— О нет, дорогая. Я был необычайно терпелив, но, думаю, вы слишком долго держали меня на расстоянии. — Его голос показался теперь опасно вкрадчивым и пугающим, как и то непонятное чувство, что тлело в его глазах. — Вы, наконец пришли ко мне. И клянусь Богом, я вас не отпущу! Этой ночью вы будете моей!
   И прежде чем Рейчел успела что-нибудь осознать, он подхватил её на руки и понёс через комнату.
   Паника охватила её, когда он опустил её на огромную кровать. Никогда раньше не видела она его в таком состоянии. Он зажал её руки, лишив возможности сопротивляться, а его рот заглушал мольбы о свободе. Словно для зверька, попавшего в силки, побег был невозможен.
   Где-то в глубине сознания мелькнула мысль, что руки, взявшие её в плен, не жестоки и не причиняют боль, просто нежно удерживают, а губы не наказывают, а умоляют. Медленно страх начал стихать, вытесненный новым чувством.
   Он сразу заметил, что она уже не так напряжена, и ослабил хватку. Его поцелуи словно оставляли горящий след на её щеках, шее, его пальцы занялись лентами ночной сорочки. Когда исчезла последняя преграда, он принялся нежно исследовать податливое тело, пробуждая, возбуждая, наслаждаясь тихими стонами удовольствия, которых ждал так долго.
   Опьянённая вспыхнувшим желанием, неведомым прежде, Рейчел забыла обо всём, кроме исступлённого восторга, вызываемого его опытными губами и руками. Канули в прошлое все мысли о том, чтобы отвергнуть его, и она упивалась его ласками, испытав лишь мгновенную боль перед тем, как слиться с ним воедино.
   Лишь позже, лёжа обнажённой в его объятиях, устроив голову на его груди, покрытой тёмными волосами, она попыталась подвергнуть сомнению разумность того, что между ними произошло. Однако не могла найти в своей душе никаких сожалений.
   — О чём ты думаешь?
   Она вздрогнула от неожиданного вопроса и приподняла голову, чтобы посмотреть в его глаза.
   — Мне казалось, что ты спишь.
   — Нет, я не сплю, моя любовь. — Его пальцы скользнули под её волосы, лаская нежную белую кожу. — Скажи мне, о чём ты думала.
   Единственная свеча на столике у постели ярко горела, не оплывая и предоставляя достаточно света, чтобы ясно видеть его лицо. Рейчел потупила взор, чтобы он не смог заметить её неуверенность.
   — Я думала о том, что произошло между нами, — правдиво ответила она.
   — Надеюсь, моя любовь, ты не сожалеешь об этом, так как это совершенно все меняет.
   — Меняет? — все ещё неуверенно спросила она.
   — Конечно. — Его голос звучал так прозаично! — Соглашение, заключённое между нами шесть месяцев назад, расторгнуто окончательно и бесповоротно. Ты, несомненно, остаёшься здесь.
   — Несомненно? — Она рискнула снова взглянуть на него, и то, что увидела в его глазах, заставило её сердце забиться от восторга. Но она должна удостовериться, должна раз и навсегда быть уверенной, что им руководит не чувство долга. — И ты… ты действительно этого хочешь, Доминик? Ты действительно хочешь, чтобы я оставалась твоей женой?
   Одним быстрым движением он перевернул её на спину и, приподнявшись на локте, заглянул в зелёные глаза и увидел в их глубине сомнение.
   — Ах, моя прекрасная глупышка! — Его тело затряслось от беззвучного смеха. — А ты что вообразила? Какого чёрта я вообще тогда привёз тебя сюда?
   Не время кривить душой, она это прекрасно понимала.
   — Я считала, из чувства долга.
   — Чувства долга, чёрт побери! — воскликнул Доминик, и печальная улыбка появилась на его губах. — Да, полагаю, надо было честно сказать все в самом начале. Но я боялся, что ты мне не поверишь. — Он нежно провёл пальцем по её щеке. — Когда я приехал к тебе в день твоего отъезда из Лондона, я и не думал сделать тебя своей любовницей. Я влюбился в тебя… хотел провести с тобой всю свою жизнь. Её глаза наполнились слезами.
   — Ты любил меня уже тогда?
   — Да, я любил тебя тогда, — снова печально улыбнулся он. — Но как ни изменили меня прошедшие годы, Рейчел, я остался надменным эгоистом. Я верил, что со временем ты научишься видеть меня в ином свете, научишься любить меня. Но сегодня, когда ты стояла там такая прелестная, такая желанная, я понял, что, каковы бы ни были твои чувства, не смогу отказаться от тебя… не захочу отказаться.
   Рейчел изумлённо смотрела на его красивое волевое лицо. Он любит её, и всё остальное не имеет никакого значения.
   — Я совершенно не представляю, в какой именно момент моё отношение к тебе стало меняться. — Она задумалась, сосредоточившись на завитках чёрных волос у самого основания его шеи. — Моя любовь росла медленно… так медленно, что я по глупости даже не сознавала, что со мной происходит. И только сегодня я поняла, как много ты стал значить для меня. — Она застенчиво посмотрела ему в глаза. — Но надеюсь, ты не считаешь, что я пришла в твою комнату с намерением… соблазнить тебя?
   Его смех эхом отразился от стен огромной комнаты.
   — С моим знанием прекрасного пола, любовь моя, думаю, что искренне могу сказать: эта мысль даже не пришла мне в голову. — Он увидел тень, мелькнувшую на её лице, и серьёзно посмотрел на неё, прекрасно поняв мучительное сомнение, нарушившее её душевный покой. — Рейчел, с того дня в Лондоне в моей жизни не было ни одной женщины. И никогда не будет. Можешь не волноваться на этот счёт. Я никогда не рискну потерять тебя снова. Моя жизнь будет пуста и бессмысленна без тебя.
   Отбросив все сомнения и страхи, она обвила руками его шею, притянула к себе его лицо. Они состоят в законном браке более шести лет, но начался он только сейчас.

Глава пятнадцатая

   Через три недели Рейчел проснулась под радостный новогодний звон церковных колоколов. Она сладко потянулась, довольно улыбаясь, и рассеянно обвела взглядом спальню. Сегодня она должна была покинуть Линфорд-холл, но, конечно, об этом не может быть и речи. Ни сейчас, ни в будущем, подумала она. Её улыбка стала шире.
   Ни разу с той чудесной ночи не спала она в одиночестве. А в эту ночь, вместо того чтобы подхватить её на руки и унести в свою спальню, Линфорд скользнул в её постель, проклиная изобилие белых кружев, украшающих подушки, но быстро забыл недовольство в невыразимой радости любовных ласк.
   Да, прошедшие три недели были чудесными и полными событий к тому же. На следующий после бала день, Люси нанесла им визит и сообщила, что лорд и леди Фотерингейл в то же утро уехали в Ирландию. Как и миссис Мейтленд накануне, Люси принесла извинения за огорчения, которые вызвала эта незваная пара.
   Люси также рассказала о таинственном исчезновении Ренфру. Никто не видел грума и не слышал о нём после его встречи с виконтом и мистером Стаббзом утром в день бала. Сообразительность Линфорда заставила мистера Стаббза стремглав броситься в Лондон, и в последующие три недели он не появлялся в Гэмпшире и не написал ни слова.
   Если честно, Рейчел не могла сказать, что сильно этим, разочарована. Конечно, она больше не питала неприязни к мистеру Стаббзу. Напротив, во время той первой и единственной встречи в гостинице у неё создалось о нём очень лестное мнение. Однако его присутствие напоминало ей о неприятном инциденте, который она хотела поскорее забыть. Если Ренфру действительно был тем негодяем, что напал на неё, — а у неё все ещё оставались сомнения на этот счёт, — его исчезновение должно было раз и навсегда положить конец этому делу.
   Единственное, что вызвало в ней некоторое беспокойство в эти блаженно-счастливые недели, так это полное отсутствие вестей от леди Барнсдейл. С ноябрьского визита Чефи они не получили от Хетти ни одного письма. Учитывая необыкновенную аккуратность Хетти, как корреспондентки, это было странно.
   Линфорд сам написал письмо тёте на предыдущей неделе, но, похоже, совсем не встревожился отсутствием ответа, подумав, что, по всей вероятности, Хетти гостит у друзей.
   Возможно, он прав, но Рейчел решила, что, если к концу следующей недели леди Барнсдейл так и не ответит, она отправится в Бат. Это вполне удобно, поскольку в ближайшее время ей всё равно необходимо посетить свой Дом в Сомерсете.
   Какая жалость, что в таком чудном доме не живёт никто, кроме горстки слуг, но теперь он ей не нужен. Её место определённо здесь, в Гэмпшире, рядом с мужем. Однако долг обязывает навестить преданных слуг, большинство из которых долгие годы служили леди Анне, и сообщить им о том, что она собирается продать дом.
   Хорошо, если удастся найти покупателя, который пожелает сохранить персонал. Если же нет, она не бросит слуг на произвол судьбы. Она попытается найти им службу в Сомерсете или предложит работу в Линфорд-холле или где-нибудь поблизости.
   Дверь открылась, и она повернула голову. К её удивлению, с чашкой шоколада в руках вошла миссис Литтон.
   — Литти, а где Элис? — спросила Рейчел, назвав экономку уменьшительным ласковым именем, которым пользовалась, когда они были наедине.
   — Она снова простудилась, миледи, так что я взяла на себя смелость уложить её в постель. — В серых глазах экономки, как часто бывало в последние дни, зажглись весёлые искорки. — Его светлость не погладит нас по головке, если вы подхватите заразу, миледи.
   — Истинная правда, — согласилась Рейчел, опершись на груду подушек и взяв чашку из рук миссис Литтон.
   — И именно поэтому я приказала Розе прислуживать вам, пока Элис не выздоровеет.
   — Я пришла к выводу, Литти, — что мне очень нравится роль замужней дамы, тем более, когда супруг так внимателен ко всем моим желаниям.
   — Совершенно, согласна, миледи.
   Отпивая шоколад маленькими глоточками, Рейчел задумчиво смотрела на экономку.
   — Литти, как бы вы отнеслись к поездке в Бат в ближайшем будущем?
   — С большим удовольствием, миледи. Я никогда не бывала в той части страны.
   — Хорошо, потому что я собираюсь навестить свой дом в Сомерсете, а по дороге заглянуть к леди Барнсдейл. — Она снова задумчиво, даже несколько хмуро оглядела строгое чёрное платье экономки. — И не забудьте, в пятницу вы сопровождаете меня в поездке за покупками в Пенли с дамами Мейтленд. Заодно выберем кое-какие ткани для ваших новых платьев. И не смейте спорить со мной, миссис Литтон! — приказала Рейчел, поскольку экономка открыла было, рот, чтобы возразить. — Если вы думаете, что я выдержу весь путь до Сомерсета и обратно, глядя на ваш вдовий траур, вы очень глубоко заблуждаетесь. Вы испортите мне все путешествие.
   При виде обиженного лица своей госпожи экономка не смогла сдержать смеха, однако и не дала себя провести. Пожилая женщина прекрасно понимала, что добрая виконтесса пытается возместить ей деньги, так глупо отданные подлому шантажисту.
   — Я бы и не посмела спорить с вами, миледи, — ответила она. — Его светлости это совсем не понравилось бы.
   Рейчел одобрительно улыбнулась и посмотрела на часы.
   — Господи, Литти! Ты видишь, который час! Я превращаюсь в настоящую соню.
   — Его светлость уехал с управляющим, но перед отъездом приказал не тревожить вас.
   Проклятый тиран! — подумала Рейчел, совершенно забыв, как только что превозносила преданность мужа. Откинув одеяла, она вскочила с постели.
   — Раз уж так поздно, обойдусь без завтрака и подожду раннего ленча. Тогда успею часок прокатиться верхом в парке. Но мне хотелось бы поговорить с вами о поездке в Сомерсет, так что встретимся в маленькой гостиной в два часа.
 
   Позже, выведя Молнию из конюшни, Рейчел с удовольствием заметила, что погода, как и она сама, радуется Новому году. Бледное зимнее солнце светило с почти безоблачного неба, но тепла в его лучах было очень мало. Передёрнувшись от прохлады, она пустила Молнию в галоп, направляясь к северным воротам.
   Помня об обещании, данном Линфорду, она не стала покидать поместье, и некоторое время скакала вдоль стены, затем пересекла парк, переходящий в лес. Ни разу после визита в сарай Бена Хьюза она не пыталась в одиночестве кататься в лесу.
   Повернув Молнию на одну из многочисленных тропинок, вьющихся среди густых деревьев, Рейчел испытала приступ страха и обругала себя за трусость. В конце концов, кто может обидеть её здесь, так близко от дома?
   Не успела мелькнуть эта успокаивающая мысль, как Рейчел различила неожиданное движение слева и резко остановила Молнию. Страх совершенно парализовал её, когда из-за толстого дуба появилась массивная фигура. Мужчина вывел своего коня на тропинку, решительно преградив дорогу, и Рейчел обнаружила, что смотрит в дуло огромного пистолета.
   Здравый рассудок быстро подавил вызванный естественным чувством самосохранения порыв повернуть Молнию и помчаться прочь. Не успеет она преодолеть и полдюжины ярдов, как, несомненно, получит пулю в спину. Её сердце бешено заколотилось о ребра, но глаза решительно устремились в злобное, насмешливое лицо блудного грума Мейтлендов.
   — Так значит, Ренфру, всё-таки это был ты, — сказала она удивительно ровным голосом. — Как глупо было предполагать что-то иное!
   Мозг Рейчел работал быстро. Ренфру пока ещё не пытался пристрелить её. Если удастся затянуть разговор, может, кто-нибудь — егерь или кто другой из работников поместья — окажется поблизости. Очень слабая надежда, но единственная.
   — Прежде чем ты убьёшь меня, может, позволишь узнать кое-что? — Она пристально смотрела в тёмные глаза, полные, злобной издёвки. — Чем я возбудила такую пылкую ненависть?
   Толстые губы злобно скривились.
   — Я не тебя ненавижу, а твоего мужа и готов на все, лишь бы отомстить за себя и свою семью.
   Ненависть звучала в каждом его слове, не оставляя у Рейчел никаких сомнений. Но что, чёрт побери, сделал Линфорд? Чем возбудил такую мстительность?
   Однако Рейчел так и не успела удовлетворить своё любопытство, ибо какой-то звук привлёк внимание Ренфру, и она вслед за ним устремила взгляд в ту сторону. Ничего. Вероятно, какой-то зверь — олень или лиса — пробежал в поисках еды, но этого слабого звука хватило, чтобы насторожить Ренфру. Он снова повернулся к Рейчел, — угрожающе подняв пистолет.
   — Двигай! — приказал он, повернув своего коня так, чтобы Молния могла бежать перед ним. — Держись дороги у края леса.
   И не вздумай кричать, миледи, если не хочешь получить пулю в голову.
   Рейчел ни секунды не сомневалась, что Ренфру выполнит свою угрозу. Даже если, по счастливой случайности, кто-нибудь появится на тропинке, она не будет кричать. Сделать это — подписать себе смертный приговор. Если бы Ренфру хотел убить её, он бы давно уже это сделал. Нет, подумала она, прищуриваясь, у него какая-то другая, гнусность на уме… Но какая?
   Они подъехали к краю леса и, по приказу Ренфру, поскакали вдоль кромки деревьев, затем свернули на дорогу, ведущую к старому сараю на земле, обрабатываемой Сэмом Хьюзом. Ни одна душа не встретилась им на всём пути.
   Для человека, лишь недавно начавшего работу в округе, Ренфру слишком хорошо ориентируется, подумала Рейчел, когда они подъехали к сараю, где когда-то Бен содержал своих раненых зверьков.
   Спешившись, Ренфру приказал ей открыть дверь и ввести лошадей в сарай. Рейчел повиновалась и, пока дрожащими руками привязывала животных к металлическому брусу, укреплённому в дальней стене, внимательно оглядывалась по сторонам. Несколько месяцев назад это было чудесное место, но сейчас оно казалось враждебным и пахло сыростью и гнилью.
   Рейчел резко обернулась. Ренфру стоял сзади, глядя на её элегантный костюм, и от выражения его глаз кровь застыла в жилах Рейчел.
   — Зачем ты привёз меня сюда? — спросила она, не выдав голосом ни страха, ни отвращения, которое испытывала под его оскорбительным взглядом. — Если хотел убить, уже давно бы это сделал.
   — Ещё не поздно, если не будешь слушать, что тебе говорят, — прошипел Ренфру, проведя дулом пистолета по её груди. — На пол!
   Господи, только не это! Лучше смерть, чем насилие. Она вскочила и бросилась к двери в тщетной попытке спастись, но не успела пробежать и половины расстояния, как его пальцы впились в её руку, и она была брошена на пол.
   — Попробуй снова, и я вышибу тебе мозги! — пригрозил он. — Я уже один раз это сделал, помнишь? Руки за спину!
   Рейчел оставалось лишь повиноваться. Её безуспешная попытка сбежать, несомненно, насторожила его. Другой возможности он ей не предоставит. Встав на колени за ней, он крепко связал её запястья, затем привязал второй конец верёвки к одному из толстых столбов, поддерживавших крышу.
   Рейчел прислонилась спиной к столбу, отчаянно пытаясь подавить приближающуюся истерику, и с несказанным облегчением увидела, как грум встал, прошёл в дальний конец сарая и бросился на кучу соломы в углу.
   Ренфру порылся в кармане грубой куртки из домотканого сукна, вытащил фляжку, переложил пистолет в другую руку.
   — Что ты собираешься делать со мной, Ренфру? — с трудом выдавила Рейчел, преодолевая неожиданную сухость в горле и глядя в безжалостные тёмные глаза.
   Он ухмыльнулся, затем поднёс фляжку к губам и сделал большой глоток.
   — Можно придумать, как провести время, пока надменный муженёк принесёт деньги за твоё возвращение. — Он снова окинул её фигуру оскорбительно оценивающим взглядом. — Да, красивая, норовистая, кобылка… не спорю. Он хорошо заплатит за тебя.
   — Заплатит… если только, я вернусь невредимой, — осмелилась заявить Рейчел.
   Итак, его цель — вымогательство? Подлый негодяй! Поднявшийся гнев вытеснил страх и привёл обрывки мыслей в некоторое подобие порядка.
   — Ты же не думаешь, что Линфорд даст тебе хоть пенни, пока не удостоверится, что со мной ничего не случилось? Ты не славишься деликатным обращением с женщинами, Ренфру.
   Он грубо расхохотался.
   — Только забудь свои штучки, мадам. Если бы ты не разозлила меня тогда в лесу, а потом в кузнице, если бы не задирала свой хорошенький носик, мне бы и в голову не пришло стрелять в тебя или ехать за тобой на Блубелл-Ридж. Неразумно сердить меня.
   — Конечно, — сухо согласилась Рейчел. — Но я всё же рискну. Нельзя ли узнать, как долго ты собираешься держать меня здесь?
   Он безразлично пожал мускулистыми плечами.
   — Куда спешить? Мы пробудем тут до темноты, а потом я отвезу тебя в безопасное местечко около Пенли. И если будешь хорошей девочкой и станешь выполнять всё, что я скажу, я побеспокоюсь, чтобы мои приятели тебя не тронули.
   Рейчел задумчиво смотрела, как Ренфру продолжает щедро угощаться из своей фляжки. Теперь он казался не таким грозным и даже был склонен поболтать, так что она рискнула удовлетворить своё любопытство и нарочито безразлично произнесла:
   — Кажется, ты легко находишь дорогу в этих местах, Ренфру.
   — Ну да, легко.
   — Но, как я поняла, ты недавно в Гэмпшире?
   — Я жил здесь раньше. — Он опёрся спиной о стену, широко зевая. — Когда в Лондоне стало жарковато, если можно так сказать, я решил, что самое время залечь на дно ненадолго. Дружки нашлись быстро, но мне нельзя было высовываться.
   — Так вот почему ты нанялся грумом к Гарри Мейтленду?
   Ренфру снова разразился грубым смехом.
   — Ну и болван! Я выследил его как-то на петушиных боях. Решил, что как раз такой простак мне и нужен. Подговорил приятелей, отдубасить его, а потом притворился, что пришёл на помощь. Сработало, как по маслу! И на приличный обед его раскошелил.
   Бедняга Гарри, подумала Рейчел, кипя от гнева. Вот как воспользовались его добротой! Она сама почувствовала, с каким неприкрытым презрением прозвучал её голос:
   — Но ты, не умеешь не вляпываться в неприятности, правда, Ренфру? Они преследуют тебя, как бродячую собаку. Нападение на меня стало началом твоего конца. Мистер Стаббз узнал тебя, а мистер Стаббз, позволь заметить, был раньше полицейским сыщиком.
   — Прекрасно знаю, кем он был, — сердито проворчал Ренфру. — И где он сейчас. Это твой высокомерный муженёк привёз его сюда. И он же испортил ещё одно выгодное дельце. Ему за многое придётся ответить, и он дорого за все заплатит. Так что заткнись, женщина, и дай мне поспать.
   Рейчел не требовалось повторять дважды. Она понимала, что не стоит злить тюремщика, но его слова озадачили её. Какое выгодное дельце? Прекрасно зная грума, она не сомневалась, что дельце незаконное. Размышляя об этом, она откинулась на деревянную опору, но вскоре решила заняться более неотложной проблемой. Как же, чёрт побери, выбраться из когтей этого мерзавца?
   Она повернула голову к маленькому грязному окну. Ещё светло, вероятно не позже трёх часов. Если её исчезновение и замечено, то вряд ли Линфорд организовал поиски.
   Нет, он не встревожится до сумерек и только тогда пошлёт людей в те места, где ожидает найти её: к соседям или в Линфилд. К тому времени, конечно, она уже будет на пути в Пенли, откуда побег практически невозможен, ведь её должны охранять приятели Ренфру. Нет, если бежать, то, как можно скорее… но как?
   Верёвка болезненно впивалась в её запястья, пальцы заледенели. Ренфру — жестокий мерзавец! — перед тем как привязать её, словно лошадь, к столбу, снял её перчатки и бросил на грязный пол. Ей до них не дотянуться.
   Рейчел злобно взглянула на грума. Пустая фляжка лежит рядом с ним на сене. Глаза закрыты, он дышит ровно, тяжело. Как жаль, что она не мужчина! С каким удовольствием она бы отплатила ему за все несчастья, что он навлёк на неё.
   Отбросив на время мысли о мести, она огляделась в поисках хоть чего-нибудь, что могло бы помочь ей. Вокруг валялось множество фермерских орудий, даже коса, но все вне её досягаемости.
   Отчаявшись, она уже решила отказаться от своей затеи и попытаться смириться с судьбой, когда вдруг заметила кусочек стекла, вероятно, осколок банки, в которой Бен Хьюз держал мазь для своих пациентов. Но сможет ли она добраться до него?
   Верёвка крепко держала её, но, вытянув правую ногу, она умудрилась коснуться осколка носком сапога. Вскоре ей удалось придвинуть стёклышко, дотянуться до него рукой и воткнуть в щель столба.
   К счастью, Ренфру громко храпел, заглушая скрежет стекла, пока она перепиливала верёвку. Прошло всего несколько минут, но из-за страха и невыносимой боли в руках Рейчел казалось, что минула вечность. Наконец первый кусок верёвки ослаб и порвался.
   В мгновение ока она была на ногах, но не успела сделать и двух шагов к Молнии, как храп Ренфру неожиданно прекратился. Он что-то пробормотал под нос, и жестокие тёмные глаза уставились на неё.
   Рейчел отреагировала молниеносно. Она схватила крепкое полено и, прежде чем Ренфру полностью проснулся, изо всех сил ударила его по голове.
   — Вот тебе, получай, мерзавец! — сказала она со злобным удовлетворением, наблюдая, как он тяжело падает на бок.
   Отбросив своё грозное оружие, Рейчел сунула руку в карман его куртки и вытащила пистолет. Она не знала, всего лишь оглушила негодяя, или надолго лишила его чувств, но не стала тратить время на выяснение.
   Отвязав обеих лошадей, чтобы тюремщик не смог преследовать её, она уже собралась подвести животных к двери и блаженной свободе, когда безошибочно различила стук копыт. Одинокий всадник быстро приближался. Боже милостивый, неужели это один из сообщников Ренфру? Неужели судьба может быть так жестоко несправедлива!
   Стук копыт эхом отдавался в её висках. Но не затем она зашла так далеко, чтобы отступить в последний момент. Подхлёстываемая решимостью, она затаилась у холодной каменной стены рядом с дверью.
   Раздался стон Ренфру: он приходил в сознание. Затем Рейчел явственно услышала приближение второго всадника, но главной проблемой пока оставался тот, кто только что остановил свою лошадь по другую сторону стены.
   Трясущейся рукой она подняла тяжёлый пистолет. Никогда ещё в своей жизни она не держала в руках огнестрельное оружие и не представляла себе, сумеет ли выстрелить, но ощущение смертоносного холодного металла придало ей смелости. Она вслушивалась в решительные шаги… ближе… ближе. Дверь скрипнула на ржавых петлях, и в проёме появилась обутая в сапог нога.

Глава шестнадцатая

   Когда Линфорд вошёл в библиотеку, часы пробили половину третьего. Его дела с управляющим заняли больше времени, чем он планировал, и ему пришлось отказаться от удовольствия дневной трапезы в компании жены. Как бы ни мечтал он проводить всё время с ней, нельзя было пренебрегать делами.
   Вот весной он с удовольствием оставит поместье в надёжных руках управляющего и повезёт Рейчел за границу на запоздалый медовый месяц, покажет ей все те места, которые она давно мечтает увидеть. Да, он собирается баловать свою прелестную жену, угождать любому её желанию. И очень скоро!
   Дверь открылась, и вошёл Пеплоу с таким сморщенным лицом, словно очень неприятный запах атаковал его нежные ноздри.
   — Милорд, явился человек, которого вы привозили в Гэмпшир несколько месяцев назад, и требует, чтобы вы немедленно приняли его. — Дворецкий громко фыркнул. — В компании подобной же личности.
   Губы виконта дрогнули. Не было надобности спрашивать ни имя одного из посетителей, ни профессию второго. Только чудо сможет заставить Пеплоу изменить мнение о мистере Стаббзе или о любом другом, занимающемся тем же ремеслом.
   — Проводите их сюда и налейте им вина.
   Его светлость, особенно тепло приветствовал мистера Стаббза, прежде чем его познакомили со вторым гостем — мистером Фелпсом, крепким мужчиной около тридцати лет с проницательными цепкими глазами, выдававшими его связь с Полицейским управлением на Боу-стрит.
   Виконт подождал, пока дворецкий, выполнив свои обязанности, покинет комнату, и спросил о причине визита. Однако его любопытство было удовлетворено не сразу, поскольку возникла помеха в лице встревоженной экономки.