Сикун Берк - это Сикун Дафф, дублинец, умерший еще в 1892 г.,
но подошедший Джойсу и по прозвищу и по типу. В речах Анонима мелькает
немало реальных случаев из жизни Джойса и его города; из жизни даже пес
Гарриоун, который, как и в романе, принадлежал "старому Гитлтрапу",
последний же был двоюродным дедом автора.
Гомеро в пл ан. Здесь наконец Гомер себя чувствует как нельзя к месту.
Эпизод намечался автором с ранних стадий замысла; циклопы-националисты и
Цирцея-бандерша сразу представлялись ему как непременные элементы дублинской
одиссеи. Ядро приключения Улисса с циклопами очевидным образом присутствует
в эпизоде, как противостояние "культурного героя", хитроумного Улисса -
Блума и ослепленной жестокой силы Полифема - Гражданина. Достигать же
всесторонней согласованности с этим обширным приключением (Песнь IХ, 105 -
542) Джойс не стремился. Указания его схем о соответствиях лаконичны: Аноним
- "Никто" (как называет себя Улисс Полифему), финал эпизода - вызов Улисса,
когда он "продолжал раздражать оскорбительной речью циклопа" и тот "тяжкий
утес с непомерною силой швырнул". Анонима, презрительно хулящего всех, Джойс
сближал и с Терситом, "врагом Одиссея", который "в мыслях имея всегда
непристойные многие речи, вечно искал царей оскорблять" ("Илиада", 11, 213 -
214). Присутствует, как обычно, и ряд деталей с Гомеровыми аллюзиями:
трубочист, что едва не вышиб глаз, тлеющая сигара в руках у Блума,
упоминание об одноглазии Нельсона. Последнее вообще - лейтмотив эпизода: "в
том или ином смысле, все действующие лица, кроме Блума, одноглазы"
(Эллманн).
Т е м а т и ч е с к и й п л а н. После эксцентрического эксперимента
"Сирен" письмо "Циклопов" кажется простым и знакомым. Такое впечатление
верно и не очень верно: Джойс использует, действительно, знакомые стили,
однако в новом сочетании. Здесь контрастно, как бы в антифон (напоминая
музыку "Сирен") чередуются две линии, низкая (кабацкий треп) и высокая, даже
преувеличенно высокая. "Высокая" линия -набор из 33 вставок, в которых
комически пародируются все строгие и высокопарные стили: героическое
сказание, научный трактат, парламентский протокол... Техника пародирования,
которую Джойс назвал "гигантизм", хорошо известна: это гипербола
(преувеличейие, раздувание), один из обычных приемов комического стиля.
"Циклопы" часто напоминают классиков этого стиля - Рабле, Свифта (которого
Джойс тщательно перечитал, готовясь писать эпизод), Стерна, Гоголя; но Джойс
усиливает прием, гиперболизируя гиперболу до предела. Это особенно видно на
комических перечнях и списках: они использовались всегда, однако не
достигали такой длины - у Джойса перечисляются 19 адмиральских титулов, 86
святых, 90 "героев и героинь Ирландии"! Создаваемое этим впечатление
бессмысленной, ненужной громадности служит задаче эпизода: здесь
циклопичность разоблачается характерным Джойсовым способом - через
художественную форму.
Идейные аспекты в основном ясны и просты; не надо доказывать, что Джойс
осуждает здесь жестокость, фанатизм, антисемитизм, однако не является
ирландофобом. Можно заметить, что Блум ведет себя "не в образе", не
сдерживаясь, как обычно, и не скрывая своих мнений; но в эти часы его
состояние невыносимо напряжено, именно сейчас, он знает, Бойлан и Молли...
До п о л н и т е л ь н ы е п л а н ы. В качестве органа Джойс
сопоставляет "Циклопам" мускулы, что естественно. С искусством он не столь
уверен: в ранней из его схем, это хирургия, в поздней - политика. Символ
эпизода - фений (в ранней схеме тут - обширный набор главных тем - нация и
государство, преувеличения, фатализм, коллективизм). Цвет - отсутствует (но
в ранней схеме был зеленый, ирландский).
Джойс работал над "Циклопами" летом 1919 г. и закончил их 3 сентября.
Эпизод печатался в "Литл ривью" с ноября 1919 г. по март 1920 г.; январский
выпуск был конфискован цензурой. Последующие изменения текста не были
значительны.

***

(227) Как пали сильные! - 2 Цар 1, 19.
(228) у Убогого Джона с психами - Дом св. Иоанна Божия, больница для
душевнобольных под Дублином. Св. Иоанн Божий (1495 - 1550) - основатель
ордена госпитальеров, братьев-целителей.
(228 - 229) В стране прекрасной Инисфайл - из сделанного Джеймсом
Кларенсом Мэнгеном (1803 - 1849), ирл. поэтом, которого ценил Джойс,
перевода древнеирл. поэмы "Путешествие принца Олфрида по Ирландии". Инисфайл
(остров судьбы) - одно из древних имен Ирландии. Дальнейшие абзацы
пародируют описание красот и богатств страны в этой поэме. Земля св. Мичена
-
приход св. Мичена, где расположен кабачок Кирнана. Сторожевая башня -
башня церкви св. Мичена; как бы во сне живые пребывая - крипта церкви св.
Мичена известна чудесной сохранностью погребенных в ней тел. Эблана -
древнее название Дублина. Сливмарги - гора к югу от Дублина. Манстер,
Коннахт, Ленстер -
королевства древней Ирландии; Круахан - столица и
королевский дворец в Коннахте. Бойл - город к северо-западу от Дублина;
дворец, хрустальный улол которого... - рынок вблизи трактира Кирнана, мотив
стеклянного дворца или башни бытует в ирл. мифе. О'Коннелл Фицсаймон -
инспектор рынка в 1904 г. Ласк, Раш, Каррикмайнс - малые местечки вблизи
Дублина, Томонд - в древности, часть королевства Манстер; страни роди Кир -
графство Керри на юго-западе, Кир - один из сыновей королевы Медб, героини
мифов и саг.
(229) Рори - прозвище крестьян, боровшихся за передел земли в конце ХIХ
в.
(229) Все русские... тиранить - обычное зап, отношение к Российской
империи, усиленное русско-японской войной.
(230) слеза и улыбка - из стихотворения Т. Мура "Эрин, слеза и улыбка в
глазах твоих".
(230 - 231) Кухулин, Балор Дурной Глаз - герои ирл. мифов; Конн Ста
Битв, Найл, Брайен Кинкорский
(Брайен Борью, см. прим. к с. 78), Милахия
Великий, Арт Макморра, Шейн О'Нил -
древние и средневековые ирл. короли;
ошец Джон Мэрфи, Генри Джон Миккракен, Майкл Двайер - вожди повстанцев 1798
г.; Оуэн Роу, Патрик Сарсфилд, Рыжий Хью О'Доннелл - военачальники в борьбе
против англичан в ХУ - ХУ1 вв; Рыжий Джим Макдермотт, О'Доновин Росса -
фении; Соггарт Оуэн О'Грони - деятель Ирл. возрождения; Фрепси Хиггинс - см.
прим. к с. 98; Горацио Уитли - эстрадник, Томас Коннеф - неведомо кто, Пег
Уоффиигтон -
актриса; Деревенский Кузнец, Настоящий Голуэец, Человек,
Сорвавший Бан~ в Мпнте-Карло, С.муглая Розалин, Бравый Парень Солдат -

названия стихов и песен; Ночной Капитан - частая подпись в революционных
листовках 70 - 80-х гг. XIX в.; Капитан Бойкот - Чарльз К. Бойкот (1832 -
1897), давший свое имя слову "бойкот" управляющий поместьем, которого
подвергли бойкоту крестьяне-арендаторы; маршал Микмагон (1808 - 1893) - фр.
маршал и политик ирл. происхождения, президент Франции в 1873 - 1979 гг.;
Мать Маккавеев (2 Мак 7) - ветхозаветная мученица; Защитник Ворот - в
древней Ирландии храбрейший воин, выступавший главным защитником населения
или племени; Женщини, Которая Не Решилась - "Женщина, которая решилась" -
роман о свободной любви; Джон Л. Салливен - боксер; сэр Томас Липтон, Экки и
Джо Нэглы -
торговцы; Микеланджело Хейс - дублинский карикатурист; Петр
Отшельпик -
монах, главный вдохновитель крестовых походов; Петр Обманщик -
ирл. судья Питер О'Брайен (1842 1914), известный проанглийскими махинациями;
Шекспир, Конфуций, Гутенберг, Веласкес - жертвы ирландизации (имя Веласкеса,
Диего, заменено на исп. форму Патрика, ирл. "Ивана"); первый принц Уэльский
-
Эдуард II, англ. король и педераст (XIV в.); Томас Кук и Сын - бюро
путешествий; Дик Тержн (XVIII в.) - знаменитый разбойник; Косолапый Хили -
архиепископ Джон Хили (1841 1918); Энгус Раб Божий - ирл. святой, мученик
(VIII - IX в.); Доллимаунгп, проспект Сидии, мыс Хоут - места в районе
Дублинской бухты; Вэлентайн Грейтрейкс - ирл. целитель XVII в.; Артур Уэлсли
-
герцог Веллингтон (1769 - 1852), англ. государственный деятель; босс
Крокер - амер. политик ирл. происхождения; Алессандро Вольта (1745 - 1827) -
великий итал. физик; Дон Филип О'Салливен Бир - исп. историк XVII в. ирл.
происхождения.
(231) субсидируемой... в Палате - нападки радикалов на либералов. Их
орган, "старуху с Принс-стрит", т, е. "Фримен" (эп. 7), Гражданин объявляет
"субсидируемой" властями, а их партию - "блюдущей соглашение" о солидарности
с англ. либеральной партией, хотя та отошла уже от прежней политики
поддержки ирл. националистов.
(231) Гордон... - Гражданин выбирает неирл. фамилии из номера "Айриш
индепендент" за 16 июня. Мартин Мэрфи (1884 1921) - издатель этой газеты.
(232) Маунтджой - дублинская тюрьма; Джон Клэнси, прототип Длинного
Джона Феннинга, известен был тем, что всячески уклонялся от проведения
казней, в то время означавших повешение.
(232) Теренций О'Райен - половой Терри получает фамилию O'Райен;
возможна аллюзия на сатирическую балладу ирл. поэта Ч. Г. Холпайна (1829 -
1868) "Ирландская астрономия", где излагается "правдивый миф" о том, как
браконьер O'Райен дал свое имя созвездию, "что невежды зовут Орион". Сатира
Холпайна близка по теме и духу сатире "Циклопов".
(233) сыновья Леды - близнецы Кастор и Поллукс; лорд Айви и лорд
Ардилон - братья, но не близнецы (см. прим. к с. 62).
(233) отроду привыкший к обхожденью - "Гамлет", 1, 4.
(233) Вилли Мерри - дядя Джойса и прототип Ричи Гулдинга, см. прим. к
эп, 3.
(234) совершили такую вольность, похоронили его - одна из острот Джона
Джойса.
(234) Во тьме ощущалось... - пародия на описания "общений с духами" в
спиритической и теософской литературе. Псевдонаучный стиль характерен
особенно для выходивших в Лондоне отчетов "Общества Психических
Исследований". Талафонтрп... - "санскритизация" слов, в духе словаря
теософов. Входить в смысл терминов тут незачем, Джойс пародирует не суть, а
стиль (хотя и суть, конечно, считает чушью).
(234) Банба - одна из древнейших богинь ирл. пантеона, в одной из своих
ролей - богиня смерти.
(235) В глазах твоих слеза чертовски близко - вариация строки из
стихотворения Т. Мура, см. прим. к с. 230.
(235) сучонке, на которой его женили... - намек на историю женитьбы
Боба Дорена в рассказе "Пансион".
(236) из черных краев - из протестантского Ольстера, см. прим. к с. 28.
(236) Эреб - в греч. мифологии бог, а также область, подземного мрака
на пути к Аиду.
(236) Килмаинхем - дублинская тюрьма, где 14 мая 1883 г. был повешен
Джо Брэди (эп. 7 и прим.).
(236) Страсть господствует и в смерти - из стихотворных "Опытов о
морали" англ.поэта Александра Поупа (1688 - 1744).
(236) Блюмендуфт - аромат цветов (нем.).
(237) братья Ширс - участники восстания 1798 г., схваченные по доносу и
казненные; Вулфа Тона... на Арбор-хилл - тюрьма, где покончил с собой Вулф
Тон, была на Арбор-хилл.
(237) старуха одна... - миссис Риордан; о видах Блума на ее наследство
см. эп. 18.
(237) урок о вреде алкоголя, преподанный путем попойки - история,
рассказанная Джойсу в Цюрихе.
(237) миссис О'Дауд - реальное лицо, хозяйка дублинской гостиницы
"Городской герб".
(238) Любимые друзья... лицом к лицу - из стихотворения Т. Мура
"Найдется ли столь низкий раб".
(238 - 243) Последнее прощание... - пародия "Казнь героя" пародирует, в
частности, рассказ Вашингтона Ирвинга "Разбитое сердце".
(238) Сперанца - надежда (итал.), псевдоним Джейн Франчески Элджи, леди
Уайльд (1826 - 1896), матери Оскара Уайльда, писавшей обыкновенно не
"рыдающие", но пламенные патриотические стихи; бесподобная мелодия -
популярная песня на ее стихотворение,посвященное братьям Ширс.
(238) В ночь перед тем, когда вздернули Ларри - народная ирл. баллада
конца XVIII в.
(238) иностраннал делегация - имена ее членов имеют смысл
юмористический, без глубоких намеков; поэтому раскроем лишь несколько
типичных. Бачи - поцелуи (итал.); Швану - член, Ходен - яйца (нем.); Мара
Вирага Кишасони -
Телка Цветок Барышня (венг.; Вираг - венг. фамилия отца
Блума); Кригфрид Юберальгемпйн - Война мир Сверхвсеобщий (нем.).
(239) дата рождения святого Патрика неизвестна, но день его памяти - 17
марта. В юмористическом стихотворении Сэма Лавера "Рождение св. Патрика"
говорится, что эта дата возникла как решение спора между приверженцами дат 8
и 9 марта.
(239) Пагами - плати мне (итал.); тридцать два кармана - по числу
графств Ирландии.
(239) евнух Каталани - Анжелика Каталани (1779 - 1849), знаменитая
итал. певица, голос которой напоминал сопрано мальчика или кастрата.
(239) революция Риенци - восстание римских низов в 1347 г. под
предводительством Кола ди Риенци (1313 - 1354).
(240) Шейла, моя любимая - одно из аллегорических названий Ирландии;
известно и лирическое стихотворение с этим названием.
(241) отправлял в ад сипаев, привязывая их к жерлам пушек - казнь,
применявшаяся англичанами при подавлении восстания сипаев в Индии в 1857 г.
(241) Лаймкаус - район трущоб в Лондоне, его упоминание контрастирует с
аристократической фамилией подполковника.
(241) Лига противников угощения - основана в 1902 г. для борьбы с
обычаем "угощения", по которому в трактирной компании каждый поочередно
выставлял выпивку для всех.
(241) она приляжет на стожок... - из песни "Шарабанчик" на слова Сэма
Лавера.
(241) Ирландия трезва - Ирландия свободна - лозунг Общества трезвости.
(242) кинантропия - собакочеловечность или собакоочеловечение.
(242) Оун Гирри - полумифический ирл. король III в.
(242) Хрупкая Веточка - перевод ирл. псевдонима, под которым писал
Дуглас Хайд.
(242) Энтони Рафтри (ок. 1784 - 1834) - слепой ирл. поэт, "открытый"
Хайдом, высоко оцененный им и названный "последним из бардов"; Донол
Макконсидайн -
поэт середины XIX в., писавший по-гэльски и живший на западе
Ирландии.
(242) валлийский энглин - сложная средневековая форма силлабического
стиха, которой никак не следует приводимое "стихотворение". Последнее
пародирует попытки многих поэтов Ирландского возрождения подражать древним
формам гэльской поэзии.
(244) Иопад длинновласый - певец на пиру Дидоны, "Энеида", 1, 742.
(245) Слук-на-х 'Эйреанн - патриотическая организация, действительно
направившая через Наннетти парламентский запрос о запрете ирл. спортивных
игр в Феникс-парке.
(245) Молтифарнэм, Шиллела - ирл. деревушки, не имевшие, разумеется,
отдельных депутатов в парламенте (избирались по два депутата от графства);
Тамошант - шотл. кепка; Монтенотте - пригород Корка; Банком - избирательный
округ в США, название которого стало нарицательным после того, как его
депутат в Конгрессе произносил постоянные речи без всякой нужды.
Митчелстпунская телеграмма - отчет полиции о расстреле митинга в
Митчелстауне (графство Корк) в сентябре 1887 г. (см. прим. к с. 144).
Главный секретарь по Ирландии лорд Бальфур (подразумеваемый под Озвереллом,
согласно комментаторам) вместо ответа на запрос оппозиции в парламенте
зачитал ее текст, что было сочтено грубым вызовом. Вопрос о телеграмме имеет
в виду, что решение о забое ирл. скота могло стимулироваться политикой
репрессий, выраженной в эпизоде с телеграммой. Стреляйте без колебаний - см.
прим. к с. 144.
(246) вырвавший из тюрьмы Джеймса Стивенса - хотя Кьюсак, весьма
вероятно, был фением, об его участии в побеге Джеймса Стивенса сведений нет.
(246) да будет науия опять - название патриотической песни на слова
Томаса О. Дэвиса (1814 - 1845).
(246) Срод-на-Бретон-Вег - Литл Бритейн-стрит (ирл.). (246) Финн
Мак-Кул -
см. прим. к с. 27 - 28.
(247) представители духовенства - реальные лица, все должности и титулы
которых названы точно, за вычетом лишь Б. Р. Слэттри, коего поиски не
обнаружили.
(247) Сын предателя - видимо, под "предателем" подразумевается Уильям
Кео (не имеющий отношения к боксеру Кео), один из вождей ирл. католиков в
середине XIX в., затем переметнувшийся на сторону властей и широко
ославленный как предатель.
(247) Правила Куинсбери - современные правила бокса (перчатки,
трехминутные раунды...), принятые в 1865 г.по инициативе маркиза Куинсбери.
(248) Оле Пфоттс Веттштейн - Георг Веттштейн был норвежским
вицеконсулом в Цюрихе, который также заслужил вражду Джойса.
(248) яркой и несравнимой звездой - "Конец - делу венец", 1, 1.
(248) сказал я себе, сказал - из оперетты Гилберта и Салливена "Пэр и
пери" (1882).
(248) Гора Кальпа - лат. название Гибралтарской скалы.
(248) Аламеда - парк в Гибралтаре, см. эп. 18.
(249) Стаббс - бюро коммерческой информации, составлявшее и
публиковавшее списки ненадежных должников.
(249) Джимми Джонсон - преподобный Джеймс Джонсон (1870 - 1900), шотл,
священник-пресвитерианец, автор многих нравоучительных брошюр.
(250) Саммерхилл - бедный квартал в Дублине; папские зуавы - солдаты
папского войска, вновь созданного в 60-е годы XIX в. и просуществовавшего
недолго.
(250) дело Сэдгроува лротив Хоула - реальный факт (1901), но решение по
нему было обратным, открытку не признали доказательством клеветы.
(251) Сокольничий - перевод фамилии Фолконер. (251) бреконы - судьи в
древней Ирландии.
(251) синедрион, двенадцать колен Иаровых - Джойс сближает древнюю
Ирландию с древним Израилем; "колена'' он производит от легендарного
прародителя ирландцев Иара, сына Миля. Основатели колен устанавливаются лишь
предположительно: Патрик - св. Патрик (V в.); Оун - возможно, король
Манстера во II в.; Конн - Конн Ста Битв (123 - 157), первый из великих
королей - объединителей Ирландии; Оскар - в мифическом цикле Финна, сын
Ойсина (Оссиана), сына Финна; Фергус - сын Ройга, герой многих мифов, друид
и король, друг Кухулина; Финн - Финн Мак-Кул; Дермот - король Ленстера
Дермот Макморро, см. прим. к с. 30; Кормак - Кормак Мак-Арт, см. прим. к с.
129; Кевин - св. Кевин (ум. 618), один из наиболее чтимых ирл.
святых-миссионеров; Куилте - Куилте Мак-Ронайн, бард и воин из дружины
фениев, но сказаниям, живший более трехсот лет и встречавшийся со св.
Патриком.
(251) прелюбодейка со своим полюбовником - Деворгилла и Дермот
Макморро, см. прим. к с. 30.
(251) Условное постановление - здесь: до поры до времени.
(252) прием Нельсона - в сражении с датским флотом у Копенгагена 2
апреля 1801 г. Нельсон отказался выполнить приказ об отступлении - поднес
подзорную трубу к своему слепому глазу и сказал: "Я не вижу сигнала!"
(252) Сколь многие цветы... - из "Элегии, написанной на сельском
кладбище", см. прим. к с. 88.
(253) Красная рука - эмблема ирл. клана О'Нилов, но также и рисунок на
ярлыке бутылки эля.
(253) на алебастровых тронак - в соответствии с репликой Гражданина, на
унитазах.
(253) тебе имя - вероломство - "Гамлет", 1, 2.
(253) потерянные колена - согласно 3 Цар 11 и 12, 10 из 12 колен
Израилевых подчинились царю Иеровоаму не из дома Давидова и впали в
идолопоклонство; поздней они были выселены в Ассирию и рассеяны, "потеряны".
(253) наши сукна... кремовый гипюр... - ремесла страны Гражданин
описывает верно; лишь об ирл. сукнах в Древнем Риме нет сведений. Зато
гугенотский поплин производился в Дублине уже с XVIII в.; станок,
изобретенный Жаккаром из Лиона (1752 - 1834), лишь усовершенствовал
производство.
(253) греческие купцы... плыли в Вексфорд - по утверждениям некоторых
современных историков, греческие и финикийские купцы плавали в Ирландию и
принимали участие в древней ярмарке в Вексфорде. Тацит лишь кратко упоминает
Ирландию, но Птолемей (II в.) из всех древних авторов дает ее наиболее
детальное описание. Гиральд Камбренский - Гиральд де Барри (ок. 1146 - ок.
1223), англ. хронист, автор двух книг об Ирландии; король исланский Филипп
II
в 1553 г. заключил с Ирландией соглашение о покупке права рыбной ловли в
ирл. водах.
(254) Скоро у нас тут будет безлесье - исчезновение лесов было одной из
постоянных тем патриотической прессы.
(254) вяз святой Бригитты - ошибка Гражданина, с именем св. Бригитты,
одной из святых - покровителей Ирландии, связан не вяз, а дуб, под которым,
по преданию, была ее келья.
(254) на дивных холмах Эйре, О! - переведенное Дж. К. Мэнгеном ирл.
стихотворение Доноха Макконмары (1738 - 1814).
(254) О'Мимоза-сан - героиня оперетты "Гейша", см. прим, к с. 76.
Энрике Флор - Генри Флауэр, т. е. Блум; "Лесоруб, лесоруб, не руби ты этот
дуб" -
амер. сентиментальная песня; св. Фиакр - покровитель садоводства;
папское благословение - присылается к свадьбе важных лиц.
(254) дворняжки - прозвище, данное кельтами англосаксам еще в раннем
средневековье; до норманнских вторжений торговля Ирландии с континентом была
очень активна.
(255) Куинстаун... Киллибегс - старинные гавани Ирландии, процветавшие
в XVI - XVII вв.; Киллибегс - одна из самых меньших; Линчи из Голуэя,
О'Рейли из Кавана, О'Кеннеди -
крупнейшие древние кланы; граф Десмонд -
Джеймс Фицморис Фицджеральд (ум. 1529), могущественный ирл. аристократ,
бунтовавший против власти Генриха VIII и незадолго до своей смерти
вступивший с исп. королем Карлом У в переговоры о союзе против Англии; арфа
Геприха Тюдора -
Генрих У111 включил в королевский герб Англии арфу в знак
власти над Ирландией; провинции Десмонд и Томонд - в древности южная и
северная части королевства Манстер; трое сыновей Милезия (Миля) - по
преданиям, вожди последней волны завоевателей Ирландии, прародители
современных ирландцев; три золотые короны на голубом поле - флаг сыновей
Милезия, водруженный также над музеем Джойса в башне Мартелло.
(255) Шейнаголден - местечко в графстве Лимерик; Молли Магуайры -
первоначально (в 1641 г.) - крестьяне-повстанцы, предводимые Корнелием
Магуайром и переодевавшиеся при нападениях в женское платье; поздней - общее
название групп крестьянской гверильи.
(255) Так сожгли... в Омахе, Джорджия - вставка в последний момент.
Описываемый суд Линча произошел в Омахе, Небраска, 28 сентября 1919 г., и
заметка о нем с ошибочной заменой Небраски на Джорджию появилась в "Таймсе"
30 сентября.
(255) флот... гроза всех врагов - из бравой англ. песни "Парни в