Но прежде чем Филип с Джайлсом решились на какие-либо действия, к ним прибежал запыхавшийся сыщик Барнаби Стоукс с сообщением, которое ошеломило Джайлса, а Филипа привело в состояние тревоги и гнева одновременно. Робкая Розабелла Ордуэй не вняла их совету и попала в логово зверя, пытаясь спасти сестру! И к тому же приказала Барнаби Стоуксу передать им следующее: через час она приведет Фолкирка на Верхнюю Брукскую улицу.
– Почему, черт вас возьми, вы ее не остановили? – кричал в ярости Филип.
– Невозможно было, мистер Уинболт. Леди уж очень упорствовала.
– Но я ведь нанял вас охранять ее!
Видя, что Филип готов задушить Стоукса, Джайлс решил вмешаться:
– Как давно вы с ней расстались, мистер Стоукс?
– Минут сорок назад.
– Тогда не будем терять время. Прихватите с собой Барроуза. Грегсон вам поможет.
Они устремились к дому леди Ордуэй и через десять минут были там. Им удалось опередить Фолкирка. Барроуза усадили в маленькой прихожей около гостиной.
– Грегсон, отвези карету подальше и оставайся в ней. Дженкинз, Стоукс, не отходите от Барроуза. Мы вас позовем. Понятно? – Голос Джайлса звучал отрывисто, он был настроен действовать решительно.
– Давай немного приоткроем дверь, Джайлс, – предложил Филип.
Тот кивнул: им было необходимо выбрать нужный момент, чтобы ворваться в комнату.
Но вот зазвучали шаги на лестнице – кто-то пришел.
– Я ничего не вижу! – раздался голос Розабеллы, и Джайлс с Филипом вздохнули с облегчением.
Послышались приглушенные голоса, а затем стук открываемых ставен. После этого наступила тишина – Розабелла явно тянула время, осматривая деревянные консоли камина. Она весьма убедительно изображала нерешительность, и невозможно было догадаться, что она на самом деле понятия не имеет, где искать тайник. Наконец они услыхали, как она произнесла:
– Думаю, это здесь… Вот этот ангел. У него поворачивается голова.
Потрясенный, Джайлс, опустившись на колени, припал лицом к неплотно закрытой двери и поднял руку, делая знак Филипу.
– Надо нажать определенным образом. Сила здесь не поможет, – сказала Розабелла.
– Тогда сами и нажмите! – Это был уже голос Фолкирка.
После этого Розабелла вскрикнула, а Фолкирк издал победный клич.
– Скорее, Филип! Вперед! – прошептал Джайлс.
Они ворвались в комнату и кинулись к двум мужчинам, склонившимся у камина. Филип занялся Фолкирком, а Джайлс – Фрейзером.
Спустя годы Филип и Джайлс любили в отсутствие жен с гордостью вспоминать о той яростной и безжалостной схватке. Дрались без всяких правил. Джайлс и Филип без зазрения совести применяли все те приемы, которым научились в грязных тавернах испанских и французских портов.
Вскоре Фрейзер без чувств рухнул на пол, а Фолкирка крепко держал Филип. Ввели Барроуза. Бросив быстрый взгляд на Аннабеллу Келланд, Джайлс повернулся к Фолкирку. Убедившись, что его враг обезоружен, Джайлс нацелил на него пистолет.
– Дженкинз, что ты у него нашел?
– Кинжал, сэр.
– Надо было воткнуть его в вас, – злобно сказал Фолкирк.
– Вы использовали его против женщины, которой связали руки и ноги, – послышался голос Розабеллы. – Он приставил кинжал к шее Анны, когда мы ехали сюда, и до крови поранил ее.
Джайлс снова взглянул на Аннабеллу. Она сидела, держась за спинку стула, бледная как полотно. На шее у нее он разглядел кровавую полоску, а на лбу – синяк.
Фолкирк воспользовался тем, что Джайлс на мгновение от него отвернулся, схватил что-то с пола и вонзил в горло Барроузу. Барроуз замертво свалился на пол, но Джайлса это уже не интересовало – он склонился над Аннабеллой, внимательно осматривая порез у нее на шее. Она была бледна, и ее бил озноб. Джайлса охватила невероятной силы слепая ярость. Он прикончил бы Фолкирка на месте, не будь рядом свидетелей.
Но тут вперед вышел Барнаби Стоукс и, как представитель судебной власти, арестовал Фолкирка. То, чего не удалось сделать компании «Ллойд», Морскому ведомству, Джайлсу Стантону и Филипу Уинболту, было сделано… самим Фолкирком – его арестовали за предумышленное убийство одного из своих сообщников.
Джайлс снова вернулся к Аннабелле, около которой хлопотала сестра, но при его приближении Розабелла оставила их и подошла к Филипу.
Несмотря на суету, сопровождавшую их приезд на Арлингтон-стрит, и свое полубессознательное состояние, Аннабелла чувствовала постоянное присутствие Джайлса. Ей безумно хотелось поговорить с ним, однако они ни разу не остались вдвоем. Он был с ней ласков и вежлив, но раньше, когда они ссорились и обменивались колкостями, он казался ей ближе, чем сейчас. Перед своим отъездом он пришел к ней. Аннабелла хотела кричать, бушевать, делать что угодно, лишь бы разбить стену отчужденности, возникшую между ними. Однако от принятых лекарств она едва смогла произнести несколько бессвязных слов и забылась сном.
Первой ее мыслью, когда она проснулась на следующее утро, была мысль о Джайлсе. Он обязательно должен снова к ней прийти! Он должен выслушать ее объяснения, понять ее и – если чувствует, как сильно она его любит, – простить! Простит ли он?
Она встала, привела себя в порядок и спустилась вниз. Там ей сообщили радостную весть: Розабелла выходит замуж за Филипа. Не желая омрачать счастье сестры, она притворилась веселой и присоединилась к разговорам о свадебных приготовлениях. Только раз, когда Розабелла спросила сестру, не будет ли второй свадьбы, имея в виду бракосочетание Аннабеллы и Джайлса, она смутилась, но вовремя взяла себя в руки и обратила все в шутку. Остаток дня и вечер Аннабелла провела в ожидании. Она то и дело прислушивалась: не приехал ли Джайлс? Однако он, к сожалению, так и не появился. Увидит ли она еще когда-нибудь Джайлса Стантона, спрашивала себя Аннабелла, ложась спать.
Когда стало известно, что очаровательная миссис Ордуэй вернулась в Лондон, то уже на следующий день принесли цветы от Ричарда Петтифера, капитана Уэйнрайта и огромный букет от майора Дабни. Аннабелла с трудом отвечала на шутки и подтрунивание Розабеллы, Эмилии и Филипа по поводу ее успеха в свете. На карточках, вложенных в цветы, она искала совсем другое имя. Когда пришел лорд Монтейт, Аннабелла сослалась на слабость и попросила Эмилию принять его.
Посетитель, которого она так ждала, появился как раз в тот момент, когда уходил лорд Монтейт. Мейнард попросил Джайлса подождать в библиотеке, думая, что он пришел к Филипу, но Джайлс сказал, что хотел бы видеть мисс Келланд. С отеческой улыбкой Мейнард провел его в маленькую гостиную, где в это время находилась Аннабелла.
Джайлс не сел, а уставился на букеты цветов.
– Как вижу, вы по-прежнему пользуетесь успехом. А ваши ухажеры знают, кто вы, мисс Келланд?
– Мисс Келланд, Джайлс?
– Насколько я понял – это ваше имя. Или я опять ошибаюсь?
– Джайлс, не сердитесь на меня. Неужели после всего нами пережитого вы не станете называть меня по имени?
– Хорошо. Но прежде я должен тебя предупредить, что меня не интересуют твои извинения и раскаяние.
– Но я действительно хочу извиниться, Джайлс, и надеюсь, что вы меня простите.
– Мне будет нелегко это сделать. Сейчас же я склонен забыть о прошлом и поговорить о других вещах. Скажи, я правильно понял, что твоя сестра и Филип Уинболт собираются пожениться? Когда это произойдет?
– На Рождество, – ответила несчастная Аннабелла. – Джайлс…
– Нет, Аннабелла! Я пришел лишь для того, чтобы узнать, поправилась ли ты.
– Но это нелепо! Я дурно поступила, обманув вас, однако сделала это не намеренно! Вы хотите предать забвению то, что мы значили друг для друга, из-за моего желания помочь сестре? Вы отвергаете мои чувства?
– Твои чувства? А каковы они? Ты требуешь всего, Аннабелла, а взамен не даешь ничего!
– Чего же я потребовала? – с негодованием воскликнула она.
– Доверия. И я поверил тебе. Я даже стал тебя уважать. И отдал тебе то, чего раньше не получала ни одна женщина, – свою любовь. А что я получил взамен?
– Я любила вас и люблю!
– Избавь меня от подобных заявлений! Ты не уважаешь меня и не доверяешь мне. Подозреваю, что ты понятия не имеешь о любви. Скажи, ты любила меня, когда лгала о том, как тебя зовут, о твоем браке со Стивеном, о связи с Селдером? Ты уважала меня, слыша, как я называю тебя Розабеллой, и смеясь в душе? Что это за любовь, если ты не веришь мне настолько, чтобы рассказать о таком обычном секрете, как твой?
– Это не обычный секрет! Я приехала в Лондон, пребывая в полной уверенности, что вы – чудовище! Розабелла заболела из-за вас! Слышите? Из-за ваших необоснованных и жестоких подозрений. Я хотела наказать вас за это…
– Ты и наказала!
– Джайлс, неужели вы считаете, что я пошла бы на эту крайность? Нет, вы не можете так считать! Вы не столь мелочны, и у вас должно остаться хоть какое-то чувство…
– Аннабелла, я рад, что ты не очень сильно пострадала от Фолкирка и его дружков, но, уверяю тебя, я не испытываю к тебе никаких чувств, кроме чувства облегчения оттого, что едва не совершил роковую ошибку.
– Вы имеете в виду брак со мной? Вы считаете, что я не способна на любовь?
– Твоя любовь мне неприятна. Я всегда знал, что любовь женщины – всего лишь ловушка. Женщины непостоянны, своекорыстны, их лучше не принимать всерьез. В общем, все это скучно.
Теперь рассердилась Аннабелла. Она призналась этому человеку в своих чувствах, а он отозвался о них с отвращением. Она в течение нескольких месяцев страдала оттого, что обманывает его, а он не придает никакого значения ее мучениям. Ей, конечно, следовало ожидать, что человек, который так безжалостно обошелся с Розабеллой, не способен прощать, и не стоило понапрасну тратить на него время.
– Не стану более вас утомлять, – с пугающим спокойствием сказала она.
– Аннабелла…
– Прошу меня простить, полковник Стантон, но мне не хотелось бы впредь вас видеть. Учитывая ваше весьма низкое мнение обо мне, полагаю, вас это не огорчит.
– Аннабелла…
В этот момент в комнату вошла Розабелла и замерла на пороге.
– О, я думала, что здесь Филип с Эмилией, – смущенно произнесла она. – Извините меня.
Она хотела уйти, но Аннабелла ее задержала.
– Пожалуйста, останься, Роза! Полковник Стантон уже уходит.
– Аннабелла…
– Если вы не уйдете, сэр, то это сделаю я!
– В таком случае говорить больше не о чем. Прощайте, мисс Келланд. – Он отвернулся от нее, кивнул Розабелле и вышел.
В комнате повисла тишина. Аннабелле казалось, если она сделает хоть одно движение, то рассыплется на мелкие кусочки. Розабелла пыталась ее утешить, но безрезультатно – сестра не желала слышать даже имени Джайлса Стантона. С этого дня, если кто-либо говорил о нем, она умолкала и замыкалась в себе. Но над снами Аннабелла не была властна, и ночами она внезапно просыпалась на мокрой подушке и вся в слезах.
Следующие несколько недель прошли для Аннабеллы в хлопотах, связанных с приготовлениями к свадьбе. Она стала больше уважать Филипа и испытывала радость за него и сестру. С Эмилией Уинболт у нее оказалось много общего, и, пока влюбленные пребывали в своем обособленном счастливом мирке, они с Эмилией, пережив похожее горе, очень подружились.
В середине декабря они все покинули Лондон. Когда приехали в Темперли, то оказалось, что дел невпроворот. Приготовления к свадьбе сестры занимали почти все время Аннабеллы. Она смеялась с остальными, подшучивала над Розабеллой и Филипом, развлекала леди Ордуэй, вела хозяйство и утешала себя тем, что никто не догадывается о ее постоянной душевной тоске. О Джайлсе ничего не было слышно.
Как-то днем, когда они составляли списки гостей, Розабелла невзначай спросила:
– Анна, ты хотела бы пригласить кого-нибудь еще?..
– Да нет, – ответила она. – Ты уже вписала всех соседей.
Розабелла с тревогой посмотрела на сестру, но та сохраняла видимое спокойствие. Именно видимое, так как тоска по Джайлсу преследовала ее неотступно и с каждым днем становилась все сильнее.
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
– Почему, черт вас возьми, вы ее не остановили? – кричал в ярости Филип.
– Невозможно было, мистер Уинболт. Леди уж очень упорствовала.
– Но я ведь нанял вас охранять ее!
Видя, что Филип готов задушить Стоукса, Джайлс решил вмешаться:
– Как давно вы с ней расстались, мистер Стоукс?
– Минут сорок назад.
– Тогда не будем терять время. Прихватите с собой Барроуза. Грегсон вам поможет.
Они устремились к дому леди Ордуэй и через десять минут были там. Им удалось опередить Фолкирка. Барроуза усадили в маленькой прихожей около гостиной.
– Грегсон, отвези карету подальше и оставайся в ней. Дженкинз, Стоукс, не отходите от Барроуза. Мы вас позовем. Понятно? – Голос Джайлса звучал отрывисто, он был настроен действовать решительно.
– Давай немного приоткроем дверь, Джайлс, – предложил Филип.
Тот кивнул: им было необходимо выбрать нужный момент, чтобы ворваться в комнату.
Но вот зазвучали шаги на лестнице – кто-то пришел.
– Я ничего не вижу! – раздался голос Розабеллы, и Джайлс с Филипом вздохнули с облегчением.
Послышались приглушенные голоса, а затем стук открываемых ставен. После этого наступила тишина – Розабелла явно тянула время, осматривая деревянные консоли камина. Она весьма убедительно изображала нерешительность, и невозможно было догадаться, что она на самом деле понятия не имеет, где искать тайник. Наконец они услыхали, как она произнесла:
– Думаю, это здесь… Вот этот ангел. У него поворачивается голова.
Потрясенный, Джайлс, опустившись на колени, припал лицом к неплотно закрытой двери и поднял руку, делая знак Филипу.
– Надо нажать определенным образом. Сила здесь не поможет, – сказала Розабелла.
– Тогда сами и нажмите! – Это был уже голос Фолкирка.
После этого Розабелла вскрикнула, а Фолкирк издал победный клич.
– Скорее, Филип! Вперед! – прошептал Джайлс.
Они ворвались в комнату и кинулись к двум мужчинам, склонившимся у камина. Филип занялся Фолкирком, а Джайлс – Фрейзером.
Спустя годы Филип и Джайлс любили в отсутствие жен с гордостью вспоминать о той яростной и безжалостной схватке. Дрались без всяких правил. Джайлс и Филип без зазрения совести применяли все те приемы, которым научились в грязных тавернах испанских и французских портов.
Вскоре Фрейзер без чувств рухнул на пол, а Фолкирка крепко держал Филип. Ввели Барроуза. Бросив быстрый взгляд на Аннабеллу Келланд, Джайлс повернулся к Фолкирку. Убедившись, что его враг обезоружен, Джайлс нацелил на него пистолет.
– Дженкинз, что ты у него нашел?
– Кинжал, сэр.
– Надо было воткнуть его в вас, – злобно сказал Фолкирк.
– Вы использовали его против женщины, которой связали руки и ноги, – послышался голос Розабеллы. – Он приставил кинжал к шее Анны, когда мы ехали сюда, и до крови поранил ее.
Джайлс снова взглянул на Аннабеллу. Она сидела, держась за спинку стула, бледная как полотно. На шее у нее он разглядел кровавую полоску, а на лбу – синяк.
Фолкирк воспользовался тем, что Джайлс на мгновение от него отвернулся, схватил что-то с пола и вонзил в горло Барроузу. Барроуз замертво свалился на пол, но Джайлса это уже не интересовало – он склонился над Аннабеллой, внимательно осматривая порез у нее на шее. Она была бледна, и ее бил озноб. Джайлса охватила невероятной силы слепая ярость. Он прикончил бы Фолкирка на месте, не будь рядом свидетелей.
Но тут вперед вышел Барнаби Стоукс и, как представитель судебной власти, арестовал Фолкирка. То, чего не удалось сделать компании «Ллойд», Морскому ведомству, Джайлсу Стантону и Филипу Уинболту, было сделано… самим Фолкирком – его арестовали за предумышленное убийство одного из своих сообщников.
Джайлс снова вернулся к Аннабелле, около которой хлопотала сестра, но при его приближении Розабелла оставила их и подошла к Филипу.
Несмотря на суету, сопровождавшую их приезд на Арлингтон-стрит, и свое полубессознательное состояние, Аннабелла чувствовала постоянное присутствие Джайлса. Ей безумно хотелось поговорить с ним, однако они ни разу не остались вдвоем. Он был с ней ласков и вежлив, но раньше, когда они ссорились и обменивались колкостями, он казался ей ближе, чем сейчас. Перед своим отъездом он пришел к ней. Аннабелла хотела кричать, бушевать, делать что угодно, лишь бы разбить стену отчужденности, возникшую между ними. Однако от принятых лекарств она едва смогла произнести несколько бессвязных слов и забылась сном.
Первой ее мыслью, когда она проснулась на следующее утро, была мысль о Джайлсе. Он обязательно должен снова к ней прийти! Он должен выслушать ее объяснения, понять ее и – если чувствует, как сильно она его любит, – простить! Простит ли он?
Она встала, привела себя в порядок и спустилась вниз. Там ей сообщили радостную весть: Розабелла выходит замуж за Филипа. Не желая омрачать счастье сестры, она притворилась веселой и присоединилась к разговорам о свадебных приготовлениях. Только раз, когда Розабелла спросила сестру, не будет ли второй свадьбы, имея в виду бракосочетание Аннабеллы и Джайлса, она смутилась, но вовремя взяла себя в руки и обратила все в шутку. Остаток дня и вечер Аннабелла провела в ожидании. Она то и дело прислушивалась: не приехал ли Джайлс? Однако он, к сожалению, так и не появился. Увидит ли она еще когда-нибудь Джайлса Стантона, спрашивала себя Аннабелла, ложась спать.
Когда стало известно, что очаровательная миссис Ордуэй вернулась в Лондон, то уже на следующий день принесли цветы от Ричарда Петтифера, капитана Уэйнрайта и огромный букет от майора Дабни. Аннабелла с трудом отвечала на шутки и подтрунивание Розабеллы, Эмилии и Филипа по поводу ее успеха в свете. На карточках, вложенных в цветы, она искала совсем другое имя. Когда пришел лорд Монтейт, Аннабелла сослалась на слабость и попросила Эмилию принять его.
Посетитель, которого она так ждала, появился как раз в тот момент, когда уходил лорд Монтейт. Мейнард попросил Джайлса подождать в библиотеке, думая, что он пришел к Филипу, но Джайлс сказал, что хотел бы видеть мисс Келланд. С отеческой улыбкой Мейнард провел его в маленькую гостиную, где в это время находилась Аннабелла.
Джайлс не сел, а уставился на букеты цветов.
– Как вижу, вы по-прежнему пользуетесь успехом. А ваши ухажеры знают, кто вы, мисс Келланд?
– Мисс Келланд, Джайлс?
– Насколько я понял – это ваше имя. Или я опять ошибаюсь?
– Джайлс, не сердитесь на меня. Неужели после всего нами пережитого вы не станете называть меня по имени?
– Хорошо. Но прежде я должен тебя предупредить, что меня не интересуют твои извинения и раскаяние.
– Но я действительно хочу извиниться, Джайлс, и надеюсь, что вы меня простите.
– Мне будет нелегко это сделать. Сейчас же я склонен забыть о прошлом и поговорить о других вещах. Скажи, я правильно понял, что твоя сестра и Филип Уинболт собираются пожениться? Когда это произойдет?
– На Рождество, – ответила несчастная Аннабелла. – Джайлс…
– Нет, Аннабелла! Я пришел лишь для того, чтобы узнать, поправилась ли ты.
– Но это нелепо! Я дурно поступила, обманув вас, однако сделала это не намеренно! Вы хотите предать забвению то, что мы значили друг для друга, из-за моего желания помочь сестре? Вы отвергаете мои чувства?
– Твои чувства? А каковы они? Ты требуешь всего, Аннабелла, а взамен не даешь ничего!
– Чего же я потребовала? – с негодованием воскликнула она.
– Доверия. И я поверил тебе. Я даже стал тебя уважать. И отдал тебе то, чего раньше не получала ни одна женщина, – свою любовь. А что я получил взамен?
– Я любила вас и люблю!
– Избавь меня от подобных заявлений! Ты не уважаешь меня и не доверяешь мне. Подозреваю, что ты понятия не имеешь о любви. Скажи, ты любила меня, когда лгала о том, как тебя зовут, о твоем браке со Стивеном, о связи с Селдером? Ты уважала меня, слыша, как я называю тебя Розабеллой, и смеясь в душе? Что это за любовь, если ты не веришь мне настолько, чтобы рассказать о таком обычном секрете, как твой?
– Это не обычный секрет! Я приехала в Лондон, пребывая в полной уверенности, что вы – чудовище! Розабелла заболела из-за вас! Слышите? Из-за ваших необоснованных и жестоких подозрений. Я хотела наказать вас за это…
– Ты и наказала!
– Джайлс, неужели вы считаете, что я пошла бы на эту крайность? Нет, вы не можете так считать! Вы не столь мелочны, и у вас должно остаться хоть какое-то чувство…
– Аннабелла, я рад, что ты не очень сильно пострадала от Фолкирка и его дружков, но, уверяю тебя, я не испытываю к тебе никаких чувств, кроме чувства облегчения оттого, что едва не совершил роковую ошибку.
– Вы имеете в виду брак со мной? Вы считаете, что я не способна на любовь?
– Твоя любовь мне неприятна. Я всегда знал, что любовь женщины – всего лишь ловушка. Женщины непостоянны, своекорыстны, их лучше не принимать всерьез. В общем, все это скучно.
Теперь рассердилась Аннабелла. Она призналась этому человеку в своих чувствах, а он отозвался о них с отвращением. Она в течение нескольких месяцев страдала оттого, что обманывает его, а он не придает никакого значения ее мучениям. Ей, конечно, следовало ожидать, что человек, который так безжалостно обошелся с Розабеллой, не способен прощать, и не стоило понапрасну тратить на него время.
– Не стану более вас утомлять, – с пугающим спокойствием сказала она.
– Аннабелла…
– Прошу меня простить, полковник Стантон, но мне не хотелось бы впредь вас видеть. Учитывая ваше весьма низкое мнение обо мне, полагаю, вас это не огорчит.
– Аннабелла…
В этот момент в комнату вошла Розабелла и замерла на пороге.
– О, я думала, что здесь Филип с Эмилией, – смущенно произнесла она. – Извините меня.
Она хотела уйти, но Аннабелла ее задержала.
– Пожалуйста, останься, Роза! Полковник Стантон уже уходит.
– Аннабелла…
– Если вы не уйдете, сэр, то это сделаю я!
– В таком случае говорить больше не о чем. Прощайте, мисс Келланд. – Он отвернулся от нее, кивнул Розабелле и вышел.
В комнате повисла тишина. Аннабелле казалось, если она сделает хоть одно движение, то рассыплется на мелкие кусочки. Розабелла пыталась ее утешить, но безрезультатно – сестра не желала слышать даже имени Джайлса Стантона. С этого дня, если кто-либо говорил о нем, она умолкала и замыкалась в себе. Но над снами Аннабелла не была властна, и ночами она внезапно просыпалась на мокрой подушке и вся в слезах.
Следующие несколько недель прошли для Аннабеллы в хлопотах, связанных с приготовлениями к свадьбе. Она стала больше уважать Филипа и испытывала радость за него и сестру. С Эмилией Уинболт у нее оказалось много общего, и, пока влюбленные пребывали в своем обособленном счастливом мирке, они с Эмилией, пережив похожее горе, очень подружились.
В середине декабря они все покинули Лондон. Когда приехали в Темперли, то оказалось, что дел невпроворот. Приготовления к свадьбе сестры занимали почти все время Аннабеллы. Она смеялась с остальными, подшучивала над Розабеллой и Филипом, развлекала леди Ордуэй, вела хозяйство и утешала себя тем, что никто не догадывается о ее постоянной душевной тоске. О Джайлсе ничего не было слышно.
Как-то днем, когда они составляли списки гостей, Розабелла невзначай спросила:
– Анна, ты хотела бы пригласить кого-нибудь еще?..
– Да нет, – ответила она. – Ты уже вписала всех соседей.
Розабелла с тревогой посмотрела на сестру, но та сохраняла видимое спокойствие. Именно видимое, так как тоска по Джайлсу преследовала ее неотступно и с каждым днем становилась все сильнее.
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
Джайлс возвращался в Дербишир весь во власти воспоминаний о другом, более раннем путешествии сюда. Голос Аннабеллы, ее смех, обрывки их разговоров постоянно звучали у него в ушах. Отец удивился его приезду, но был рад.
Однако в Эйвенелле Джайлсу легче не стало: все кругом напоминало ему об Аннабелле. Как-то вечером они с отцом сидели в столовой. Плотные шторы на окнах были задернуты, а в камине горел огонь.
– Джайлс, в чем дело? Ты явно не в своей тарелке, – сказал лорд Стантон. – А что случилось с той очаровательной девушкой? Когда она была здесь, мне показалось, что дело идет к женитьбе.
– Я тоже так думал, отец, – ответил Джайлс, вертя в руке бокал. – Но я ошибся.
– Она тебе отказала? Странно. Похоже, что Роза была в тебя влюблена.
– Отец, я хотел бы, если ты не возражаешь, рассказать тебе, что произошло.
Джайлс выложил все: свои подозрения в отношении Розабеллы Ордуэй, как занимался выяснением правды о Стивене, рассказал об аресте Фолкирка и… о последней ссоре с Аннабеллой. Когда он закончил, комнату освещал только огонь в камине, так как свечи давно погасли.
– Хмм. Любопытно. И что ты собираешься теперь делать?
– Я сам хотел бы это знать: что мне теперь делать?
– Ты изложил факты, а каковы твои чувства? Ты все еще осуждаешь Аннабеллу Келланд за то, что она повела себя так, как свойственно женщине? Мне кажется, в этом все дело, Джайлс, и мне очень жаль. Я-то надеялся, что со смертью Венеции и нашим примирением мы покончили с прошлыми ошибками. Но ты все еще ведешь себя глупо. Пойми, ты не полюбил бы Аннабеллу, если бы она повела себя по-другому. В этом-то и таится ее очарование.
– Согласен – она очаровательна, но она лгала мне, отец.
– Возможно, причина, по которой она это сделала, кажется тебе неубедительной, но ты подумай о том, как ей было важно защитить сестру! Верность – редкое и похвальное качество. Если она верна сестре, то будет верна и мужу.
– Но почему она все мне не рассказала?
– А! Вот в чем дело!
– Не понимаю.
– Ты прощаешь себе свое неверие в нее, но не можешь простить то, что она не верит тебе!
– Какая ерунда!
– Ты не прав, – продолжал отец. – Она доверила тебе свою жизнь и отдала свою любовь. Но она не смогла или не захотела поставить под угрозу счастье сестры. Подумай об этом, Джайлс. Я совершил в жизни не одну ошибку и в результате долгие годы был одинок. Я не хочу, чтобы ты повторил то же самое.
В течение последующих дней в душе Джайлса боролись противоречивые чувства. Он долго пребывал в убеждении, что женщинам нельзя доверять. Неужели из-за этого он потеряет единственную женщину, способную избавить его от одиночества и подарить ему счастье, о котором можно лишь мечтать? И настолько ли сильно возмутил его тот факт, что она на первое место поставила счастье сестры?
Неожиданно он получил два письма. Одно – от Розабеллы, в котором та приглашала его в Темперли на свадьбу.
– Вы были правы, сэр. Я виноват и собираюсь немедленно исправить свою ошибку. А это означает, что я вас покидаю месяца на два. Но, может, вы тоже захотите поехать со мной? Хотя путешествие в это время года будет для вас очень утомительным.
– Вот глупости! Мне нравится эта девочка, и я хотел бы сам удостовериться, что теперь-то уж ты не наломаешь дров! Утомительное путешествие… Ишь что выдумал!
Они сразу отправились в путь, даже не сообщив в Темперли о своем приезде. К сожалению, погода им не благоприятствовала: бушевали снежные бури. Однако Джайлс был полон решимости добраться до Темперли к Рождеству.
Когда в канун Рождества они прибыли в Рединг, то обнаружили, что из-за сильного снегопада двигаться дальше невозможно. Эта неудача не отпугнула Джайлса, и, оставив отца на ночлег в трактире, он пешком отправился в путь один.
Джайлс с трудом пробивался вперед по глубокому снегу. Порой ему казалось, что он заблудился, и, видя перед собой дорожный столб, он смахивал с надписи снег, чтобы удостовериться, правильно ли идет.
Наконец впереди показался господский дом. Церковные часы пробили, кажется, полночь, и Джайлс забеспокоился, что пришел слишком поздно и все уже легли спать. Но, увидев свет в окнах, он приободрился и постучал в огромную дубовую дверь. Она вскоре приоткрылась – на пороге стояла миссис Босток.
– Могу я видеть мисс Келланд? – спросил он.
– Право, не знаю…
– Бекки, впусти полковника Стантона! – раздался голос Аннабеллы.
Стряхнув снег с плеч, Джайлс вошел в вестибюль. В канделябрах горели свечи, освещая увитые зелеными гирляндами перила широкой дубовой лестницы и арочный потолок наверху. Пахло пряностями, яблоками, подогретым вином и печеньем. Но все эти знакомые рождественские мелочи мало его интересовали. Глаза Джайлса были прикованы к фигуре, застывшей на середине лестницы. Она держала в руке подсвечник, и неяркий свет освещал ее золотистые волосы.
– Аннабелла! Господи, я и забыл, какая ты красивая! Аннабелла, я вел себя из ряда вон плохо. Ты сможешь меня простить?
Подсвечник задрожал в руке Аннабеллы. Джайлс взбежал по лестнице и забрал его у нее. Свободной рукой он обнял ее за талию.
– Дай мне подсвечник, Джайлс! – раздался голос Филипа. – Тебе без него будет удобнее.
Филип с улыбкой обошел две прильнувшие друг к другу фигуры и сделал знак Бостокам удалиться на кухню и заняться приготовлением угощения для гостя.
– Джайлс! Ох, Джайлс, я боялась, что ты никогда не приедешь.
– Я одумался, Аннабелла. Скажи, что еще не поздно.
– Я люблю тебя, Джайлс.
– Я этого не заслуживаю, – он смущенно засмеялся, а она обняла его за шею.
– Ты весь промок! Неужели ты шел пешком?..
– Сюда по-другому не добраться.
– Ты сошел с ума!
– Нет, Аннабелла, впервые в жизни я в своем уме. Ты выйдешь за меня замуж?
– Да! Выйду, выйду!
– В церкви хватит места еще для одной свадьбы! – раздался голос сверху.
– И не надо составлять нового списка гостей! – добавил другой голос.
Они подняли головы – с верхней площадки лестницы на них смотрели смеющиеся лица Розабеллы, Эмилии и леди Ордуэй. Мистер Келланд, облаченный в богатый парчовый халат, появился из своей комнаты, а из-за угла послышался стук трости лорда Уинболта и его громкий голос, требующий объяснить, что происходит.
Эмилия пошла навстречу деду, чтобы удовлетворить его любопытство. Розабелла отправилась за Бекки, а вслед за ней исчез и Филип.
– Поскольку мне теперь все ясно, – заявил мистер Келланд, – то я пойду спать. Зайдите ко мне утром, Стантон, и попросите руки моей дочери. Возможно, я дам свое согласие.
– Я тоже лягу. Джайлс, я так рада за вас обоих, – сказала леди Ордуэй.
– Джайлс! – На губах Аннабеллы снова играла пленительная улыбка. – Джайлс, ты на самом деле любишь меня – Аннабеллу!
Сбросив верхнюю одежду, он заключил ее в объятия и начал жадно целовать.
– Я обожаю в тебе каждую клеточку, – прошептал он. – После Хай-Кимбера я точно знаю, о чем говорю. Твой образ преследовал меня все это время.
– Джайлс! – Аннабелла смутилась, но тут же улыбнулась, сияя от счастья. – Счастливого Рождества, милый!
– Счастливого Рождества, любовь моя! Самого-самого счастливого!
Однако в Эйвенелле Джайлсу легче не стало: все кругом напоминало ему об Аннабелле. Как-то вечером они с отцом сидели в столовой. Плотные шторы на окнах были задернуты, а в камине горел огонь.
– Джайлс, в чем дело? Ты явно не в своей тарелке, – сказал лорд Стантон. – А что случилось с той очаровательной девушкой? Когда она была здесь, мне показалось, что дело идет к женитьбе.
– Я тоже так думал, отец, – ответил Джайлс, вертя в руке бокал. – Но я ошибся.
– Она тебе отказала? Странно. Похоже, что Роза была в тебя влюблена.
– Отец, я хотел бы, если ты не возражаешь, рассказать тебе, что произошло.
Джайлс выложил все: свои подозрения в отношении Розабеллы Ордуэй, как занимался выяснением правды о Стивене, рассказал об аресте Фолкирка и… о последней ссоре с Аннабеллой. Когда он закончил, комнату освещал только огонь в камине, так как свечи давно погасли.
– Хмм. Любопытно. И что ты собираешься теперь делать?
– Я сам хотел бы это знать: что мне теперь делать?
– Ты изложил факты, а каковы твои чувства? Ты все еще осуждаешь Аннабеллу Келланд за то, что она повела себя так, как свойственно женщине? Мне кажется, в этом все дело, Джайлс, и мне очень жаль. Я-то надеялся, что со смертью Венеции и нашим примирением мы покончили с прошлыми ошибками. Но ты все еще ведешь себя глупо. Пойми, ты не полюбил бы Аннабеллу, если бы она повела себя по-другому. В этом-то и таится ее очарование.
– Согласен – она очаровательна, но она лгала мне, отец.
– Возможно, причина, по которой она это сделала, кажется тебе неубедительной, но ты подумай о том, как ей было важно защитить сестру! Верность – редкое и похвальное качество. Если она верна сестре, то будет верна и мужу.
– Но почему она все мне не рассказала?
– А! Вот в чем дело!
– Не понимаю.
– Ты прощаешь себе свое неверие в нее, но не можешь простить то, что она не верит тебе!
– Какая ерунда!
– Ты не прав, – продолжал отец. – Она доверила тебе свою жизнь и отдала свою любовь. Но она не смогла или не захотела поставить под угрозу счастье сестры. Подумай об этом, Джайлс. Я совершил в жизни не одну ошибку и в результате долгие годы был одинок. Я не хочу, чтобы ты повторил то же самое.
В течение последующих дней в душе Джайлса боролись противоречивые чувства. Он долго пребывал в убеждении, что женщинам нельзя доверять. Неужели из-за этого он потеряет единственную женщину, способную избавить его от одиночества и подарить ему счастье, о котором можно лишь мечтать? И настолько ли сильно возмутил его тот факт, что она на первое место поставила счастье сестры?
Неожиданно он получил два письма. Одно – от Розабеллы, в котором та приглашала его в Темперли на свадьбу.
«Не стоит говорить, как мы будем рады, если Вы приедете, Джайлс. Я имею в виду также и Аннабеллу. Ее состояние меня порой беспокоит. Она постоянно занята делами и бодра, но я не замечаю в ней прежней жизнерадостности. Может быть, Ваш приезд что-то изменит? Конечно, если Вы не сумеете приехать, мы все поймем. Простите, если я вмешиваюсь не в свои дела, но меня извиняет только то, что все, кому дороги здоровье и счастье Аннабеллы, волнуются за нее. Мы с Филипом так счастливы, что нам хочется, чтобы все кругом тоже были счастливы…»Второе письмо написала леди Ордуэй. Она благодарила его за хлопоты по семейным делам и очень живо описывала приготовления к свадьбе. Письмо кончалось следующими словами:
«С разрешения Розы я вкладываю в конверт страничку из ее письма Анне в Эйвенелл. Анна забыла, что оставила это письмо у меня, и я не сказала ей о том, что посылаю тебе это. Допускаю мысль, что ты меня осудишь, но я подумала: написанное Розой сможет объяснить скрытность Анны, которую ты расценил как хитрость. Она – милая девочка, Джайлс. Не суди ее строго».Джайлс развернул листок. Это оказалась слезная просьба от Розабеллы к сестре продолжить обман и не раскрывать своего имени. Только совершенно бессердечный человек мог остаться равнодушным к такой мольбе. Джайлс решительным шагом направился к отцу.
– Вы были правы, сэр. Я виноват и собираюсь немедленно исправить свою ошибку. А это означает, что я вас покидаю месяца на два. Но, может, вы тоже захотите поехать со мной? Хотя путешествие в это время года будет для вас очень утомительным.
– Вот глупости! Мне нравится эта девочка, и я хотел бы сам удостовериться, что теперь-то уж ты не наломаешь дров! Утомительное путешествие… Ишь что выдумал!
Они сразу отправились в путь, даже не сообщив в Темперли о своем приезде. К сожалению, погода им не благоприятствовала: бушевали снежные бури. Однако Джайлс был полон решимости добраться до Темперли к Рождеству.
Когда в канун Рождества они прибыли в Рединг, то обнаружили, что из-за сильного снегопада двигаться дальше невозможно. Эта неудача не отпугнула Джайлса, и, оставив отца на ночлег в трактире, он пешком отправился в путь один.
Джайлс с трудом пробивался вперед по глубокому снегу. Порой ему казалось, что он заблудился, и, видя перед собой дорожный столб, он смахивал с надписи снег, чтобы удостовериться, правильно ли идет.
Наконец впереди показался господский дом. Церковные часы пробили, кажется, полночь, и Джайлс забеспокоился, что пришел слишком поздно и все уже легли спать. Но, увидев свет в окнах, он приободрился и постучал в огромную дубовую дверь. Она вскоре приоткрылась – на пороге стояла миссис Босток.
– Могу я видеть мисс Келланд? – спросил он.
– Право, не знаю…
– Бекки, впусти полковника Стантона! – раздался голос Аннабеллы.
Стряхнув снег с плеч, Джайлс вошел в вестибюль. В канделябрах горели свечи, освещая увитые зелеными гирляндами перила широкой дубовой лестницы и арочный потолок наверху. Пахло пряностями, яблоками, подогретым вином и печеньем. Но все эти знакомые рождественские мелочи мало его интересовали. Глаза Джайлса были прикованы к фигуре, застывшей на середине лестницы. Она держала в руке подсвечник, и неяркий свет освещал ее золотистые волосы.
– Аннабелла! Господи, я и забыл, какая ты красивая! Аннабелла, я вел себя из ряда вон плохо. Ты сможешь меня простить?
Подсвечник задрожал в руке Аннабеллы. Джайлс взбежал по лестнице и забрал его у нее. Свободной рукой он обнял ее за талию.
– Дай мне подсвечник, Джайлс! – раздался голос Филипа. – Тебе без него будет удобнее.
Филип с улыбкой обошел две прильнувшие друг к другу фигуры и сделал знак Бостокам удалиться на кухню и заняться приготовлением угощения для гостя.
– Джайлс! Ох, Джайлс, я боялась, что ты никогда не приедешь.
– Я одумался, Аннабелла. Скажи, что еще не поздно.
– Я люблю тебя, Джайлс.
– Я этого не заслуживаю, – он смущенно засмеялся, а она обняла его за шею.
– Ты весь промок! Неужели ты шел пешком?..
– Сюда по-другому не добраться.
– Ты сошел с ума!
– Нет, Аннабелла, впервые в жизни я в своем уме. Ты выйдешь за меня замуж?
– Да! Выйду, выйду!
– В церкви хватит места еще для одной свадьбы! – раздался голос сверху.
– И не надо составлять нового списка гостей! – добавил другой голос.
Они подняли головы – с верхней площадки лестницы на них смотрели смеющиеся лица Розабеллы, Эмилии и леди Ордуэй. Мистер Келланд, облаченный в богатый парчовый халат, появился из своей комнаты, а из-за угла послышался стук трости лорда Уинболта и его громкий голос, требующий объяснить, что происходит.
Эмилия пошла навстречу деду, чтобы удовлетворить его любопытство. Розабелла отправилась за Бекки, а вслед за ней исчез и Филип.
– Поскольку мне теперь все ясно, – заявил мистер Келланд, – то я пойду спать. Зайдите ко мне утром, Стантон, и попросите руки моей дочери. Возможно, я дам свое согласие.
– Я тоже лягу. Джайлс, я так рада за вас обоих, – сказала леди Ордуэй.
– Джайлс! – На губах Аннабеллы снова играла пленительная улыбка. – Джайлс, ты на самом деле любишь меня – Аннабеллу!
Сбросив верхнюю одежду, он заключил ее в объятия и начал жадно целовать.
– Я обожаю в тебе каждую клеточку, – прошептал он. – После Хай-Кимбера я точно знаю, о чем говорю. Твой образ преследовал меня все это время.
– Джайлс! – Аннабелла смутилась, но тут же улыбнулась, сияя от счастья. – Счастливого Рождества, милый!
– Счастливого Рождества, любовь моя! Самого-самого счастливого!