круглыми головами, толстой шкурой мышастого цвета, и
   короткими жилистыми ногами. Жители Мезты.
   "Меч Генодраса" - магдагский свифтер захваченный Прескотом и
   Сегом.
   "Милость Гродно" - магдагский свифтер.
   мискилы - крошечное, хрупкое печенье, которое так и тает во рту.
   миссал - дерево с бело-розовыми цветами.
   момоламы - маленькие круглые желтые клубни, которые едят с
   жареным поншо.
   Море Лайд - южный залив внутреннего моря за Санурказзом.
   Море Мечей - меньший залив внутреннего моря южнее острова
   Зы.
   морфанги - чудища с Враждебных Территорий, приземистые, с
   овалообразными телами, выгнутыми словно вешалки
   плечами, на каждом из которых по пять длинных
   кнутовидных щупальцев. Если эти щупальца отрубить, из
   них вырастут новые чудовища. Квазиразумные, проворные,
   коварные и невероятно сильные.
   Мраморные Карьеры Зеникки - именно на этих печально
   известных карьерах, где добывали черный мрамор, и ишачил
   рабом Прескот (ТС).
   мулдави - небольшая лодка внутреннего моря, как правило - с
   обшивкой внакрой и рейковым парусом.
   мур - крегенская минута, в одном буре пятьдесят муров.
   Мурн-Чем - область западного Лаха.
   мусчафы - кусты из числа культурных растений с которых
   собирают урожай.
   мушк - пахучее желтое растение применяемое для защиты от
   ветра, привлекательно для пчел.
   мэнгош - кинжал для левой руки часто называемый "хикдар".
   Н
   на - "из", но больше соответствует французскому "де".
   Употребляется обычно для указания края или провинции
   откуда происходит названная личность, и, таким образом, на
   принадлежность оной личности к титулованной знати.
   Иногда передается как "нал".
   нактрикс - близкий родственник сектрикса.
   Народ Восхода - или, буквально, "Народ Восходящего Солнца".
   Древний народ от которого ныне остались только
   возведенные им монументы. Именно этот народ построил
   Дамбу Давних Дней и Великий Канал. Его называют также
   Народом Заката.
   Натема - принцесса Натема Кидонес из Знатного Дома Эстеркари
   в Зеникке. Вышла замуж за принца Вардена Ванека (ТС).
   Нат - иногда зовется Нат из Санурказза, а иногда - Нат ти-Зуллия,
   по своей родине. Товарищ по веслу Прескота, Зорга и Золты.
   Сын неграмотного фермера-поншовода. Рослый выпивоха, в
   высшей степени преданный Прескоту. В конечном итоге
   сделался зимаком.
   Нат-вор - помогал кланнерам в Зеникке (ТС).
   натий - драгоценный металл идущий на изготовление побрякушек
   и произведений искусства.
   Никресанд - острова близ восточного побережья Лаха.
   О
   ов - один.
   ови - среди кланнеров его дают и принимают, при первой встрече,
   с боем или без боя, как уж понадобится, для определения
   положения в иерархии общества. Подразумевает
   ответственность со стороны принявшего, также как
   обязательства со стороны давшего. В иных местах на
   Крегене действуют системы, где насилие применяется в
   меньшем объеме.
   Око Мира - внутреннее море континента Турисмонд.
   онкер - бранное слово типа нашего "осел".
   оши - полулюди[халфлинги], не выше четырех футов30ростом, с
   шестью конечностями, центральная пара которых
   используется как придется - то в качестве рук, то в качестве
   ног. Лимонообразные головы с одутловатыми лицами и
   высовывающимися резцами. Служат в качестве наемных
   солдат практически по всему Крегену.
   П
   палец - приблизительно 4,2 дюйма, т. е. примерно 10,5 см.
   палины - желтые похожие на вишни ягоды похожие по своему
   вкусу на выдержанный портвейн. Кусты с ними
   произрастают на Крегене почти повсюду. Превосходное
   средство от похмелья.
   Пандахем - один из Девяти Островов, близ восточного побережья
   Лаха. Жителей его называют пандахимами.
   папишим - листья идущие на кровли жилищ.
   паппату - совершить паппату - значит представиться друг другу.
   Паттелония - главный город Проконии.
   Перития - район на материке у восточной оконечности
   внутреннего моря.
   Писец - имя присвоенное Прескоту в "нахаловке" Магдага.
   Пликла - город рап на Враждебных Территориях.
   Покровная - четвертая луна Крегена.
   полулюди[халфлинги] - общее название применяемое для
   обозначения зверо-людей и человеко-зверей Крегена.
   Понтьё - Дом в Зеникке.
   поншо - одомашненное животное, дающее шерсть и мясо.
   поншо-траг - крегенская овчарка.
   Порт-Парос - небольшой порт в Сегестесе к юго-востоку от
   Зеникки.
   Порт-Таветус - колониальный город Вэллии в Восточном
   Турисмонде.
   Працек, князь - из Дома Понтьё, притязал на руку Делии (ТС).
   Президио - правительство Вэллии подчиненное императору.
   прейсаний - особо породистый калсаний используемый в качестве
   верхового животного.
   Прокония - страна у восточной оконечности внутреннего моря,
   населенная людьми отличающимися от народов северного и
   южного берега.
   Пророк - вождь-вдохновитель в "нахаловке" Магдага (СС).
   Пугнарсес - надсмотрщик с балассовой палкой в "нахаловке"
   Магдага.
   пур - не звание, и не титул (хотя явно употребляется в таком
   качестве), знак рыцарства и чести, залог того, что его
   носитель истинный крозар. Ставится перед именем
   обладателя, например: пур Дрей.
   пурун - ценная резная кость из клыков и бивней.
   Р
   Разбитыми щитами[тарчами] на горе Хлабро, клянусь всеми
   эртирская клятва.
   рактеры - самая могущественная политическая партия в Вэллии.
   рапы - серые полулюди[халфлинги] с головами стервятников.
   Проживают по всему Крегену, как невольники, рабочие,
   наемные охранники, или же в собственных городах.
   рапира - часто называется "джиктар". "Точить рапиру"
   эквивалентно земному "точить зубы", в смысле
   "преследовать своекорыстные интересы".
   рарк - сильная охотничья собака Сегестеса.
   расты - отвратительные шестиногие грызуны кишащие в навозных
   кучах.
   Рейнманы - Дом в Зеникке.
   релты - более мягкие сородичи рап.
   рембери - универсальное прощание при расставании.
   рисслака - динозавр.
   С
   Салитасы - развесистые деревья в Восточном Турисмонде.
   сах-лах - кусты из числа культурных растений со сладкими
   розово-белыми цветами.
   Саванты - смертные, но обладающие сверхчеловеческими
   возможностями жители Афразои.
   самфрон - куст из числа культурных растений, из плодов которого
   получают масло.
   сан - древний титул, употребляемый при обращении к мастеру,
   господину, мудрецу.
   Санурказз - главный город зарян.
   свифтер - многорядная галера внутреннего моря.
   сектрикс - шестиногое верховое животное, с тупорылой головой,
   свирепым взглядом, острыми ушами и серовато-голубой
   шкурой покрытой редкими жесткими волосами.
   Сегестес - крегенский континент.
   Сегуторио, Сег - лахвийский лучник родом из Эртирдрина.
   Сбежал из дому подавшись в наемники. В высшей степени
   предан Прескоту и верный товарищ.
   серебряные трубы Лаха - прославленные трубы ведшие в бой
   армии Вальфарга.
   Синегорье - небольшой, хотя и высокий, горный массив
   возвышающийся наподобие амфитеатра в Западной Вэллии.
   Предгорья и равнина в кольце гор входят в состав провинции
   и славятся своими зорканниками и разводимыми там
   зорками. Наследное владение Делии.
   "Сиреневая птица" - свифтер, которым командовал пур Зенкирен
   (СС).
   со - три.
   сорзарты - ящеро-люди с группы островов на северо-востоке
   внутреннего моря.
   Сторр, гора - виноградники неподалеку от Хикландуна.
   Страй - остров к северо-западу от Зеникки, который обеспечивает
   мастодонтов дешевой травой.
   Стража - выделяется всеми Домами Зеникки для полицейской
   службы и защиты со стороны моря.
   страт - брат-крозар, как правило, несущий постоянную службу в
   любой из крепостей своего Ордена.
   Стратемск - громадная горная цепь Турисмонда.
   стригико - сильное и быстрое шестиногое плотоядное животное, у
   которого передняя часть - полосатая, а задняя - покрыта
   красными и коричневыми пятнами.
   стром - крегенский аристократический титул, приблизительно
   соответствующий земному "граф".
   Стромбор - Знатный Дом в Зеникке.
   стурм - дерево, древесина которого находит на Крегене много
   разных применений.
   "Сутенна и ее Двенадцать Женихов" - хорошо известная на
   Крегене театральная трагедия.
   Сушинг - принцесса Магдага (СС).
   Счастливого Качания - традиционное прощание в Афразое.
   Т
   тайлины - ало-оранжевые овощи размером с горошины. Хорошо
   идут с вусковиной.
   талу - восьмирукий танцор (возможно мифический).
   Тару на-Винделка - ков отправленный Делией найти Прескота на
   внутреннем море (СС).
   Та`темск - дух-хранитель на внутреннем море.
   Тельда - фрейлина Делии.
   терновый плющ - неприятное растение с острыми колючками.
   терчик - метательный нож, часто называемый "дельдар"
   ти - "из". И тоже соответствует скорее французскому "де". Но, в
   отличие от "на", употребляется обычно для обозначения
   мелкого городка или поместья откуда происходит носитель
   этой приставки, не принадлежащий к титулованной знати.
   тико - маленькая зелено-коричневая ящерка.
   тиррикс - ловкое горное животное Эртирдрина.
   тодалфемы - астрономы и математики.
   Тремзо - зарянский город.
   Туманные Равнины - Страна Счастливой Охоты у кланнеров, то
   есть, по их представлениям - рай.
   тунон - гладиус насаженный на бамбуковое древко, воздушное
   оружие улларов.
   Турисмонд - крегенский континент.
   туффа - тонкое и гибкое как ива дерево.
   У
   Уллардрин - страна в Северном Турисмонде.
   Уллары - варвары из Уллардрина, с нешироко расставленными
   глазами, широкими плотно сжатыми ртами, плоскими
   лицами и крашенными в цвет индиго волосами. Целые
   племена этих варваров традиционно путешествуют верхом
   на прирученных импитерах.
   уллгишоа - принадлежащее улларам страшное чудовище (ВС).
   Умгар Стро - предводитель улларов (ВС).
   Упалион - богатое поместье в Проконии. Там Прескот спас по
   приказу Звездных Владык госпожу Пульвию и ее сына (ВС).
   Уртадо, дон, де Окендо - испанец научивший Прескота драться на
   рапирах.
   Ущелье Утоптанных Листьев - в Сегестесе, там где кланнеры
   Прескота подожгли фургоны своих врагов.
   Ф
   фаллими - голубой цветочек, из которого делают мяту для чистки
   водосборников. Тельда наложила ее Прескоту на грудь в
   качестве припарки.
   Фаррис, джен Вомансуара - чуктар вэллийской авиации.
   Фельтераз - порт, городок, крепость и поместье в нескольких
   дуабурах к востоку от Санурказза. Исключительно красивое
   место. Родной дом Майфуй.
   Фельшраунг -клан кочевников, бродящий по Великим Равнинам
   Сегестеса. Прескот принял у них ови и поднялся в их среде
   до зоркандера.
   фиолетовыми потрохами пораженного снежной слепотой фейстер
   филта, клянусь - улларская клятва, больше похожая на
   ругательство.
   Флахи - группа островов близ побережья Восточного Турисмонда.
   флахиане - проживающий на Флахи народ, отличающийся
   замечательным телосложением.
   Форпачен - вероломный хикландунский советник продавшийся
   Умгару Стро.
   фрислы - мохнатые и усатые кошко-люди, свирепые и коварные,
   часто нанимаются служить солдатами. Традиционное
   оружие их расы - шамшер.
   Фуймай - дочь Зорга и Майфуй из Фельтераза.
   Х
   Хавилфар - крегенский континент.
   Хавилфарский цикл - второй цикл Саге о Прескоте с Антареса.
   хавилфарцы - народ любого государства в Хавилфаре.
   харфнары - полулюди из Черсонана, с плоскими носами столь же
   широкими у ноздрей как и их рты, блестящими глазами как
   у лемуров, квадратными подбородками и лбами. Исконные
   враги Хикландуна, они имеют в своем арсенале хорошее
   оружие и доспехи выполненные в упадочном лахвийском
   стиле.
   хикдар - командир сотни.
   Хикландун - город на Враждебных Территориях, где правила
   царица Лила.
   Хлабро, гора - пик в Эртирдрине.
   Хло-Хли - лахвийский дух, к ней взывают и ее именем клянутся.
   Храм на-Приагс - священные покои в одном из колоссальных
   мегалитов Магдага (СС).
   Хрунчук - идол в храмовых садах за запретным каналом в
   Зеникке. С тремя глазами из до крайности драгоценных
   камней.
   хумспак - ткань, идущая на одежду.
   Ц
   Царицы Боли - печально известные правительницы Лаха.
   Ч
   чам - сочный и вязкий как резина плод. Его часто жуют рабочие.
   чанки - акулы внутреннего моря.
   Чем - влажные тропические леса центрального Лаха.
   чемзит - очень дорогой драгоценный камень.
   Черный Чункра побери - ругательство кланнеров.
   Черсонан - город на Враждебных Территориях, противник
   Хикландуна
   чуктар - командир десяти тысяч. Воинские звания на Крегене
   стали теперь неконкретными и не обозначают
   действительное число бойцов которыми командует
   командир того или иного звания. У четырех основных
   званий есть много степеней. А точнее - у каждого по десять.
   Чулики - крайне свирепая и похожая на людей раса с маслянисто
   желтой кожей, выбритыми головами при единственной
   оставленной косичке, двумя торчащими из уголков
   жестокого рта кабаньими клыками и круглыми черными
   глазами. Обучение всех мужчин у них с рождения
   направлено на производство высококачественных наемных
   солдат; они служат по всему Крегену и получают обычно
   более высокое жалование чем другие расы.
   чункра - очень крупный рогатый скот, широкогрудый, свирепый, с
   красновато-коричневой шкурой, основное богатство
   кланнеров Сегестеса.
   Ш
   Шаллан - фактор Прескота в Санурказзе (СС/ВС).
   Шуша, тетя - знатная дама Стромбора, вышедшая замуж в Дом
   Эвардов, от которой Прескот получил Стромбор.
   шуш-чиф - одежда, похожая на саронг, надеваемая девушками по
   праздникам.
   Э
   Эвард - Знатный Дом в Зеникке. Во время пребывания там
   Прескота, князем Дома Эвард был Ванек (ТС).
   Эверойнай - Звездные Владыки.
   Эртирдрин - страна гор и долин на самой северногй оконечности
   Лаха, славится своими лучниками, лучшими в Лахе. Родина
   Сега Сегуторио.
   Эртир Лук - Высшее Существо Эртирдрина.
   Эстеркари - Знатный Дом в Зеникке. Во время пребывания там
   Прескота, князем Дома Эстеркари был Кидонес (ТС).
   Ю
   юланка - гигантский летучий зверь Враждебных Территорий.
   юлши - вьючная птица на Враждебных Территориях.
   Множественное число - юэлши.
   1 "Транзитом до Скорпиона", "Солнца Скорпиона".
   2 Ок. 60см
   3 Рейковый парус - прямой парус, который подвешивается не на большом рее (поперечная балка на мачте), а на небольшом "рейке". Реек можно опускать и поднимать за середину, потому такой парус часто ставят на шлюпках. - прим ред.
   4 36 см.
   5 ок. 45м
   6 ок. 30м/сек
   7 ок. 15м
   8 Еще одно упоминание о сведениях с утраченных кассет, как уже сообщалось в "Солнцах Скорпиона" (А.Б.Э.)
   9 Головная повязка в виде широкой полосы кожи или ткани.
   10 Ок. 30 метров.
   11 Гомер, "Одиссея", стих 315, песнь 11 (пер. Жуковского).
   12 За исключением Чимборасо все эти горы находятся в Гималаях. Годвин-Остен (Чогори) и Эверест (Джомолунгма) - самые высокие горы на Земле (8611 и 8848м).
   13 Шотландская баллада, переведена на русский. См. сборник "Воды Клайда", Л. 1987.
   14 Неприятные ощущения у Дрея Прескота вызваны, видимо, ассоциациями с библейскими героями. Те, кто "живет мечем своим", обрисованы в "Библии" без особого почтения (например, Исав).
   15 Корнуолл - полуостров на юго-западе Англии, по местным понятиям самый что ни на есть медвежий угол. Чосер - английский поэт XIV века.
   16 Ceteris paribus (лат.) - при прочих равных условиях.
   17 Примечание сугубо для редактора: я лично думаю, что слово veils следует переводить именно так. Ведь как-никак, а упоминаемый в "Евангелии" танец девяти покрывал (древний стриптиз) именуется в английском переводе Dance of Nine Veils. И, кстати, тоже относится к часто поминаемому Сегом Фройвилу. Называя его veiled автор скорей всего имеет в виду, что на идола этого божества всегда наброшен п о к р о в, как, скажем, на статую Изиды. В.Ф.
   18 Интересно получается, тоже самое вино Дрей пил на внутреннем море, где про него четко сказано "добыча из Хремсона". Следовательно, этот город находится в Оке Мира. Так как же такое вино могло попасть к улларам, если те в район Ока Мира пока не залетали, а никакой экспорт оттуда невозможен из-за Стратемска?
   19 ок. 3,5м
   20 22см
   21 Прескот произносит имя "Лу-си-Юон" по буквам и очень щепетилен относительно верности его написания и произношения. Столь же тщательно он выбирает слова говоря о знаменитых лахвийских чародеях вообще, и не забывает употреблять титул "сан". Слово "джикай" здесь явно употребляется в его номинальном смысле, и означает вероятно, общее обращение - "воин". А.Б.Э.
   22 ма - моя, джена (вэллийск.)- леди, т.е. миледи (примечание переводчика).
   23Веларий - полотняный навес в древнеримском цирке, защищавший зрителей от солнца.
   24 Так англосаксы иногда называют знак бесконечности.
   25 15м
   26 6м
   27 ок. 1м 80см
   28 45см
   29 10см
   30 ок. 1м 20см