- Ясно,- мрачно произнес мистер Бультон.- Значит, вы не поддерживаете меня?
- Разве я что-нибудь сказал на этот счет? Сперва я бы хотел послушать, что вы мне предлагаете.
Поль объяснил, что коль скоро камень выполняет псего одно желание того, кто им владеет, ему бы хотелось отобрать его у Дика и доверить лицу, каковое не использовало бы его в дурных целях.
- Неплохо задумано, Поль, друг мой,- улыбнулся Парадами,- но ваш сын не такой идиот, чтобы не понимал этого. Он скорее выбросит камень в канаву или сотрет в порошок, лишь бы он не достался вам.
- Он не способен,- согласился Поль.- Более того, он угрожал сделать кое-что и похуже. Я сомневаюсь, что смогу добыть камень без посторонней помощи, но делать нечего. Придется попробовать. Дорога каждая минута.
- Учтите,- напомнил Мармадюк,- если он вас увидит, не видать вам камня, как своих ушей. Вам нужен верный, надежный человек, кого он не станет подозревать. Предположим, я рискну вам помочь. Что тогда?
- Вы?! - недоверчиво воскликнул Поль.
- Почему бы нет? - с легкой обидой сказал Мармадюк.- Ну да, вы мне не доверяете. Вы вбили себе в голову, что я неисправимый негодяй, не способный на человеческие чувства. Может быть, я это и заслужил, но поверьте, с вашей стороны это слишком жестоко. Предоставьте мне шанс, и я докажу, как вы неправы. Ваша ошибка в том, что вы слишком держитесь за прошлое. Просто я напомнил вам, отчего откажусь, если стану вам помогать. Человек может изъясняться не без цинизма, но поверьте, Поль, сохранять сердце неясное, как у цыпленка. Именно так я и устроен. Мне горько видеть, как достойный семьянин, вроде вас, оказывается в таком переплете. Я просто обязан вам помочь, а мои планы - ну да Бог с ними. Я не требую от вас благодарности. Когда я вас выручу, можете спустить меня с крыльца. Я пойду куда глаза глядят, но меня будет греть ощущение, что я сделал доброе дело. Мой вам совет: не сражайтесь с мастером Диком в одиночку. Предоставьте это мне.
- Если бы я смог заставить себя сам поверить! - пробормотал Поль.
- Как живет в вас старое недоверие! Неужели вы не в состоянии предположить, что у бедняги вроде меня может быть и благодарность и бескорыстие. Ну да ладно. Я ухожу. Я позову сюда Дика. Посмотрим, так ли он глуп!
- Нет, нет,- возразил Поль.- Вы правы. Это не годится!
- Я иду поперек себя, но что делать - пользуйтесь моментом великодушия. Такой возможности может никогда не представиться. Ну что, помочь вам пли нет? Говорите!
- Согласен,- неохотно проговорил Поль.- Я не знаю, где искать Боулера, да и растолковать ему, что к чему, быстро не удастся. Доверяюсь вашей чести. Что мне делать?
- Уйти отсюда побыстрее. А то он явится ко мне с минуты на минуту. Бегите играть с детьми или спрячьтесь в шкафу с фарфором, но только не горчите здесь!
- Я должен присутствовать при вашем разговоре,- не сдавался мистер Бультои.
- Чепуха! - сердито возразил Мармадюк.- Этим вы все погубите. Чьи там шаги? Черт возьми, поздно! Прячьтесь за ширму и не выходите, пока я вам не скажу.
У мистера Бультона не было выбора. Оставалось лишь быстро поставить старую складную ширму, что стояла в углу и спрятаться за ней.
Возможно, с его стороны было не очень разумно довериться целиком и полностью новому союзнику, но что еще ему оставалось делать. Он не видел иного выхода, кроме как стоять за ширмой в бездействии, ожидая результата разговора.
18. ЗАГНАН В УГОЛ
Дик резко распахнул дверь бильярдной и застыл на пороге, .держась за дверную ручку и глядя на родственника с видом добродушным, довольным, хоть и сильно осовелым.
- Вот вы где! - сказал Дик.- А я ищу вас, ищу! Что за интерес сидеть здесь? Пойдемте поиграем! Не хотите? Тогда, может, поужинаете? Я уже.
- Это заметно,- отозвался Мармадюк.
- Знаете, что я сделал,- захихикал озорник.- Ведь мне всегда мешали. Только я входил во вкус, мне говорили: "Хватит!" Так вот теперь я решил, что меня удерживать некому и спустился в столовую раньше всех. Поработал па славу. Никто не мешал. Никаких девчонок! Прелесть и только! Когда они отужинают и пойдут наверх, мы с вами угостимся еще, верно?
- Ты идеальный хозяин,- заметил собеседник.
- Отличный ужин,- не унимался Дик.- Я всего попробовал. Все такое шикарное, даже жаль малышам давать. Я правильно сделал, что пошел первым. Как только я освоился, то увидел на столе пирог. Я попробовал и что там, по-вашему, было внутри? Шерри-бренди! Вот это да! Я понял, что в таком виде его нельзя ужо подавать гостям и сказал официантам: "Уберите! Уберите сейчас же. Пирог пьян! Разве можно показывать его детям". Но они не послушались, и мне пришлось убирать пирог самому. Но разве можно в одиночку убрать целый пирог!
- Но ты, я вижу, старался не за страх, а за совесть,- промурлыкал дядя.
- Как мы там повеселились наверху! - продолжал Дик.- Долли Меридью просто прелесть. Дульси, правда, все равно лучше. Ну что, пойдемте пускать фейерверк с балкона. Веселиться так веселиться.
- Нет,- сказал дядя.- Мы с тобой слишком для этого взрослые. Пусть веселятся малыши.
- Почему вы решили, что я слишком взрослый для этого? - обидчиво поинтересовался Дик.
- Ты уже не молод. Ты должен вести себя как почтенный старик, в соответствии с твоей наружностью.
- Почему? - спросил Дик.- Почему это я должен вести себя как почтенный старик, когда я не чувствую себя почтенным стариком? Почему вы хотите испортить мне удовольствие? Скажу прямо: я буду делать то, что захочу. А если вы будете возражать, то я... я дам вам по б-башке!
- Нет, нет,- сказал дядя, встревоженный такой перспективой.- Ты не станешь со мной ссориться!
- Л-ладно,- согласился Дик.- Не стану. Я вообще не хочу ни с кем ссориться.
- Я знал, что ты благородный человек,- сказал Парадайн.
- И-мен-но,- бормотал Дик, горячо пожимая ему руку.- Вы то-тоже блаародный челаек. Прямо почти как я. Вы отличный парень. Мне так и подмывает рассказать вам кое-что смешное. Но нет, не сейчас.
- Можно и сейчас,- сказал Мармадюк.- Какие могут быть секреты у друзей.
- Не сейчас,- упорствовал Дик.- Надо погодить!
- А знаешь ли, друг мой, что меня в тебе удивляет? И даже наводит на мысль, что ты не тот, за кого себя выдаешь?
Дик плюхнулся на кожаную табуретку у стены.
- Что, что? - испуганно произнес он.- Не п-понял!
- Мне кажется,- продолжал Мармадюк,- что ты актер, решивший сыграть пожилого отца семейства, но по знающий, как это сделать. Дик, юный негодяй, я тебя разгадал. Так что можешь мне выложить все начистоту. Ты меня не проведешь.
От этих слов Дик почти протрезвел.
- Разгадал! - повторил он.- Плохо дело. Значит, и другие скоро тоже меня раскусят.
- Нет, друг мой, все не так скверно. Просто я гораздо проницательней остальных. К тому же я имел честь в свое время знать твоего достопочтенного папашу. Ты недостаточно изучил его манеры. Но ты еще научишься. Кстати, где сейчас твой достойный отец?
- С ним полный порядок,- захихикал Дик.- Он в школе.
- В школе? Не хочешь ли ты сказать, что отправил его учиться? В его-то годы? Он для этого староват. Неужели он учится на общих основаниях?
- А! В этом-то вся загвоздка,- сказал Дик.- Он с виду не стар. Я все предусмотрел.
- С виду не стар? Тогда как же ты ухитрился... Что ты сделал с бедным джентльменом?
- Это мое дело,- сказал Дик.- Вы все равно не догадаетесь.
- Ты мог сделать это лишь одним способом,- отвечал Парадайн, делая вид, что размышляет.- Так, так... Ведь я же привез твоей бедной матери камень из Индии. Мне сказали, что это талисман. Неужели ты разгадал его секрет?
- Как вы поняли? Кто вас надоумил?
- Значит, я прав? Ты смышленый мальчик. Ну так как же ты это сделал?
- С помощью камня,- мрачно проговорил Дик. Ему было неприятно, что его вывели на чистую воду, но он не мог не похвастаться.- Все придумал сам. Никто мне не помогал. Разве я плохо поступил?
- Плохо? Ты поступил гениально! - живо воскликнул Парадайн.- Значит, это натворил мой камень? Ну прямо как в сказке. Кстати, у тебя его, часом, нет при себе? Вот бы посмотреть на это чудо?
Поль почувствовал озноб. Неужели Дик расстанется с талисманом. Тогда он, Поль, спасен! Но Дик посмотрел на вытянутую дядину руку и покачал головой с пьяным лукавством.
- Нет, я не так наивен,- сказал он.- Я этот камень не отдам никому!
- Я только хотел посмотреть на него,- сказал Мармадюк.- Я не разобью и не потеряю его.
- И не мечтайте! - отрезал Дик.
- Не хочешь, как хочешь,- равнодушно отозвался Парадайн.- только когда мы с тобой немного потолкуем, возможно, ты поймешь, что мне следует доверять.
- Как это понять?- тревожно спросил Дик.
- Попробую объяснить. Выпей немного содовой, мой мальчик, тебе станет лучше. Ну, разве я не прав? Итак, я догадался, только потому, что знал о камне. Остальное я вычислил. Это не значит, что остальные окажутся столь же проницательными. И гели ты в будущем поведешь себя правильно, все будет хорошо, разве что...
- Разве что? - повторил Дик с интересом.
- Разве что я не поделюсь с остальными моим открытием.
- Что же вы им скажкете?
- Что? Все, что знаю про талисман. Я посоветую им как следует присмотреться. Вскоре они поймут, что дело нечисто. А когда парочка приятелей отца смекнет, что случилось, твоя песенка будет спета. Ты и сам это понимаешь.
- Но вы же никому не скажете,- заикаясь, проговорил Дпк.- Я к вам так хорошо относился... Это же гадко...
- Это смотря как посмотреть. Я прямо скажу тебе как человек чести, а сильно развитое чувство чести - недостаток, с которым я сражаюсь всю свою жизнь. Так вот, как человек чести, я, наверное, должен вмешаться и положить конец этому спектаклю, разоблачить тебя как наглого самозванца и помочь моему бедному шурину восстановить свои права.
"Отлично сказано,- подумал Поль, которого уже было одолели сомнения.Нет, у него хорошее сердце!"
- Как это тебе нравится? - осведомился Парадайн у Дика.
- Полная чушь! - совершенно искренне отозвался тот.
- Это голос совести, но ты вряд ли посмотришь на вещи иод таким углом. Скажу тебе откровенно: я бедняк, для которого деньги и комфорт - то, что я имею в этом доме - значат очень многое. Но когда персты долга, чести и семейной привязанности указуют мне дорогу, я им подчиняюсь. Время от времени. Не скажу, что я никогда не избирал кривой окольный путь, если это сулило мне большой выигрыш, или что я не изберу его в будущем.
"К чему же он клонит?" - озадаченно подумал Поль.
- Не знаю ничего насчет долга и чести, у меня башка раскалывается,признался Дик.- Уж больно они там шумят наверху. Так вы все расскажете?
- Дело в том, мой дорогой мальчик, что когда в течение многих лет постоянно пользуешься обостренным чувством долга, оно, как и всякий другой инструмент, притупляется. Со мной, например, именно так и произошло, Дики, кажется, тебя так зовут? С годами наши способности слабеют.
- Я вас не понимаю,- беспомощно произнес Дик.- Что же вы намерены предпринять?
- Ну вот, у тебя в голове достаточно прояснилось,- с нетерпением сказал Парадайн.- И ты смекнул, что если я исполню свой долг и разоблачу тебя, твой фарс рухнет в одночасье, ты это и без меня понимаешь, верно? Верно,- пробормотал Дик.
- Ты также понимаешь, что если меня вынудят- я по говорю, что я это сделаю - придержать язык, остаться здесь и присматривать за тобой, чтобы ты ненароком не выдал себя. устроив нечто непохожее на сегодняшнее безумие, вряд ли стоит опасаться, что кто-то разгадает твой секрет.
- Что же вы собираетесь делать? - спросил Дик.
- Предположим, что ты мне нравишься, ты окружил меня такой добротой за одну неделю, какой я не видел от твоего отца за все годы нашего знакомства. Предположим, я готов дать отдохнуть чувству долга и чести, предположим, что мы с тобой вдвоем сумеем оказать достойное сопротивление твоему папаше, если он попытается что-то сделать или сказать?
В его голосе был скрытий вызов, направленный не одному Лишь Дику, и как не силился мистер Бультон убедить себя, что все это сказано нарочно, его охватила тревога.
- Вы так и поступите? - взволнованно воскликнул Дик.
- При одном условии, о котором отдельно. Да, я окажу тебе содействие, мой мальчик. Я буду твоим наставником, пока не сделаю тебя бизнесменом, не уступающим твоему отцу п заметно превосходящим его по части светскости. Я покажу тебе, как можно баснословно разбогатеть. А папашу мы отправим куда-нибудь за границу, где у него не будет каникул, чтобы он нам не мешал!
- Нет,- твердо сказал Дик.- Этого не надо. Он все же мне отец.
- Делай с ним, что хочешь, он все равно не сможет навредить тебе. Но повторяю, я сделаю это при одном условии. Оно очень простое.
- Какое же?
- А вот какое. Где-то ты хранишь камень Гаруда - может, даже в кармане.- Дик непроизвольно поднес руку к борту своего белого пиджака.- Вот видишь! Так мне нужен этот камень.
Поль облегченно вздохнул. Мармадюк все же пе хитрил, он проделывал все это ради его же, Поля, пользы.
- Нет,- отрезал Дик.- Он мне самому пригодится.
- Зачем! Камень исполняет лишь одно желание.
На это Дик пробормотал, что неважно себя чувствует и думает попросить Барбару, чтобы та велела камню его вылечить.
- Я могу это сделать не хуже Барбары,- уверил его дядя.- Не упорствуй. Отдай камень. Он должен быть в надежных руках.
- Нет,- снова сказал Дик. Все это время он лихорадочно шарил по карманам.- Он останется у меня.
- Ну что ж! С тобой все ясно! Завтра с утра я отправлюсь на Минсинг-лейн, а оттуда - к поверенному твоего отца. Его контора, кажется, находится на Бедфорд-роу, но это я уточню в фирме. После этого, юноша, вам недолго останется веселиться, так что торопитесь.
- Не уходите! Оставьте меня одного на минутку! - взмолился Дик, все еще роясь в карманах.
Тут Поль вдруг понял истинные мотивы Мармадюка, так пытающегося завладеть камнем, и это заставило его забыть осторожность. Если Парадайн надует Дика, где гарантия, что та же участь не ожидает и его, мистера Бультона? Не в силах более ждать, он вышел из-за ширмы.
- Назад! - крикнул Парадайн.- Старый глупец! Теперь все полетело к черту!
- Ни за что! - сказал Поль.- Я вам не верю. Хватит мне прятаться. Дик, я запрещаю тебе доверять этому человеку.
Внезапное появление отца ужаснуло Дика так, что он отшатнулся и стоял, прислонясь к стене и тупо глядя на своего незадачливого родителя.
- Хоть ты со мной и скверно обошелся, я все же верю тебе, а не этому сладкоречивому обманщику. Погляди на меня, Дик, и скажи: неужели такое жестокое обращение не прекратится? Если бы ты знал, что я вытерпел за время общения с этими дьявольскими мальчишками, ты бы пожалел меня. Если ты отправишь меня назад в школу, я погибну... Ты сам понимаешь, что для меня она невыносимей, чем для тебя. Ты" не можешь оправдываться тем, что я неосторожно высказался и был пойман на слове. Дик, возможно, я не проявлял к тебе достаточно теплоты, но разве я заслужил все это? Прояви снисходительность ко мне и, уверяю тебя, ты не пожалеешь.
Дик пошевелил губами, в его лице мелькнуло что-то похожее на жалость и раскаяние, но он не сказал ни слова.
- Верни папочке камень,- глумливо произнес Пара-дани,- и он отыщет кого-то, кто снова вернет все на свои места, а тебя отправит в школу, где станешь всеобщим посмешищем.
- Не слушай его, Дик,- взмолился Поль.- Отдай камень мне. Если он попадет в руки этому плуту, он нас всех погубит.
Но Дик поднял свое бледное лицо на претендентов и медленно произнес, с трудом выговаривая слова:
- Папа, извини. Если бы у меня был камень, я бы отдал его тебе. Но я его потерял. Он пропал.
- Пропал? - вскричал Мармадюк.- Где? Когда? Припомни, когда ты его видел в последний раз.
- Утром,- выдавил из себя Дик, вертя пустой цепочкой, на конце которой сверкала позолоченная скрепка.- Нет, днем,- сказал и удрученно признал: Не помню.
Поль издал душераздирающий стон и рухнул в кресло. Мгновение назад он был почти у цели. Он снова обрел влияние на сына. Он сумел затронуть его душевные струны - и на тебе! Все напрасно!
У Парадайна отвисла челюсть. Он лелеял мечты насчет того, .что потребует от талисмана, когда выманит его у Дика, и лучше не любопытствовать, входило ли в его планы возвращение прежнего облика своему шурину. Теперь его планы пошли насмарку. Камень мог быть где угодно валяться в лондонской грязи, лежать на насыпи железной дороги, оказаться раскрошенным колесами экипажей. Было сомнительно, что даже щедрое вознаграждение поможет его вернуть. Он длинно и замысловато выругался.
Мистер Бультон молча сидел в кресле, устав.ясь на виноватого Дика. Тот стоял в углу, глупо моргал и хныкал что-то несуразное. Смотреть на него было просто жалко.
Дети, похоже, закончили ужин, потому что сверху послышался топот танцующих ног и музыка. Ровно неделю назад это же пианино бессердечно издевалось над ним, наигрывая веселое.
Но худшее еще было впереди. Пока они так сидели, зазвенел звонок входной двери, а затем в дверь кто-то начал сердито дубасить. Поскольку карет больше не ожидалось, прислуга давно заперла парадный вход и удалилась.
- Кто-то пришел! - крикнул Поль, пробуждаясь от апатии и бросаясь к окну, откуда был виден вход. Конечно, это мог быть кто-то из слуг, посланный забрать маленького гостя, но в глубине сознания Поля закопошилось страшное подозрение и, желая поскорее развеять его, он бросился к окну.
Это был опрометчивый шаг. Отодвинув штору, он увидел крупную фигуру в плаще с капюшоном, стоявшую на пороге. Увы, посетитель тоже увидел и узнал его.
Как завороженный мистер Булътон глядел в серые сердитые глазки доктора, который злобно смотрел на него. Поль понял, что его загнали в угол.
- Все кончено,- сказал он, обернувшись к сыну . Это доктор Гримстон. Он приехал за мной.
Дядя Мармадюк издал короткий злорадный смешок и сказал:
- Мне очень жаль, друг мой, но я ничем не могу помочь.
- Можете,- возразил Поль.- Вы можете рассказать ему все, что знаете, и ото меня спасет.
- Вы плохо разбираетесь в экономике,- возразил Мармадюк.- Я всегда предпочитал не копить деньги, а тратить. Я должен печься о собственных интересах, дорогой Поль.
- Дик! - воскликнул Поль, удрученный таким откровением.- Ты говорил, что тебе меня очень жаль. Ты не расскажешъ правду?
Но Дик и сам перепугался не меньше отца. Он забормотал
- Я не смогу... не смогу... После этого я не смогу вернуться в школу... Я должен спрятаться...
Что и говорить, сейчас он был не в состоянии убедить разъя ренного директора в чем-либо, кроме того, что находится в состоянии, неподобающем главе семейства.
Все пропало! Поняв это, Поль выскочил из бильярдной и в холле столкнулся с Боулером, собирающимся впустить посетителя.
- Не открывайте! - крикнул он.- Пусть уходит Это доктор Гримстон.
Боулер, явно удивившись и внезапному появлению молодого хозяина, и его паническому состоянию, и бровью не повел. Это был представитель того вышколенного класса дворецких, кто, открыв дверь вампиру или скелету, лишь осведомится: "Как прикажете доложить, сэр?"
- Я должен поговорить с твоим отцом, мастер Дик,- пора заканчивать вечеринку. Но я ничего не скажу,- добавил он сочувственно.
Поль опрометью бросился наверх: перепрыгивая через две три ступеньки, спотыкаясь, он испытывал чувство, что за ним гонится невидимый призрак и ставит ему подножки.
Он пронесся через оранжерею, украшенную китайскими фонариками, наполненную маленькими девочками в головных уборах из хлопушек, и их кавалеров, разглядывавших подарки. Он врезался в официанта с подносом, рассеял стайку детворы на лестнице и понесся дальше, оставляя за собой след из битого стекла.
Он и сам не понимал, что должен сделать. Он подумал, не забаррикадироваться ли в своей спальне и не спрятаться ли в платяном шкафу, а может, даже залезть на крышу через люк и лестницу на последнем этаже. Он знал одно: живым он не сдастся.
Никогда еще в городе Лондоне домовладелец не метался по собственному дому в таком отчаянии. И даже будучи страшно перепуганным, он не смог не отметить абсурдность своего положения.
Он слышал, как внизу снова и снова нетерпеливо трезвонил звонок. Доктор все еще был по ту сторону двери. По вскоре он войдет в дом и тогда...
Кто не пожалеет мистера Бультона, в судьбе которого настал переломный момент? Я сочувствую ему всей душой, но долг повествователя велит мне продолжать описывать его неистовые метания по лестнице. Так благородная серна пытается уйти от наведенного на нее ружья альпийского стрелка. Переживая за своего героя, я спешу закончить печальную историю его приключений настолько утешительно, насколько позволяют выпавшие на его долю испытания.
19. ВЫЯСНЕНИЕ ОТНОШЕНИЙ
Несчастный мистер Бультон, бешено несшийся вверх по лестнице, дабы избежать поимки, был уже почти у цели. Он почти добрался до верхнего этажа, где была детская, и заметил прислоненную к стене деревянную лестницу. По ней-то он залезет на чердак, на крышу, куда угодно, где он будет недоступен преследователям. Лучше провести ночь на жестком шифере крыши, греясь у дымохода, чем в проклятой спальне номер шесть!
Но и тут судьба устроила ему ловушку. Когда до лестничной площадки оставалось несколько ступенек, Поль, к своему великому ужасу, увидел, что из детской выбежал малыш в Селом халатике, подпоясанном красным кушачком, и стал осторожно спускаться вниз, держась пухлой ручонкой за перила.
Это был младший сын мистера Бультона, Роли. Увидев его, бедняга отец понял, что его надежды рухнули окончательно. Теперь уж ему не исчезнуть незаметно. Даже если малыш отпустит его с миром, его все равно нельзя будет уговорить помалкивать об этой встрече.
Мистер Бультон остановился, обсссиленно прислонясь к перилам. Роли узнал его и стал в восторге приплясывать, стуча по ступенькам каблучками своих бронзового цвета башмачков.
- Братик Дики! - кричал он.- Братик Дики приехал на праздник!
- Я не братик Дики,- пробормотал мистер Бультон.- Ты ошибся.
- А вот и не ошибся. Знаешь, что нашел Роли?
- Не знаю,- буркнул мистер Бультон, пытаясь обойти кроху, но поскольку Роли прыгал как раз посреди лестницы, это было не просто сделать.- Сейчас мне некогда. У меня... важная встреча.
- А Роли нашел интересную штучку!
Несмотря на панику, мистер Бультон побоялся пробежать мимо сына, чтобы не сбить его с ног.
- Что же ты нашел? - буркнул он.- Хлопушку?
- Лучше! Угадай!
- Не могу. А впрочем, не все ли мне равно, что там у тебя!
- Смотри! - сказал Роли и медленно раскрыл свой кулачок. То, что увидел на его маленькой ладошке Поль, вызвало в нем такую бурю чувств, что он чуть было не потерял сознание. Э то был камень Гаруда, бесценный талисман с кусочком позолоченной скрепки, которая, похоже, не выдержала веселых потех мастера Дика в гостиной, и Роли подобрал камень на ковре.
- Правда, красивый? - осведомился Роли, гордясь находкой.
- Очень! - сипло проговорил запыхавшийся отец.- Но это моя вещь, Роли. Моя! - И он попытался взять камень, но Роли быстро сжал кулачок и пропищал:
- Она не твоя. Она Роли. Ее нашел не ты, а Роли.
Поля снова охватил ужас. Неужели его корабль пойдет ко дну в гавани? Его обострившийся сверх меры слух уловил стук входной двери и отдаленные раскаты докторского баса в холле. Потом снизу на лестнице раздались шаги.
- Камень останется у Роли,- схитрил мистер Бультон,- если Роли повторит за мной слова: "Я хочу, чтобы папа и братик Дик стали такими, какими были прежде".
- Это такая игра, да? - осведомился Роли, и его лицо прояснилось. Ему было приятно, что братец Дик приехал из школы за много миль от дома, чтобы поиграть с ним на лестнице.
- Нет... то есть да! - вскричал Поль.- Это забавная игра! Повторяй за мной: "Я хочу, чтобы папа и братец Дик стали такими, какими были прежде". Если скажешь правильно, я дам тебе леденец.
- Какой леденец? - поинтересовался Роли, унаследовавший деловые инстинкты отца.
- Какой захочешь! - крикнул Поль.- Говори, не медли!
- Я хочу много-много леденцов. Я хочу... Ой, я забыл, что ты мне сказал... Я хочу, чтобы папа и... кто-то идет по лестнице...- Он вдруг замолчал и сказал: - Это няня идет класть меня спать. Я не хочу спать!
- Не будешь ты спать! - крикнул Поль, который тоже слышал шаги.- Не бойся няни. Давай доиграем в игру.
- ...чтобы папа и братец Дик стали такими, какими были раньше...наконец договорил Роли.- Ой как смешно! Папа! А он сказал, что он Дики. Я боюсь. Куда он делся? Где Барби? Я хочу к Барби!
Камень еще раз выполнил желание и на сей раз куда удачнее для мистера Бультона. С радостью и облегчением, вполне понятным тем, кто читал эту книгу, мистер Бультон почувствовал себя самим собой.
Когда уже все, казалось бы, было кончено и о спасении не приходилось и мечтать, магические чары развеял ребенок.
Мистер Бультон подхватил Роли на руки и поцеловал его так, как не целовал никого и никогда. Он постарался, как мог, успокоить ребенка, который испытал сильное потрясение. Затем он весело стал спускаться по лестнице, по которой лишь пять минут назад поднимался совершенно в ином настроении.
По пути он не отказал себе в удовольствии заглянуть в свою гардеробную, дабы взглянуть в зеркало и удостовериться, что камень сделал все, как положено. Но все было в порядке. Из зеркала на него смотрел полный, аккуратный и подтянутый джентльмен в той самой визитке, которая была на нем в роковой понедельник. Мистер Бультон продолжил свой путь другим Человеком.
На всякий случай, однако, он остановился у окна, вынул из кармана камень Гаруда, который ему удалось выпросить у Роли и выкинул его в потемки. Только теперь он почувствовал себя в полной безопасности.
- Разве я что-нибудь сказал на этот счет? Сперва я бы хотел послушать, что вы мне предлагаете.
Поль объяснил, что коль скоро камень выполняет псего одно желание того, кто им владеет, ему бы хотелось отобрать его у Дика и доверить лицу, каковое не использовало бы его в дурных целях.
- Неплохо задумано, Поль, друг мой,- улыбнулся Парадами,- но ваш сын не такой идиот, чтобы не понимал этого. Он скорее выбросит камень в канаву или сотрет в порошок, лишь бы он не достался вам.
- Он не способен,- согласился Поль.- Более того, он угрожал сделать кое-что и похуже. Я сомневаюсь, что смогу добыть камень без посторонней помощи, но делать нечего. Придется попробовать. Дорога каждая минута.
- Учтите,- напомнил Мармадюк,- если он вас увидит, не видать вам камня, как своих ушей. Вам нужен верный, надежный человек, кого он не станет подозревать. Предположим, я рискну вам помочь. Что тогда?
- Вы?! - недоверчиво воскликнул Поль.
- Почему бы нет? - с легкой обидой сказал Мармадюк.- Ну да, вы мне не доверяете. Вы вбили себе в голову, что я неисправимый негодяй, не способный на человеческие чувства. Может быть, я это и заслужил, но поверьте, с вашей стороны это слишком жестоко. Предоставьте мне шанс, и я докажу, как вы неправы. Ваша ошибка в том, что вы слишком держитесь за прошлое. Просто я напомнил вам, отчего откажусь, если стану вам помогать. Человек может изъясняться не без цинизма, но поверьте, Поль, сохранять сердце неясное, как у цыпленка. Именно так я и устроен. Мне горько видеть, как достойный семьянин, вроде вас, оказывается в таком переплете. Я просто обязан вам помочь, а мои планы - ну да Бог с ними. Я не требую от вас благодарности. Когда я вас выручу, можете спустить меня с крыльца. Я пойду куда глаза глядят, но меня будет греть ощущение, что я сделал доброе дело. Мой вам совет: не сражайтесь с мастером Диком в одиночку. Предоставьте это мне.
- Если бы я смог заставить себя сам поверить! - пробормотал Поль.
- Как живет в вас старое недоверие! Неужели вы не в состоянии предположить, что у бедняги вроде меня может быть и благодарность и бескорыстие. Ну да ладно. Я ухожу. Я позову сюда Дика. Посмотрим, так ли он глуп!
- Нет, нет,- возразил Поль.- Вы правы. Это не годится!
- Я иду поперек себя, но что делать - пользуйтесь моментом великодушия. Такой возможности может никогда не представиться. Ну что, помочь вам пли нет? Говорите!
- Согласен,- неохотно проговорил Поль.- Я не знаю, где искать Боулера, да и растолковать ему, что к чему, быстро не удастся. Доверяюсь вашей чести. Что мне делать?
- Уйти отсюда побыстрее. А то он явится ко мне с минуты на минуту. Бегите играть с детьми или спрячьтесь в шкафу с фарфором, но только не горчите здесь!
- Я должен присутствовать при вашем разговоре,- не сдавался мистер Бультои.
- Чепуха! - сердито возразил Мармадюк.- Этим вы все погубите. Чьи там шаги? Черт возьми, поздно! Прячьтесь за ширму и не выходите, пока я вам не скажу.
У мистера Бультона не было выбора. Оставалось лишь быстро поставить старую складную ширму, что стояла в углу и спрятаться за ней.
Возможно, с его стороны было не очень разумно довериться целиком и полностью новому союзнику, но что еще ему оставалось делать. Он не видел иного выхода, кроме как стоять за ширмой в бездействии, ожидая результата разговора.
18. ЗАГНАН В УГОЛ
Дик резко распахнул дверь бильярдной и застыл на пороге, .держась за дверную ручку и глядя на родственника с видом добродушным, довольным, хоть и сильно осовелым.
- Вот вы где! - сказал Дик.- А я ищу вас, ищу! Что за интерес сидеть здесь? Пойдемте поиграем! Не хотите? Тогда, может, поужинаете? Я уже.
- Это заметно,- отозвался Мармадюк.
- Знаете, что я сделал,- захихикал озорник.- Ведь мне всегда мешали. Только я входил во вкус, мне говорили: "Хватит!" Так вот теперь я решил, что меня удерживать некому и спустился в столовую раньше всех. Поработал па славу. Никто не мешал. Никаких девчонок! Прелесть и только! Когда они отужинают и пойдут наверх, мы с вами угостимся еще, верно?
- Ты идеальный хозяин,- заметил собеседник.
- Отличный ужин,- не унимался Дик.- Я всего попробовал. Все такое шикарное, даже жаль малышам давать. Я правильно сделал, что пошел первым. Как только я освоился, то увидел на столе пирог. Я попробовал и что там, по-вашему, было внутри? Шерри-бренди! Вот это да! Я понял, что в таком виде его нельзя ужо подавать гостям и сказал официантам: "Уберите! Уберите сейчас же. Пирог пьян! Разве можно показывать его детям". Но они не послушались, и мне пришлось убирать пирог самому. Но разве можно в одиночку убрать целый пирог!
- Но ты, я вижу, старался не за страх, а за совесть,- промурлыкал дядя.
- Как мы там повеселились наверху! - продолжал Дик.- Долли Меридью просто прелесть. Дульси, правда, все равно лучше. Ну что, пойдемте пускать фейерверк с балкона. Веселиться так веселиться.
- Нет,- сказал дядя.- Мы с тобой слишком для этого взрослые. Пусть веселятся малыши.
- Почему вы решили, что я слишком взрослый для этого? - обидчиво поинтересовался Дик.
- Ты уже не молод. Ты должен вести себя как почтенный старик, в соответствии с твоей наружностью.
- Почему? - спросил Дик.- Почему это я должен вести себя как почтенный старик, когда я не чувствую себя почтенным стариком? Почему вы хотите испортить мне удовольствие? Скажу прямо: я буду делать то, что захочу. А если вы будете возражать, то я... я дам вам по б-башке!
- Нет, нет,- сказал дядя, встревоженный такой перспективой.- Ты не станешь со мной ссориться!
- Л-ладно,- согласился Дик.- Не стану. Я вообще не хочу ни с кем ссориться.
- Я знал, что ты благородный человек,- сказал Парадайн.
- И-мен-но,- бормотал Дик, горячо пожимая ему руку.- Вы то-тоже блаародный челаек. Прямо почти как я. Вы отличный парень. Мне так и подмывает рассказать вам кое-что смешное. Но нет, не сейчас.
- Можно и сейчас,- сказал Мармадюк.- Какие могут быть секреты у друзей.
- Не сейчас,- упорствовал Дик.- Надо погодить!
- А знаешь ли, друг мой, что меня в тебе удивляет? И даже наводит на мысль, что ты не тот, за кого себя выдаешь?
Дик плюхнулся на кожаную табуретку у стены.
- Что, что? - испуганно произнес он.- Не п-понял!
- Мне кажется,- продолжал Мармадюк,- что ты актер, решивший сыграть пожилого отца семейства, но по знающий, как это сделать. Дик, юный негодяй, я тебя разгадал. Так что можешь мне выложить все начистоту. Ты меня не проведешь.
От этих слов Дик почти протрезвел.
- Разгадал! - повторил он.- Плохо дело. Значит, и другие скоро тоже меня раскусят.
- Нет, друг мой, все не так скверно. Просто я гораздо проницательней остальных. К тому же я имел честь в свое время знать твоего достопочтенного папашу. Ты недостаточно изучил его манеры. Но ты еще научишься. Кстати, где сейчас твой достойный отец?
- С ним полный порядок,- захихикал Дик.- Он в школе.
- В школе? Не хочешь ли ты сказать, что отправил его учиться? В его-то годы? Он для этого староват. Неужели он учится на общих основаниях?
- А! В этом-то вся загвоздка,- сказал Дик.- Он с виду не стар. Я все предусмотрел.
- С виду не стар? Тогда как же ты ухитрился... Что ты сделал с бедным джентльменом?
- Это мое дело,- сказал Дик.- Вы все равно не догадаетесь.
- Ты мог сделать это лишь одним способом,- отвечал Парадайн, делая вид, что размышляет.- Так, так... Ведь я же привез твоей бедной матери камень из Индии. Мне сказали, что это талисман. Неужели ты разгадал его секрет?
- Как вы поняли? Кто вас надоумил?
- Значит, я прав? Ты смышленый мальчик. Ну так как же ты это сделал?
- С помощью камня,- мрачно проговорил Дик. Ему было неприятно, что его вывели на чистую воду, но он не мог не похвастаться.- Все придумал сам. Никто мне не помогал. Разве я плохо поступил?
- Плохо? Ты поступил гениально! - живо воскликнул Парадайн.- Значит, это натворил мой камень? Ну прямо как в сказке. Кстати, у тебя его, часом, нет при себе? Вот бы посмотреть на это чудо?
Поль почувствовал озноб. Неужели Дик расстанется с талисманом. Тогда он, Поль, спасен! Но Дик посмотрел на вытянутую дядину руку и покачал головой с пьяным лукавством.
- Нет, я не так наивен,- сказал он.- Я этот камень не отдам никому!
- Я только хотел посмотреть на него,- сказал Мармадюк.- Я не разобью и не потеряю его.
- И не мечтайте! - отрезал Дик.
- Не хочешь, как хочешь,- равнодушно отозвался Парадайн.- только когда мы с тобой немного потолкуем, возможно, ты поймешь, что мне следует доверять.
- Как это понять?- тревожно спросил Дик.
- Попробую объяснить. Выпей немного содовой, мой мальчик, тебе станет лучше. Ну, разве я не прав? Итак, я догадался, только потому, что знал о камне. Остальное я вычислил. Это не значит, что остальные окажутся столь же проницательными. И гели ты в будущем поведешь себя правильно, все будет хорошо, разве что...
- Разве что? - повторил Дик с интересом.
- Разве что я не поделюсь с остальными моим открытием.
- Что же вы им скажкете?
- Что? Все, что знаю про талисман. Я посоветую им как следует присмотреться. Вскоре они поймут, что дело нечисто. А когда парочка приятелей отца смекнет, что случилось, твоя песенка будет спета. Ты и сам это понимаешь.
- Но вы же никому не скажете,- заикаясь, проговорил Дпк.- Я к вам так хорошо относился... Это же гадко...
- Это смотря как посмотреть. Я прямо скажу тебе как человек чести, а сильно развитое чувство чести - недостаток, с которым я сражаюсь всю свою жизнь. Так вот, как человек чести, я, наверное, должен вмешаться и положить конец этому спектаклю, разоблачить тебя как наглого самозванца и помочь моему бедному шурину восстановить свои права.
"Отлично сказано,- подумал Поль, которого уже было одолели сомнения.Нет, у него хорошее сердце!"
- Как это тебе нравится? - осведомился Парадайн у Дика.
- Полная чушь! - совершенно искренне отозвался тот.
- Это голос совести, но ты вряд ли посмотришь на вещи иод таким углом. Скажу тебе откровенно: я бедняк, для которого деньги и комфорт - то, что я имею в этом доме - значат очень многое. Но когда персты долга, чести и семейной привязанности указуют мне дорогу, я им подчиняюсь. Время от времени. Не скажу, что я никогда не избирал кривой окольный путь, если это сулило мне большой выигрыш, или что я не изберу его в будущем.
"К чему же он клонит?" - озадаченно подумал Поль.
- Не знаю ничего насчет долга и чести, у меня башка раскалывается,признался Дик.- Уж больно они там шумят наверху. Так вы все расскажете?
- Дело в том, мой дорогой мальчик, что когда в течение многих лет постоянно пользуешься обостренным чувством долга, оно, как и всякий другой инструмент, притупляется. Со мной, например, именно так и произошло, Дики, кажется, тебя так зовут? С годами наши способности слабеют.
- Я вас не понимаю,- беспомощно произнес Дик.- Что же вы намерены предпринять?
- Ну вот, у тебя в голове достаточно прояснилось,- с нетерпением сказал Парадайн.- И ты смекнул, что если я исполню свой долг и разоблачу тебя, твой фарс рухнет в одночасье, ты это и без меня понимаешь, верно? Верно,- пробормотал Дик.
- Ты также понимаешь, что если меня вынудят- я по говорю, что я это сделаю - придержать язык, остаться здесь и присматривать за тобой, чтобы ты ненароком не выдал себя. устроив нечто непохожее на сегодняшнее безумие, вряд ли стоит опасаться, что кто-то разгадает твой секрет.
- Что же вы собираетесь делать? - спросил Дик.
- Предположим, что ты мне нравишься, ты окружил меня такой добротой за одну неделю, какой я не видел от твоего отца за все годы нашего знакомства. Предположим, я готов дать отдохнуть чувству долга и чести, предположим, что мы с тобой вдвоем сумеем оказать достойное сопротивление твоему папаше, если он попытается что-то сделать или сказать?
В его голосе был скрытий вызов, направленный не одному Лишь Дику, и как не силился мистер Бультон убедить себя, что все это сказано нарочно, его охватила тревога.
- Вы так и поступите? - взволнованно воскликнул Дик.
- При одном условии, о котором отдельно. Да, я окажу тебе содействие, мой мальчик. Я буду твоим наставником, пока не сделаю тебя бизнесменом, не уступающим твоему отцу п заметно превосходящим его по части светскости. Я покажу тебе, как можно баснословно разбогатеть. А папашу мы отправим куда-нибудь за границу, где у него не будет каникул, чтобы он нам не мешал!
- Нет,- твердо сказал Дик.- Этого не надо. Он все же мне отец.
- Делай с ним, что хочешь, он все равно не сможет навредить тебе. Но повторяю, я сделаю это при одном условии. Оно очень простое.
- Какое же?
- А вот какое. Где-то ты хранишь камень Гаруда - может, даже в кармане.- Дик непроизвольно поднес руку к борту своего белого пиджака.- Вот видишь! Так мне нужен этот камень.
Поль облегченно вздохнул. Мармадюк все же пе хитрил, он проделывал все это ради его же, Поля, пользы.
- Нет,- отрезал Дик.- Он мне самому пригодится.
- Зачем! Камень исполняет лишь одно желание.
На это Дик пробормотал, что неважно себя чувствует и думает попросить Барбару, чтобы та велела камню его вылечить.
- Я могу это сделать не хуже Барбары,- уверил его дядя.- Не упорствуй. Отдай камень. Он должен быть в надежных руках.
- Нет,- снова сказал Дик. Все это время он лихорадочно шарил по карманам.- Он останется у меня.
- Ну что ж! С тобой все ясно! Завтра с утра я отправлюсь на Минсинг-лейн, а оттуда - к поверенному твоего отца. Его контора, кажется, находится на Бедфорд-роу, но это я уточню в фирме. После этого, юноша, вам недолго останется веселиться, так что торопитесь.
- Не уходите! Оставьте меня одного на минутку! - взмолился Дик, все еще роясь в карманах.
Тут Поль вдруг понял истинные мотивы Мармадюка, так пытающегося завладеть камнем, и это заставило его забыть осторожность. Если Парадайн надует Дика, где гарантия, что та же участь не ожидает и его, мистера Бультона? Не в силах более ждать, он вышел из-за ширмы.
- Назад! - крикнул Парадайн.- Старый глупец! Теперь все полетело к черту!
- Ни за что! - сказал Поль.- Я вам не верю. Хватит мне прятаться. Дик, я запрещаю тебе доверять этому человеку.
Внезапное появление отца ужаснуло Дика так, что он отшатнулся и стоял, прислонясь к стене и тупо глядя на своего незадачливого родителя.
- Хоть ты со мной и скверно обошелся, я все же верю тебе, а не этому сладкоречивому обманщику. Погляди на меня, Дик, и скажи: неужели такое жестокое обращение не прекратится? Если бы ты знал, что я вытерпел за время общения с этими дьявольскими мальчишками, ты бы пожалел меня. Если ты отправишь меня назад в школу, я погибну... Ты сам понимаешь, что для меня она невыносимей, чем для тебя. Ты" не можешь оправдываться тем, что я неосторожно высказался и был пойман на слове. Дик, возможно, я не проявлял к тебе достаточно теплоты, но разве я заслужил все это? Прояви снисходительность ко мне и, уверяю тебя, ты не пожалеешь.
Дик пошевелил губами, в его лице мелькнуло что-то похожее на жалость и раскаяние, но он не сказал ни слова.
- Верни папочке камень,- глумливо произнес Пара-дани,- и он отыщет кого-то, кто снова вернет все на свои места, а тебя отправит в школу, где станешь всеобщим посмешищем.
- Не слушай его, Дик,- взмолился Поль.- Отдай камень мне. Если он попадет в руки этому плуту, он нас всех погубит.
Но Дик поднял свое бледное лицо на претендентов и медленно произнес, с трудом выговаривая слова:
- Папа, извини. Если бы у меня был камень, я бы отдал его тебе. Но я его потерял. Он пропал.
- Пропал? - вскричал Мармадюк.- Где? Когда? Припомни, когда ты его видел в последний раз.
- Утром,- выдавил из себя Дик, вертя пустой цепочкой, на конце которой сверкала позолоченная скрепка.- Нет, днем,- сказал и удрученно признал: Не помню.
Поль издал душераздирающий стон и рухнул в кресло. Мгновение назад он был почти у цели. Он снова обрел влияние на сына. Он сумел затронуть его душевные струны - и на тебе! Все напрасно!
У Парадайна отвисла челюсть. Он лелеял мечты насчет того, .что потребует от талисмана, когда выманит его у Дика, и лучше не любопытствовать, входило ли в его планы возвращение прежнего облика своему шурину. Теперь его планы пошли насмарку. Камень мог быть где угодно валяться в лондонской грязи, лежать на насыпи железной дороги, оказаться раскрошенным колесами экипажей. Было сомнительно, что даже щедрое вознаграждение поможет его вернуть. Он длинно и замысловато выругался.
Мистер Бультон молча сидел в кресле, устав.ясь на виноватого Дика. Тот стоял в углу, глупо моргал и хныкал что-то несуразное. Смотреть на него было просто жалко.
Дети, похоже, закончили ужин, потому что сверху послышался топот танцующих ног и музыка. Ровно неделю назад это же пианино бессердечно издевалось над ним, наигрывая веселое.
Но худшее еще было впереди. Пока они так сидели, зазвенел звонок входной двери, а затем в дверь кто-то начал сердито дубасить. Поскольку карет больше не ожидалось, прислуга давно заперла парадный вход и удалилась.
- Кто-то пришел! - крикнул Поль, пробуждаясь от апатии и бросаясь к окну, откуда был виден вход. Конечно, это мог быть кто-то из слуг, посланный забрать маленького гостя, но в глубине сознания Поля закопошилось страшное подозрение и, желая поскорее развеять его, он бросился к окну.
Это был опрометчивый шаг. Отодвинув штору, он увидел крупную фигуру в плаще с капюшоном, стоявшую на пороге. Увы, посетитель тоже увидел и узнал его.
Как завороженный мистер Булътон глядел в серые сердитые глазки доктора, который злобно смотрел на него. Поль понял, что его загнали в угол.
- Все кончено,- сказал он, обернувшись к сыну . Это доктор Гримстон. Он приехал за мной.
Дядя Мармадюк издал короткий злорадный смешок и сказал:
- Мне очень жаль, друг мой, но я ничем не могу помочь.
- Можете,- возразил Поль.- Вы можете рассказать ему все, что знаете, и ото меня спасет.
- Вы плохо разбираетесь в экономике,- возразил Мармадюк.- Я всегда предпочитал не копить деньги, а тратить. Я должен печься о собственных интересах, дорогой Поль.
- Дик! - воскликнул Поль, удрученный таким откровением.- Ты говорил, что тебе меня очень жаль. Ты не расскажешъ правду?
Но Дик и сам перепугался не меньше отца. Он забормотал
- Я не смогу... не смогу... После этого я не смогу вернуться в школу... Я должен спрятаться...
Что и говорить, сейчас он был не в состоянии убедить разъя ренного директора в чем-либо, кроме того, что находится в состоянии, неподобающем главе семейства.
Все пропало! Поняв это, Поль выскочил из бильярдной и в холле столкнулся с Боулером, собирающимся впустить посетителя.
- Не открывайте! - крикнул он.- Пусть уходит Это доктор Гримстон.
Боулер, явно удивившись и внезапному появлению молодого хозяина, и его паническому состоянию, и бровью не повел. Это был представитель того вышколенного класса дворецких, кто, открыв дверь вампиру или скелету, лишь осведомится: "Как прикажете доложить, сэр?"
- Я должен поговорить с твоим отцом, мастер Дик,- пора заканчивать вечеринку. Но я ничего не скажу,- добавил он сочувственно.
Поль опрометью бросился наверх: перепрыгивая через две три ступеньки, спотыкаясь, он испытывал чувство, что за ним гонится невидимый призрак и ставит ему подножки.
Он пронесся через оранжерею, украшенную китайскими фонариками, наполненную маленькими девочками в головных уборах из хлопушек, и их кавалеров, разглядывавших подарки. Он врезался в официанта с подносом, рассеял стайку детворы на лестнице и понесся дальше, оставляя за собой след из битого стекла.
Он и сам не понимал, что должен сделать. Он подумал, не забаррикадироваться ли в своей спальне и не спрятаться ли в платяном шкафу, а может, даже залезть на крышу через люк и лестницу на последнем этаже. Он знал одно: живым он не сдастся.
Никогда еще в городе Лондоне домовладелец не метался по собственному дому в таком отчаянии. И даже будучи страшно перепуганным, он не смог не отметить абсурдность своего положения.
Он слышал, как внизу снова и снова нетерпеливо трезвонил звонок. Доктор все еще был по ту сторону двери. По вскоре он войдет в дом и тогда...
Кто не пожалеет мистера Бультона, в судьбе которого настал переломный момент? Я сочувствую ему всей душой, но долг повествователя велит мне продолжать описывать его неистовые метания по лестнице. Так благородная серна пытается уйти от наведенного на нее ружья альпийского стрелка. Переживая за своего героя, я спешу закончить печальную историю его приключений настолько утешительно, насколько позволяют выпавшие на его долю испытания.
19. ВЫЯСНЕНИЕ ОТНОШЕНИЙ
Несчастный мистер Бультон, бешено несшийся вверх по лестнице, дабы избежать поимки, был уже почти у цели. Он почти добрался до верхнего этажа, где была детская, и заметил прислоненную к стене деревянную лестницу. По ней-то он залезет на чердак, на крышу, куда угодно, где он будет недоступен преследователям. Лучше провести ночь на жестком шифере крыши, греясь у дымохода, чем в проклятой спальне номер шесть!
Но и тут судьба устроила ему ловушку. Когда до лестничной площадки оставалось несколько ступенек, Поль, к своему великому ужасу, увидел, что из детской выбежал малыш в Селом халатике, подпоясанном красным кушачком, и стал осторожно спускаться вниз, держась пухлой ручонкой за перила.
Это был младший сын мистера Бультона, Роли. Увидев его, бедняга отец понял, что его надежды рухнули окончательно. Теперь уж ему не исчезнуть незаметно. Даже если малыш отпустит его с миром, его все равно нельзя будет уговорить помалкивать об этой встрече.
Мистер Бультон остановился, обсссиленно прислонясь к перилам. Роли узнал его и стал в восторге приплясывать, стуча по ступенькам каблучками своих бронзового цвета башмачков.
- Братик Дики! - кричал он.- Братик Дики приехал на праздник!
- Я не братик Дики,- пробормотал мистер Бультон.- Ты ошибся.
- А вот и не ошибся. Знаешь, что нашел Роли?
- Не знаю,- буркнул мистер Бультон, пытаясь обойти кроху, но поскольку Роли прыгал как раз посреди лестницы, это было не просто сделать.- Сейчас мне некогда. У меня... важная встреча.
- А Роли нашел интересную штучку!
Несмотря на панику, мистер Бультон побоялся пробежать мимо сына, чтобы не сбить его с ног.
- Что же ты нашел? - буркнул он.- Хлопушку?
- Лучше! Угадай!
- Не могу. А впрочем, не все ли мне равно, что там у тебя!
- Смотри! - сказал Роли и медленно раскрыл свой кулачок. То, что увидел на его маленькой ладошке Поль, вызвало в нем такую бурю чувств, что он чуть было не потерял сознание. Э то был камень Гаруда, бесценный талисман с кусочком позолоченной скрепки, которая, похоже, не выдержала веселых потех мастера Дика в гостиной, и Роли подобрал камень на ковре.
- Правда, красивый? - осведомился Роли, гордясь находкой.
- Очень! - сипло проговорил запыхавшийся отец.- Но это моя вещь, Роли. Моя! - И он попытался взять камень, но Роли быстро сжал кулачок и пропищал:
- Она не твоя. Она Роли. Ее нашел не ты, а Роли.
Поля снова охватил ужас. Неужели его корабль пойдет ко дну в гавани? Его обострившийся сверх меры слух уловил стук входной двери и отдаленные раскаты докторского баса в холле. Потом снизу на лестнице раздались шаги.
- Камень останется у Роли,- схитрил мистер Бультон,- если Роли повторит за мной слова: "Я хочу, чтобы папа и братик Дик стали такими, какими были прежде".
- Это такая игра, да? - осведомился Роли, и его лицо прояснилось. Ему было приятно, что братец Дик приехал из школы за много миль от дома, чтобы поиграть с ним на лестнице.
- Нет... то есть да! - вскричал Поль.- Это забавная игра! Повторяй за мной: "Я хочу, чтобы папа и братец Дик стали такими, какими были прежде". Если скажешь правильно, я дам тебе леденец.
- Какой леденец? - поинтересовался Роли, унаследовавший деловые инстинкты отца.
- Какой захочешь! - крикнул Поль.- Говори, не медли!
- Я хочу много-много леденцов. Я хочу... Ой, я забыл, что ты мне сказал... Я хочу, чтобы папа и... кто-то идет по лестнице...- Он вдруг замолчал и сказал: - Это няня идет класть меня спать. Я не хочу спать!
- Не будешь ты спать! - крикнул Поль, который тоже слышал шаги.- Не бойся няни. Давай доиграем в игру.
- ...чтобы папа и братец Дик стали такими, какими были раньше...наконец договорил Роли.- Ой как смешно! Папа! А он сказал, что он Дики. Я боюсь. Куда он делся? Где Барби? Я хочу к Барби!
Камень еще раз выполнил желание и на сей раз куда удачнее для мистера Бультона. С радостью и облегчением, вполне понятным тем, кто читал эту книгу, мистер Бультон почувствовал себя самим собой.
Когда уже все, казалось бы, было кончено и о спасении не приходилось и мечтать, магические чары развеял ребенок.
Мистер Бультон подхватил Роли на руки и поцеловал его так, как не целовал никого и никогда. Он постарался, как мог, успокоить ребенка, который испытал сильное потрясение. Затем он весело стал спускаться по лестнице, по которой лишь пять минут назад поднимался совершенно в ином настроении.
По пути он не отказал себе в удовольствии заглянуть в свою гардеробную, дабы взглянуть в зеркало и удостовериться, что камень сделал все, как положено. Но все было в порядке. Из зеркала на него смотрел полный, аккуратный и подтянутый джентльмен в той самой визитке, которая была на нем в роковой понедельник. Мистер Бультон продолжил свой путь другим Человеком.
На всякий случай, однако, он остановился у окна, вынул из кармана камень Гаруда, который ему удалось выпросить у Роли и выкинул его в потемки. Только теперь он почувствовал себя в полной безопасности.