Она встряхнула плечами.
   – Эвери Мансон пригласил меня на ланч.
   Он невольно сжал ее пальцы.
   – Эвери Мансон? Кто такой этот Эвери Мансон?
   – Один знакомый мужчина.
   – Правда? И что он за человек?
   – Человек, который пришел без помощи моих братьев, – ответила она.
   – Значит, он пригласил тебя на ланч? И ты рада этому? – Он не понимал, почему не может выпустить ее руки.
   На ее щеках выступил румянец. Она опустила глаза.
   – Сказать по правде, я не особенно рада этому, и поэтому мне немного стыдно за себя. Просто Эвери – мой банкир, и я никогда не воспринимала его в другом качестве. Он сказал, что хочет поговорить о делах, но за пять лет знакомства он впервые пригласил меня на ланч, чтобы обсудить дела. Это может что-то значить.
   Энди хотел сказать ей, что это значит только то, что ее банкир Эвери – полный идиот, если впервые за пять лет догадался пригласить ее на ланч.
   – Мне кажется, что Эвери наконец решился сделать то, на что у него раньше не хватало смелости, милая, – сказал он, понимая, что это вполне похоже на правду.
   Она осторожно отняла у него свои руки и сложила их на груди.
   – Не знаю. Мне все это кажется очень странным. Но одно я знаю довольно хорошо: теперь тебе нет необходимости встречаться со мной. Мы можем покончить с этими играми прямо сейчас.
   Он хотел что-то сказать, но, прежде чем успел открыть рот, она продолжила:
   – Только не подумай, что я отказываюсь выполнить свою часть уговора.
   У него в мыслях ничего подобного не было. Первым, что мелькнуло в его голове, было «еще рано». Но за этой мыслью, безусловно, стоял обычный мужской инстинкт. Если хорошо подумать, то она права. Будет лучше, если они прекратят разыгрывать этот маскарад, из-за которого он потерял покой.
   – Кстати, у меня есть и более волнующая новость, – заметно оживившись, сказала она. – Я нашла человека, который коллекционирует исторические документы. Он мой хороший друг. У него есть информация о ком-то из твоих предков.
   Энди, на удивление, прежде всего заинтересовала только одна часть ее сообщения.
   – Хороший друг? – переспросил он.
   Линн улыбнулась, смешно наморщив нос.
   – Не в том смысле. Ему не грозит стать моим женихом, – пояснила она.
   Она смотрела на него, и на ее губах играла та робкая улыбка, от которой ему становилось трудно дышать.
   – Когда мы пойдем к нему? – спросила она.
   – Мы? – насмешливо переспросил он. – Мне кажется, что свое дело ты сделала: ты нашла информацию. Теперь мы в расчете.
   – Энди... – по-детски протянула она. – Пожалуйста...
   От этой невинной просьбы у Энди закружилась голова. Ему хотелось впиться поцелуем в полные розовые губки Линн.
   Но вместо этого он глубоко вздохнул, пытаясь совладать с собой.
   – Ты пытаешься сказать, что хочешь пойти со мной? – спросил он, зная, что будет разумнее, если он откажет ей.
   Она легонько ударила его пальчиками в грудь.
   – Ты спрашиваешь, хочу ли я пойти с тобой? Ты шутишь? Конечно, хочу. Неужели ты думаешь, что я способна устоять перед охотой за сокровищами?
   – Ах да... – вздохнул он, заглядывая в ее блестящие глаза.
   Он хорошо понимал ее. Он сам любил охоту. Но теперь дело было не только в охоте за скрытыми историческими сокровищами. Энди вдруг понял, что ему просто необыкновенно хорошо, когда она рядом.
   Уже просто ни о чем не думая, он взял ее за руку и повел за собой.
   Они подошли к фасаду дома, где на лестнице стоял парень в футболке и пыльных продырявленных джинсах и соскребал со стены штукатурку.
   – Денни, мне нужно на некоторое время отлучиться, – сказал Энди, обращаясь к парню.
   Парень обернулся и, увидев Линн, присвистнул.
   – Никаких проблем, Энди. Можешь идти и развлекаться. Я позабочусь о работе. Не волнуйся, – ответил он.
   Линн в этот момент была необыкновенно хорошенькой. Ее глаза были широко распахнуты, а губы слегка приоткрыты.
   Энди усмехнулся.
   – Линн, познакомься, это Денни Смит. Денни, это Линн Моррис, – сказал Энди. – Не обращай внимания, Линн, на его начальственный тон. Это одна из самых очаровательных черт его характера. Более того, он знает, что без него мне никак не обойтись. Он – моя правая рука, – пояснил он.
   – Благодарная правая рука, – добавил Денни и перевел взгляд на Линн. – Энди нашел меня, когда я подбирал из мусорки жестяные банки. Мне тогда было шестнадцать, я был просто отбросом общества и не мог найти нормальную работу. Энди предложил мне работу на условии, что я вернусь в школу. С тех пор я всегда с ним. Я никогда не предам этого человека. – Денни лукаво заглянул Линн в глаза. – Хотя... За эти чудные зеленые глаза я мог бы... – Цепляясь одной рукой за лестницу, он почесал затылок и с шутливой досадой добавил: – Эх, если бы только я не был женат.
   Энди рассмеялся.
   – Вот какова твоя верность. И по отношению ко мне, и по отношению к Розалин.
   – Она знает, что я обожаю ее, – засмеялся Денни.
   – А она обожает тебя. Ну как, справишься здесь без меня?
   Парень кивнул.
   – Конечно. Сегодня мы делаем подготовительные работы. Вполне управимся без тебя. Так что вперед, наслаждайся чудесными зелеными глазами мисс Моррис. Приятно было познакомиться, мисс.
   – Мне тоже. Зови меня просто Линн, – сказала она. – Энди ведь твой друг. Он и мой друг тоже.
   Денни улыбнулся.
   – Что ж, выходит, у нас есть что-то общее, – сказал он. – Только ты, Линн, не стесняйся иногда подколоть Энди. Ему это полезно. С его деньгами и репутацией он кажется людям кем-то очень важным. Это его угнетает.
   Энди рассмеялся.
   – Денни посещает курсы психологии. Они сейчас проходят тему отношений между людьми, так что все мы служим для него объектами психологического анализа. Будет лучше, Линн, если мы с тобой поскорее исчезнем отсюда, пока он не начал анализировать каждое наше слово.
   – Эй, боишься согласиться с тем, что я говорю правду? – Денни пожал плечами и подмигнул Линн. – Линн, прошу тебя, не стесняйся говорить ему правду.
   Линн с улыбкой кивнула ему, но тут Энди взял ее за руку и повел к машине.
   – Не принимай его серьезно, – сказал Энди, открывая для нее дверцу. – В душе он – невинное дитя.
   Усадив ее в машину, он сел рядом и только тогда вдруг осознал, что она не ответила на его замечание.
   – О чем ты думаешь? – спросил он.
   Она посмотрела прямо ему в глаза.
   – Я вдруг поняла, что почти не знаю тебя. Мы виделись только в те летние сезоны, когда ты приезжал в наш городок, но мы никогда по-настоящему не общались. У меня в памяти остался твой образ. Но этот образ состоит из моих собственных фантазий – наивных девичьих фантазий о симпатичном парне. Фактически я почти ничего о тебе не знаю.
   Он рассмеялся.
   – Признаться, ничего особенного я рассказать о себе не смогу. Я проводил зимы в Балтиморе, на лето приезжал в Слоанс Коув. Я жил периодически то с матерью, то с отцом, ходил в школу. Потом освоил семейный бизнес, начал работать. Женился и развелся, следуя семейным традициям. А теперь решил сосредоточиться на том, что у меня получается лучше всего, чем я теперь и занимаюсь, – сказал он, указав на величественное здание виллы.
   – Похоже, радости в твоей жизни было мало, – сказала она.
   Он рассмеялся.
   – Линн, неужели ты не слышала? Я – король развлечений. Когда я не работаю, я развлекаюсь. Это традиция семьи Нилс, и я в этом преуспеваю.
   Она хорошо знала о репутации Энди. Она знала также, что он любит шутить, смеяться и развлекаться, и много слышала о его женщинах. И, конечно же, она хорошо знала о склонности всей его семьи заключать браки и разводиться. Но еще она узнала, что Энди способен помочь кому-то. Кроме того, он любит историю и любит свою работу. И все же Линн казалось, что это далеко не все. В нем была какая-то глубина, которую он тщательно пытался скрыть от всех. Ей хотелось знать почему.
   Но между ними стоит стена. Он принадлежит одному миру, она – другому, и эти миры могли пересекаться друг с другом только на короткое время...
   – Что-то беспокоит тебя? – мягко спросил он.
   Она отрицательно покачала головой, пытаясь скрыть беспокойство.
   – Просто я вдруг представила, что сама сижу за рулем «мазератти», – сказала она по возможности непринужденно.
   – Уверен, что, сидя за рулем этой развалюшки, когда ветер развевает твои волосы, ты будешь выглядеть хищной и опасно страстной.
   – А я и так уже выгляжу хищной и опасно страстной, – проговорила она дразнящим низким голосом. – Разве ты не слышал?
   – Слышал. Мужчины начинают понимать это. Только если кто-то попытается нарушить очередь, мне придется сбить его машиной.
   – А мне казалось, что мы и хотим построить их в очередь.
   – Именно об этом я и говорю. Поэтому они должны хорошо себя вести, если хотят назначить тебе свидание.
   Она рассмеялась.
   – Ты, случайно, не разговаривал с Робертом?
   – Разговаривал, но только в воображении. Итак, ты уверена, что этот Эвери будет хорошо себя вести?
   – Эвери безопасен.
   Энди покосился на нее.
   – А может, не безопасен. Может, теперь, когда он видит тебя как желанную женщину, он потеряет голову.
   Линн заметила тревожную складку у него на лбу.
   – Спасибо, Энди, – со смехом проговорила она.
   – За что?
   – За твою веру в то, что мужчина способен потерять из-за меня голову. Ты единственный, если не считать моих братьев, кто думает, что я могу повлиять на личность мужчины.
   – Не думаю, что личность мужчины способна измениться. Возможно, он всегда замечал что-то особенное в тебе, но теперь понимает, что у него появились конкуренты. Это пробуждает его животный инстинкт.
   Линн задумалась. Его слова прозвучали как предупреждение.
   – Но если личность мужчины не может измениться, я спокойна, – наконец сказала она. – Эвери всегда был джентльменом, им и останется.
   Она проговорила эти слова с таким чувством, что Энди невольно нажал на тормоза. Машина резко сбавила скорость и наконец медленно остановилась посреди пустынной дороги.
   – Он – мужчина, Линн, – сказал он низким, раздраженным голосом. – И этот мужчина почувствовал в тебе женщину. Женщину, которую он хочет. Так что будь осторожна, милая.
   – Ты злишься? Чувствуешь себя виноватым в этом? – удивленно спросила она.
   – Когда мы все это затеяли, мне казалось, что это хорошая идея. Мне не нравилось, что твои братья пытались сами выбрать тебе мужа. Но мне также не хочется, чтобы мужчины решили, что ты – легкая добыча, – серьезно сказал он.
   Линн не смогла сдержать улыбку. Она невольно протянула руку и нежно обхватила пальцами его руку, сжимающую руль.
   – Не волнуйся, Энди. Я уже большая девочка и знаю все синонимы слова «нет». Кроме того, я прочла несколько книг по самозащите и знаю, как вести себя, если окажусь в опасной ситуации. К тому же Эвери не из тех мужчин, которые прибегают к силе в отношениях с женщиной.
   Энди покачал головой.
   – Мне это не нравится, но, по крайней мере, ты объяснилась со мной. Что ж, в целом я рад, что ты добилась своего, – сказал он, медленно отпуская педаль тормоза.
   – Тогда наша сделка окончена, – сказала она. – И, похоже, я проиграла спор.
   Дом Грега Бисби был огромной постройкой смешанных стилей, где каждая эпоха попыталась оставить свой след. Седоволосый хозяин встретил Линн и Энди, стоя на ступеньках портика.
   – Проходите в дом, – вежливо и торжественно сказал он. – Документы внутри.
   Они последовали за ним в дом, и Энди заметил, что Линн вела себя так, будто бывала здесь часто. Из холла они прошли в огромную полутемную гостиную, куда сквозь плотно задернутые шторы едва просачивался тусклый солнечный свет.
   – Я не открываю шторы, чтобы не повредить документы и фотографии, – пояснил мистер Бисби, обращаясь к Энди. – Они такие хрупкие и редкие.
   – Похоже, вы человек, который очень ценит историю, – сказал Энди, проникаясь чувством уважения к мистеру Бисби.
   – Я коллекционирую исторические документы и тщательно изучаю их. Поэтому мне не составило труда найти сведения о «Морской дали», когда Линн попросила меня об этом.
   Он протянул Энди слегка потрепанный, наполовину утративший цвет голубоватый дневник. В другой руке он держал стопку вырезок из газет, а также несколько фотографий и что-то очень похожее на бухгалтерскую книгу.
   – Регистрация рождений и смертей. Записи из церкви, которую давно снесли. Вы можете сесть и просмотреть все это, – сказал он.
   Он провел Линн и Энди к единственному окну с незадернутыми шторами, где стояло несколько массивных кресел.
   Энди улыбнулся.
   – Я, конечно же, помещу эти документы под стекло, когда выставлю их в своем ресторане, – сказал он.
   Линн захихикала.
   – Для начала тебе нужно заполучить их. А я посмотрю, как это у тебя получится, – прошептала она ему на ухо. – И тогда увидишь, как утонченный джентльмен превращается в упрямого осла. Я однажды пыталась уговорить Грега расстаться с некоторыми из его сокровищ. Бесполезно.
   Грег, однако, услышал ее слова и ничуть не смутился.
   – Может, если ты будешь хорошо себя вести и не наделаешь глупостей, я оставлю тебе кое-что из своих ценностей в завещании, – сказал он ей в ответ, но при этом почему-то посмотрел на Энди.
   Было ясно, что он имел в виду под «не наделаешь глупостей». Он слышал истории о том, как Линн целовалась с Энди в центре города.
   – Мне кажется, что вы очень мудрый человек, – сказал Энди. – И спасибо вам за то, что позволили мне просмотреть документы.
   – Готов согласиться с тобой, Энди, если только просмотр – это все, чего ты хочешь, – ответил мистер Бисби. – Есть вещи, которые слишком хрупки.
   – Абсолютно с вами согласен. Некоторые вещи требуют к себе заботливого отношения, – ответил ему Энди.
   – Некоторых людей приятнее видеть, чем слышать, что они говорят, – вмешалась в разговор Линн. – Особенно если эти люди вмешиваются в чужую жизнь.
   Она гордо подняла голову и окинула мужчин королевским взглядом. Энди рассмеялся. Грег по-товарищески шлепнул его по спине.
   – Эта девушка умеет за себя постоять, – сказал Грег. – За нее можно не волноваться. А теперь я оставлю вас, чтобы вы могли почитать все, что известно о прошлом семьи Нилс и «Морской дали».
   Линн и Энди углубились в чтение. Через час они молча обменялись документами, а еще через час наконец подняли друг на друга усталые глаза, ошеломленные прочитанным.
   – Теперь я вижу, что мои предки почти ничем не отличались от горсточки теперешних Нилсов, – с кривой усмешкой на лице сказал Энди. – Моя прабабушка бросила мужа и вернулась в Южную Калифорнию, где снова вышла замуж. У моего прадеда было три жены и бесчисленное количество любовниц.
   – А еще у него был очень прибыльный бизнес – кораблестроение, – сказала Линн. – Теперь понятно, откуда у тебя такой талант к реставрации старых зданий.
   Энди пожал плечами. Он знал, что их семейный бизнес начался когда-то с кораблестроения. Он также знал о любовных похождениях и бесчисленных браках предков, но, вычитав об этом из дневника, чувствовал, что эти сведения приобрели более реальные формы.
   – Ну а ты узнала что-то новенькое о кораблях? – спросил он.
   – Совсем немного. – В ее глазах появился знакомый ему романтический блеск. – Но это бесконечно интересно.
   Энди погладил пальцами подбородок.
   – Не знаю... Никогда не занимался обновлением катеров. Но, возможно, в этом что-то есть, – задумчиво проговорил он.
   – Мы в Мейне, Энди. Не сомневаюсь, что ты мог бы осуществить интересный проект, связанный с катерами и лодками. Это ведь так романтично, – протянула она. – Как ты думаешь? Что-то вроде возвращения семейного бизнеса к своим истокам. Это может послужить потрясающей историей для ресторана.
   Он улыбнулся.
   – Я подумаю об этом. После того, как закончу работу над «Морской далью».
   – Не сомневаюсь, что «Морская даль» станет местным чудом. Особенно после того, что мы сегодня откопали. По-моему, история о том, как твой дед эскортировал часы из Швейцарии, вполне достойна того, чтобы войти в историю. Как ты думаешь, нам удастся напасть на след тех часов? Грег говорил, что наиболее ценные предметы и мебель были вывезены из дома.
   – Эти часы находятся в моей квартире в Нью-Йорке, – медленно проговорил он, с наслаждением наблюдая, как вспыхнули ее глаза.
   – О, как мне хотелось бы увидеть их! – взволнованно воскликнула она. – Ты ведь повесишь их в своем ресторане, правда?
   Энди вспомнил, как однажды хотел пригласить эту милую девчушку к себе домой, но не решился, потому что его мать была дома. А его мать была мастерицей причинять людям неприятности. Она часто это делала, чтобы кому-то что-то доказать, и это ей всегда удавалось...
   Глаза Линн по-прежнему были подернуты туманом. Слава богу, еще никому не удалось омрачить эту невинную способность мечтать. И Энди до боли не хотелось, чтобы кто-нибудь когда-нибудь сделал это.
   – А как тебе, интересно, жилось летом в «Морской дали»? – неожиданно спросила она.
   Она внимательно разглядывала фотографию его прабабушки. По всей вероятности, прабабушка вызвала фотографа, чтобы запечатлеть и увековечить комнаты и интерьеры дома.
   – Чудесно. Там было прохладно, но слишком тихо, – медленно проговорил он. – Мои братья и сестры появились от браков моего отца с другими женщинами, так что я был единственным, кто приезжал сюда летом с матерью. Моя мать поклонялась этому дому и всему имуществу, находящемуся в нем. Каждый год, когда мы с ней приезжали сюда, она в первый же день обходила со мной дом, напоминая мне о моем родовом долге.
   – А ты... – Линн осеклась.
   – Что я? Спрашивай.
   – Нет. Я знаю, что это не мое дело и я не должна вмешиваться. Я не имею права требовать, чтобы ты удовлетворял мое любопытство, – смущенно сказала она.
   – Зато я имею право решить, делать мне это или нет.
   Она перевела дыхание и наконец решилась.
   – А ты... женился тоже из чувства долга?
   На его лице появилась мрачная усмешка.
   – Нет. Я взбунтовался и пошел против воли семьи. Джулия была доброй и простой девушкой. Но через год я стал таким же, как все Нилсы: я с головой окунулся в дела бизнеса. Все остальное перестало интересовать меня. Я женился на Джулии, чтобы бросить вызов семейной истории, но закончил тем, что только продолжил ее. Джулия вскоре снова вышла замуж, и я рад, что она счастлива с другим мужчиной.
   Линн вздохнула.
   – Людям свойственно совершать ошибки, Энди. А ты любил ее? – осторожно спросила она.
   – Она мне очень нравилась, – ответил он.
   Он знал, что этого было недостаточно, чтобы жениться на Джулии. Мужчина должен относиться к женщине так, будто она самая необыкновенная женщина в мире. Особенно если этот мужчина хочет сделать эту женщину своей женой.
   – Хотелось бы узнать, что стало с коллекцией стеганых одеял твоей бабушки. В дневнике она упоминает о том, что подарила несколько одеял разным организациям. Интересно, сохранилась ли парочка тех одеял, – озабоченно проговорила она.
   – А мне хотелось бы узнать, удалось ли нам побудить Эвери к совершению правильного поступка, – неожиданно сказал он.
   На лице Линн появилось беспокойство.
   – Но ведь он всего лишь пригласил меня на ланч...
   – Да, чтобы поговорить о делах, – добавил он.
   Линн опустила глаза.
   – Конечно. Но ведь это Эвери, который вечно по уши в делах.
   Энди хорошо знал мужчин, которые ставили бизнес прежде всего остального. Неужели он только что не предупредил ее о таких мужчинах? Если мужчина не способен подарить ей немного романтики, то этот мужчина просто не достоин ее. Вот и все.
   – Тогда, может, не помешает дать ему небольшой урок?
   – Не думаю... – неуверенно сказала она.
   – А я уверен, что урок не помешает. Он должен знать, как нужно относиться к такой женщине, как ты. Завтра вечером мы с тобой...
   – Послушай, Энди, – перебила она. – Ты и так уже много сделал для меня. Теперь мы в расчете.
   Энди медленно закачал головой.
   – Я ничего существенного пока для тебя не сделал. А вот ты... – Он показал на документы. – Мне на поиски всех этих материалов понадобилась бы пара месяцев.
   Она бросила на него по-детски недоверчивый взгляд, который заставил его рассмеяться.
   – А как быть с одеялами? Мне показалось, что это был твой проект, – напомнил он.
   – А ты что, снова пытаешься защищать меня, Энди Нилс?
   Он склонил голову набок и насмешливо нахмурился.
   – Возможно. Самую малость. – Его голос внезапно стал хрипловатым и опасно волнующим. – Поэтому позволь мне выполнить свою миссию до конца, Линн. Сделай милость. Я буду лучше себя чувствовать, если смогу по-настоящему помочь тебе.
   Она смущенно отвела глаза в сторону.
   – Я ведь уже говорила тебе, что Эвери опасности не представляет. Он просто друг и очень симпатичный человек.
   – Значит, именно такого мужчину ты ищешь?
   Она кивнула.
   – Что ж, мне остается только пожелать вам всего хорошего, – проговорил он слегка насмешливым тоном. – Только не говори, что я уже выиграл спор. Ты еще не добилась своей цели. И мне, возможно, еще придется рассаживать по горшкам розы.
   Он взял ее за обе руки и помог встать.
   – Или опустошать мусорные баки после летнего фестиваля, – сказала она и, откинув назад голову, внезапно рассмеялась. – Нам обычно не хватает рабочих для таких предприятий. Это ужасно.
   – Согласен. И чтобы этого не произошло, ты должна согласиться провести со мной завтрашний вечер.
   Линн перестала смеяться.
   – Признаться, мне ужасно не хочется, чтобы ты проиграл спор. А поэтому придется нам завтра встретиться, – согласилась она.
   Держа за руку, Энди повел ее к выходу. В холле Линн позвала Грега. Поблагодарив его и тепло распрощавшись, они вышли из дома. Как только они сели в машину, Линн повернулась к Энди.
   – Итак, какой урок мы должны дать завтра Эвери? – спросила она.
   Он неожиданно всем телом повернулся к ней и, обхватив рукой ее талию, притянул к себе. Потом склонился к ее лицу и нежно поцеловал в уголок губ.
   – Мы должны показать ему, как следует относиться к женщине, которую он хочет. Только глупец станет обсуждать за ланчем с женщиной своей мечты банковские операции.
   Затаив дыхание, Линн кивнула.
   – А чем именно должен заниматься мужчина с женщиной своей мечты? – спросила она, хорошо зная, что вопрос излишен.
   Энди усмехнулся.
   – Завтра увидишь. Урок второй. Надеюсь, до Эвери тоже дойдет. – Он обвел взглядом ее лицо. – Если мужчина хочет тебя, то пусть, черт побери, заслужит твою благосклонность.

7

   Когда Энди Нилс на следующий день вечером привез Линн на причал и подвел к роскошной яхте, у нее от волнения закружилась голова. Ей показалось, что от счастья она сейчас рухнет в обморок. И только одна мысль помогла ей опомниться: Энди живет в другом мире, и у нее ничего общего с его миром нет.
   Она была мечтательной девушкой, которая при виде него от смущения то и дело наталкивалась на стены. А он был уверенным в себе, гордым потомком Нилсов, который сводил женщин с ума, как рок-звезда сводит с ума своих поклонниц. Несколько таких женщин, явно приезжих, крутилось теперь на пирсе, с неприкрытой ненавистью поглядывая на Линн. Возможно, они хотели, чтобы она поскорее уступила им свое место.
   Может, ей так и следовало сделать?
   Но когда Энди протянул ей руку, помогая взойти на трап, она посмотрела на него и увидела, что он просто сияет от счастья, как будто это был один из самых волнующих моментов его жизни.
   Преодолев смущение, она улыбнулась ему. В конце концов, почему она должна отказывать себе в удовольствии? Такой вечер – просто подарок судьбы и наверняка никогда больше не повторится.
   – Что все это значит? – спросила она, ступив на палубу яхты.
   – Немного романтики. Маленькое чудо.
   Это она и сама видела. Плавное покачивание палубы под ногами, легкий ветерок с моря, ласкающий щеки, солнце, клонящееся к горизонту, и... великолепный мужчина, властно глядящий на нее. Не много ли для скромной мечтательницы?
   – Ты сегодня необыкновенно красивая, – сказал он тем хрипловатым и низким голосом, который проникал в нее, будоражил, заставлял желать его ласк.
   Она сделала глубокий вдох.
   – Ты тоже, – пробормотала она.
   Энди обаятельно усмехнулся.
   – Спасибо...
   Он стоял перед ней в расстегнутой на груди белоснежной рубашке и распахнутом черном пиджаке, заслоняя широкими плечами половину закатного неба, и был не просто красив. Он был великолепен. И Линн поймала себя на мысли, что ей хочется просунуть руки под развевающиеся полы его пиджака, расстегнуть остальные пуговицы на рубашке и приложить ладони к его груди.
   – Я однажды каталась на подобной яхте, – сказала она. – Конечно, она была поменьше. Итак, куда мы направляемся?
   Он взял ее за руку и повел на нос яхты, где стоял стол, покрытый белой скатертью, а на нем – два хрустальных бокала, бутылка вина в корзинке, серебряные подсвечники и тарелки из китайского фарфора.
   – Не так уж далеко, – ответил он. – Но и не совсем близко. Пусть нас будет видно с берега, но пусть никто не слышит, о чем мы говорим.
   В этот момент послышался голос капитана, объявивший о том, что они отчаливают. В тот же миг откуда-то появились официанты. Бокалы наполнились вином. Стол быстро оказался заставленным тарелками с салатами и французским хлебом.
   Энди поднял свой бокал.
   – Давай выпьем за то, чтобы ты была счастлива, Линн, – сказал он. – Пусть случится все, чего ты хочешь, и пусть в твоей жизни появится все, чего ты заслуживаешь.