— Да. Решил вернуть румянец на щёчки бедной Люси. Она целыми днями не отходила от маленького Чарлза.
   — Надеюсь, у него не было рецидива? — осторожно спросил доктор.
   — О нет, — ответила Люси, к огромному облегчению доктора. — Он поправляется.
   — Рада это слышать. Теперь вы снова сможете сопровождать меня в верховых прогулках. Жаль, что не сегодня. Боюсь, я на целый день отдала себя в распоряжение экономки. Люси, я бы как-нибудь с удовольствием прокатилась до Пенли. Мне говорили, что там есть чудесная лавочка, где продаются изумительные ткани.
   — Отличная идея! Люси, на обратном пути, сможешь навестить сопляков Линфорда, — смеясь, предложил Гарри. — Если бы вы знали, как близко она принимает к сердцу их благополучие.
   — Гарри, не следует так называть их! — воскликнула Люси, бросив на брата неодобрительный взгляд, и потому, не заметив, как вдруг застыло лицо Рейчел. — Я с удовольствием съезжу в Пенли, миледи. Мама сказала, что мне пора сшить несколько новых платьев.
   Путешествие наметили на следующую неделю, и вскоре всадники расстались, но шутливое предложение Гарри ещё долго звучало в ушах Рейчел.
 
   На следующий день, не в силах более бороться с любопытством, Рейчел решила посетить дом своего детства.
   Август был холодным и дождливым, но теперь, к исходу месяца, природа будто вспомнила, что лето ещё не кончилось, и решила вести себя соответственно.
   День стоял жаркий, душный. Надвигается гроза, подумала Рейчел, подъезжая к своему старому дому, и невольно поёжилась. Как же она ненавидела грозы, когда была ребёнком! Она живо вспомнила, как пряталась под одеялами и звала отца, который так ни разу и не пришёл на её отчаянный зов.
   Ещё более неприятные воспоминания, почти забытые, нахлынули на неё с пугающей ясностью, и она уже была готова повернуть назад, не желая приближаться к тому, что было для неё скорее тюрьмой, чем родным домом. Однако безудержное любопытство, а также суровая решимость не отступать перед детскими страхами заставили её продолжать путь.
   Наконец Рейчел добралась до своей цели и остановила Молнию у кованых железных ворот, распахнутых и словно приглашающих войти. В её детстве эти ворота всегда были заперты на надёжный замок, преграждая путь всякому гостю, званому и незваному.
   С удивлением она осмотрелась. Что случилось с заросшим бурьяном газоном, портившим вид перед домом? Куда девались те старые деревья, что ломались под сильными порывами ветра и оставались гнить там, где падали?
   Рейчел вряд ли когда-либо задумывалась о переменах, которые могли произойти за время её шестилетнего отсутствия, но и в самых смелых фантазиях не могла бы представить себе аккуратно подстриженные живые изгороди и газоны или подъездную аллею без единой травинки, окаймлённую молодыми здоровыми деревьями.
   Спешившись, она вошла в ухоженный парк, все ещё не веря собственным глазам, и уже прошла до середины аллеи, когда что-то маленькое и острое ударило её между лопатками. Она повернулась, внимательно огляделась, удивляясь, что это могло быть, и уже хотела, было продолжить путь к дому, когда ещё один снаряд пролетел на этот раз мимо цели — чуть выше её плеча — и упал на землю в нескольких футах впереди.
   Прищурившись, Рейчел посмотрела на маленький камень, затем перевела взгляд на линию деревьев вдоль аллеи.
   — Ладно, выходи, кто бы ты ни был, или я тоже начну бросаться камнями!
   Она услышала озорной смех, затем из-за дерева показалась веснушчатая мордашка.
   — Девчонки не умеют бросать камни. Девчонки? — повторила про себя Рейчел.
   Противный сорванец! Она попыталась притвориться разъярённой.
   — Иди сюда, мальчик, или я докажу, как ты ошибаешься!
   Ребёнок поколебался, но, заметив весёлые искры в зелёных глазах, вероятно, решил, что встретил родственную душу, и медленно подошёл.
   Рейчел внимательно изучила озорную веснушчатую курносую мордочку, непослушные рыжие кудри, но, как ни искала, не смогла найти никакого сходства с красивым аристократическим лицом мужа. Она снова нахмурилась. Как смеет Линфорд критиковать цвет её волос, если сам произвёл на свет такую морковку! Но его ли это ребёнок?
   — Как тебя зовут, мальчик?
   — Том… Том Сорт.
   — Сорт? — Рейчел удивлённо заморгала. — Ах, понимаю… Шорт.
   — Я так и сказал.
   — Ну, не будем спорить, — улыбнулась она. — А сколько тебе лет, Том?
   — Миссис Лукас говорила — девять.
   — Миссис Лукас? Ваша воспитательница? Мальчик кивнул.
   — Ага, а мистер Лукас учит нас читать и писать.
   Рейчел пришла в голову ещё одна мысль.
   — Том, ты самый старший ребёнок в доме?
   Он отрицательно покачал головой.
   — Джеку пятнадцать, а Клему скоро семнадцать. Его первого привёл его светлость. Но он больше не живёт в доме. Он работает на конюшне.
   Рейчел улыбнулась и направилась к дому, её толковый маленький осведомитель вприпрыжку побежал рядом. Линфорд начал свою карьеру ловеласа очень рано, если может теперь гордиться шестнадцатилетним отпрыском. Господи! «Щенки Линфорда», по очаровательному выражению Хетти, на самом деле сироты!
   Прекрасное состояние парка подготовило Рейчел к переменам, ожидавшим её в доме. Ни вьющегося плюща, покрывавшего кирпичный фасад, из-за чего внутри даже в самые солнечные дни царил мрак, ни разбитых стёкол в окнах, пропускавших когда-то ледяной ветер в угрюмые комнаты, ни облупившейся краски на стенах, ни дыр в черепичной крыше, через которые дожди заливали верхний этаж. Если бы Рейчел не увидела все собственными глазами, никогда бы не поверила, что этот приятный, ухоженный дом и есть то самое мрачное, разрушающееся здание, в котором она выросла.
   — Извини, Том, — сказала она, вдруг осознав, что её юный спутник обращается к ней. — Что ты сказал?
   — Хотите, я отведу васу осать в конюсню?
   — Осать?… О, понимаю! Да, спасибо. Рейчел вручила Тому поводья Молнии и подошла к парадному входу. Дверь неожиданно распахнулась, и на пороге появилась женщина в опрятном сером платье.
   — О! — Женщина удивилась не меньше Рейчел, но тут же улыбнулась. — Мне показалось, что я услышала голос одного из моих подопечных, когда шла через холл. Я послала его с поручением довольно давно, а он до сих пор не вернулся.
   — Вы не ошиблись, мадам. Том любезно предложил отвести мою лошадь на конюшню, — улыбнулась Рейчел. — Позвольте представиться. Я леди Линфорд. А вы, я думаю, миссис Лукас.
   — Да. И позвольте сказать, как я рада, миледи, что вы нашли время навестить нас. — Женщина отодвинулась, пропуская Рейчел в холл, и заметила грустную улыбку, с которой гостья оглядела белые стены и начищенные до блеска деревянные перила и панели. — Если не ошибаюсь, вы выросли в этом доме, миледи?
   Рейчел кивнула.
   — Но он теперь не похож на дом моего детства. — Взгляд Рейчел остановился на симпатичном лице миссис Лукас. — Сколько детей на вашем попечении?
   — Тринадцать. Но со дня на день мы ждём нового мальчика.
   — Здесь живут только мальчики?
   — К сожалению, да. Несчастных девочек не меньше, чем мальчиков, — со вздохом сказала миссис Лукас, — но было бы неразумно держать здесь и девочек, и мальчиков. Вы же знаете, миледи, это не очень большой дом, и спален не хватает.
   Миссис Лукас взглянула на высокие напольные часы — единственный предмет в холле, который Рейчел помнила с детства.
   — Вы наверняка очень заняты, миссис Лукас. Пожалуйста, не отвлекайтесь ради меня от своих дел.
   Женщина виновато улыбнулась.
   — Нам приходится придерживаться жёсткого расписания. В этот час детьми занимается мой муж, чтобы я могла приготовить обед, но, если вы пройдёте в кабинет, я скоро присоединюсь к вам.
   — Пожалуйста, не беспокойтесь из-за меня, — вежливо возразила Рейчел. — Я вовсе не хочу нарушать ваш распорядок, но, если не возражаете, я бы с удовольствием осмотрелась здесь.
   — Конечно, миледи. Мой муж сейчас с детьми в библиотеке. Он будет очень рад познакомиться с вами.
   Рейчел посмотрела вслед миссис Лукас, исчезнувшей в коридоре, ведущем в кухню, затем перевела взгляд на закрытую дверь библиотеки и содрогнулась. Из всех комнат дома она больше всего ненавидела эту. Именно в это мрачное помещение её вызывали, когда отец вспоминал о ней, и только затем, чтобы отчитать за малейшую оплошность. С мистером Лукасом она познакомится как-нибудь в другой раз!
   С интересом, оглядываясь вокруг, Рейчел поднялась по лестнице и прошла по коридору в отцовскую спальню. Широко распахнув дверь, она остановилась на пороге большой комнаты, где обменялась ничего не значащими клятвами с человеком, которому было совершенно наплевать на неё. Очень странно. Эта мысль не вызвала обычного ожесточения. Рейчел нахмурилась.
   Исчезла отцовская кровать с полинявшим балдахином, исчезли обои, покрытые пятнами плесени и отслаивавшиеся от стен, исчез запах сырости и обветшания. Мрачная комната превратилась в весёлую просторную спальню с шестью кроватками вдоль стен, сладко пахнущую лавандой.
   Тихо прикрыв дверь, Рейчел направилась в свою старую комнату. В её спальне, меньшей, чем отцовская, стояли четыре кроватки, умывальник и большой гардероб. Она подошла к окну. И эта комната была не похожа на ту, что она помнила. Ничто здесь не напоминало её старый дом.
   Рейчел посмотрела в сад с большими, усыпанными яркими цветами клумбами, где когда-то царствовали лишь сорняки. Вдруг ирония всей ситуации дошла до неё, и она расхохоталась.
   — Я очень рад, дорогая, что моё отсутствие не огорчило вас.
   Рейчел испуганно обернулась. Виконт стоял у двери, его фиолетовые глаза весело блестели.
   — О, Линфорд! — только и смогла произнести она, затем плюхнулась на подоконник и снова расхохоталась.
   Её смех оказался заразительным, и, не в силах сдержать улыбку, виконт подошёл к ней.
   — Позвольте узнать причину вашего веселья.
   — Извините! — Рейчел промокнула глаза платком. — Все из-за этого, Линфорд. — Она обвела рукой комнату. — Мой отец, насколько я помню, не тратил на дом ни пенни. Он перевернулся бы в гробу, узнав, что его деньги пошли на превращение заброшенного жилища в такой прелестный дом.
   — Я надеялся, что вы одобрите.
   — Как же иначе? И высшая ирония в том, что вы превратили его в дом для сирот. Отец никогда не думал о ближних… о детях меньше всего. — Рейчел подняла на него глаза, во второй раз за последние несколько дней удивляясь, за кого же она вышла замуж. — Что подвигло вас на такое благородное дело, Линфорд?
   — У меня имелось много причин, Рейчел. Во-первых, мне не нужно было второе поместье. — Его улыбка стала горькой. — И ещё, моя дорогая, был один ребёнок, которому я не смог помочь… не помог. Испуганная одинокая девочка, от которой я отвернулся. Я открыл этот дом в память о ней… и чтобы успокоить свою совесть, если хотите.
   Рейчел встала и ласково положила ладонь на его руку.
   — Вы не отвечаете за моё детство, Линфорд, — тихо сказала она. — Деньги и собственность никогда не имели для меня большого значения, но я должна признать: если бы отец оставил своё состояние мне, а не вам, мне бы и в голову не пришло такое благое дело.
   Он бесконечно долго смотрел в глубины зелёных глаз, озадаченно хмурясь.
   — Вы очень великодушны, моя дорогая. Я говорил, что должен заново познакомиться с вами. Я ошибся. Я никогда по-настоящему вас не знал. Но, кажется, начинаю узнавать.
   Рейчел отошла… сбежала от его пытливого взгляда, не в состоянии понять, почему её сердце так сильно забилось от его близости.
   — Думаю, мне пора возвращаться в холл. Скоро обед.
   Виконт не предложил проводить её, но к обеду вернулся в Линфорд-холл.
 
   После трапезы они проследовали в библиотеку, как часто бывало до его отлучки. Она смотрела, как он подошёл к столику с графинами и налил два бокала вина, продолжая думать о своём визите в старый дом.
   — Миссис Лукас сказала, что ждёт нового мальчика. Поэтому вы уезжали? Вы привезли его?
   — Да. Я узнал о его беде на прошлой неделе. Родители умерли от тифа, и сироту должны были отправить в работный дом.
   — Жаль, что вы не сказали мне, Линфорд, — Рейчел не удержалась от упрёка.
   — О чём? — Он вручил ей бокал и сел напротив. — О причине моего отъезда? Или о том, как я распорядился вашим домом?
   — И о том, и о другом. Он улыбнулся.
   — Вам покажется это странным, Рейчел, но я думал, что вы знаете. Я был уверен, что моя дорогая тётушка рассказала вам о моём… э… маленьком хобби.
   — Она и рассказала… некоторым образом. Только она назвала детей вашими щенками, и я подумала… — Рейчел поймала себя на том, что чуть не произнесла неловкое признание, и виновато покраснела.
   — Что вы подумали? — Не получив ответа, он несколько секунд задумчиво смотрел на неё. — Рейчел, не хотите ли вы сказать… Неужели вы подумали, что я приютил в вашем старом доме моих… э… внебрачных детей? — Она продолжала виновато молчать, и он расхохотался. — Каким же плодовитым вы сочли меня, увидев такое потомство! Дорогая, я польщён.
   — Не вижу ничего смешного, Линфорд. Он тихо засмеялся над её чопорностью, но подавил желание продолжать поддразнивание. Вместо этого он вынул из кармана маленький пакет и вложил его ей в ладонь.
   — Я ещё раньше заказал новую рамку и забрал сейчас, когда был в Лондоне.
   — О, так вы всё-таки были в Лондоне. — Она не смогла скрыть разочарование.
   — Да, но всего одну ночь. — Он снова внимательно посмотрел на неё. — Вы хотели, чтобы я что-то привёз вам? Или хотели поехать со мной?
   — Что?… О нет.
   В сильном замешательстве Рейчел стала разворачивать маленький пакет. Взял бы он её с собой, если бы она попросила? Если так, то он ездил в столицу не затем, чтобы навестить любовницу, это уж точно. Он уехал из Гэмпшира только для того, чтобы забрать ребёнка. Её слабая довольная улыбка исчезла, едва взгляд её упал на единственный портрет своей матери, который она когда-либо видела.
   Она вглядывалась в каждую деталь милого юного лица, улыбавшегося ей с миниатюры: маленький прямой нос, большие зелёные глаза и масса рыжих кудрей.
   — Так вот, как вы обнаружили, кто я, — тихо сказала она.
   — Между вами действительно есть некоторое сходство, но мои подозрения зародились до того, как я это увидел. Миниатюра просто подтвердила их.
   — Если бы она не умерла, моё детство было бы совсем другим, я уверена, — прошептала Рейчел, не в силах отвести взгляд от прелестного лица матери, и потому не заметила, как нахмурился виконт.
   — Рейчел, откуда вы знаете, что она умерла?
   — Отец сказал мне. Она погибла в дорожной катастрофе — экипаж перевернулся — вскоре после того, как оставила отца.
   — Понятно.
   Он сказал это резко, почти сурово, подумала Рейчел и без колебаний бросилась на защиту матери:
   — Я никогда не винила её за то, что она сбежала с тем мужчиной, Линфорд. Она была младшей дочерью обедневшего баронета и, должно быть, вышла замуж за моего отца, надеясь на обеспеченное будущее. Но их брак был обречён с самого начала. Она вышла замуж за человека в два раза старше её. Она, как мне говорили, любила общество и приёмы и тосковала без развлечений. Господи, какая неподходящая пара! Вы же, знаете, каким скрягой и затворником был мой отец.
   — А вы мечтаете о веселье и приёмах? — удивил он её своим вопросом.
   — Нет, не очень.
   — Жаль, потому что в ближайшее время я собираюсь устроить званый обед. И вы, моя дорогая, должны исполнить ваше обещание и достойно принять гостей.
   К его удивлению, Рейчел пришла в восторг. Её уже несколько раз приглашали на вечера, и званый обед представлял, прекрасную возможность отблагодарить соседей за гостеприимство и доброту.
   Она легла спать в прекрасном настроении и быстро заснула, но сон её был тревожным. Её мучили образы старого дома, мрачного и холодного. Затем вдруг она оказалась в своей старой спальне, увидела пугающие призрачные тени на стенах, оживающие при вспышках молний, и зажала уши ладонями, чтобы не слышать оглушающие раскаты грома.
   Рейчел закричала, призывая отца, но он не появился, он никогда не откликался на её зов. Но вдруг он неожиданно оказался рядом, обнял её, гладил волосы, успокаивал.
   — Ты пришёл, папа… ты пришёл ко мне.
   — Да, я здесь, — ответил ласковый низкий голос. — Теперь тебе не надо бояться. Скоро гроза кончится.
   Она прижалась к нему, положила, голову на широкую грудь, изумляясь его силе, исходящему от него покою. Она в безопасности. В первый раз в своей жизни она чувствует себя в полной безопасности. Она снова погрузилась в сон.
   Когда наутро Рейчел проснулась, лучи яркого солнца лились через широкое окно спальни, а встревоженная, Элис стояла у кровати.
   — Вы плохо провели ночь, миледи? Я заходила раньше, но вы крепко спали, и я не стала будить вас.
   — У меня были ночные кошмары, Элис, — ответила она, потирая заспанные глаза. — Мне снилось, что я снова в старом доме, прячусь под одеялами от страшной бури. Как глупо!
   — Но ведь на самом деле была буря, миледи. И неудивительно после такой жары и духоты. Но теперь погода хорошая.
   Рейчел озадаченно нахмурилась. Итак, буря действительно бушевала. Как странно! Пожав плечами, она села в постели и уже потянулась за чашкой шоколада, которую держала Элис, как вдруг на одной из подушек увидела одинокий чёрный волос, короткий и слегка вьющийся. Её взгляд метнулся к двери в соседнюю спальню. Сколько из того, что случилось ночью, было сном… и сколько — реальностью?

Глава девятая

   Рейчел в последний раз окинула острым взглядом парадный обеденный зал, — нет ли какого недостатка, — но всё выглядело безупречно. Иначе и быть не могло, подумала она, вспоминая, как усердно трудилась, чтобы обеспечить успех этого вечера. И, между прочим, без малейшей помощи со стороны виконта!
   Убедившись, что Холэмы и Фицвильямы приглашены, он практически потерял интерес к приготовлениям, и Рейчел решила, что он с самого начала, не так уж жаждал этого званого обеда.
   Вероятно, он затеял все это лишь из чистого любопытства. Ему было интересно, насколько она соответствует его идеалу хозяйки поместья. Ну, пусть она временная виконтесса, но никто не посмеет сказать, что она не отвечает занимаемому положению!
   Да, Линфорд помогал очень мало, зато Пеплоу и миссис Литтон сделали всё возможное и невозможное. Дворецкий и экономка выполняли все приказы с радостью и энтузиазмом, и Рейчел поняла: они желают ей успеха не меньше, чем она сама. Только этим утром миссис Литтон провела с ней больше часа, размышляя над тем, как рассадить гостей.
   Рейчел решила пригласить Люси и Гарри, которым вскоре предстояло вернуться в Оксфорд, но понимала, что при этом придётся включить в приглашение и их родителей. Как и Линфорд, она находила полковника Мейтленда, с которым несколько раз встречалась, очень приятным и добродушным джентльменом, но её мнение о его жене не претерпело сильных изменений, хотя она старалась при Люси не демонстрировать свои истинные чувства.
   Приглашение всего семейства сильно затруднило размещение гостей за столом, поскольку Линфорд категорически заявил, что не желает сидеть по соседству с этой «невыносимой женщиной», а Люси рядом с матерью будет чувствовать себя скованно. Однако сейчас, глядя на карточки с именами гостей, Рейчел подумала, что вполне справилась с нелёгкой задачей.
   — Да, Пеплоу, всё выглядит замечательно. — Рейчел одарила дворецкого одной из тех чудесных улыбок, которые превратили его в её преданного раба почти в тот миг, как она вернулась в Линфорд-холл. — Вы просто молодец — заставить Симпкинса расстаться с таким количеством прекрасных цветов! Букеты изумительны.
   — Полагаю, миледи, все слуги его светлости знают, чего от них ждут в подобных случаях.
   Рейчел улыбнулась и отправилась в свою комнату. Слуги Линфорда действительно знают, чего от них ждут. И не только в подобных случаях, но во все времена. Нет ни одного человека — ни в доме, ни в поместье, — кто бы не был предан своему хозяину. Похоже, все уважают Линфорда, и следует признать, что он достоин этого уважения.
   Линфорд — заботливый хозяин и лендлорд. И нечего удивляться, что его так любят.
   Поразильно, но она потихоньку, почти незаметными шажками, научилась уважать человека, которого ненавидела много лет. Вдруг её улыбка сменилась хмуростью. Да, теперь он ей действительно нравится… даже слишком… и это нарушает её душевный покой.
   Отмахнувшись от этих тревожащих мыслей, она сосредоточилась на том, чтобы подготовиться к званому обеду. У неё нет никакого желания споткнуться на первом же препятствии, опоздав к приезду гостей.
 
   Рейчел вовремя вышла из своей спальни. В тёмно-красном платье, которое Линфорд видел на ней в театре, с элегантной шёлковой шалью на плечах, с более изысканной, чем обычно, причёской, она спустилась по лестнице и вошла в большую гостиную. Её муж уже стоял у камина, пристально глядя на ярко горящие огромные поленья.
   При звуке лёгких шагов по ковру он обернулся, и по выражению его лица Рейчел сразу поняла, что он оценил её старания. Его глаза на мгновение остановились на её волосах, на яркой ленте, искусно вплетённой в блестящие локоны.
   — Как всегда, дорогая, вы прекрасны и безупречны.
   В последние дни они не испытывали неловкости друг с другом, и она приняла комплимент с милой улыбкой.
   — Линфорд, сегодня вечером я намерена оправдать все ваши ожидания, но должна предупредить: я никогда раньше не играла, роль хозяйки. Хотя благодаря леди Анне знаю, что от меня требуется.
   — Вы оправдываете мои ожидания при всех обстоятельствах, Рейчел. Я не боюсь за сегодняшний вечер.
   Рейчел была ему благодарна за уверенность в ней, и очень тронута, однако не смогла расслабиться, пока все гости не прибыли и не расселись за обеденным столом, весело болтая и наслаждаясь изысканными деликатесами.
   Тогда она обвела взглядом улыбающиеся лица и обратилась к мужчине, сидящему справа от неё:
   — Я рада, что вы смогли присоединиться к нам сегодня, доктор Джиллис, хотя и не удивилась бы, получив записку с извинениями.
   — Бурная светская жизнь — привилегия, которой редкий провинциальный врач может воспользоваться. Это один из недостатков нашей профессии, мадам: больные — на первом месте. Мои домочадцы всегда знают, где меня можно найти, а потому часто приходится покидать такие приятные встречи, как эта. — Он улыбнулся одной из своих редких улыбок. — Мне жаль, что я не смог сообщить вам лучших новостей о Бене. — (Доктор возил Бена в Лондон неделю назад, и заключение специалиста не было обнадёживающим.) — Хотя медицинская наука прогрессирует с каждым годом, именно в этой области знания пока невелики. Но мы хотя бы знаем теперь наверняка, что Бен не абсолютно глух.
   — По правде говоря, я не очень удивлена, — признала Рейчел. — Как бы он мог находить раненых животных, — а ему всегда это удаётся, — если бы не слышал звуков, которые они издают? — Она повеселела. — Однако не все так мрачно, сэр. Мы теперь точно знаем его состояние. Вчера я навещала Хьюзов и с удовольствием отметила, как они включали Бена в разговор: сначала привлекут к себе его внимание, а затем говорят медленно и внятно. Он понимал каждое слово. Надо надеяться, он не будет теперь так одинок.
   Когда трапеза закончилась, Рейчел поднялась из-за стола, и пригласила дам присоединиться к ней в обширной гостиной, элегантно обставленной, но используемой редко — только в тех случаях, когда Карлтоны принимали большое общество. По просьбе хозяйки миссис Фицвильям, одарённая пианистка, стала развлекать дам игрой на фортепиано, а Рейчел устроилась на диване рядом с Люси и её матерью.
   Она сердечно улыбнулась юной подруге, затем повернулась к пожилой леди:
   — Мадам, разве не чудесно, что вы выбрали золотистый цвет для платья Люси? Она очаровательна сегодня, вы согласны?
   Поездка в Пенли две недели назад началась плохо. Рейчел договорилась с Люси ехать верхом, но, поскольку небо затянулось низкими облаками и грозило разразиться ливнем, заехала за девушкой в экипаже. К её крайнему огорчению, в Пенли собралась не только Люси, но и миссис Мейтленд. Однако, как ни удивительно, путешествие в городок, где обычно проводятся ярмарки, оказалось приятным и нескучным.
   За последние недели Люси значительно похудела и выглядела гораздо лучше, но только во время путешествия в Пенли Рейчел поняла, что и характер её юной подруги начал меняться. С весёлым изумлением Рейчел наблюдала, как Люси упрямо отвергает выбор матери.
   Девушка наотрез отказалась даже смотреть на белые ткани, объявив, что выглядит в белом болезненно-жёлтой, и не проявила интереса к пастельным тонам. Рейчел пришлось использовать все свои дипломатические таланты, вернее, всю свою хитрость, чтобы убедить внушительную матрону присмотреться к более ярким тканям.
   Её усилия оказались исключительно плодотворными. Когда дамы выплыли из лавки с тремя аккуратно упакованными отрезами, миссис Мейтленд пребывала в полной уверенности, что именно она играла ведущую роль в выборе покупок.
   — Лично я всё же считаю, что белое и розовое больше подходит для юных девушек. — Миссис Мейтленд позволила себе чуть растянуть губы в улыбке. — Однако должна признаться, что Люси больше идут насыщенные тона.
   Когда Рейчел улучила момент, чтобы переброситься парой слов с самой любимой соседкой — Сарой Холэм, та выразила такое же мнение.
   — Со времени вашего приезда Люси замечательно переменилась. Вы просто сотворили чудеса и с её внешностью, и с её манерами. Она стала гораздо увереннее в себе.