Страница:
– Благодарю, – рассеянно сказала Мэгги и переступила порог.
Комната, в которой ей предстояло жить, была роскошной, она никогда прежде не видела ничего подобного. Мэгги смутно помнила, как вошла в богато украшенный, просторный холл Эджингтон-Хауса, а потом в великолепную гостиную, где ее встретила леди Эджингтон, однако она настолько была поглощена разговором с баронессой, что не заметила деталей. Теперь же, миновав Цербера и оказавшись в отведенных ей апартаментах, она смогла вздохнуть свободно и осмотреться.
Здесь все было белое: мраморные полы, оштукатуренные узорчатые стены и деревянная мебель с золотистым узором на белоснежном фоне. Казалось, обстановка в целом должна быть лишена какого-либо своеобразия, однако Мэгги была поражена тем, сколько возникает оттенков белого цвета с добавлением серых и голубых тонов в вечерних сумерках. Она нерешительно двинулась вперед по густому, мягкому ковру. Все в этой комнате граничило с экстравагантностью: невероятной формы лепные украшения на потолке и стенах, узорчатые ткани и резная мебель. В связи с этим возникало ощущение, что присутствие здесь других цветов оказывало бы гнетущее воздействие.
Чувствуя себя незваной гостьей, Мэгги обследовала другие помещения апартаментов, которые включали еще одну гостиную, спальню и просторную гардеробную. Она вернулась в первую комнату и села, слегка ошеломленная. До этого момента Мэгги не представляла, что значит быть бароном Эджингтоном; она не могла даже вообразить, насколько Чарлз на самом деле был выше ее по положению. Он рассказывал ей о своей юности, однако его смутные воспоминания не давали Мэгги отчетливого представления о его жизни. Теперь ошеломляющий простор и роскошь этого особняка предстали перед ней как насмешка над домом в Челси, где он проводил с ней время. Очевидно, тот дом казался ему кукольным по сравнению с основным местом пребывания. Хотя одна комната в Челси была больше, чем целая квартира, которую она арендовала в Сент-Джайлсе, эти апартаменты в Эджингтон-Хаусе могли бы, в свою очередь, вместить весь дом, в котором она жила в последнее время.
Мэгги содрогнулась от холода, исходящего от стен, и пожелала, чтобы горничная поторопилась. Но даже веселый огонь в камине не смог бы избавить ее от ощущения тревоги, предупреждающей, что вся эта затея является очень опасной.
Через три часа после драматического представления Мэгги обществу компания продолжала взволнованно обсуждать деликатность и сдержанность девушки во время заключительной части прогулки, забыв о скандальном присутствии мисс Хаусер и о впечатлениях от экскурсии к наполовину построенному особняку лорда Лэнгстона. В отсутствие Мэгги история многократно пересказывалась каждому из гостей, не участвовавших в прогулке. Леди Элизабет и леди Мэри рассмешили Ферн своей театральной интерпретацией сцены, где одна из сестер-близнецов изображала самодовольного Питера Рэдклиффа, а другая – кокетливую Мэгги, что выглядело не очень-то достоверно, но весьма забавно. Они приукрашивали историю своими дополнениями, развлекая остальных.
– Мама была очень любезной. Она позволила мисс Кинг занять зимние апартаменты, – сказала Милли Чарлзу, проходя мимо его кресла. – Сейчас бедняжка отдыхает после потрясения, но она обещала присоединиться к нам за обедом.
Чарлз поймал Милли за руку, прежде чем она отошла.
– Это над моими комнатами?
Милли высвободилась и слегка нахмурилась.
– Я полагала, ты не будешь возражать. Не думаю, что она спустится по лестнице, чтобы нарушить твой покой среди ночи.
– Разумеется, нет, – согласился Чарлз, хотя живо представил ситуацию, которую только что описала сестра.
Наконец объявили о начале обеда, и вместе с этим возобновилось обсуждение самой животрепещущей темы – появление мисс Кинг в их обществе.
Мэгги спустилась по лестнице в тот момент, когда все шли через холл вслед за служанкой. Разговор тут же прекратился, и компания дружно остановилась. Окружающая обстановка как нельзя лучше соответствовала моменту – Мэгги была само очарование. Хрупкое, нежное создание под голубым сводом огромного холла.
На ней было абсолютно черное платье, цвет которого создавал ложное представление о простоте фасона. На плечи спускался большой кружевной воротник, окантованный бисером. В таком наряде со своей, изящной фигурой Мэгги казалась сказочной феей, и ее полупрозрачная нежная кожа белела, подобно гипсу, в тусклом свете газовых светильников.
Мэгги замерла в нерешительности, и глаза ее расширились, когда она увидела, что все смотрят на нее с нескрываемым любопытством. Чарлз понял, что окружающие восприняли ее реакцию как девичью сдержанность, но он распознал в ее поведении осторожность и сомнение в правильности дальнейших действий. Прежде чем Чарлз успел сделать шаг вперед, чтобы предложить ей руку, лорд Гиффорд протиснулся к основанию лестницы и при этом слегка подтолкнул леди Джеймс, которая подвинула Флору так, что та оказалась рядом с Чарлзом.
Суета Гиффорда, казалось, привела всех в чувство: гости начали дружно смеяться и разговаривать, продолжив движение в столовую, будто ничего не случилось. Чарлз покорно предложил руку мисс Флоре, которая приняла ее, с плохо скрываемым торжеством.
К Мэгги подошел высокий черноволосый мужчина и подал ей свою руку. Она приняла ее, хотя ожидала другого партнера. Скрыв чувство досады, Мэгги позволила мужчине повести ее в компанию.
Она тайком огляделась вокруг, отмечая нарушение светских правил в этом обществе. Ведь, кажется, предполагалось, что каждый мужчина должен сопровождать одну жен щи ну? Однако Питер Рэдклифф вел сразу двоих сестер-близнецов, державших его под руку с каждой стороны, а мисс Кроссхем шла рядом с другой леди, и только несколько пар шествовали к столу надлежащим образом.
– Мисс Кинг, – обратился к Мэгги мужчина, подавший ей руку, – мы не придерживаемся здесь строгих правил этикета. Даже присутствие одной или двух новых леди не могут повлиять на существующий в этом доме порядок. – Он улыбнулся в ответ на ее полный сомнения взгляд. – Здесь собрались люди из высшего общества, и они могут позволить себе не считаться с некоторыми формальностями, не опасаясь обвинений в вульгарности. Мы являемся законодателями правил, хотя не всегда придерживаемся их.
– Я заметила это… сэр… – Мэгги смущенно замолчала, не зная, как обращаться к мужчине.
– Лорд Гиффорд, – подсказал он. – Я мог бы позвать мисс Кроссхем, чтобы она представила нас друг другу, но, мне кажется, это немного глупо при данных обстоятельствах, как вы считаете?
– Я согласна с вами, – сказала Мэгги с некоторым сомнением в голосе.
– Я рад, что мне представился случай узнать вас получше, – продолжил лорд Гиффорд.
Мэгги вопросительно взглянула на него, уловив слишком доверительный тон в его голосе, и слегка подалась назад.
– Даже так, – сказала она с холодностью, на какую только была способна.
– Я знаю, кто вы на самом деле, – прошептал он. – Сэр Натаниел Дайнс рассказал мне. – Он кивнул в сторону мужчины со светлыми взъерошенными волосами – он сопровождал впереди них мисс Хаусер.
Мэгги вспомнила, что Дайнс являлся другом Чарлза и это он привел сюда мисс Хаусер. Она не была знакома с ним, но знала о его участии в их сговоре. Мэгги поджала губы. Чарлз, сэр Натаниел, лорд Гиффорд, мисс Хаусер – сколько еще людей знало о ее истинном положении?
Лорд Гиффорд больше ничего не сказал, и вскоре они подошли к столу. Одна из пожилых дам заявила, что Мэгги является почетной гостьей, и уступила ей место рядом с Чарлзом. Судя по коварному блеску в глазах женщины, Мэгги могла предположить, что эта дама руководствовалась скорее любопытством, чем великодушием, поскольку заняла место всего через два кресла от вновь прибывшей. Мэгги была благодарна ей за такое размещение, учитывая свою роль. Она оказалась между Чарлзом с одной стороны и Гиффордом – с другой, что в какой-то степени изолировало ее от непосредственного общения с другими гостями, которых ей предстояло одурачить.
Мэгги украдкой взглянула на Чарлза, не представляя, что нового можно в нем увидеть. Он был все тем же мужчиной, который часто сиживал с надменным видом, откинувшись на спинку кресла, за ее небольшим столом в Челси; здесь он также восседал во главе стола, словно прекрасный бог, рожденный повелевать этой компанией. Короче говоря, он выглядел как настоящий барон Эджингтон.
Его мать весело болтала с подругами на противоположном конце стола в тесном соседстве с двумя пожилыми женщинами в простых темных платьях. Леди Эджингтон лишь иногда давала понять, что руководит тщательно подготовленным обедом, но все, что происходило за столом, казалось, искусно вращалось вокруг нее, как будто она была регулирующей пружиной сложного механизма. Мэгги подумала, какова была бы реакция леди Эджингтон, если бы она узнала, что за ее столом сидит женщина из низшего сословия, являющаяся любовницей ее сына, и что бы она сделала тогда. От этой мысли по спине ее пробежали мурашки.
Мэгги говорила мало во время обеда, хотя держалась свободно, не стараясь концентрировать свое внимание на том, чтобы есть подобающим, изысканным образом. Она хотела оставаться на заднем плане, чтобы не быть объектом всеобщего внимания. Мэгги выглядела несколько смущенной, однако считала, что именно такого поведения все ждали от сироты, которая никогда не бывала в обществе, хотя богата и получила хорошее воспитание в благородной семье.
Чарлз обменялся с Мэгги лишь несколькими словами, придерживаясь роли радушного, но неразговорчивого хозяина, хотя однажды, когда никто не смотрел на них, она поймала его взгляд, и он незаметно подмигнул ей. На мгновение пропасть между ними исчезла, и ее душа воспарила.
Глава 12
Комната, в которой ей предстояло жить, была роскошной, она никогда прежде не видела ничего подобного. Мэгги смутно помнила, как вошла в богато украшенный, просторный холл Эджингтон-Хауса, а потом в великолепную гостиную, где ее встретила леди Эджингтон, однако она настолько была поглощена разговором с баронессой, что не заметила деталей. Теперь же, миновав Цербера и оказавшись в отведенных ей апартаментах, она смогла вздохнуть свободно и осмотреться.
Здесь все было белое: мраморные полы, оштукатуренные узорчатые стены и деревянная мебель с золотистым узором на белоснежном фоне. Казалось, обстановка в целом должна быть лишена какого-либо своеобразия, однако Мэгги была поражена тем, сколько возникает оттенков белого цвета с добавлением серых и голубых тонов в вечерних сумерках. Она нерешительно двинулась вперед по густому, мягкому ковру. Все в этой комнате граничило с экстравагантностью: невероятной формы лепные украшения на потолке и стенах, узорчатые ткани и резная мебель. В связи с этим возникало ощущение, что присутствие здесь других цветов оказывало бы гнетущее воздействие.
Чувствуя себя незваной гостьей, Мэгги обследовала другие помещения апартаментов, которые включали еще одну гостиную, спальню и просторную гардеробную. Она вернулась в первую комнату и села, слегка ошеломленная. До этого момента Мэгги не представляла, что значит быть бароном Эджингтоном; она не могла даже вообразить, насколько Чарлз на самом деле был выше ее по положению. Он рассказывал ей о своей юности, однако его смутные воспоминания не давали Мэгги отчетливого представления о его жизни. Теперь ошеломляющий простор и роскошь этого особняка предстали перед ней как насмешка над домом в Челси, где он проводил с ней время. Очевидно, тот дом казался ему кукольным по сравнению с основным местом пребывания. Хотя одна комната в Челси была больше, чем целая квартира, которую она арендовала в Сент-Джайлсе, эти апартаменты в Эджингтон-Хаусе могли бы, в свою очередь, вместить весь дом, в котором она жила в последнее время.
Мэгги содрогнулась от холода, исходящего от стен, и пожелала, чтобы горничная поторопилась. Но даже веселый огонь в камине не смог бы избавить ее от ощущения тревоги, предупреждающей, что вся эта затея является очень опасной.
Через три часа после драматического представления Мэгги обществу компания продолжала взволнованно обсуждать деликатность и сдержанность девушки во время заключительной части прогулки, забыв о скандальном присутствии мисс Хаусер и о впечатлениях от экскурсии к наполовину построенному особняку лорда Лэнгстона. В отсутствие Мэгги история многократно пересказывалась каждому из гостей, не участвовавших в прогулке. Леди Элизабет и леди Мэри рассмешили Ферн своей театральной интерпретацией сцены, где одна из сестер-близнецов изображала самодовольного Питера Рэдклиффа, а другая – кокетливую Мэгги, что выглядело не очень-то достоверно, но весьма забавно. Они приукрашивали историю своими дополнениями, развлекая остальных.
– Мама была очень любезной. Она позволила мисс Кинг занять зимние апартаменты, – сказала Милли Чарлзу, проходя мимо его кресла. – Сейчас бедняжка отдыхает после потрясения, но она обещала присоединиться к нам за обедом.
Чарлз поймал Милли за руку, прежде чем она отошла.
– Это над моими комнатами?
Милли высвободилась и слегка нахмурилась.
– Я полагала, ты не будешь возражать. Не думаю, что она спустится по лестнице, чтобы нарушить твой покой среди ночи.
– Разумеется, нет, – согласился Чарлз, хотя живо представил ситуацию, которую только что описала сестра.
Наконец объявили о начале обеда, и вместе с этим возобновилось обсуждение самой животрепещущей темы – появление мисс Кинг в их обществе.
Мэгги спустилась по лестнице в тот момент, когда все шли через холл вслед за служанкой. Разговор тут же прекратился, и компания дружно остановилась. Окружающая обстановка как нельзя лучше соответствовала моменту – Мэгги была само очарование. Хрупкое, нежное создание под голубым сводом огромного холла.
На ней было абсолютно черное платье, цвет которого создавал ложное представление о простоте фасона. На плечи спускался большой кружевной воротник, окантованный бисером. В таком наряде со своей, изящной фигурой Мэгги казалась сказочной феей, и ее полупрозрачная нежная кожа белела, подобно гипсу, в тусклом свете газовых светильников.
Мэгги замерла в нерешительности, и глаза ее расширились, когда она увидела, что все смотрят на нее с нескрываемым любопытством. Чарлз понял, что окружающие восприняли ее реакцию как девичью сдержанность, но он распознал в ее поведении осторожность и сомнение в правильности дальнейших действий. Прежде чем Чарлз успел сделать шаг вперед, чтобы предложить ей руку, лорд Гиффорд протиснулся к основанию лестницы и при этом слегка подтолкнул леди Джеймс, которая подвинула Флору так, что та оказалась рядом с Чарлзом.
Суета Гиффорда, казалось, привела всех в чувство: гости начали дружно смеяться и разговаривать, продолжив движение в столовую, будто ничего не случилось. Чарлз покорно предложил руку мисс Флоре, которая приняла ее, с плохо скрываемым торжеством.
К Мэгги подошел высокий черноволосый мужчина и подал ей свою руку. Она приняла ее, хотя ожидала другого партнера. Скрыв чувство досады, Мэгги позволила мужчине повести ее в компанию.
Она тайком огляделась вокруг, отмечая нарушение светских правил в этом обществе. Ведь, кажется, предполагалось, что каждый мужчина должен сопровождать одну жен щи ну? Однако Питер Рэдклифф вел сразу двоих сестер-близнецов, державших его под руку с каждой стороны, а мисс Кроссхем шла рядом с другой леди, и только несколько пар шествовали к столу надлежащим образом.
– Мисс Кинг, – обратился к Мэгги мужчина, подавший ей руку, – мы не придерживаемся здесь строгих правил этикета. Даже присутствие одной или двух новых леди не могут повлиять на существующий в этом доме порядок. – Он улыбнулся в ответ на ее полный сомнения взгляд. – Здесь собрались люди из высшего общества, и они могут позволить себе не считаться с некоторыми формальностями, не опасаясь обвинений в вульгарности. Мы являемся законодателями правил, хотя не всегда придерживаемся их.
– Я заметила это… сэр… – Мэгги смущенно замолчала, не зная, как обращаться к мужчине.
– Лорд Гиффорд, – подсказал он. – Я мог бы позвать мисс Кроссхем, чтобы она представила нас друг другу, но, мне кажется, это немного глупо при данных обстоятельствах, как вы считаете?
– Я согласна с вами, – сказала Мэгги с некоторым сомнением в голосе.
– Я рад, что мне представился случай узнать вас получше, – продолжил лорд Гиффорд.
Мэгги вопросительно взглянула на него, уловив слишком доверительный тон в его голосе, и слегка подалась назад.
– Даже так, – сказала она с холодностью, на какую только была способна.
– Я знаю, кто вы на самом деле, – прошептал он. – Сэр Натаниел Дайнс рассказал мне. – Он кивнул в сторону мужчины со светлыми взъерошенными волосами – он сопровождал впереди них мисс Хаусер.
Мэгги вспомнила, что Дайнс являлся другом Чарлза и это он привел сюда мисс Хаусер. Она не была знакома с ним, но знала о его участии в их сговоре. Мэгги поджала губы. Чарлз, сэр Натаниел, лорд Гиффорд, мисс Хаусер – сколько еще людей знало о ее истинном положении?
Лорд Гиффорд больше ничего не сказал, и вскоре они подошли к столу. Одна из пожилых дам заявила, что Мэгги является почетной гостьей, и уступила ей место рядом с Чарлзом. Судя по коварному блеску в глазах женщины, Мэгги могла предположить, что эта дама руководствовалась скорее любопытством, чем великодушием, поскольку заняла место всего через два кресла от вновь прибывшей. Мэгги была благодарна ей за такое размещение, учитывая свою роль. Она оказалась между Чарлзом с одной стороны и Гиффордом – с другой, что в какой-то степени изолировало ее от непосредственного общения с другими гостями, которых ей предстояло одурачить.
Мэгги украдкой взглянула на Чарлза, не представляя, что нового можно в нем увидеть. Он был все тем же мужчиной, который часто сиживал с надменным видом, откинувшись на спинку кресла, за ее небольшим столом в Челси; здесь он также восседал во главе стола, словно прекрасный бог, рожденный повелевать этой компанией. Короче говоря, он выглядел как настоящий барон Эджингтон.
Его мать весело болтала с подругами на противоположном конце стола в тесном соседстве с двумя пожилыми женщинами в простых темных платьях. Леди Эджингтон лишь иногда давала понять, что руководит тщательно подготовленным обедом, но все, что происходило за столом, казалось, искусно вращалось вокруг нее, как будто она была регулирующей пружиной сложного механизма. Мэгги подумала, какова была бы реакция леди Эджингтон, если бы она узнала, что за ее столом сидит женщина из низшего сословия, являющаяся любовницей ее сына, и что бы она сделала тогда. От этой мысли по спине ее пробежали мурашки.
Мэгги говорила мало во время обеда, хотя держалась свободно, не стараясь концентрировать свое внимание на том, чтобы есть подобающим, изысканным образом. Она хотела оставаться на заднем плане, чтобы не быть объектом всеобщего внимания. Мэгги выглядела несколько смущенной, однако считала, что именно такого поведения все ждали от сироты, которая никогда не бывала в обществе, хотя богата и получила хорошее воспитание в благородной семье.
Чарлз обменялся с Мэгги лишь несколькими словами, придерживаясь роли радушного, но неразговорчивого хозяина, хотя однажды, когда никто не смотрел на них, она поймала его взгляд, и он незаметно подмигнул ей. На мгновение пропасть между ними исчезла, и ее душа воспарила.
Глава 12
После обеда дамы удалились в гостиную и, как только мужчины присоединились к ним через десять минут, леди Эджингтон объявила о начале игры. Это объявление было встречено всеобщими аплодисментами, хотя четверо из гостей сразу сказали, что будут только зрителями. Остальные, молодые и в равной степени пожилые гости, разделились на четыре команды и получили соответствующие задания, придуманные мисс Кроссхем и леди Эджингтон.
Мэгги с облегчением увидела, что она и Чарлз оказались в одной группе, включающей также лорда Гиффорда, двух сестер-близнецов и еще одного мужчину. Группы разошлись, чтобы ознакомиться со своими заданиями. Чарлз быстро привел свою команду в небольшую гостиную, которая напоминала пурпурную коробку из-под драгоценностей. Там лорд Гиффорд распечатал листок бумаги, на котором была написана тема их сцены. Мэгги уже знала, кого они должны представлять, потому что Чарлз успел подсмотреть содержимое листка, прежде чем леди Эджингтон запечатала его. Благодаря урокам мисс Уэст Мэгги могла бы исполнить любую роль в их пасторали.
– Для команды «Достойнейших», – прочитал лорд Гиффорд и возвел глаза к потолку. – Мы должны сыграть сцену, где Парис решает, кому из трех богинь вручить золотое яблоко.
– Но это не римская мифология, – сказала Мэгги, невольно выразив протест. Все дружно посмотрели на нее, и она не смогла скрыть появившийся на щеках румянец.
– Мисс Кроссхем весьма вольно выбирает подходящие, на ее взгляд, темы, – пояснил лорд Гиффорд, растягивая слова. – Я считаю удачей то обстоятельство, что в нашей группе оказались три женщины, чтобы исполнить роли богинь. Иначе, боюсь, мне пришлось бы стать римской Венерой или греческой Афродитой.
Мэгги хихикнула, соглашаясь с ним, тогда как Чарлз за плечом лорда Гиффорда вопросительно вскинул брови, удивляясь ее реакции. «Что вы думаете? Ведь я же актриса», – мысленно произнесла она, однако воздержалась от того, чтобы состроить ему гримасу, хотя очень хотела это сделать.
Роль Геры, с общего согласия, поручили старшей из сестер, Фейс Уэлдон, а ее муж, естественно, стал Зевсом. Чарлз категорически отказался надеть крылья, так что ему досталась роль Париса. Миссис Уэлдон осторожно предложила поручить роль Афродиты явно испуганной и покрасневшей мисс Флоре Ашуэрт. Лорд Гиффорд благосклонно согласился с ролью Гермеса, а для Мэгги осталась Афина.
Как только роли были распределены, все разошлись, чтобы продумать свои костюмы и прочий реквизит. Мэгги присоединилась к группе гостей, направляющихся в свои комнаты, и прошла мимо мисс Флоры как раз в тот момент, когда та попыталась открыть дверь и обнаружила, что та заперта изнутри.
– Ферн! – крикнула она с досадой и постучалась. – Я знаю, что ты там. Открой дверь!
– Тебе нельзя входить, – донесся голос сквозь деревянную дверь. – Ты увидишь, что я делаю! Кроме того, мне нужна помощь Кари, а если я впущу тебя, ты попытаешься забрать ее у меня.
Мисс Флора озадаченно смотрела на закрытую дверь, и Мэгги остановилась возле нее в нерешительности. Эта богатая девица едва ли могла быть объектом ее жалости. Выражение горя на лице девушки казалось нелепым, особенно в сочетании с пухлым здоровым телом и дорогим нарядом, цена которого превосходила месячный заработок Мэгги в качестве певицы варьете… И все же Флора казалась такой непритязательной, что ее трудно было назвать подлинной «мисс». Она выглядела ужасно жалкой.
– Мисс Кинг.
Мэгги отвлеклась от девушки и, повернувшись на голос, обнаружила лорда Гиффорда, стоявшего рядом с сэром Натаниелом:
– Да, сэр? – откликнулась она, скрывая свою настороженность.
Лорд сделал шаг вперед, чтобы был слышен его пониженный голос, и жестом указал на мужчину позади него:
– Это сэр Натаниел Дайнс.
Мэгги кивнула.
– Вы уже показывали его мне перед обедом.
Сэр Натаниел был гладко выбритым мужчиной в безупречном костюме, с артистически взъерошенными волосами.
– Мы пришли, чтобы предложить вам свои услуги, – продолжил лорд Гиффорд. – Поскольку вы впервые участвуете в представлении живых картин, мы подумали, что, возможно, вам потребуется некоторая помощь.
– Благодарю вас, сэр, но я думаю, никто не удивится, если редко бывавшая в обществе мисс Кинг сделает что-то не так, изображая живые картины, – сказала Мэгги, инстинктивно чувствуя недоверие к черноволосому лорду с белозубой улыбкой. – К тому же я хотела попросить мисс Флору присоединиться ко мне.
– Хорошо, – сказал лорд Гиффорд, после чего он и сэр Натаниел поклонились и продолжили свой путь по коридору.
Мэгги приблизилась к девушке.
– Мисс Флора?
Девушка испуганно повернулась и с робким выражением лица уставилась на Мэгги. Если бы она была хорошенькой, то ее фиалковые глаза делали бы девушку необыкновенно привлекательной, но черты Флоры были такими тусклыми, что в сочетании с яркими глазами казались еще более невзрачными.
– Да, мисс Кинг?
– Почему бы нам не придумать свои наряды вместе? Мы могли бы взять простыни с моей кровати для наших хитонов. – Мэгги через силу заставила себя улыбнуться, однако надеялась, что улыбка выглядит приветливой.
– О, – сказала девушка, – это будет довольно мило.
Когда Мэгги остановилась возле своей двери, Флора нервно хихикнула. Мэгги вопросительно посмотрела на нее.
– Это зимние апартаменты, – пояснила Флора, густо покраснев. – Я уверена, леди Эджингтон проявила необычайную любезность по отношению к вам и не думала вас обидеть. Мне рассказывали, что когда-то здесь обитала скандально известная куртизанка, любовница одного из баронов Эджингтонов. Тот ненавидел свою жену, но не осмеливался выселить ее из комнат. В апартаментах же есть лестница, ведущая в нижние комнаты, которые он построил специально для себя… О!.. Прошу прощения… Мне не следовало рассказывать вам… это было много лет назад. Нынешний лорд Эджингтон занял комнаты старого барона из уважения к своей матери, не желая выселять ее из прежних покоев ради своего удобства, однако ни одна женщина… ни одна любовница больше не жила в зимних апартаментах с того времени.
Мэгги толчком открыла дверь и вошла внутрь.
– Значит, комнаты лорда Эджингтона прямо подо мной?
– Да, – подтвердила Флора с несчастным видом. – О, прошу прощения. Ваши апартаменты очень респектабельные, уверяю вас. Леди Эджингтон предоставила вам самые большие комнаты. Вы можете запереть дверь на лестницу, если она еще не опечатана…
– Я уверена, это прекрасные комнаты, – мягко сказала Мэгги. – Мне очень лестно занимать такие апартаменты. А теперь позвольте я вызову мою служанку, и мы посмотрим, что можно подобрать для наших нарядов.
Мэгги и Флора сняли с кровати простыни, чтобы превратить их в классические хитоны, а потом отправились на поиски реквизита для более полного сходства со своими героинями. Наряд Мэгги был достаточно прост, чтобы быстро покончить с ним, и Флора повела ее в помещение, которое называлось «охотничьей комнатой», где Мэгги обзавелась не только шлемом и мечом, но и чучелом утки, которую Флора, смеясь, привязала к ее плечу. Мэггй была рада, что они не встретили лорда Гиффорда или сэра Натаниела.
– Кажется, я не очень похожа на Афину, не так ли? – сказала Мэгги, глядя на свое отражение в зеркальной панели на стене коридора. Тяжелый шлем с гребнем посередине выглядел не так, как на гравюре, изображавшей Афину, и немного налезал на уши и лоб Мэгги.
Флора усмехнулась:
– Возможно, вы не очень похожи на Афину, однако наличие шлема и меча достаточно ясно указывает, кого вы хотите изобразить. Теперь, пока нас никто не увидел, надо поскорее уйти отсюда и подумать над моим костюмом! Что можно сделать? Как должна выглядеть Афродита?
Мэгги не смогла удержаться.
– Чаще всего она предстает в виде обнаженной скульптуры, не так ли? Однако я сомневаюсь, что такой вид подойдет для данного случая.
Флора вспыхнула, потом разразилась смехом.
– Представляю их лица! Я догадываюсь, как среагирует мама… Фейс… папа… и Ферн! Они придут в бешенство, потому что решат, что после такого представления лорд Эджингтон больше никогда не пригласит меня в свой дом.
– Лорд Эджингтон? – переспросила Мэгги и почувствовала, как внутри у нее все похолодело.
– Моя семья рассчитывает выдать меня замуж за него, – откровенно сказала девушка. – На самом деле родственники хотят выдать меня замуж из практических соображений за любого достойного джентльмена и решили, что лорд Эджингтон является наиболее подходящей кандидатурой среди собравшихся здесь молодых людей. Это мой первый светский сезон, но я непривлекательна, и родственники боятся, что я навсегда останусь в девицах. Моя семья убеждена, что если только лорд Эджингтон заметит меня, то сразу влюбится. – Флора скривила губы. – Со своей стороны я пообещала постараться понравиться ему, хотя, по-моему, лорд Эджингтон довольно часто видел меня, еще когда мы были детьми, и потому я знаю, что не представляю для него никакого интереса.
Мэгги, поглощенная своими мыслями, улавливала лишь частично то, что говорила Флора, однако общий смысл был ей ясен. Ее первой реакцией было раздражение, и она хотела посмеяться над той, чья жизнь омрачалась такими пустяками, как намерение семьи выдать ее замуж. Однако, взглянув на невзрачное расстроенное лицо девушки, она поняла, что Флора Ашуэрт искренне несчастна, хотя и по совершенно глупой причине. В связи с этим Мэгги подумала, что и в богатстве люди могут быть несчастными, а счастье иногда посещает даже бедняков. Тот, кто никогда не знал мук истинного голода, однажды лишившись обеда, может переживать это также мучительно, как тот, кто голодает месяцами.
Мэгги сжала руку Флоры.
– Я сожалею, – сказала она. И она действительно сожалела. Однако то, что Чарлз не обращал на Флору внимания, не вызывало у нее ни малейшего сожаления. Мысль о Чарлзе вместе с Флорой или с любой другой девушкой вызывала у Мэгги такое чувство, словно все ее внутренности стягиваются узлом.
Флора изобразила на лице улыбку.
– О, ничего. Мне не следовало обременять вас своими проблемами… но вы единственная, кто готов был выслушать меня!
– Однако мы должны найти что-нибудь для вас, – сказала Мэгги, испытывая некоторую неловкость. – Давайте поищем. Может быть, на нас снизойдет вдохновение.
В конце концов они придумали костюм и для Флоры и присоединились к своей группе как раз в тот момент, когда прозвучал колокольчик, призывающий всех в бальный зал для начала представления живых картин.
Мэгги мало помнила из того, что происходило в оставшуюся часть вечера; запечатлелись только шумное веселье и последовавший затем спад, роскошь и нелепость того, что творилось вокруг. И в центре всего этого был Чарлз, холодный и неподвижный, как Полярная звезда, вокруг которой вращались небеса. Находясь среди представителей своего класса, в некотором отчуждении от мужчин равного с ним положения, он казался далеким и недоступным. Он представлял собой безупречного аристократа в своем вечернем фраке, и даже тога не делала его смешным. Каждый раз, когда Мэгги смотрела на него, грудь ее болезненно сжималась, потому что она не могла даже представить, какой силой надо обладать, чтобы преодолеть разделяющее их огромное пространство и оказаться рядом с ним.
«Я знаю, что уже близится конец, – мысленно произнесла Мэгги. – И теперь ясно, что между нами реально ничего не может быть».
После представления всех живых картин компания снова собралась, чтобы выпить по последнему бокалу хереса или бренди перед тем, как отправиться на отдых. За одним бокалом быстро последовал другой, и прошло еще несколько часов, прежде чем поднялась первая группа, вслед за которой начали расходиться и остальные. Чарлз весь вечер сохранял дистанцию между собой и Мэгги, и она не осмеливалась приблизиться к нему, даже когда не было угрозы подвергнуть риску его пари.
Мисс Кроссхем ничего не опасалась, и ее любопытство в отношении Мэгги не знало границ. Мэгги скромно старалась уклоняться от ее вопросов в присутствии других гостей, однако это только еще больше возбуждало любопытство женщины. Едва Мэгги вошла в свои апартаменты, чтобы отдохнуть, как стук в дверь возвестил о прибытии мисс Кроссхем.
– Мисс Кинг, я хотела бы поговорить с вами! – Мисс Кроссхем стремительно вошла в комнату и села без приглашения на одно из обтянутых бархатом кресел.
Ее пренебрежение правилами приличия не выглядело непочтительным и скорее было похоже на проявление дружеских чувств. Мэгги настороженно села напротив нее, не зная, что может означать этот визит.
– Вы редкая женщина! – заявила мисс Кроссхем. – Вернее, редкое существо, неземного происхождения, неизвестное таким простым смертным, как мы, которые должны жить на этой земле и подвергаться пагубному влиянию мирской суеты!
Мэгги с трудом сдержалась, чтобы не рассмеяться. Меньше всего она ожидала подобного начала. Данная характеристика была ошеломляющей и совершенно ей не подходила. Она опустила глаза, чтобы скрыть смущение, а потом сказала:
– Я почти не бывала в обществе, но все равно я очень ценю вашу похвалу.
– Вы совершенно неиспорченное дитя! – воскликнула мисс Кроссхем. – О, вы должны подробно рассказать мне вашу историю, я просто умираю от любопытства. Кто ваши родные? Как вы жили до того момента, как появились в наших местах?
– Не знаю, стоит ли описывать мою ничем не примечательную жизнь, – ответила Мэгги, сдерживаясь из последних сил, чтобы не рассмеяться.
Однако она была готова к такому рассказу – ведь она практиковалась в изложении своей истории десятки раз перед Чарлзом и мисс Уэст. По мнению Мэгги, ее легенда выглядела слишком мелодраматичной, чтобы казаться правдой, однако барон, вероятно, лучше знал свою сестру.
– Мой отец, – начала она, – был состоятельным человеком, к счастью для меня – его единственного ребенка, потому что моя дорогая матушка скончалась, когда я была совсем младенцем, а несколько лет спустя он последовал за ней. У отца не было ни братьев, ни сестер, и потому моим опекуном стал двоюродный дедушка-холостяк. В своей семье он был младшим сыном, сколотившим состояние на покупке домов в Лондоне и сдаче их внаем. Ему нравилась городская жизнь, однако он не упускал из виду и свой небольшой дом в сельской местности, полагая, что для моего развития необходимы свежий воздух и солнце, а также общение с другими детьми. Я была грустным, замкнутым ребенком, не знавшим радости в доме. И дедушка позаботился о том, чтобы рядом со мной находилась женщина, которая могла бы заменить мне мать. С таким убеждением, укоренившимся в его голове, он обратился к своему другу с целью создать для меня более благоприятную обстановку, и оказалось, что дочь его друга была замужем за сквайром в графстве Мидлсекс и имела трех юных сыновей, а вот девочкой Господь ее не осчастливил. Двоюродный дедушка, умело распоряжавшийся моим наследством, как капиталом, так и имуществом, предложил более чем достаточное регулярное пособие на мое содержание, однако женщина, которую я вскоре стала называть мамой, была настолько рада моему присутствию, что двоюродный дедушка с трудом заставил ее мужа принять деньги.
Мисс Кроссхем вздохнула; ее глаза восторженно блестели под действием такой сентиментальной истории.
– О, почему же вы покинули этот счастливый дом? Я бы никогда не сделала этого!
– Мне пришлось сделать это не по своей воле, – печально сказала Мэгги. – Мой двоюродный дедушка был добрым, но достаточно строгим человеком. Когда я достигла двенадцатилетнего возраста, он решил, что меня следует отправить в пансион благородных девиц для дальнейшего совершенствования. Покидая дом, где прошли дни моего счастливого детства, я не могла предположить, что все так изменится, когда я вернусь.
Мэгги с облегчением увидела, что она и Чарлз оказались в одной группе, включающей также лорда Гиффорда, двух сестер-близнецов и еще одного мужчину. Группы разошлись, чтобы ознакомиться со своими заданиями. Чарлз быстро привел свою команду в небольшую гостиную, которая напоминала пурпурную коробку из-под драгоценностей. Там лорд Гиффорд распечатал листок бумаги, на котором была написана тема их сцены. Мэгги уже знала, кого они должны представлять, потому что Чарлз успел подсмотреть содержимое листка, прежде чем леди Эджингтон запечатала его. Благодаря урокам мисс Уэст Мэгги могла бы исполнить любую роль в их пасторали.
– Для команды «Достойнейших», – прочитал лорд Гиффорд и возвел глаза к потолку. – Мы должны сыграть сцену, где Парис решает, кому из трех богинь вручить золотое яблоко.
– Но это не римская мифология, – сказала Мэгги, невольно выразив протест. Все дружно посмотрели на нее, и она не смогла скрыть появившийся на щеках румянец.
– Мисс Кроссхем весьма вольно выбирает подходящие, на ее взгляд, темы, – пояснил лорд Гиффорд, растягивая слова. – Я считаю удачей то обстоятельство, что в нашей группе оказались три женщины, чтобы исполнить роли богинь. Иначе, боюсь, мне пришлось бы стать римской Венерой или греческой Афродитой.
Мэгги хихикнула, соглашаясь с ним, тогда как Чарлз за плечом лорда Гиффорда вопросительно вскинул брови, удивляясь ее реакции. «Что вы думаете? Ведь я же актриса», – мысленно произнесла она, однако воздержалась от того, чтобы состроить ему гримасу, хотя очень хотела это сделать.
Роль Геры, с общего согласия, поручили старшей из сестер, Фейс Уэлдон, а ее муж, естественно, стал Зевсом. Чарлз категорически отказался надеть крылья, так что ему досталась роль Париса. Миссис Уэлдон осторожно предложила поручить роль Афродиты явно испуганной и покрасневшей мисс Флоре Ашуэрт. Лорд Гиффорд благосклонно согласился с ролью Гермеса, а для Мэгги осталась Афина.
Как только роли были распределены, все разошлись, чтобы продумать свои костюмы и прочий реквизит. Мэгги присоединилась к группе гостей, направляющихся в свои комнаты, и прошла мимо мисс Флоры как раз в тот момент, когда та попыталась открыть дверь и обнаружила, что та заперта изнутри.
– Ферн! – крикнула она с досадой и постучалась. – Я знаю, что ты там. Открой дверь!
– Тебе нельзя входить, – донесся голос сквозь деревянную дверь. – Ты увидишь, что я делаю! Кроме того, мне нужна помощь Кари, а если я впущу тебя, ты попытаешься забрать ее у меня.
Мисс Флора озадаченно смотрела на закрытую дверь, и Мэгги остановилась возле нее в нерешительности. Эта богатая девица едва ли могла быть объектом ее жалости. Выражение горя на лице девушки казалось нелепым, особенно в сочетании с пухлым здоровым телом и дорогим нарядом, цена которого превосходила месячный заработок Мэгги в качестве певицы варьете… И все же Флора казалась такой непритязательной, что ее трудно было назвать подлинной «мисс». Она выглядела ужасно жалкой.
– Мисс Кинг.
Мэгги отвлеклась от девушки и, повернувшись на голос, обнаружила лорда Гиффорда, стоявшего рядом с сэром Натаниелом:
– Да, сэр? – откликнулась она, скрывая свою настороженность.
Лорд сделал шаг вперед, чтобы был слышен его пониженный голос, и жестом указал на мужчину позади него:
– Это сэр Натаниел Дайнс.
Мэгги кивнула.
– Вы уже показывали его мне перед обедом.
Сэр Натаниел был гладко выбритым мужчиной в безупречном костюме, с артистически взъерошенными волосами.
– Мы пришли, чтобы предложить вам свои услуги, – продолжил лорд Гиффорд. – Поскольку вы впервые участвуете в представлении живых картин, мы подумали, что, возможно, вам потребуется некоторая помощь.
– Благодарю вас, сэр, но я думаю, никто не удивится, если редко бывавшая в обществе мисс Кинг сделает что-то не так, изображая живые картины, – сказала Мэгги, инстинктивно чувствуя недоверие к черноволосому лорду с белозубой улыбкой. – К тому же я хотела попросить мисс Флору присоединиться ко мне.
– Хорошо, – сказал лорд Гиффорд, после чего он и сэр Натаниел поклонились и продолжили свой путь по коридору.
Мэгги приблизилась к девушке.
– Мисс Флора?
Девушка испуганно повернулась и с робким выражением лица уставилась на Мэгги. Если бы она была хорошенькой, то ее фиалковые глаза делали бы девушку необыкновенно привлекательной, но черты Флоры были такими тусклыми, что в сочетании с яркими глазами казались еще более невзрачными.
– Да, мисс Кинг?
– Почему бы нам не придумать свои наряды вместе? Мы могли бы взять простыни с моей кровати для наших хитонов. – Мэгги через силу заставила себя улыбнуться, однако надеялась, что улыбка выглядит приветливой.
– О, – сказала девушка, – это будет довольно мило.
Когда Мэгги остановилась возле своей двери, Флора нервно хихикнула. Мэгги вопросительно посмотрела на нее.
– Это зимние апартаменты, – пояснила Флора, густо покраснев. – Я уверена, леди Эджингтон проявила необычайную любезность по отношению к вам и не думала вас обидеть. Мне рассказывали, что когда-то здесь обитала скандально известная куртизанка, любовница одного из баронов Эджингтонов. Тот ненавидел свою жену, но не осмеливался выселить ее из комнат. В апартаментах же есть лестница, ведущая в нижние комнаты, которые он построил специально для себя… О!.. Прошу прощения… Мне не следовало рассказывать вам… это было много лет назад. Нынешний лорд Эджингтон занял комнаты старого барона из уважения к своей матери, не желая выселять ее из прежних покоев ради своего удобства, однако ни одна женщина… ни одна любовница больше не жила в зимних апартаментах с того времени.
Мэгги толчком открыла дверь и вошла внутрь.
– Значит, комнаты лорда Эджингтона прямо подо мной?
– Да, – подтвердила Флора с несчастным видом. – О, прошу прощения. Ваши апартаменты очень респектабельные, уверяю вас. Леди Эджингтон предоставила вам самые большие комнаты. Вы можете запереть дверь на лестницу, если она еще не опечатана…
– Я уверена, это прекрасные комнаты, – мягко сказала Мэгги. – Мне очень лестно занимать такие апартаменты. А теперь позвольте я вызову мою служанку, и мы посмотрим, что можно подобрать для наших нарядов.
Мэгги и Флора сняли с кровати простыни, чтобы превратить их в классические хитоны, а потом отправились на поиски реквизита для более полного сходства со своими героинями. Наряд Мэгги был достаточно прост, чтобы быстро покончить с ним, и Флора повела ее в помещение, которое называлось «охотничьей комнатой», где Мэгги обзавелась не только шлемом и мечом, но и чучелом утки, которую Флора, смеясь, привязала к ее плечу. Мэггй была рада, что они не встретили лорда Гиффорда или сэра Натаниела.
– Кажется, я не очень похожа на Афину, не так ли? – сказала Мэгги, глядя на свое отражение в зеркальной панели на стене коридора. Тяжелый шлем с гребнем посередине выглядел не так, как на гравюре, изображавшей Афину, и немного налезал на уши и лоб Мэгги.
Флора усмехнулась:
– Возможно, вы не очень похожи на Афину, однако наличие шлема и меча достаточно ясно указывает, кого вы хотите изобразить. Теперь, пока нас никто не увидел, надо поскорее уйти отсюда и подумать над моим костюмом! Что можно сделать? Как должна выглядеть Афродита?
Мэгги не смогла удержаться.
– Чаще всего она предстает в виде обнаженной скульптуры, не так ли? Однако я сомневаюсь, что такой вид подойдет для данного случая.
Флора вспыхнула, потом разразилась смехом.
– Представляю их лица! Я догадываюсь, как среагирует мама… Фейс… папа… и Ферн! Они придут в бешенство, потому что решат, что после такого представления лорд Эджингтон больше никогда не пригласит меня в свой дом.
– Лорд Эджингтон? – переспросила Мэгги и почувствовала, как внутри у нее все похолодело.
– Моя семья рассчитывает выдать меня замуж за него, – откровенно сказала девушка. – На самом деле родственники хотят выдать меня замуж из практических соображений за любого достойного джентльмена и решили, что лорд Эджингтон является наиболее подходящей кандидатурой среди собравшихся здесь молодых людей. Это мой первый светский сезон, но я непривлекательна, и родственники боятся, что я навсегда останусь в девицах. Моя семья убеждена, что если только лорд Эджингтон заметит меня, то сразу влюбится. – Флора скривила губы. – Со своей стороны я пообещала постараться понравиться ему, хотя, по-моему, лорд Эджингтон довольно часто видел меня, еще когда мы были детьми, и потому я знаю, что не представляю для него никакого интереса.
Мэгги, поглощенная своими мыслями, улавливала лишь частично то, что говорила Флора, однако общий смысл был ей ясен. Ее первой реакцией было раздражение, и она хотела посмеяться над той, чья жизнь омрачалась такими пустяками, как намерение семьи выдать ее замуж. Однако, взглянув на невзрачное расстроенное лицо девушки, она поняла, что Флора Ашуэрт искренне несчастна, хотя и по совершенно глупой причине. В связи с этим Мэгги подумала, что и в богатстве люди могут быть несчастными, а счастье иногда посещает даже бедняков. Тот, кто никогда не знал мук истинного голода, однажды лишившись обеда, может переживать это также мучительно, как тот, кто голодает месяцами.
Мэгги сжала руку Флоры.
– Я сожалею, – сказала она. И она действительно сожалела. Однако то, что Чарлз не обращал на Флору внимания, не вызывало у нее ни малейшего сожаления. Мысль о Чарлзе вместе с Флорой или с любой другой девушкой вызывала у Мэгги такое чувство, словно все ее внутренности стягиваются узлом.
Флора изобразила на лице улыбку.
– О, ничего. Мне не следовало обременять вас своими проблемами… но вы единственная, кто готов был выслушать меня!
– Однако мы должны найти что-нибудь для вас, – сказала Мэгги, испытывая некоторую неловкость. – Давайте поищем. Может быть, на нас снизойдет вдохновение.
В конце концов они придумали костюм и для Флоры и присоединились к своей группе как раз в тот момент, когда прозвучал колокольчик, призывающий всех в бальный зал для начала представления живых картин.
Мэгги мало помнила из того, что происходило в оставшуюся часть вечера; запечатлелись только шумное веселье и последовавший затем спад, роскошь и нелепость того, что творилось вокруг. И в центре всего этого был Чарлз, холодный и неподвижный, как Полярная звезда, вокруг которой вращались небеса. Находясь среди представителей своего класса, в некотором отчуждении от мужчин равного с ним положения, он казался далеким и недоступным. Он представлял собой безупречного аристократа в своем вечернем фраке, и даже тога не делала его смешным. Каждый раз, когда Мэгги смотрела на него, грудь ее болезненно сжималась, потому что она не могла даже представить, какой силой надо обладать, чтобы преодолеть разделяющее их огромное пространство и оказаться рядом с ним.
«Я знаю, что уже близится конец, – мысленно произнесла Мэгги. – И теперь ясно, что между нами реально ничего не может быть».
После представления всех живых картин компания снова собралась, чтобы выпить по последнему бокалу хереса или бренди перед тем, как отправиться на отдых. За одним бокалом быстро последовал другой, и прошло еще несколько часов, прежде чем поднялась первая группа, вслед за которой начали расходиться и остальные. Чарлз весь вечер сохранял дистанцию между собой и Мэгги, и она не осмеливалась приблизиться к нему, даже когда не было угрозы подвергнуть риску его пари.
Мисс Кроссхем ничего не опасалась, и ее любопытство в отношении Мэгги не знало границ. Мэгги скромно старалась уклоняться от ее вопросов в присутствии других гостей, однако это только еще больше возбуждало любопытство женщины. Едва Мэгги вошла в свои апартаменты, чтобы отдохнуть, как стук в дверь возвестил о прибытии мисс Кроссхем.
– Мисс Кинг, я хотела бы поговорить с вами! – Мисс Кроссхем стремительно вошла в комнату и села без приглашения на одно из обтянутых бархатом кресел.
Ее пренебрежение правилами приличия не выглядело непочтительным и скорее было похоже на проявление дружеских чувств. Мэгги настороженно села напротив нее, не зная, что может означать этот визит.
– Вы редкая женщина! – заявила мисс Кроссхем. – Вернее, редкое существо, неземного происхождения, неизвестное таким простым смертным, как мы, которые должны жить на этой земле и подвергаться пагубному влиянию мирской суеты!
Мэгги с трудом сдержалась, чтобы не рассмеяться. Меньше всего она ожидала подобного начала. Данная характеристика была ошеломляющей и совершенно ей не подходила. Она опустила глаза, чтобы скрыть смущение, а потом сказала:
– Я почти не бывала в обществе, но все равно я очень ценю вашу похвалу.
– Вы совершенно неиспорченное дитя! – воскликнула мисс Кроссхем. – О, вы должны подробно рассказать мне вашу историю, я просто умираю от любопытства. Кто ваши родные? Как вы жили до того момента, как появились в наших местах?
– Не знаю, стоит ли описывать мою ничем не примечательную жизнь, – ответила Мэгги, сдерживаясь из последних сил, чтобы не рассмеяться.
Однако она была готова к такому рассказу – ведь она практиковалась в изложении своей истории десятки раз перед Чарлзом и мисс Уэст. По мнению Мэгги, ее легенда выглядела слишком мелодраматичной, чтобы казаться правдой, однако барон, вероятно, лучше знал свою сестру.
– Мой отец, – начала она, – был состоятельным человеком, к счастью для меня – его единственного ребенка, потому что моя дорогая матушка скончалась, когда я была совсем младенцем, а несколько лет спустя он последовал за ней. У отца не было ни братьев, ни сестер, и потому моим опекуном стал двоюродный дедушка-холостяк. В своей семье он был младшим сыном, сколотившим состояние на покупке домов в Лондоне и сдаче их внаем. Ему нравилась городская жизнь, однако он не упускал из виду и свой небольшой дом в сельской местности, полагая, что для моего развития необходимы свежий воздух и солнце, а также общение с другими детьми. Я была грустным, замкнутым ребенком, не знавшим радости в доме. И дедушка позаботился о том, чтобы рядом со мной находилась женщина, которая могла бы заменить мне мать. С таким убеждением, укоренившимся в его голове, он обратился к своему другу с целью создать для меня более благоприятную обстановку, и оказалось, что дочь его друга была замужем за сквайром в графстве Мидлсекс и имела трех юных сыновей, а вот девочкой Господь ее не осчастливил. Двоюродный дедушка, умело распоряжавшийся моим наследством, как капиталом, так и имуществом, предложил более чем достаточное регулярное пособие на мое содержание, однако женщина, которую я вскоре стала называть мамой, была настолько рада моему присутствию, что двоюродный дедушка с трудом заставил ее мужа принять деньги.
Мисс Кроссхем вздохнула; ее глаза восторженно блестели под действием такой сентиментальной истории.
– О, почему же вы покинули этот счастливый дом? Я бы никогда не сделала этого!
– Мне пришлось сделать это не по своей воле, – печально сказала Мэгги. – Мой двоюродный дедушка был добрым, но достаточно строгим человеком. Когда я достигла двенадцатилетнего возраста, он решил, что меня следует отправить в пансион благородных девиц для дальнейшего совершенствования. Покидая дом, где прошли дни моего счастливого детства, я не могла предположить, что все так изменится, когда я вернусь.