Страница:
Его сердце начинало бешено колотиться с каждым последующим залпом, с каждой несущей смерть вспышкой орудий, выплевывающих очередную порцию свинца. Люди двигались, словно тени, в мерцающих отблесках костров. Крики, взрывы, колючие огневые залпы…
Перекрывая шум и грохот, возник новый звук, какой-то нечеловеческий вопль, от которого мороз пробежал по коже. Его винтовка упала на землю с еле слышным глухим стуком, который потонул в царящей вокруг какофонии.
Его ноги начали передвигаться помимо его воли, и вот уже он бежал от пронзительного крика, от мятежных привидений Кровь стучала у него в ушах, пока он бежал через опутывающий ноги подлесок и продирался сквозь хлещущие по лицу еловые ветки.
Он врезался во что-то с такой силой, что его отбросило назад и опрокинуло на спину. Он, тяжело дыша, ловил ртом воздух. Кто-то засмеялся, и он открыл глаза. Над ним склонился огромных размеров мужчина, сжимающий в руке револьвер.
– Поднимайся медленно, янки, – приказал одетый в серую униформу гигант. Казалось, его желтые усы подрагивают от сдерживаемого смеха. – Как зовут?
– Абнер.
– Ну что ж, Абнер, побеги ты в другом направлении, мы оба сказались бы значительно счастливее. А теперь мне не остается ничего другого, как взять тебя с собой.
Абнер медленно поднялся, все еще хватая ртом воздух. Прежде чем его испуганный мозг смог оценить ситуацию, он обнаружил, что взбирается на лошадь. Мятежник-гигант прижался к его спине, и дуло его пистолета уткнулось в ребра мальчика.
Лошадь тронулась по темной тропинке в сторону опушки. Там ожидало еще полдюжины всадников. Отряд мятежников повиновался какой-то неслышной команде. Всадники, все как один, развернули своих лошадей и направили их в глубь темного леса.
Абнер ждал, что они повернут к реке, туда, где простирались земли взбунтовавшихся штатов, но всадники ехали по узкой лощине, лежащей между горной цепью и рекой Потомак. Едва восток окрасила заря, к ним присоединился еще один отряд, ведомый мужчиной в фетровой шляпе, с полями, поднятыми вверх с боков. Мужчина подъехал к гиганту.
– Был же приказ – никаких пленных.
– Но я ничего не смог сделать, он сам налетел на меня.
В голосе гиганта сквозило веселье. Абнер напрягся, а потом похолодел, когда дуло пистолета уткнулось ему в грудь.
Мужчина в шляпе, должно быть, был командиром, хотя и не носил пестрых галунов, которые так любили офицеры-южане. Фыркнула чья-то лошадь, но ее морду тут же чем-то прикрыли. Внезапно Абнер понял, что эти неизвестные мятежники захватили несколько десятков лошадей из загонов северян. По тихим, спокойным приказам командира Абнер догадался, что им также удалось захватить какое-то орудие, хотя его не было видно поблизости.
– Слезай, сынок, – сказал офицер-южанин, и его голосу нельзя было противостоять, хотя говорил он тихо и спокойно.
Абнера не нужно было просить дважды. Он соскользнул на землю, молясь лишь о том, чтобы его колени не задрожали.
– Сколько тебе лет, сынок?
– Семнадцать, сэр.
Командир надвинул шляпу на глаза, закрывая лицо.
– Откуда ты?
Абнер сглотнул. Он не будет ничего им рассказывать. Они были врагами.
Офицер вынул пистолет и принялся внимательно его рассматривать. Он неспешно поднял его и начал вращать барабан. Каждый тихий щелчок звучал в гробовой тишине как выстрел.
– Откуда ты? – повторил офицер.
– Я жил на ферме недалеко от Шарпсберга, сэр… – Голос Абнера сорвался, но он ничего не мог с собой поделать и залился краской. Парень надеялся, что не замочил штаны от страха.
– Уильям! – в устах офицера имя прозвучало как приказ, и скорее всего так оно и было. Солдаты расступились, пропуская еще одного всадника. – Ты знаешь этого мальчика? – спросил командир.
Солдат внимательно посмотрел на Абнера и поскреб рукой свою рыжую бороду.
– Это младший сын вдовы Рэндсома.
– Сколько ему лет?
– Не больше пятнадцати. Все Рэндсомы выглядят старше своего возраста.
– Отвези его домой. Джон встретит вас завтра на перекрестке.
Наконец Абнер набрался смелости, хотя и немного запоздало.
– Это дезертирство! Вы можете убить меня, а можете отпустить, но я не предам свою армию. – Он вытянулся. – Да, вам придется убить меня!
Раздался еще один щелчок, когда командир взвел курок.
– Сними с себя эту форму, – приказал он своим низким голосом, словно ненароком наводя дуло пистолета туда, где бешено колотилось сердце Абнера.
Вся смелость мальчика тут же улетучилась. Он стянул с себя форму, оставшись лишь в не совсем чистом нижнем белье и жалея о том, что ему не удалось посетить прачечную после того, как он покинул дом. Уильям спешился, собрал голубую униформу и отдал ее гиганту. Абнер заметил, как желтые усы гиганта снова шевельнулись. Он подумал, что если этот мужчина станет смеяться, то он точно расплачется и тем самым окончательно опозорит себя. Но гигант не засмеялся. Вместо этого он переглянулся с командиром, и взгляд холодных серых глаз последнего, казалось, слегка потеплел.
– Завтра на перекрестке.
– Да, сэр, – ответил Уильям. – Он окажется дома в любом случае.
Командир кивнул и пришпорил коня. Все, кроме Уильяма, стоящего у него за спиной, словно привидения, растворились в темном лесу.
– Поедешь домой верхом или в сосновом гробу? – спросил Уильям, когда последний всадник исчез из виду.
– А у меня есть выбор? Правда?
– Ты слышал его, так же как я.
– Кажется, у ма появится помощник во время сева.
Уильям вскочил на коня и протянул руку. Абнер ухватился за нее, и гигант втянул его в седло. Несколько миль они скакали, подставив спину лучам восходящего солнца. Уильям достал свою походную фляжку, открыл ее и шумно отхлебнул. После этого он передал открытую фляжку назад. Абнер с благодарностью взял ее, прополоскал пересохшее горло и отдал обратно.
– Знаете, мне будет пятнадцать только в следующем месяце, – пробормотал мальчик. – Не хотел тебя смущать еще больше, – сказал Уильям. – Но с чего тебе в голову пришла дурацкая идея записаться в армию?
Абнер сделал вид, что не услышал вопроса.
– Думаю, ма захочет узнать имя человека, который велел меня отпустить.
– Последний из рыцарей, – ответил брат вдовы Рэндсома и дядя Абнера, известный под именем Уильям Сэвидж.
« Генерал Ли!
С удовлетворением сообщаю вам о результатах вылазки, перспективы которой мы осуждали неделю назад, Враг потерял шесть человек убитыми и пятнадцать ранеными. Силами отряда, состоящего из двадцати человек, мы захватили пятнадцать кавалерийских скакунов и четырнадцать обозных лошадей, а также артиллерийское орудие и восемь новых карабинов. Отряду удалось выполнить свою задачу без потерь.
С беспокойством сообщаю вам о захвате одного дозорного федеральных сил – мальчика пятнадцати лет от роду, который бежал с поля боя и буквально врезался в капитана Дешилдса. Я принял решение освободить ребенка и направить его домой в сопровождении одного из моих людей, который по счастливому стечению обстоятельств оказался дядей мальчика. Сержант Уильям Сэвидж уже вернулся к своим обязанностям Он сообщил, что мать мальчика сделает все от нее зависящее, чтобы удержать его от участия в боевых действиях до тех пор, пока он не достигнет призывного возраста.
Р.М… Кинкейд, майор добровольной армии Виргинии, специальный кавалерийский отряд.»
«Майор Кинкейд!
Получил ваше донесение 29 мая. Поздравляем вас с успешным проведением вылазки. Одобряем ваше решение отослать юного дозорного домой. Мы не хотим воевать с детьми наших врагов.
Пожалуйста, оставьте вместо себя капитана Дешилдса и возвращайтесь в Ричмонд для дальнейших переговоров.
Р.Э. Ли, генерал.»
Глава 9
Перекрывая шум и грохот, возник новый звук, какой-то нечеловеческий вопль, от которого мороз пробежал по коже. Его винтовка упала на землю с еле слышным глухим стуком, который потонул в царящей вокруг какофонии.
Его ноги начали передвигаться помимо его воли, и вот уже он бежал от пронзительного крика, от мятежных привидений Кровь стучала у него в ушах, пока он бежал через опутывающий ноги подлесок и продирался сквозь хлещущие по лицу еловые ветки.
Он врезался во что-то с такой силой, что его отбросило назад и опрокинуло на спину. Он, тяжело дыша, ловил ртом воздух. Кто-то засмеялся, и он открыл глаза. Над ним склонился огромных размеров мужчина, сжимающий в руке револьвер.
– Поднимайся медленно, янки, – приказал одетый в серую униформу гигант. Казалось, его желтые усы подрагивают от сдерживаемого смеха. – Как зовут?
– Абнер.
– Ну что ж, Абнер, побеги ты в другом направлении, мы оба сказались бы значительно счастливее. А теперь мне не остается ничего другого, как взять тебя с собой.
Абнер медленно поднялся, все еще хватая ртом воздух. Прежде чем его испуганный мозг смог оценить ситуацию, он обнаружил, что взбирается на лошадь. Мятежник-гигант прижался к его спине, и дуло его пистолета уткнулось в ребра мальчика.
Лошадь тронулась по темной тропинке в сторону опушки. Там ожидало еще полдюжины всадников. Отряд мятежников повиновался какой-то неслышной команде. Всадники, все как один, развернули своих лошадей и направили их в глубь темного леса.
Абнер ждал, что они повернут к реке, туда, где простирались земли взбунтовавшихся штатов, но всадники ехали по узкой лощине, лежащей между горной цепью и рекой Потомак. Едва восток окрасила заря, к ним присоединился еще один отряд, ведомый мужчиной в фетровой шляпе, с полями, поднятыми вверх с боков. Мужчина подъехал к гиганту.
– Был же приказ – никаких пленных.
– Но я ничего не смог сделать, он сам налетел на меня.
В голосе гиганта сквозило веселье. Абнер напрягся, а потом похолодел, когда дуло пистолета уткнулось ему в грудь.
Мужчина в шляпе, должно быть, был командиром, хотя и не носил пестрых галунов, которые так любили офицеры-южане. Фыркнула чья-то лошадь, но ее морду тут же чем-то прикрыли. Внезапно Абнер понял, что эти неизвестные мятежники захватили несколько десятков лошадей из загонов северян. По тихим, спокойным приказам командира Абнер догадался, что им также удалось захватить какое-то орудие, хотя его не было видно поблизости.
– Слезай, сынок, – сказал офицер-южанин, и его голосу нельзя было противостоять, хотя говорил он тихо и спокойно.
Абнера не нужно было просить дважды. Он соскользнул на землю, молясь лишь о том, чтобы его колени не задрожали.
– Сколько тебе лет, сынок?
– Семнадцать, сэр.
Командир надвинул шляпу на глаза, закрывая лицо.
– Откуда ты?
Абнер сглотнул. Он не будет ничего им рассказывать. Они были врагами.
Офицер вынул пистолет и принялся внимательно его рассматривать. Он неспешно поднял его и начал вращать барабан. Каждый тихий щелчок звучал в гробовой тишине как выстрел.
– Откуда ты? – повторил офицер.
– Я жил на ферме недалеко от Шарпсберга, сэр… – Голос Абнера сорвался, но он ничего не мог с собой поделать и залился краской. Парень надеялся, что не замочил штаны от страха.
– Уильям! – в устах офицера имя прозвучало как приказ, и скорее всего так оно и было. Солдаты расступились, пропуская еще одного всадника. – Ты знаешь этого мальчика? – спросил командир.
Солдат внимательно посмотрел на Абнера и поскреб рукой свою рыжую бороду.
– Это младший сын вдовы Рэндсома.
– Сколько ему лет?
– Не больше пятнадцати. Все Рэндсомы выглядят старше своего возраста.
– Отвези его домой. Джон встретит вас завтра на перекрестке.
Наконец Абнер набрался смелости, хотя и немного запоздало.
– Это дезертирство! Вы можете убить меня, а можете отпустить, но я не предам свою армию. – Он вытянулся. – Да, вам придется убить меня!
Раздался еще один щелчок, когда командир взвел курок.
– Сними с себя эту форму, – приказал он своим низким голосом, словно ненароком наводя дуло пистолета туда, где бешено колотилось сердце Абнера.
Вся смелость мальчика тут же улетучилась. Он стянул с себя форму, оставшись лишь в не совсем чистом нижнем белье и жалея о том, что ему не удалось посетить прачечную после того, как он покинул дом. Уильям спешился, собрал голубую униформу и отдал ее гиганту. Абнер заметил, как желтые усы гиганта снова шевельнулись. Он подумал, что если этот мужчина станет смеяться, то он точно расплачется и тем самым окончательно опозорит себя. Но гигант не засмеялся. Вместо этого он переглянулся с командиром, и взгляд холодных серых глаз последнего, казалось, слегка потеплел.
– Завтра на перекрестке.
– Да, сэр, – ответил Уильям. – Он окажется дома в любом случае.
Командир кивнул и пришпорил коня. Все, кроме Уильяма, стоящего у него за спиной, словно привидения, растворились в темном лесу.
– Поедешь домой верхом или в сосновом гробу? – спросил Уильям, когда последний всадник исчез из виду.
– А у меня есть выбор? Правда?
– Ты слышал его, так же как я.
– Кажется, у ма появится помощник во время сева.
Уильям вскочил на коня и протянул руку. Абнер ухватился за нее, и гигант втянул его в седло. Несколько миль они скакали, подставив спину лучам восходящего солнца. Уильям достал свою походную фляжку, открыл ее и шумно отхлебнул. После этого он передал открытую фляжку назад. Абнер с благодарностью взял ее, прополоскал пересохшее горло и отдал обратно.
– Знаете, мне будет пятнадцать только в следующем месяце, – пробормотал мальчик. – Не хотел тебя смущать еще больше, – сказал Уильям. – Но с чего тебе в голову пришла дурацкая идея записаться в армию?
Абнер сделал вид, что не услышал вопроса.
– Думаю, ма захочет узнать имя человека, который велел меня отпустить.
– Последний из рыцарей, – ответил брат вдовы Рэндсома и дядя Абнера, известный под именем Уильям Сэвидж.
« Генерал Ли!
С удовлетворением сообщаю вам о результатах вылазки, перспективы которой мы осуждали неделю назад, Враг потерял шесть человек убитыми и пятнадцать ранеными. Силами отряда, состоящего из двадцати человек, мы захватили пятнадцать кавалерийских скакунов и четырнадцать обозных лошадей, а также артиллерийское орудие и восемь новых карабинов. Отряду удалось выполнить свою задачу без потерь.
С беспокойством сообщаю вам о захвате одного дозорного федеральных сил – мальчика пятнадцати лет от роду, который бежал с поля боя и буквально врезался в капитана Дешилдса. Я принял решение освободить ребенка и направить его домой в сопровождении одного из моих людей, который по счастливому стечению обстоятельств оказался дядей мальчика. Сержант Уильям Сэвидж уже вернулся к своим обязанностям Он сообщил, что мать мальчика сделает все от нее зависящее, чтобы удержать его от участия в боевых действиях до тех пор, пока он не достигнет призывного возраста.
Р.М… Кинкейд, майор добровольной армии Виргинии, специальный кавалерийский отряд.»
«Майор Кинкейд!
Получил ваше донесение 29 мая. Поздравляем вас с успешным проведением вылазки. Одобряем ваше решение отослать юного дозорного домой. Мы не хотим воевать с детьми наших врагов.
Пожалуйста, оставьте вместо себя капитана Дешилдса и возвращайтесь в Ричмонд для дальнейших переговоров.
Р.Э. Ли, генерал.»
Глава 9
Ройс обдумывал разговор, только что состоявшийся в штабе армии, рассеянно наблюдая за полком, проходящим по улице мимо него. Он поджидал ординарца, который должен был привести его коня. Ройс был так погружен в раздумья, что вздрогнул, когда кто-то дотронулся до его локтя, а потом тихо позвал:
– Сэр?
Но это был не штабной ординарец, а его собственный сержант.
– Не мог пробраться сквозь толпу, – объяснил Уильям Сэвидж. – Ваш конь на Девятой улице.
Ройс натянул перчатки для верховой езды, а потом поравнялся с Сэвиджем.
– Что они празднуют сегодня?
– Полагаю, это парад в честь мистера Дэвиса.
Ройс догадывался, что после вступления Виргинии в Конфедерацию политики перенесут столицу в Ричмонд. Джефф Дэвис прибыл сюда неделю назад или около того. А его жена и дети приехали только вчера. С политической точки зрения такой шаг имел смысл. Ройс же считал, что для армии это было стратегической ошибкой и грозило опасностью Виргинии. Ведь уже сейчас боевым кличем северян стало: «На Ричмонд!»
Раздались звуки труб и барабанов, когда полковой оркестр разразился «Марсельезой». Они завернули за угол, и Ройс понял, что Сэвидж хочет что-то сказать ему. Он наклонил голову в ту сторону, откуда неслась музыка, и знаком дал понять, что ничего не слышит из-за шума.
Сэвидж пожал плечами:
– Никогда больше не слышал столько оркестров с тех пор, как вы приказали вернуться в город. В таком грохоте даже думать сложно.
– Энергичные марши, минуя мозг, напрямую отправляются в живот. Платон запретил маршевую музыку в своем идеальном обществе именно по этой причине. – Ройс посмотрел вперед и увидел, как яркое полуденное солнце играет в блестящих волнистых волосах его брата.
Гордон находился достаточно далеко, рядом с железнодорожной станцией, но Ройс легко выделил его из толпы по цвету волос и своеобразной манере посадки в седле. Гордон держал за поводья Аякса и любимого жеребца Сэвиджа.
– Что он здесь делает? – Ройс попытался понять, испытал ли он облегчение от того, что теперь ему не придется тратить время, рыская по запруженным людьми улицам в поисках своего брата, или беспокоиться, потому что брат никак не может найти его.
Гордон поддерживал связь с «Излучиной». Пейтон, видимо, чувствовал себя неплохо, иначе сплетники непременно сообщили бы ему неприятную новость и, пытаясь скрыть любопытство, ждали бы его реакции. Мальчик… Боганнон, конечно, не был болезненным, но и атлетическим здоровьем не отличался. А Аннабель еще ребенком была слишком худенькой, но готовой взвалить на свои хрупкие плечи любое бремя.
Энни…
Забыть ее. Забыть.
Он попросил помощи Гордона, и тот прибыл сюда с донесением. Не более того.
– Он искал вас на железнодорожной станции, – сказал Сэвидж.
Ройс остановил Сэвиджа, дотронувшись до его руки. Информация, которую ему должны сообщить, в конце концов все равно станет известна, но пока лучше ее не разглашать.
– Мы убираем палатки, – сообщил Ройс. – Я хочу, чтобы люди расположились на отдых, а с рассветом были готовы выступить.
– Вы убедили его, – заметил Сэвидж, ухмыляясь сквозь рыжие усы.
– Его убедила вылазка, – уточнил Ройс. – Мы будем обозначены на карте как батальон, относящийся к частям Джексона, но нашим единоличным командующим останется Ли. Мы сможем набирать людей из любой части. Но я хочу взять в свою команду именно того, кого нужно.
– Будь все проклято, если это не то, что вам нужно.
«Почти», – подумал Ройс, и эта мысль показалась приятной. Интересно, в какой мере узы родства повлияли на решение Ли? Вряд ли в значительной. Ведь Ли генерал, а не политик.
– Где Дешилдс? – спросил Ройс.
– В отеле «Спотсвуд».
– Кто она на этот раз? – поинтересовался Ройс с удивлением, смешанным с раздражением.
– Да черт с ним, майор. До тех пор пока он добросовестно выполняет свои обязанности. – Сэвидж пожал плечами. – Он нашел юную Гири на одном из званых вечеров. И на этот раз это не игрушки.
– Провел тебя, а? Отправляйся в отель и напомни ему, что форма, которую он носит, служит более высокой цели, нежели пленение молодых впечатлительных леди. Встретимся на ярмарочной площади в моей палатке через два часа.
Высокий вяз отбрасывал глубокие тени на тротуар, а с реки Джеймс дул сильный бриз.
– Похоже, мне понадобится еще несколько капитанов, – тихо произнес Ройс.
Почти во всех воинских подразделениях офицеров выбирали. Но Ройс в данном вопросе демократии не придерживался. Он сам назначал офицеров, а если солдатам это не нравилось, они могли перейти на службу к другому командиру.
Сэвидж искоса посмотрел на него:
– Поедете покупать новые знаки отличия?
– Нет.
– Я тоже. Насколько я понимаю, кто-то должен присматривать за вами. И этот человек – я.
– Надсмотрщик из тебя паршивый, – сказал Ройс, пытаюсь скрыть эмоции, затуманившие его разум, и в то же время молча благодаря Сэвиджа за стремление остаться вместе с ним. Защита тыла командира, принявшего решение, которое, возможно, и было гуманным, но уж точно не имело особого значения, если, конечно, не касалось ребенка или родственника ребенка.
Они дошли до угла, где поджидал Гордон. На станции локомотив шипел и фыркал, выбрасывая клубы смолистого дыма и снопы искр. Отовсюду доносились лязг и стук. Аякс шарахнулся в сторону, и Ройс, взяв поводья у брата, успокоил коня, погладив его по шее.
– Два часа, – напомнил он Сэвиджу.
– Я приведу его, – ответил тот, вскочив в седло.
Он приподнял шляпу, приветствуя Гордона, одетого в военную форму с погонами капитана и галунами на обшлагах. Сэвидж поприветствовал генералов и полковников. Военные чином пониже удостоились лишь небрежного кивка.
Ройс подавил улыбку, берясь за поводья и садясь на коня. Он развернул Аякса и поскакал рядом с братом. Лишь когда они пробрались сквозь толпу, Гордон медленно оглядел Ройса, начиная с запыленных сапог и кончая фетровой шляпой.
– Ты полковник или генерал? – спросил он очень серьезно.
– Майор, – ответил Ройс, не обращая внимания на жесткое выражение лица Гордона.
– Я знаю тебя всю жизнь, – произнес Гордон, – но будь я проклят, если что-нибудь понимаю. Почему ты отказался от очередного звания?
Ройс тихо вздохнул:
– Слушай меня, Гордон, и учись. Противникам известны имена наших полковников и уж тем более генералов. Их шпионы охотятся за планом сражения. А этот город буквально наводнен шпионами северян. Никто не обратит внимания на какого-то там майора, командующего горсткой людей. И это самое сильное оружие, которым я на данный момент обладаю. Я буду пользоваться им так долго, как смогу.
Ройс натянул шляпу на глаза.
– Я мог бы использовать тебя, – сказал он.
Лицо Гордона оставалось бесстрастным. Наконец он нарушил затянувшееся молчание:
– Может быть. Между прочим, Августа здесь.
Ройс посмотрел на брата:
– В Ричмонде?
– Нет, она все еще во Фредериксберге. Но так она все равно ближе ко мне. А была бы гораздо дальше, если бы я поехал с тобой.
– Что тебе известно, Гордон?
– Ничего, поверь мне. Просто я знаю тебя и поэтому смог сопоставить отдельные части головоломки. Эго о тебе писали в последнее время газеты, хотя твое имя и не упоминалось. Я имею в виду историю об офицере, освободившем мальчика, служившего дозорным у северян.
– Этим офицером мог быть кто угодно.
Гордон фыркнул:
– Ты прав!
Он объехал кучу лошадиного навоза на дороге.
– Я сохраню твой секрет, – сказал Гордон. – Но рано или поздно твое имя все равно станет известно.
Ройс в этом не сомневался и поэтому не стал возражать. Теперь они ехали по совсем другому Ричмонду, где располагался пользующийся дурной репутацией лагерь Ли, бары наводняли спекулянты и проститутки. Из так называемого пансиона вышел зуав, покачиваясь и обнимая за плечи двух городских красоток.
Наряды проституток бледнели на фоне великолепного образца портняжного искусства, в который был облачен зуав. На нем были пышные красные шаровары, богато украшенная вышивкой голубая куртка и феска с золотой кисточкой. Такие наряды носили обычно лодочники с Миссисипи и бывшие каторжники, слонявшиеся по городу и воровавшие цыплят и овощи с огородов. Они частенько заходили в салуны, напивались там, а потом кричали хозяину, чтобы записал выпитое ими на счет правительства.
Солнце сверкнуло на рукоятке длинного охотничьего ножа, заткнутого за голенище сапога зуава. По определенным причинам Ройс не стал разглядывать его более внимательно. Зрелище напомнило ему о тягостной обязанности, которую он должен был исполнить, прежде чем покинет Ричмонд.
Вероятно, поэтому Гордон ехал сейчас рядом с ним.
– Ты нашел Карлайла?
Ройс и сам предпринял поиски за то короткое время, пока находился здесь. Обнаружить, что лейтенант Карлайл Холтон приписан к войскам Джексона, оказалось довольно просто. Проблемой было найти брата Аннабель в том районе, где расквартированы солдаты Джексона.
– Я всегда знал, где он находится, – сказал Гордон. – Но ты этим никогда не интересовался. Глупец Том поручил ему контролировать процесс обучения солдат.
Эта информация наводила на размышления. В том, что Карлайл имел к этому отношение, не было ничего удивительного. Курсанты Военного института Виргинии, как правило, отвечали за все, что связано с обучением личного состава. Но Джексон назначил Карлайла на довольно важную административную должность. Ройс слишком долго служил в армии США, чтобы уважать штабных работников. В большинстве своем это были хлыщи, перекладывающие с места на место бумажки. Он почему-то представлял себе Карлайла в роли воюющего солдата.
– Помяни мое слово, никто больше не станет называть Джексона Томом-глупцом, как только начнутся настоящие военные действия, – спокойно произнес Ройс.
Гордон ничего не сказал, лишь презрительно приподнял бровь.
Ройс рассмеялся:
– Показывай дорогу, братец!
– Мне почему-то кажется, что я совершаю большую ошибку, – промолвил Гордон, и Ройс снова рассмеялся.
Как бы то ни было, предстоящий разговор с Карлайлом вовсе не радовал Ройса. Они с Гордоном переглянулись и направили лошадей к открытому экипажу, в котором на зеленых кожаных сиденьях восседали три модно одетых женщины.
Ройс приподнял шляпу, приветствуя миссис Станнард. Она была одного возраста с Пейтоном и принадлежала к одному с ним узкому кругу аристократов Виргинии. Затем он повернулся к миссис Чеснат, лишь недавно появившейся в Ричмонде жене конфедерата, конгрессмена из Южной Каролины. Ройс лишь вежливо улыбнулся, когда миссис Чеснат представила его привлекательной молодой леди, сидящей рядом с ней.
Констанс Кэри – только вчера вечером он слышал о ней от Джона Дешилдса. Ройс одарил ее своей самой дерзкой улыбкой и в течение нескольких минут бессовестно флиртовал с ней, радуясь при мысли, как возмутится Джон, когда узнает об этом.
Капрал выкрикнул команду, и все повернули головы, чтобы посмотреть на одетый в синюю форму батальон из Алабамы, шагавший по плацу сомкнутым строем.
– Они выглядят настоящими героями, – сказала мисс Кэри. – Вы не согласны, майор?
– Ну, – протянул Ройс, – мне это больше напоминает хор на вечеринках миссис Петтигру, когда каждый поет ту мелодию, которую лучше всего знает.
– Ну что вы, Кинкейд, – возразил миссис Чеснат. – Это армия, которой можно гордиться.
– Только не сейчас, миссис Чеснат, когда она представляет собой сборище лордов, слуг и невинных, жаждущих воевать мальчиков. – Ройс коснулся пальцами полей шляпы. – Наслаждайтесь парадом, леди.
Гордон, не проронив на протяжении всего разговора ни слова, вежливо поклонился и повернул лошадь. Ройс понял свою ошибку лишь тогда, когда краем глаза посмотрел на брата и увидел выражение его лица.
– Что? – спросил он, хотя уже знал ответ.
– Ты флиртовал с мисс Кэри.
– И?
Лицо Гордона вспыхнуло от негодования.
– Ведь ты женат!
– Это фикция. Кроме того, Аннабель не хочет, чтобы кто-нибудь знал о нашем браке. Вот я и флиртую на публике, чтобы сохранить это в тайне.
– Меньше всего ты думаешь об Аннабель, когда флиртуешь.
«Дьявол, а ведь он прав», – подумал Ройс.
Осознав, что непорядочно ведет себя по отношению к Аннабель, Ройс мгновенно покинул «Излучину». С тех пор он ни разу не был там и не писал.
Днем Ройс был слишком занят, чтобы забивать голову мыслями об Аннабель Кинкейд. А вот ночи стали для него настоящей пыткой, Он то и дело просыпался от боли в чреслах. Представлял, как Аннабель стонет от страсти, приподнимая бедра ему навстречу…
– Тебе только кажется, что ты так уж хорошо меня знаешь.
– Хотелось бы на это надеяться. Иначе получится, что я намерен запустить волка в овчарню.
В полном молчании братья спешились на деревянном мосту и, оставив лошадей под присмотром капрала из подразделения Гордона, отправились дальше пешком. В воздухе пахло оружейной смазкой, копченой грудинкой и кофе. Солдаты расхаживали меж ровных рядов палаток, обмениваясь громкими ругательствами. Солнце стояло в зените, окрасив в белый цвет подернутое горячей пеленой небо.
Ройс пропустил Гордона вперед, и Карлайл сразу увидел его долговязую фигуру. Они попали на квадратную площадку из спрессованной пыли, окруженную палатками, и запах свежесваренного кофе усилился. Полдюжины солдат сидели, развалясь на складных стульях, вокруг походной плиты с оловянными кружками в руках. Чернокожий мальчик-слуга снимал с веревки белье.
Ройс вышел из-за спины брата, и приветственная улыбка мгновенно исчезла с лица Карлайла.
– Зачем ты привел его сюда, Гордон? – спросил Карлайл.
– У тебя с ним проблемы, так скажи ему об этом прямо.
«Спасибо, братец», – мысленно поблагодарил его Ройс.
– Твоя палатка? – спросил он, кивнув, и по взгляду Карлайла понял, что не ошибся.
Это был большой парусиновый шатер белого цвета. Как обычно, все только самое лучшее для Карлайла Холстона. Интересно, где он брал деньги на снаряжение, когда его сестра вынуждена была продавать фамильные ценности, чтобы на вырученные деньги купить себе траурное платье?
– Считайте, что это приказ, лейтенант, – сказал Ройс, прищурившись.
Карлайл молча направился к палатке. Гордон последовал за ним, но Ройс остановил его. Молодой человек кивнул в ответ и присоединился к солдатам, с любопытством наблюдающим за происходящим.
Воздух внутри палатки был горячим и неподвижным. И все же Ройс закрыл за собой откидную дверь. Карлайл, пожав плечами, зажег фонарь, привернул фитиль и повесил фонарь на крюк под потолком.
Ройс снял шляпу и огляделся. В палатке стояли две узких кровати, квадратный деревянный стол и металлический сундук. На внутренних стенах кое-где виднелась плесень.
Карлайл опустил руку и повернулся.
– Итак?
Ройс подошел к столу и положил шляпу рядом с небольшой деревянной конторкой, заменявшей письменный стол. Он поднял закрепленную на шарнире крышку. Внутри находились тушь, писчая бумага, несколько перьев и маленький ножик для их затачивания.
– Я собирался купить для тебя кое-какие письменные принадлежности, – произнес Ройс, с трудом сдерживая гнев.
Бледные щеки Карлайла покрылись красными пятнами.
– Я ничего от тебя не приму.
– Значит, предложение отклонено. – Ройс со стуком захлопнул крышку.
– Почему ты не писал ей?
– Не было времени. – Ройс улыбнулся.
– Только поэтому?
Карлайл в замешательстве посмотрел на Ройса.
– Как всегда, разыгрываешь из себя спасителя, Ройс? Почему бы тебе не оставить нас в покое?
Ройс посмотрел на Карлайла, который мальчиком бегал по зеленым лужайкам «Излучины» и которого Ройс однажды вытащил из реки, когда его едва не унесло течением. Карлайл не утонул тогда лишь благодаря Ройсу.
– Потому что ты много значишь для своей сестры, – сказал он. – Она потеряла отца, дом… Все, что у нее осталось в этом мире, – это ты и Боганнон.
– Бо… – Карлайл на мгновение закрыл глаза, а когда открыл их снова, Ройс увидел в их глубинах неподдельную муку. – Я потерял отца, сестру и младшего брата. Зачем мне дом в Лексингтоне, если он пуст? – Помолчав, он продолжил: – Ты купил мою сестру, как покупаешь девок для своих казарм.
Ройсу показалось, что почва уходит из-под ног.
– Ты эгоистичный сукин сын! Неужели ты ничего не понимаешь?
– О, я понимаю! – Карлайл рассмеялся, весь напрягся и сжал кулаки. Потом разжал их, растопырив пальцы. – Сколько людей ты убил, майор Кинкейд? Поверишь ли ты, что я никого никогда не убивал? И никогда не распоряжался людьми, как своей собственностью…
Ройс больше не мог сдерживать гнева. Карлайл шагнул ему навстречу. Он слышал его дыхание.
Карлайл остановился и вытянул руки. Над его верхней губой поблескивали капельки пота, а ко лбу, словно пластырь, прилипла прядь соломенных волос.
– Сэр?
Но это был не штабной ординарец, а его собственный сержант.
– Не мог пробраться сквозь толпу, – объяснил Уильям Сэвидж. – Ваш конь на Девятой улице.
Ройс натянул перчатки для верховой езды, а потом поравнялся с Сэвиджем.
– Что они празднуют сегодня?
– Полагаю, это парад в честь мистера Дэвиса.
Ройс догадывался, что после вступления Виргинии в Конфедерацию политики перенесут столицу в Ричмонд. Джефф Дэвис прибыл сюда неделю назад или около того. А его жена и дети приехали только вчера. С политической точки зрения такой шаг имел смысл. Ройс же считал, что для армии это было стратегической ошибкой и грозило опасностью Виргинии. Ведь уже сейчас боевым кличем северян стало: «На Ричмонд!»
Раздались звуки труб и барабанов, когда полковой оркестр разразился «Марсельезой». Они завернули за угол, и Ройс понял, что Сэвидж хочет что-то сказать ему. Он наклонил голову в ту сторону, откуда неслась музыка, и знаком дал понять, что ничего не слышит из-за шума.
Сэвидж пожал плечами:
– Никогда больше не слышал столько оркестров с тех пор, как вы приказали вернуться в город. В таком грохоте даже думать сложно.
– Энергичные марши, минуя мозг, напрямую отправляются в живот. Платон запретил маршевую музыку в своем идеальном обществе именно по этой причине. – Ройс посмотрел вперед и увидел, как яркое полуденное солнце играет в блестящих волнистых волосах его брата.
Гордон находился достаточно далеко, рядом с железнодорожной станцией, но Ройс легко выделил его из толпы по цвету волос и своеобразной манере посадки в седле. Гордон держал за поводья Аякса и любимого жеребца Сэвиджа.
– Что он здесь делает? – Ройс попытался понять, испытал ли он облегчение от того, что теперь ему не придется тратить время, рыская по запруженным людьми улицам в поисках своего брата, или беспокоиться, потому что брат никак не может найти его.
Гордон поддерживал связь с «Излучиной». Пейтон, видимо, чувствовал себя неплохо, иначе сплетники непременно сообщили бы ему неприятную новость и, пытаясь скрыть любопытство, ждали бы его реакции. Мальчик… Боганнон, конечно, не был болезненным, но и атлетическим здоровьем не отличался. А Аннабель еще ребенком была слишком худенькой, но готовой взвалить на свои хрупкие плечи любое бремя.
Энни…
Забыть ее. Забыть.
Он попросил помощи Гордона, и тот прибыл сюда с донесением. Не более того.
– Он искал вас на железнодорожной станции, – сказал Сэвидж.
Ройс остановил Сэвиджа, дотронувшись до его руки. Информация, которую ему должны сообщить, в конце концов все равно станет известна, но пока лучше ее не разглашать.
– Мы убираем палатки, – сообщил Ройс. – Я хочу, чтобы люди расположились на отдых, а с рассветом были готовы выступить.
– Вы убедили его, – заметил Сэвидж, ухмыляясь сквозь рыжие усы.
– Его убедила вылазка, – уточнил Ройс. – Мы будем обозначены на карте как батальон, относящийся к частям Джексона, но нашим единоличным командующим останется Ли. Мы сможем набирать людей из любой части. Но я хочу взять в свою команду именно того, кого нужно.
– Будь все проклято, если это не то, что вам нужно.
«Почти», – подумал Ройс, и эта мысль показалась приятной. Интересно, в какой мере узы родства повлияли на решение Ли? Вряд ли в значительной. Ведь Ли генерал, а не политик.
– Где Дешилдс? – спросил Ройс.
– В отеле «Спотсвуд».
– Кто она на этот раз? – поинтересовался Ройс с удивлением, смешанным с раздражением.
– Да черт с ним, майор. До тех пор пока он добросовестно выполняет свои обязанности. – Сэвидж пожал плечами. – Он нашел юную Гири на одном из званых вечеров. И на этот раз это не игрушки.
– Провел тебя, а? Отправляйся в отель и напомни ему, что форма, которую он носит, служит более высокой цели, нежели пленение молодых впечатлительных леди. Встретимся на ярмарочной площади в моей палатке через два часа.
Высокий вяз отбрасывал глубокие тени на тротуар, а с реки Джеймс дул сильный бриз.
– Похоже, мне понадобится еще несколько капитанов, – тихо произнес Ройс.
Почти во всех воинских подразделениях офицеров выбирали. Но Ройс в данном вопросе демократии не придерживался. Он сам назначал офицеров, а если солдатам это не нравилось, они могли перейти на службу к другому командиру.
Сэвидж искоса посмотрел на него:
– Поедете покупать новые знаки отличия?
– Нет.
– Я тоже. Насколько я понимаю, кто-то должен присматривать за вами. И этот человек – я.
– Надсмотрщик из тебя паршивый, – сказал Ройс, пытаюсь скрыть эмоции, затуманившие его разум, и в то же время молча благодаря Сэвиджа за стремление остаться вместе с ним. Защита тыла командира, принявшего решение, которое, возможно, и было гуманным, но уж точно не имело особого значения, если, конечно, не касалось ребенка или родственника ребенка.
Они дошли до угла, где поджидал Гордон. На станции локомотив шипел и фыркал, выбрасывая клубы смолистого дыма и снопы искр. Отовсюду доносились лязг и стук. Аякс шарахнулся в сторону, и Ройс, взяв поводья у брата, успокоил коня, погладив его по шее.
– Два часа, – напомнил он Сэвиджу.
– Я приведу его, – ответил тот, вскочив в седло.
Он приподнял шляпу, приветствуя Гордона, одетого в военную форму с погонами капитана и галунами на обшлагах. Сэвидж поприветствовал генералов и полковников. Военные чином пониже удостоились лишь небрежного кивка.
Ройс подавил улыбку, берясь за поводья и садясь на коня. Он развернул Аякса и поскакал рядом с братом. Лишь когда они пробрались сквозь толпу, Гордон медленно оглядел Ройса, начиная с запыленных сапог и кончая фетровой шляпой.
– Ты полковник или генерал? – спросил он очень серьезно.
– Майор, – ответил Ройс, не обращая внимания на жесткое выражение лица Гордона.
– Я знаю тебя всю жизнь, – произнес Гордон, – но будь я проклят, если что-нибудь понимаю. Почему ты отказался от очередного звания?
Ройс тихо вздохнул:
– Слушай меня, Гордон, и учись. Противникам известны имена наших полковников и уж тем более генералов. Их шпионы охотятся за планом сражения. А этот город буквально наводнен шпионами северян. Никто не обратит внимания на какого-то там майора, командующего горсткой людей. И это самое сильное оружие, которым я на данный момент обладаю. Я буду пользоваться им так долго, как смогу.
Ройс натянул шляпу на глаза.
– Я мог бы использовать тебя, – сказал он.
Лицо Гордона оставалось бесстрастным. Наконец он нарушил затянувшееся молчание:
– Может быть. Между прочим, Августа здесь.
Ройс посмотрел на брата:
– В Ричмонде?
– Нет, она все еще во Фредериксберге. Но так она все равно ближе ко мне. А была бы гораздо дальше, если бы я поехал с тобой.
– Что тебе известно, Гордон?
– Ничего, поверь мне. Просто я знаю тебя и поэтому смог сопоставить отдельные части головоломки. Эго о тебе писали в последнее время газеты, хотя твое имя и не упоминалось. Я имею в виду историю об офицере, освободившем мальчика, служившего дозорным у северян.
– Этим офицером мог быть кто угодно.
Гордон фыркнул:
– Ты прав!
Он объехал кучу лошадиного навоза на дороге.
– Я сохраню твой секрет, – сказал Гордон. – Но рано или поздно твое имя все равно станет известно.
Ройс в этом не сомневался и поэтому не стал возражать. Теперь они ехали по совсем другому Ричмонду, где располагался пользующийся дурной репутацией лагерь Ли, бары наводняли спекулянты и проститутки. Из так называемого пансиона вышел зуав, покачиваясь и обнимая за плечи двух городских красоток.
Наряды проституток бледнели на фоне великолепного образца портняжного искусства, в который был облачен зуав. На нем были пышные красные шаровары, богато украшенная вышивкой голубая куртка и феска с золотой кисточкой. Такие наряды носили обычно лодочники с Миссисипи и бывшие каторжники, слонявшиеся по городу и воровавшие цыплят и овощи с огородов. Они частенько заходили в салуны, напивались там, а потом кричали хозяину, чтобы записал выпитое ими на счет правительства.
Солнце сверкнуло на рукоятке длинного охотничьего ножа, заткнутого за голенище сапога зуава. По определенным причинам Ройс не стал разглядывать его более внимательно. Зрелище напомнило ему о тягостной обязанности, которую он должен был исполнить, прежде чем покинет Ричмонд.
Вероятно, поэтому Гордон ехал сейчас рядом с ним.
– Ты нашел Карлайла?
Ройс и сам предпринял поиски за то короткое время, пока находился здесь. Обнаружить, что лейтенант Карлайл Холтон приписан к войскам Джексона, оказалось довольно просто. Проблемой было найти брата Аннабель в том районе, где расквартированы солдаты Джексона.
– Я всегда знал, где он находится, – сказал Гордон. – Но ты этим никогда не интересовался. Глупец Том поручил ему контролировать процесс обучения солдат.
Эта информация наводила на размышления. В том, что Карлайл имел к этому отношение, не было ничего удивительного. Курсанты Военного института Виргинии, как правило, отвечали за все, что связано с обучением личного состава. Но Джексон назначил Карлайла на довольно важную административную должность. Ройс слишком долго служил в армии США, чтобы уважать штабных работников. В большинстве своем это были хлыщи, перекладывающие с места на место бумажки. Он почему-то представлял себе Карлайла в роли воюющего солдата.
– Помяни мое слово, никто больше не станет называть Джексона Томом-глупцом, как только начнутся настоящие военные действия, – спокойно произнес Ройс.
Гордон ничего не сказал, лишь презрительно приподнял бровь.
Ройс рассмеялся:
– Показывай дорогу, братец!
– Мне почему-то кажется, что я совершаю большую ошибку, – промолвил Гордон, и Ройс снова рассмеялся.
* * *
Было совсем рано, но экипажи, покидавшие город, буквально запрудили дорогу. Ехавшие в них люди стремились занять удобные места для наблюдения за ежедневными парадами. Когда Гордон и Ройс ехали вдоль площадки, на которой проводились парады, какая-то женщина подала им знак из черного ландо. Обычно Ройс не придавал значения увеселениям, следующим за парадами, – он воевал, а не гулял на чертовой вечеринке с барбекю, – но это был экипаж миссис Станнард, и она знала, что ее заметили.Как бы то ни было, предстоящий разговор с Карлайлом вовсе не радовал Ройса. Они с Гордоном переглянулись и направили лошадей к открытому экипажу, в котором на зеленых кожаных сиденьях восседали три модно одетых женщины.
Ройс приподнял шляпу, приветствуя миссис Станнард. Она была одного возраста с Пейтоном и принадлежала к одному с ним узкому кругу аристократов Виргинии. Затем он повернулся к миссис Чеснат, лишь недавно появившейся в Ричмонде жене конфедерата, конгрессмена из Южной Каролины. Ройс лишь вежливо улыбнулся, когда миссис Чеснат представила его привлекательной молодой леди, сидящей рядом с ней.
Констанс Кэри – только вчера вечером он слышал о ней от Джона Дешилдса. Ройс одарил ее своей самой дерзкой улыбкой и в течение нескольких минут бессовестно флиртовал с ней, радуясь при мысли, как возмутится Джон, когда узнает об этом.
Капрал выкрикнул команду, и все повернули головы, чтобы посмотреть на одетый в синюю форму батальон из Алабамы, шагавший по плацу сомкнутым строем.
– Они выглядят настоящими героями, – сказала мисс Кэри. – Вы не согласны, майор?
– Ну, – протянул Ройс, – мне это больше напоминает хор на вечеринках миссис Петтигру, когда каждый поет ту мелодию, которую лучше всего знает.
– Ну что вы, Кинкейд, – возразил миссис Чеснат. – Это армия, которой можно гордиться.
– Только не сейчас, миссис Чеснат, когда она представляет собой сборище лордов, слуг и невинных, жаждущих воевать мальчиков. – Ройс коснулся пальцами полей шляпы. – Наслаждайтесь парадом, леди.
Гордон, не проронив на протяжении всего разговора ни слова, вежливо поклонился и повернул лошадь. Ройс понял свою ошибку лишь тогда, когда краем глаза посмотрел на брата и увидел выражение его лица.
– Что? – спросил он, хотя уже знал ответ.
– Ты флиртовал с мисс Кэри.
– И?
Лицо Гордона вспыхнуло от негодования.
– Ведь ты женат!
– Это фикция. Кроме того, Аннабель не хочет, чтобы кто-нибудь знал о нашем браке. Вот я и флиртую на публике, чтобы сохранить это в тайне.
– Меньше всего ты думаешь об Аннабель, когда флиртуешь.
«Дьявол, а ведь он прав», – подумал Ройс.
Осознав, что непорядочно ведет себя по отношению к Аннабель, Ройс мгновенно покинул «Излучину». С тех пор он ни разу не был там и не писал.
Днем Ройс был слишком занят, чтобы забивать голову мыслями об Аннабель Кинкейд. А вот ночи стали для него настоящей пыткой, Он то и дело просыпался от боли в чреслах. Представлял, как Аннабель стонет от страсти, приподнимая бедра ему навстречу…
– Тебе только кажется, что ты так уж хорошо меня знаешь.
– Хотелось бы на это надеяться. Иначе получится, что я намерен запустить волка в овчарню.
В полном молчании братья спешились на деревянном мосту и, оставив лошадей под присмотром капрала из подразделения Гордона, отправились дальше пешком. В воздухе пахло оружейной смазкой, копченой грудинкой и кофе. Солдаты расхаживали меж ровных рядов палаток, обмениваясь громкими ругательствами. Солнце стояло в зените, окрасив в белый цвет подернутое горячей пеленой небо.
Ройс пропустил Гордона вперед, и Карлайл сразу увидел его долговязую фигуру. Они попали на квадратную площадку из спрессованной пыли, окруженную палатками, и запах свежесваренного кофе усилился. Полдюжины солдат сидели, развалясь на складных стульях, вокруг походной плиты с оловянными кружками в руках. Чернокожий мальчик-слуга снимал с веревки белье.
Ройс вышел из-за спины брата, и приветственная улыбка мгновенно исчезла с лица Карлайла.
– Зачем ты привел его сюда, Гордон? – спросил Карлайл.
– У тебя с ним проблемы, так скажи ему об этом прямо.
«Спасибо, братец», – мысленно поблагодарил его Ройс.
– Твоя палатка? – спросил он, кивнув, и по взгляду Карлайла понял, что не ошибся.
Это был большой парусиновый шатер белого цвета. Как обычно, все только самое лучшее для Карлайла Холстона. Интересно, где он брал деньги на снаряжение, когда его сестра вынуждена была продавать фамильные ценности, чтобы на вырученные деньги купить себе траурное платье?
– Считайте, что это приказ, лейтенант, – сказал Ройс, прищурившись.
Карлайл молча направился к палатке. Гордон последовал за ним, но Ройс остановил его. Молодой человек кивнул в ответ и присоединился к солдатам, с любопытством наблюдающим за происходящим.
Воздух внутри палатки был горячим и неподвижным. И все же Ройс закрыл за собой откидную дверь. Карлайл, пожав плечами, зажег фонарь, привернул фитиль и повесил фонарь на крюк под потолком.
Ройс снял шляпу и огляделся. В палатке стояли две узких кровати, квадратный деревянный стол и металлический сундук. На внутренних стенах кое-где виднелась плесень.
Карлайл опустил руку и повернулся.
– Итак?
Ройс подошел к столу и положил шляпу рядом с небольшой деревянной конторкой, заменявшей письменный стол. Он поднял закрепленную на шарнире крышку. Внутри находились тушь, писчая бумага, несколько перьев и маленький ножик для их затачивания.
– Я собирался купить для тебя кое-какие письменные принадлежности, – произнес Ройс, с трудом сдерживая гнев.
Бледные щеки Карлайла покрылись красными пятнами.
– Я ничего от тебя не приму.
– Значит, предложение отклонено. – Ройс со стуком захлопнул крышку.
– Почему ты не писал ей?
– Не было времени. – Ройс улыбнулся.
– Только поэтому?
Карлайл в замешательстве посмотрел на Ройса.
– Как всегда, разыгрываешь из себя спасителя, Ройс? Почему бы тебе не оставить нас в покое?
Ройс посмотрел на Карлайла, который мальчиком бегал по зеленым лужайкам «Излучины» и которого Ройс однажды вытащил из реки, когда его едва не унесло течением. Карлайл не утонул тогда лишь благодаря Ройсу.
– Потому что ты много значишь для своей сестры, – сказал он. – Она потеряла отца, дом… Все, что у нее осталось в этом мире, – это ты и Боганнон.
– Бо… – Карлайл на мгновение закрыл глаза, а когда открыл их снова, Ройс увидел в их глубинах неподдельную муку. – Я потерял отца, сестру и младшего брата. Зачем мне дом в Лексингтоне, если он пуст? – Помолчав, он продолжил: – Ты купил мою сестру, как покупаешь девок для своих казарм.
Ройсу показалось, что почва уходит из-под ног.
– Ты эгоистичный сукин сын! Неужели ты ничего не понимаешь?
– О, я понимаю! – Карлайл рассмеялся, весь напрягся и сжал кулаки. Потом разжал их, растопырив пальцы. – Сколько людей ты убил, майор Кинкейд? Поверишь ли ты, что я никого никогда не убивал? И никогда не распоряжался людьми, как своей собственностью…
Ройс больше не мог сдерживать гнева. Карлайл шагнул ему навстречу. Он слышал его дыхание.
Карлайл остановился и вытянул руки. Над его верхней губой поблескивали капельки пота, а ко лбу, словно пластырь, прилипла прядь соломенных волос.