морской форме".
(255) избивают палкими ни учебных судах - палки были отменены в англ.
флоте в 1880 г., но телесные наказания продолжались; в 1904 г. шла широкая
кампания за их полную отмену.
(255) старый бандит сэр Джон Бересфорд - наложение двух фигур:
адмирал-ирландец Джон Бересфорд (1768 - 1844) не отличался жестокостью, но
зато ею прославился комиссар по налогам Джон Бересфорд (1738 - 1805),
устроенная которым школа верховой езды была главным местом пыток повстанцев
1798 г.
(255) Обычай, что достойней уничтожить... - "Гамлет", 1, 4.
(255 - 256) никогда не будут рабами - из гимна "Правь, Британия,
морями".
(256) единственная наследственная палата... - палата лордов была далеко
не единственной в своем роде.
(256) Веруют во кнута-отца... - роман, увы, начинает повторяться:
пародия на Символ веры уже была в "Сцилле и Харибде". Таких повторов дальше
будет немало, что дает известную почву для мнений, согласно которым Джойс -
великий писатель не без элемента графомании.
(256) великая Ирландия за океаном - частое название США или ирл. общины
в США, что насчитывала до 4 млн человек к концу XIX в. Картина Великого
Голода, рисуемая Гражданином, лишь несколько сгущает акценты. Земля уродила
вдосталь... -
неурожая пшеницы не было (лишь картофеля), но были
свидетельства продажи ирл. пшеницы, в частности, в Рио де Жанейро. Двадцать
тысяч... -
статистика отсутствует, но условия плавания бывали ужасны и
жертвы огромны; земля свободных - из гимна США, земля рабства - Втор 5,6
(сквозная параллель "Улисса": Ирландия - Израиль); Грануйл - Грэйс О'Молли
(ок. 1530 - ок. 1600), легендарная "королева ирландских морей",
женщина-капитан, активно участвовавшая во всех бунтах своего времени.
(256) бедная старушка... у наших берегов - из популярной старинной
баллады "Шан ван вохт" ("Бедная старушка", ирл.) о неудачной высадке фр.
войск на побережье Ирландии, в Киллале, в 1798 г.
(256) Мы сражались за Стюартов, а они лредали нас - имеется в виду
бегство Якова II (см. прим. к с. 26); нарушение договора на камне - 3
октября 1691 г. в Лимерике был подписан (на большом камне, который
сохранился) договор между англичанами и последними несдавшимися ирл. силами
под началом Патрика Сарсфилда (ум. 1693). Договор оставлял известные права
католикам, но в дальнейшем открыто нарушался и отвергался; битва при
Фонтенуа
(Бельгия, 1745) - в ней французы при решающем участии ирл. бригады
разбили объединенные силы Англии, Голландии и Ганновера; Леопольд О'Доннелл,
герцог Тетуанский
(1809 - 1867) - исп. полководец и премьер-министр Испании
в 50 - 60-х гг.; Улисс Браун из Камуса - смешение двух лиц: Улисс Браун
(1705 - 1757), фельдмаршал в армии австр. императрицы Марии Терезии, и
Джордж Браун из Камуса (1698 - 1792), фельдмаршал в рус. армии.
(256) вроде обедов Тэй Пэя - тон изданий Тэй Пэя (см. прим. к с. 106)
радикалы считали слишком уклончивым и чинным, как на англ. обедах.
(257) взять пруссаков и ганноверцев... - британский королевский дом был
онемечен еще более российского, здесь и сама династия была Ганноверской,
начиная с Георга I (курфюрст Георг, 1660 - 1727, прав. 1714 - 1727); немчик
и стария сука -
Альберт и Виктория.
(257) про старушку Вик... - типичные сплетни о поздних годах Виктории;
кучер - Джон Браун, ближайший из ее слуг, к которому она была весьма
привязана; Эрен на Рейне - сентиментальная амер. баллада; приди туда, где
выпивка дешевле -
пародия на песню "Приди туда, где спит моя любовь",
известная более самой песни; утверждали, будто Виктория, услышав мелодию
песни, прислала узнать название и слова.
(257) Эдуард Гвельф-Веттин - Гвельфы - фамилия Ганноверского дома,
Веттины - Саксен-Кобургского, откуда был Альберт; после брака Виктории
фамилия Британского дома стала Веттин; в ходе визита Эдуарда VII в Ирландию
в 1903 г. он посетил колледж Манут, центр католической церкви, и в трапезной
в это время повесили его скаковые эмблемы и гравюры его любимых лошадей.
Эдуард имел титул графа Дублинского.
(258) Древняя лицевая пелена... - описание носового платка Гражданина -
"карнавализация" Гомерова описания перевязи Геракла ("Одиссея", XI, 609 -
614), Книга Баллимот - средневековая (ок. 1391) антология исторических
материалов; Соломон из Дромы - один из писцов, Манус О'Дугенан - другой;
выполнялась же работа в Слайго, в доме Томалтаха Мак-Доноха; символы
евангелистов -
ангел с копием, лев, телец и орел; четыре мастера -
составители книги "Анналы четырех мастеров" (XVII в.), монахи-францисканцы;
Каррантукилл - высочайжая из гор Ирландии; в пору Бармакидов - название
поэмы Дж. К. Мэнгена, Бармакиды - знатный род в Персии VIII в. Из перечня
достопримечательностей отметим лишь неясности и подвохи: замок Линча -
жилище знаменитого судьи в начале XVI в. в Голуэе, что повесил собственного
сына и дал свое имя выражению "суд Линча"; Скотч-хаус - пивная (эп. 8, 10);
Килбал... килл - ирл. имя; трапезная... - см. прим. выше; Кэрлис-хоул -
купальня в Дублине; три места рождения... - место рождения герцога
Веллингтона в Дублине неизвестно; склады на Генри-стрит - склады галантереи
и мануфактуры; Фингалова пещера - известная достопримечательность, но не в
Ирландии, а в Шотландии, на Гебридах.
(258) продают на рынке в Марокко - узаконенного рабства в Марокко в
1904 г. не было, но евреи были на полурабском положении.
(258) новый Иерусалим - подразумевается сионистское движение.
(259) Любовь любит любить любовь - парафраза-пародия "Исповеди" блаж.
Августина (3,1); Джамбо и Алиса - чета слонов в Лондонском зоопарке в 60 -
80-х годах.
(259) Кромвель и его Железнобокие - их ирл. экспедиция (в 1649 г. с
целью подавить сопротивление сторонников Стюартов) - один из самых кровавых
эпизодов в истории страны, в Дрогеде было убито от двух до трех тысяч солдат
и жителей, остальные отправлены в Вест-Индию. О надписи на пушках -
фольклор.
(259) фельетон про визит - видимо, сочинен Джойсом, но Алаки (султан)
Абеакуты (нигерийская провинция) посещал Англию летом 1904 г. и в беседе с
Здуардом VII упоминал о Библии, полученной им от королевы Виктории.
(259 - 260) Богомол Барбоп (ок. 1596 - 1679) - фанатичный
проповедник-протестант, член парламента, созванного Кромвелем в 1653 г.;
добавленное имя Анания отсылает к пуританскому проповеднику в драме Бена
Джонсона "Алхимик", а также к отрицательным персонажам Деяний - лжецу (гл.
5) и первосвященнику, что "приказал бить по устам" Павла (гл. 23), "Черное и
белое"
- марка виски; "Шан-гана" - псевдоним Гриффита, который позднее
использовал и подпись "П", в честь Парнелла.
(260) Роджер Кейсмент (186~1916) - англ. дипломат, родом из Ирландии, в
начале 1904 г. составил и опубликовал доклад о жестокостях бельгийцев в
Конго.
(260) белоглизый кафр - прозвище мюзик-холльного артиста Дж. Чергвина
(1855 - 1922).
(261) собачка Ланти (или Ларри) Макхейла... фольклорное выражение.
(261) Крофтон, оранжист - см. прим. к с. 73.
(262) Джуниус - оставшийся нераскрытым псевдоним автора язвительных
разоблачений короля Георга III и его министров, печатавшихся в лондонском
журнале с 1769 по 1772 г. (Не столь давно с помощью современных методов все
же установили близко к достоверности, что Джуниус - сэр Филип Френсис (1740
- 1818), учитель Гиббона.)

(262) он придумал все планы насчет венгерской системы - Блум научил
Гриффита и Шинн Фейн, как они могут использовать опыт Венгрии, которая
сумела добиться значительной независимости от Австрии. Это слабый пункт
романа, ибо авторство серьезной политико-экономической программы никак не
вяжется с образом Блума, и никаких следов ни этого авторства, ни просто
знания АвстроВенгрии и ее проблем автор не позаботился ввести в Блумов поток
сознания.
(262) Остров мудрецов и святых - см. прим. к с. 34.
(263) баба с женским делом - первое появление характерного мотива:
Джойс полагал мужчин-евреев женственными и сделал Блума "женственным
мужчиной"; см. также эп. 13, 15, 17.
(263) Джей-джей-си - виски "Джеймисон".
(263) Балликинлар - деревня на берегу бухты Дандрам, одного из
предполагаемых мест высадки св. Патрика.
(263 - 264) звуки освященного колокольчика указывают, что процессия
несет Св. Дары. Поскольку списки монахов и святых даны с пародийной, а не
благочестивою целью, отметим лишь пародийные моменты. Св. Оун Каникулус -
пес Гарриоун; св. Аноним... св. Синоним - очевидны; св. Колумциллий и св.
Колумба -
одно лицо, также св. Брайд и св. Бригитта; брат Людовик Ратоборец
-
вымышлен ради симметрии Алоизию Миротворцу (брату и сподвижнику св.
Франциска); св. Марта Вифанийская - Марфа, сестра Лазаря; св. Мэрион
Гибралтарская -
Молли Блум. В числе символов святых карнавальны: картечь
(возможно, аллюзия на ирландцев - жертв расстрелов толп англичанами),
баночки с вазелином (аллюзия на жен-мироносиц), резиновые сапоги (версия
Гиффорда: они - атрибут "св." Габриэля Конроя в "Мертвых"; однако там -
галоши). Отец О'Фжнн - см. прим. к с. 130; Малахил - Маллиган; описываемый
обряд и тексты - служба освящения дома.
(266) ...на тихой стороне жопы - в оригинале "на парламентской
стороне", выражение времен Гражданской войны XVII в., которая велась между
бывшими на парламентской и на королевской сторонах.
(266) "Если б вдруг на луну влез жид" - вариация амер. песенки "Если б
вдруг на луну влез вор".
(266) Меркаданте не был евреем.
(266) "Вернись в Эрин" - сентиментальная англ. песня на слова Карлотты
А. Бернард (1830 - 1869); Ракоци-марш - венгерский национальный гимн.
(267) Кембрии и Каледонии - Уэльса и Шотландии.
(267) площадь сорок один акр - цифры у Джойса обычно не соответствуют
действительности.
(268) Хабеаса Корпуса - см. прим. к с. 84.
(268) Вознесение Блума подобно вознесению Илии, 4 Цар 2,11 - 12, а
также Мф 17,2,5.
(268) как ком навоза с лопаты - из выражений Джона Джойса.

Навсикая

С ю ж е т н ы й пл а н. Основа эпизода - вставная новелла: Девушка и
незнакомец на пляже. Героиня новеллы не участвует в романе (кроме обычных у
Джойса беглых предвестий в эп. 10, 12, а потом - беглого же появления в
миражах "Цирцеи"). Она предается девичьим грезам, исполняет для незнакомца
бурлеск - и покидает сцену, хромая. Блум, оставшись один, изливает очередные
страницы потока сознания, уже полусонного: время романа - 8 вечера.
Единственное событие его роли - мастурбация. Ни новых сведений, ни развития
образа тут почти нет, но скромная сюжетная цель поставлена и достигнута:
пройдя самые мрачные часы (вдобавок к свершившемуся дома и к стычке с
фением, он еще посетил дом покойника), герой восстанавливает тонус и готов
вынести оставшиеся эпизоды. Хотя...