Существует большая потребность не только в знании иностранных языков, но и в совершенствовании своего. А это, как тоже известно из истории человечества, часто достигается за счет влияния других языков на свой. Так, русский язык, по хронологии, оказывался под влиянием языков коренных народов Сибири, финно-угорских, татарского и других тюркских, греческого, южнославянского, шведского, голландского, латинского, немецкого, французского, языков народов СССР, английского. Русский язык, как и любой язык, создавался людьми, знающими другие языки: и создатели письменности, и печатники, и почти все русские писатели говорили на нескольких иностранных языках достаточно свободно. Русский развивался в контакте с другими языками: иностранцы приезжали работать в Россию, русские ездили учиться за границу. Как своя родная воспринимается переведенная или адаптированная литература: возьмем, к примеру, «Трех мушкетеров», «Доктора Айболита», «Волшебника Изумрудного города», «Старика Хоттабыча», «Винни-Пуха». Из разных языков заимствовались и русифицировались не только слова, но и синтаксис, морфология, семантика. От этого русский становился более гибким, ясным, богатым. Вошедшие в обиход знаковые имена и истории на русской почве были переосмыслены и начали новую жизнь уже как вполне свои. Поэтому не следует бояться чужого: нужно вдумчиво отнестись к приобретенному другими людьми опыту, созданному в иной культуре, и перенять то, что способно внести положительный вклад в жизнь России и ее граждан.
   Собственный язык осмысливается на более высоком уровне, если подлежит сравнению с другими языками. Зная несколько языков, человек чутче реагирует на особенности своего родного, умеет четко формулировать и лаконично доносить мысль до собеседника, заботится о понятности речи. Это не исключает, а, наоборот, поощряет использование присущих только данному языку оборотов речи, любовь к красоте выражения. Двуязычный человек также понимает, с какими трудностями сталкивается иностранец, овладевающий его родным языком как вторым, и, соответственно, лучше может помочь ему приобрести коммуникативные навыки.
   Исследования показывают, что результаты, демонстрируемые в знании родного языка в классах, где с раннего возраста преподавался иностранный язык, выше среднего уровня. Кроме того, способность не привязываться к конкретной форме выражения, думать на более отвлеченном уровне способствует развитию абстрактного мышления, в частности, высокой успеваемости по математике и философским дисциплинам. Нельзя, однако, утверждать, что все случаи изучения второго языка имеют идеальные результаты. Иногда двуязычные дети, которыми взрослые, может быть, недостаточно занимались, не уделяли нужного внимания их когнитивному развитию, плохо знают родной язык. Хорошее знание родного языка может быть залогом развития второго языка, но не обязательно. Многие известные писатели, мастера слова, даже профессиональные лингвисты не знают никаких иностранных языков и имеют плохие результаты по математике. Наоборот, специалисты по физике или математике владеют иностранными языками зачастую хуже, чем гуманитарии, однако активно и хорошо пользуются английским языком в профессиональной сфере. Не может быть абсолютного знания языка, у всех оно разное. Главное, чтобы каждому человеку персонально было достаточно того уровня владения языком, какой у него есть.
   Опасно ли учить языки и сколько языков следует знать? Есть такие люди, речь которых ограничивается очень незначительным словарем на родном языке, и они с трудом выражают свои мысли. Есть полиглоты, знающие несколько десятков языков. И те, и другие встречаются достаточно часто. Обычный же человек владеет словарем объемом более 50 тыс. единиц (причем понимает в 2 раза больше) и способен связно рассказать хотя бы об опыте своей жизни. Соответственно, билингвы несут по жизни гораздо больший багаж. Независимо от особенностей языков, у всех детей примерно в одно и то же время появляются первые слова (около года); в одном и том же возрасте в основном заканчивается овладение языком (по достижении совершеннолетия). Интеллект не связан ни со способностью обильно болтать, ни с умением писать без ошибок. Есть примеры людей функционально неграмотных, знающих несколько языков на уровне повседневного общения, и интеллигентов, не владеющих ни одним иностранным языком.
   Языковая способность может быть тренированной и не тренированной. Тренировать ее следует, читая и слушая, увеличивая словарный запас, упражняясь в построении высказываний разных типов и применяя их на практике. Дополнительными приемами являются заучивание стихов и прозы, языковые и логические игры, изучение иностранных языков, развитие музыкальных способностей. Развитая языковая способность способствует совершенствованию качества осмысления окружающего мира и более успешному личностному росту. Учить можно сколько угодно языков и до какого угодно уровня, но спокойнее знать, что эти занятия не пропадают даром. К чему-то положительному они обязательно приводят, хотя основной эффект необязательно состоит в совершенном владении каким бы то ни было языком. Система оценки владения иностранным языком, называющаяся «Европейским языковым портфелем», основана на том, что все абсолютно варианты владения языком очень полезны. Эта новая система демократична: устные и письменные, а также коммуникативные навыки оцениваются раздельно; иерархия умений не предполагает, что в реальности существуют люди, в совершенстве владеющие языком. В Европейском Союзе перед всеми гражданами ставится задача знать, помимо своего родного, по крайней мере, еще два других языка. Насколько реально достижение этой цели? Что для этого делается?
   Идеальная картина овладения несколькими языками ориентирована на идеального ребенка или идеального человека: языки вводятся последовательно, интенсивно, не смешиваются друг с другом, подкрепляются знанием соответствующей культуры – на адекватном возрастном уровне. Содержание при этом не дублируется, но подкрепляется терминологически. Языковой инпут (то, что воспринимает человек) многогранен, дозирован и постепенно усложняется; у учащегося есть возможность применять свои знания в жизни и иметь заинтересованных партнеров по общению, а его окружение поддерживает владение несколькими языками. Казалось бы, не так уж сложно методично провести эти принципы в жизнь. Однако многие родители думают и действуют по отношению к своему ребенку по-другому. Например, вполне обычные высказывания родителей таковы: «Чем больше языков вокруг себя будет слышать ребенок одновременно, тем больше будет знать»; «Учить нужно только то, чего мы сами не знаем, а что знаем, он от нас и так переймет»; «В жизни всего важнее английский язык, а если свой родной язык малыш будет знать недостаточно, это не так уж важно»; «Главное – говорить, писать совсем не обязательно»; «Если мы сами будем больше говорить на иностранных языках дома, хотя бы отдельные слова произносить, то и малыш будет говорить на этих языках»; «Я вот учила венгерский язык, сколько времени на него потратила, и что, говорила я на нем хоть когда-нибудь в жизни?»; «То, что выучено в детстве, выучено прочней всего»; «После 10 лет учить язык бесполезно»; «Мы не русские, мы только говорим по-русски»; «Мы не говорим по-русски, хотя мы русские»; «Не хочу, чтобы мой ребенок был русским, у нас дома нет ничего русского, я говорю с ним только по-английски»; «В мире так плохо к русским относятся, я на улице никогда с ребенком по-русски не говорю»; «Пусть только с русскими общается, я нашим не доверяю»; «Лучше отдать в немецкую или английскую школу, только не во французскую, этот язык слишком женственный»; «Мой ребенок плохо говорит по-румынски, потому что он слишком хорошо говорит по-английски»; «Из-за этого двуязычия он ни на одном языке толком говорить не может»; «Мой ребенок очень умный и способный, только говорит плохо»; «Если бы мы остались в Казахстане, все было бы нормально»; «Если бы мы уехали раньше (позже) в Эстонию, все было бы нормально». Для таких высказываний обычно есть основания, но вполне может оказаться, что они бессмысленны.
   Разговор о многоязычии – это разговор о будущем мирового сообщества. Высокие технологии, глобализация, расслоение общества, передел мира новыми развивающимися супердержавами – прогресс связан, в частности, с овладением иностранными языками и оттачиванием человеческого организма как сверхмощного и сверхгибкого инструмента. Это возможно на основе целостности личности, устойчивости самосознания, уверенности каждого в своей уникальной идентичности.

Вопросы и задания

   1. Приведите примеры использования иностранных языков в русской классической литературе. Выберите отрывок текста, рассмотрите его подробно и проанализируйте.
   2. Приведите примеры из истории России, когда какие-либо иностранные или местные языки оказывали активное влияние на русский язык (например, в эпоху Петра, Екатерины, Пушкинский век, во время существования многонационального СССР). Сохранились ли какие-нибудь свидетельства об этом периоде жизни?
   3. В группах по 3–4 человека обсудите, каков язык первобытного племени: из каких сфер лексики он состоит, какими синтаксическими конструкциями, отражающими традиционный уклад жизни, пользуется, какие у него мифы и легенды, кто является их хранителем и т. д.
   4. В парах обсудите, какие памятники истории и культуры отражают языковую историю человечества. Что осталось от Древнего Египта, Древней Греции, татаро-монгольского нашествия и т. п.?
   5. Сравните языковую жизнь семьи и племени. Если бы ваша семья должна была бы оставить по себе иллюстрированный памятник письменности, как бы он выглядел, что, достойное внимания, вы хотели бы поместить в нем? Каким свидетельством материальной истории и культуры являются семейные альбомы, сувениры и фотографии, привозимые из путешествий?

Европейская языковая политика

Общие документы

   Совет Европы, озабоченный состоянием изучения иностранных и местных языков, проводит специальную политику, целью которой является привлечение общественного внимания к лингвистическому наследию Европы, доступность культур и языков всех европейских народов как источника обогащения культурного наследия других народов; поощрение европейцев в изучении нескольких иностранных языков, в том числе малораспространенных; поддержка стремления изучать иностранные языки в течение всей жизни; разъяснение роли этого процесса как средства развития личности и расширения возможностей адаптироваться к изменениям экономической, социальной и культурной ситуации в обществе. Оказана помощь государствам-членам в создании благоприятных условий для изучения почти 30 национальных и региональных языков. Совет Европы принял Европейскую Хартию для региональных языков и языков меньшинств, цель которой – поддержание и сохранение этих языков как жизненно важной части европейского богатого языкового и культурного наследия.
   В задачи работы по многоязычию входят убеждение широкой общественности в важности и ценности владения несколькими языками – иностранными, языками национальных меньшинств и/или региональными диалектами, восхищение культурным и языковым многообразием народов Европы. Соответственно, должны разрабатываться соответствующие образовательные программы на общеевропейском, национальном и других уровнях, и это важный аспект межгосударственного сотрудничества. Наиболее известными и действующими в настоящее время являются государственные экзамены на владение иным языком. Они проводятся в течение нескольких часов специально подготовленными специалистами. Такого типа экзамены примерно соответствуют языковым тестам на получение гражданства[14]. В них дается характеристика ступеней владения языком по девяти уровням:
   1. Знания языка достаточно для устного и письменного общения в самых простых, знакомых и часто повторяющихся ситуациях. Экзаменуемый понимает кое-что из написанного и услышанного, если тема ему известна. Знаком с азами грамматики, словарный запас очень ограничен.
   2. Знания языка достаточно для устного и письменного общения в самых простых, знакомых и часто повторяющихся ситуациях. Экзаменуемый может понять содержание несложного текста с помощью словаря. В незнакомых ситуациях часто возникают недоразумения и затруднения в понимании.
   3. Знания языка достаточно для устного и письменного общения в самых обычных повседневных ситуациях, но в незнакомых ситуациях возникают трудности. Экзаменуемый понимает медленную и четкую речь и простой текст, например основное содержание газетной заметки.
   4. Экзаменуемый может справиться с повседневными (устными и письменными) коммуникативными ситуациями и общаться в какой-то мере и на профессиональные темы. Влияние других языков достаточно ощутимо. Владение основными грамматическими конструкциями относительно хорошее, немалый словарный запас, беглая речь, однако перечисленные умения могут быть развиты неодинаково. Для понимания основного содержания газетных статей или текстов средней сложности лишь иногда пользуется словарем.
   5. Экзаменуемый достаточно хорошо справляется как в устных, так и в письменных повседневных коммуникативных ситуациях, довольно свободно общается на бытовые и профессиональные темы, владеет основными грамматическими конструкциями, имеет довольно большой словарный запас. Иногда может возникнуть необходимость переспросить или воспользоваться словарем. Влияние других языков и неточности в выражениях хотя и проявляются, но редко затрудняют общение.
   6. Экзаменуемый хорошо владеет языком в повседневных ситуациях. В официальных и полуофициальных коммуникативных ситуациях со сложными по содержанию темами справляется удовлетворительно. Влияние других языков и некоторая неточность в выражениях лишь изредка мешают общению. В наиболее сложных ситуациях иногда приходится переспрашивать или пользоваться словарем.
   7. Устная и письменная речь богата и свободна. Экзаменуемый достаточно эффективно справляется в официальных и полуофициальных коммуникативных ситуациях. Влияние других языков и небольшие языковые неточности не являются помехой в общении. Понимание даже сложной речи, как письменной, так и устной, не вызывает затруднений.
   8. Уровень владения языком напоминает во многом уровень носителя языка. Устная и письменная речь богата и полна различных оттенков. Лишь некоторые нюансы и использование идиоматических выражений и оборотов могут иногда вызвать затруднения.
   9. Уровень носителя языка, получившего, например, филологическое образование на родном языке. Владеет языком в совершенстве, выбирает нужный стиль в любой ситуации общения[15].

Европейский языковой портфель

   С 2001 г. получил распространение восторженно встреченный Европейский языковой портфель, который использует совсем иные принципы при оценке владения языком. Он представляет собой личный документ, который позволяет человеку продемонстрировать свою языковую компетентность в различных языках и контакты, имевшие место с другими культурами, а также руководит им в направлении изучения других языков. Его целью является стимулирование изучения самых разных языков, пусть даже не всегда удается достичь в них высокого уровня, и сделать это дело привычным на протяжении всей жизни человека. Языковой портфель может помочь оценить свои способности в коммуникации на других языках, научить адекватно воспринимать свои достижения, сильные и слабые стороны, показать, в чем вообще может состоять языковая компетентность, информировать других о своем уровне достижений на основе общей шкалы, выработанной Советом Европы и принятой во всей Европе, способствовать большей мобильности и взаимопониманию внутри Европы.
   Единые для всех критерии оценки владения иностранным языком позволят преподавателям более четко описывать содержание своих курсов, унифицировать выдаваемые дипломы и сертификаты. В языковой портфель входит описание того, когда, где и каким способом вы учили языки (в школе, в семье, от друзей); в каких местах, где говорят на других языках, вы жили; происходило обучение в группе или индивидуально, самостоятельно или с педагогом; как вы можете использовать этот язык; что помогает подобрать подходящие условия обучения, если вы переезжаете с места на место, либо учесть уровень овладения языком при поступлении на новое место работы[16].
   Существуют варианты самопроверки для трех возрастных периодов: детей, молодежи и взрослых, – так что можно начать составлять портфолио в начальной школе и продолжать это занятие в течение жизни.

Языковой паспорт

   Для каждого языка подбирается материал трех видов. Языковой паспорт позволяет оценивать способности для пяти видов речевой деятельности по шести уровням так, чтобы, например, умения слушать, понимать и говорить разделялись. Языковая биография составляется на основе рассказа о ходе овладения различными языками, что позволяет выявить личностные и индивидуальные особенности усвоения языков и планировать дальнейшее их изучение. Досье включает различные свидетельства умений человека, например, написанные им на разных языках материалы всевозможных типов, результаты экзаменов, сертификаты, дипломы и т. д. Оно включает задания для самооценки (автоэвалюации) по трем видам речевой деятельности, два из которых представлены двумя подвидами. При этом оценивать себя следует по трем уровням, имеющим по два подуровня. Таким образом, самооценка представляет собой сетку различных моментов своей деятельности на иностранном или ином втором языке, а показатели одного ряда могут не совпадать с показателями второго ряда.
ПОНИМАНИЕ
   Слушание
   А1 – Я могу понимать знакомые слова и наиболее распространенные выражения применительно ко мне, моей семье, непосредственному конкретному окружению, если люди говорят медленно и отчетливо.
   А2 – Я могу понимать выражения и очень частотную лексику, связанные с тем, что меня весьма близко касается (например, я сам, моя семья, покупки, непосредственное окружение, работа). Я могу выделять главное в простых и ясных объявлениях и сообщениях.
   81 – Я могу понимать самые важные положения, когда используется ясный и стандартный язык и речь идет о знакомых вещах, касающихся работы, школы, отдыха и т. д. Я могу понимать самое главное из множества радио– и телепередач новостей или на темы, которые меня интересуют, будь то личные или профессиональные интересы, если говорят относительно медленно и отчетливо.
   82 – Я могу понимать достаточно долгие доклады и выступления и даже понимать сложную аргументацию, если сюжет мне относительно знаком. Я могу понимать большую часть телепередач новостного и актуального характера. Я могу понимать большую часть фильмов, где говорят на стандартном языке.
   С1 – Я могу понимать длинные выступления, даже если они недостаточно ясно структурированы и доказательства содержатся в них только имплицитно. Я могу понимать телепередачи и фильмы без особых усилий.
   С2 – Я не испытываю трудностей при понимании устной речи, как при непосредственном обращении, так в СМИ, когда говорят быстро, при условии, что у меня есть время приспособиться к особенностям произношения.
   Чтение
   А1 – Я могу понимать знакомые названия, очень простые слова, а также фразы, например, в заголовках, на плакатах или в каталогах.
   А2 – Я могу читать очень простые короткие тексты. Я могу выделить специальную информацию, содержащуюся в текущих документах типа маленьких рекламных объявлений, проспектов, меню, расписаний и распорядка работы и понимать короткие и простые частные письма.
   В1 – Я могу понимать тексты, написанные обычным языком или относящиеся к моей работе. Я могу понимать описание событий, выражение чувств и пожеланий в частных письмах.
   В2 – Я могу читать статьи и отчеты по современным вопросам, в которых авторы занимают какую-то определенную позицию или придерживаются определенной точки зрения. Я могу понимать современный прозаический литературный текст.
   С1 – Я могу понимать длинные и сложные документальные или литературные тексты и оценить различия в стиле. Я могу понимать специальные статьи и длинные технические инструкции, даже если они не связаны с областью моих знаний.
   С2 – Я могу без усилий читать тексты любого типа, даже абстрактные и сложные с точки зрения фоновых сведений и формы, например учебник, специальную статью или литературное произведение.
ГОВОРЕНИЕ
   Участие в разговоре
   А1 – Я могу общаться простым способом при условии, что собеседник готов повторять или переформулировать свои высказывания более медленно, чтобы помочь мне сформулировать то, что я пытаюсь сказать. Я могу задавать простые вопросы на знакомые темы или о том, что мне непосредственно нужно, также как отвечать на такие вопросы.
   А2 – Я могу общаться, если есть простые и привычные задачи, требующие только простого и прямого обмена информацией по поводу знакомых тем и действий. Я могу обмениваться очень короткими репликами, даже если обычно я не понимаю достаточно для того, чтобы поддерживать разговор.
   81 – Я могу справиться с большинством ситуаций, с которыми можно встретиться во время путешествия в местности, где говорят на данном языке. Я могу без подготовки принимать участие в разговоре на знакомые темы или темы, связанные с личной заинтересованностью или касающиеся обыденной жизни (например, семья, свободное время, работа, путешествия, новости).
   82 – Я могу общаться с таким уровнем спонтанности и легкости, который позволяет нормально взаимодействовать с носителем языка. Я могу активно участвовать в разговоре в знакомых ситуациях, сообщать и защищать свои мнения.
   С1 – Я могу выражать свои мысли спонтанно и бегло, не слишком очевидно испытывая необходимость подбирать слова. Я могу пользоваться языком гибко и эффективно для поддержания социальных или профессиональных отношений. Я могу точно выражать свои идеи и мнения и связывать свои реплики с репликами собеседников.