Страница:
Паг стоял на палубе, плотно завернувшись в плащ. Влажный ветер нес с собой запахи сырой листвы и прелой земли, и от этого казалось, что на берег уже ступила весна.
Рилланон называли жемчужиной Королевства, и Паг, очутившись в городе, решил, что это прозвание дано ему по праву.
Столица и впрямь поражала своей красотой. Широкие улицы, дома с изящными балконами, башенками и островерхими крышами выгодно отличались от приземистых строений и глухих переулков западных городов. Паг любовался легкими изогнутыми мостиками, перекинутыми через узкие каналы, мощеными дорожками, взвивавшимися к вершинам пологих утесов, флагами и вымпелами, которые украшали верхушки почти каждой из многочисленных башен, хотя день был будний. Но разве само существование такого замечательного города не являло собой повода для бесконечного празднества? Восхищение Пага было так велико, что он с завистью взирал даже на лодочников, перевозивших пассажиров с кораблей, стоявших на якоре, на городскую пристань. Ведь они жили не где-нибудь, а в самом Рилланоне!
Старик, облаченный в пурпурный с золотом плащ - знак его принадлежности к личной гвардии короля, и с герцогской звездой на груди, с улыбкой глядел на Боуррика.
- Я так рад снова увидеть тебя здесь, дорогой Боуррик! - сказал он. -Сколько же лет миновало со дня нашей последней встречи? Десять? Одиннадцать?
- Келдрик, дружище, с тех пор прошло уже тринадцать лет! - поправил его Боуррик, с любовью глядя в ясные голубые глаза старика, сиявшие на морщинистом лице.
Келдрик удрученно покачал головой:
- О боги, как быстро летит время! - Он взглянул на спутников герцога и кивнул в сторону Пага:
- А это, никак, твой младший сын?
Боуррик рассмеялся:
- Нет, ты ошибся, хотя я не отказался бы назвать этого славного юношу своим сыном. - Он подозвал к себе Аруту. - Поздоровайся со своим двоюродным дедом, дорогой!
Арута подошел к старику, и они обнялись. Герцог Келдрик, лорд-канцлер, лорд Рилланона и командующий личной гвардией короля, отстранил от себя Аруту и стал внимательно вглядываться в его лицо.
- Ты был совсем ребенком, когда я в последний раз видел тебя. Но все же мне следовало бы узнать тебя сразу, ведь ты так похож на своего деда, моего родного брата! Я счастлив, что в твоем облике проглядывают его милые черты!
Боуррик потрепал старика по плечу.
- А теперь скажи мне, что у вас нового?
Келдрик помрачнел и вполголоса проговорил:
- Не здесь, дорогой Боуррик. Всему свое время! Сперва я провожу тебя во дворец и отведу тебе и твоим людям удобные, просторные покои. А после мы потолкуем обо всем подробно. Но ответь, что привело тебя в Рилланон?
- Мне необходимо срочно поговорить с его величеством. Но я предпочел бы обсудить с тобой причину моего приезда, когда мы окажемся вдали от посторонних глаз и ушей.
Герцогу и его спутникам подали коней, и они направились к королевскому дверцу, предшествуемые отрядом гвардейцев, которые разгоняли с дороги любопытствующую и вечно праздную чернь.
Красота Крондора и Саладора произвела на Пага большое впечатление, но оказавшись в Рилланоне, он просто онемел от восторга.
Город раскинулся на большом холмистом острове. С вершин холмов к морю сбегали быстрые неглубокие ручьи. Паг нигде еще не видел такого изобилия каналов и мостов, шпилей и башенок, лепных украшений на фасадах домов. Многие из зданий выглядели совсем новыми. Наверняка их построили по приказу короля, во исполнение его плана по обновлению столицы. Несколько раз на пути ко дворцу он с любопытством разглядывал недостроенные сооружения и рабочих в кожаных фартуках, деловито и споро возводивших стены или устилавших островерхие крыши черепицей.
Новые дома были облицованы мрамором и гранитом светло-серого, белого, голубого и розового цветов. Булыжники мостовых были чисто выметены, а по сточным канавам текла не грязная зловонная жижа, как в других городах, а прозрачная вода. Паг к своему немалому удивлению не увидел ни в одной из них даже следов грязи и мусора. Что бы ни говорили про короля Родрика, подумал мальчик, ему и вправду удалось построить замечательный город.
Вблизи дворца протекала узкая река, и к воротам вел широкий изогнутый мост с чугунными перилами. Дворец состоял из несколько высоких зданий, соединенных между собой крытыми галереями. Его нарядный фасад был облицован плитами разноцветного мрамора.
Как только герцог и его спутники въехали во двор, отовсюду раздались звуки труб, и стражники отсалютовали прибывшим. Слуги взяли лошадей крайдийцев под уздцы. Герцог, а за ним и остальные спешились и в сопровождении Келдрика и гвардейцев направились ко входу во дворец. Там их ожидали приближенные его величества.
Паг сразу подметил, как разительно отличались принужденно учтивые приветствия этих господ от того искреннего радушия, которое проявил при встрече с ними лорд Керус. Стоя позади Кулгана и Мичема, он отчетливо слышал голос старого Келдрика:
- Милорд Боуррик, герцог Крайди, позвольте представить вам барона Грея, главного придворного камергера. - Коротконогий толстяк в ярко-алом камзоле, обтягивавшем его плотное тело, поклонился прибывшим. - А это, ваше сиятельство, граф Селвек, лорд-адмирал королевского флота. - Поклон отвесил высокий сухощавый старик с военной выправкой. Келдрик продолжал знакомить графа с придворными. Те небрежно кланялись и бормотали слова приветствий. Они высказывали радость по поводу прибытия герцога ко двору столь безразличным, холодным тоном, что Пагу сделалось не по себе. Он почувствовал, что здесь им не рады, и ему в который уже раз отчаянно захотелось домой, в Крайди.
Но об этом можно было лишь мечтать. Их провели в отведенные им комнаты. Кулган был немало возмущен тем, что его разлучили с Мичемом, которого барон Грей вознамерился было поселить в дальнем крыле замка, где обитали слуги. Но Келдрик сообщил ему, что Кулган является советником герцога, и барон уступил просьбе чародея. Мичем был водворен в покои хозяина.
Комната, в которой поселили Пага, своими размерами и роскошью превосходила все прежние помещения, которые ему случалось занимать в домах вельмож. Пол ее был выложен гладким мрамором, а по мраморным стенам змеились прожилки из золота.
Маленькая зеркальная дверца вела в помещение меньших размеров, где Паг к немалому своему удивлению обнаружил ванну, стоявшую на позолоченных ножках в виде львиных лап. Слуга аккуратно сложил его одежду в гардероб таких невероятных размеров, что в нем можно было бы разместить на отдых отряд гвардейцев, и почтительно осведомился:
- Приготовить вам ванну, сэр?
Паг кивнул. После трехнедельного плавания одежда буквально прилипала к его телу. Наполнив позолоченную ванну водой, слуга доложил:
- Через четыре часа лорд Келдрик ожидает герцога и его свиту к себе на ужин. Прикажете мне вернуться сюда к этому времени?
- Да, приходите.
Паг не мог не отметить деликатности вышколенного слуги. Тот не спросил прямо, приглашен ли юный сквайр на ужин к Келдрику, чтобы ненароком не поставить того в неловкое положение.
Погрузившись в теплую воду, Паг зажмурился от удовольствия.
Прежде, когда он был дворовым мальчишкой, процедура мытья в лохани казалась ему крайне неприятным делом. Он предпочитал окунаться в морские воды или нырять в реку и наскоро смывать с себя грязь и пот. Теперь ему все больше нравилось нежиться в теплой воде просторной ванны с гладкими стенками и дном. Он со вздохом подумал о том, что сказал бы на это его погибший друг Томас, окажись он здесь. Но вскоре воспоминания о белокуром улыбчивом ученике Фэннона сменились другими. Паг вспомнил о принцессе Каролине и снова тяжело вздохнул.
Ужин в покоях герцога Келдрика носил неформальный, дружеский характер. Теперь же всем крайдийцам, в том числе и Пагу, предстояла встреча с самим королем Родриком Четвертым.
Они ожидали назначенной им аудиенции в огромном тронном зале, разделенном на несколько частей широкими арками. В помещении было светло. Вся его южная стена представляла собой огромное зарешеченное окно, из которого открывался великолепный вид на город. В коридоре, вдоль которого они шли, чинно прогуливались придворные.
Паг привык с восхищением взирать на одежды герцога Боуррика и его детей. Они всегда казались ему исключительно дорогими, изысканными и нарядными. Теперь же, на фоне пышно разодетых придворных Родрика Четвертого герцог Крайди выглядел как ворон в окружении стаи павлинов. Парчовые камзолы многих из господ были расшиты жемчугом и самоцветными каменьями, короткие плащи других украшало золотое и серебряное шитье. Каждый из придворных явно стремился перещеголять другого. Дамы были разряжены в бесценные шелка и атлас, блеск их драгоценных уборов слепил глаза. Но тем не менее богатство их одеяний нисколько не превосходило ту щеголеватую роскошь, которой отличались костюмы придворных кавалеров.
Они остановились вблизи трона, и Келдрик громко перечислил все титулы герцога Боуррика. Король милостиво улыбнулся. Пага поразило его внешнее сходство с Арутой, хотя лицо монарха на первый взгляд показалось ему более миловидным и оживленным.
Наклонившись вперед, король проговорил:
- Добро пожаловать в наш город, кузен! Я рад, что герцог Крайдийский почтил меня визитом. Ведь мы не виделись столько лет!
Боуррик вышел вперед и опустился на одно колено перед Родриком Четвертым, правителем Королевства Островов.
- Я счастлив видеть ваше величество в добром здравии.
По лицу короля пробежала тень, но через мгновение ее сменила приветливая улыбка.
- Представь же нам теперь своих спутников.
Герцог взял за руку Аруту и подвел его к трону. Король одобрительно кивнул головой:
- Я рад, что еще один из кон Дуанов, кроме меня самого, так похож на мою покойную родительницу.
Следующим Боуррик представил ему Кулгана. Мичем, не имевший придворного титула, остался в своей комнате. Сказав чародею несколько любезных слов, король махнул рукой, и перед ним оказался оробевший Паг.
- Сквайр Паг, ваше величество, - объявил герцог, - владетель поместья Форест Дип и один из моих придворных.
Король расхохотался и захлопал в ладоши:
- Как же, как же! Победитель троллей! Странники донесли сюда весть о его геройском подвиге от самых берегов далекого Крайди. Мы желали бы услышать подробности этого любопытного происшествия из его собственных уст. Мы встретимся с тобой позднее, юный сквайр, и я с удовольствием послушаю твой рассказ о поединке с троллями.
Паг неловко поклонился и попятился прочь от трона, чувствуя на себе взгляды множества любопытных глаз. Он уже не раз мечтал о том, чтобы история с троллями была предана забвению, но никогда еще ему так страстно не хотелось этого.
Оказавшись позади всех крайдийцев, он услышал слова монарха:
- Сегодня мы устроим бал в честь нашего дорогого кузена Боуррика.
Король поднялся с трона и снял с себя золотую цепь, которую тут же водрузил на бархатную подушку один из пажей. Другой принял из рук монарха его золотую корону и с поклоном удалился.
- Пойдем-ка отсюда, кузен, - запросто обратился монарх к Боуррику. - Я провожу тебя на мой балкон, где мы сможем вдоволь наговориться. Знаешь, меня сердят и утомляют все эти докучные церемонии. Мы обойдемся без них.
Боуррик кивнул и заторопился вслед за королем. Он махнул своим спутникам рукой, приказывая им ожидать его возвращения.
Герцог Келдрик объявил, что аудиенция его величества закончена, и предложил всем, кто явился с петициями, прийти в тронный зал на следующий день.
Придворные поспешно удалились. Они попарно и группами выходили из тронного зала сквозь большие двери в дальнем его конце. Вскоре возле трона остались лишь Арута, Кулган и Паг. К ним подошел герцог Келдрик.
- Я провожу вас в комнату, где вы можете подождать прихода герцога. Оставайтесь там, ведь его величество в любую минуту может потребовать вас к себе.
Он открыл перед ними небольшую дверь, располагавшуюся рядом с той, сквозь которую вышли король и герцог, и провел в просторную комнату с длинным столом посередине. На столе высились вазы с фруктами, головы сыра и караваи хлеба, возле него стояло несколько стульев с высокими спинками, а вдоль стен - два огромных дивана. Арута подошел к стеклянным дверям комнаты и заглянул на балкон.
- Я вижу отца и его величество, - сказал он.
Кулган и Паг подошли к нему. Они увидели монарха и герцога, сидевших в просторных креслах у круглого стола. Король что-то быстро говорил, оживленно жестикулируя, а герцог внимательно слушал его.
Паг несмело обратился к Аруте:
- Я не ожидал, ваше высочество, что король так на вас похож!
Арута криво улыбнулся и проговорил:
- Это удивило бы тебя гораздо меньше, знай ты, что мы с ним состоим в родстве не только по отцовской, но и по материнской линии. Ведь наши покойные матери были кузинами.
Кулган положил руку на плечо Пага и пояснил:
- Некоторые из знатных семейств нашего Королевства связаны между собой многими и многими нитями родства, Паг.
Четвероюродные и пятиюродные братья и сестры порой сочетаются браком, чтобы скрепить пошатнувшиеся семейные союзы. Я сомневаюсь, что на Востоке есть хоть один дворянский род, который не смог бы похвастаться родством с королевской фамилией, хотя бы даже и весьма отдаленным.
Они вернулись к столу, и Паг отрезал себе изрядный кусок сыра.
- Король, похоже, нынче в хорошем настроении, - пробормотал он, осторожно касаясь предмета, занимавшего умы Кулгана и Аруты.
Кулган одобрительно взглянул на своего ученика, проявившего похвальную осмотрительность. После разговора с Керусом герцог велел своим спутникам избегать откровенных высказываний в стенах королевского дворца, где, как он выразился, даже у стен есть уши, и юный сквайр теперь послушно выполнял его приказ.
Арута кивнул и вполголоса проговорил:
- Наш монарх подвержен частым сменам настроений. Будем надеяться, что благожелательное расположение духа не покинет его до самого нашего отбытия из Рилланона.
Пока они дожидались герцога, солнце успело зайти за горизонт, и над городом сгустились сумерки. Трое крайдийцев негромко беседовали о пустяках, чтобы хоть чем-то заполнить тягостные часы ожидания. Внезапно дверь распахнулась, и в комнату вошел Боуррик. У него был такой усталый и удрученный вид, что никто не решился заговорить с ним. Но во взглядах Кулгана, Аруты и Пага читался невысказанный вопрос. Герцог тяжело опустился на стул и с горечью сказал:
- Его величество большую часть времени говорил со мной о своих планах по благоустройству Рилланона и других городов Королевства.
Арута едва сдержал возглас изумления.
- Но ты рассказал ему о цурани?
Герцог устало кивнул:
- Он выслушал меня и, словно между прочим, сообщил, что примет это известие к сведению и на досуге обдумает, какие ответные меры можно будет предпринять. Он пообещал вернуться к этому разговору через день-другой.
Кулган удрученно покачал головой и сказал единственно для того, чтобы хоть как-то ободрить герцога:
- Но он, благодарение богам, пребывал в хорошем настроении.
Боуррик с неудовольствием взглянул на своего советника.
- В слишком уж хорошем. Я надеялся, что мое известие, по крайней мере, встревожит его. Ничуть не бывало! То, что я проделал такой долгий путь, чтобы сообщить ему о нависшей над страной угрозе, тоже не произвело на него ни малейшего впечатления, - горько добавил он. - Ему не пришло в голову, что лишь событие чрезвычайной важности могло подвигнуть меня на это!
Кулган огорченно вздохнул:
- Мы так давно покинули Крайди и даже не знаем, все ли там благополучно! Я так хотел бы поскорее вернуться домой! Будем надеяться, что его величество в ближайшие дни примет решение, которого все мы ожидаем.
Боуррик потянулся к кубку с вином и устало кивнул:
- Будем надеяться. Теперь нам не остается ничего другого.
Паг вошел в дверь, которая вела в личные апартаменты короля. Во рту у него пересохло от волнения и страха. Он с трудом унял дрожь в коленях и двинулся вперед по широкому коридору. Через несколько минут ему предстояло остаться наедине с Родриком Четвертым, правителем Королевства Островов. Если не считать краткого разговора с принцем Эрландом, он за все время их долгого путешествия представал перед владетельными вельможами лишь в окружении своих спутников и всегда мог укрыться от взоров этих знатных особ за спинами герцога и Аруты. Рядом с ним в этих случаях всегда оказывался Кулган, и Пагу удавалось почти не робея отвечать на вопросы о цуранийском корабле. Теперь же он должен был вести беседу с самым могущественным человеком страны. Тут было от чего прийти в смятение.
Пожилой дворецкий проводил его на балкон короля. Несколько слуг в ливреях стояли у выходов на широкую веранду, посередине которой за мраморным столом восседал монарх.
День выдался на удивление ясный. В воздухе чувствовалось приближение весны, хотя окрестные поля еще были покрыты снегом.
С балкона были видны город и огромный порт. Островерхие крыши домов и многочисленных башен пестрели разноцветной черепицей.
Ветер лениво поворачивал флюгеры, украшавшие многие из них, и вздувал реявшие повсюду флаги. В гавань один за другим входили суда, а по улицам сновали нарядные горожане. Воздух оглашался криками уличных торговцев и разносчиков, на все лады расхваливавших свой товар.
Когда Паг несмело приблизился к столу, слуга выдвинул вперед один из стульев. Король поднял голову и милостиво проговорил:
- А, это ты, сквайр Паг! Садись. - Паг неловко поклонился.
Родрик нахмурился и погрозил ему пальцем. - Имей в виду, я терпеть не могу всех этих церемоний. Особенно, когда обедаю с друзьями!
Поколебавшись, Паг пробормотал:
- Ваше величество оказывает мне огромную честь! - и сел на предложенный ему стул.
Родрик в ответ на его слова досадливо махнул рукой.
- Я хорошо помню, каково это - быть желторотым мальчишкой в окружении взрослых мужчин, - ласково проговорил он. - Мне было почти столько же лет, сколько тебе теперь, когда меня короновали. А до этого, представь себе, я был всего лишь сыном своего отца. - Глаза его на миг утратили всякое выражение, и Пагу сделалось жутко. Но вот монарх снова взглянул на него вполне осмысленно, и у Пага отлегло от сердца. - Меня величали принцем, - продолжал король, - но это не мешало им обращаться со мной, как с мальчишкой. Мое мнение никем не принималось в расчет, и отец всегда был недоволен мной. Ему не нравилось, как я управляюсь с мечом, как охочусь, хожу под парусом и на веслах, как держусь в седле. Мне частенько приходилось удирать и прятаться от моих наставников, в числе которых был и Келдрик.
Все изменилось, когда я стал королем, но мне никогда не забыть тех времен. Никогда! - Он улыбнулся Пагу и неожиданно спросил:
- Ты хотел бы стать моим другом? - Паг неуверенно кивнул, и глаза короля вновь подернулись дымкой безумия. Он раздраженно проговорил:
- У меня не может быть верных друзей, понимаешь?!
Ведь я король, и многие ищут моей дружбы, клянутся в верности и преданности, а на деле злоумышляют против меня! - Он помолчал, погрузившись в невеселые думы, затем вздрогнул так, словно очнулся от забытья и, как ни в чем не бывало, спросил:
- Нравится тебе мой город?
Паг радостно кивнул:
- Я ничего подобного еще не видел, ваше величество! Он прекрасен!
Родрик с гордостью взглянул на простиравшийся перед ним Рилланон.
- Ты прав, мой мальчик. Он и в самом деле прекрасен! - Он махнул рукой, и слуга подошел к столу и наполнил кубок Пага вином. Паг благодарно кивнул и поднес кубок к губам. Он по-прежнему не любил крепких вин, но напиток, предложенный Родриком, обладал каким-то удивительно приятным вкусом и тонким ароматом, в котором чувствовались запахи дорогих пряностей.
Родрик отхлебнул из своего кубка и проговорил:
- Мне удалось добиться того, что Рилланон стал поистине сказочным городом, где всем живется хорошо и привольно. Теперь надо заново отстроить и другие города Королевства, чтобы и в них царили красота и гармония, чтобы уродство и убожество навек исчезли с городских улиц и площадей! Но на это потребовалась бы не одна сотня жизней, поэтому мне, боюсь, удастся лишь заложить основы тех преобразований, которые, надеюсь, завершат мои потомки. Но я оставлю после себя мрамор там, где мои предшественники положили кирпич и известняк! И те, кто пойдет по моим стопам, не раз с благодарностью вспомнят обо мне!
Король еще долго говорил ему о своих планах. Он часто повторялся, рассуждая о строениях и парках, о садах и фонтанах, об уродствах, чье место должна заступить красота. Но внезапно он остановился на полуслове и потребовал:
- А теперь расскажи-ка мне о тех троллях!
Паг поведал ему о своем приключении на берегу реки. Король ловил каждое его слово, и когда Паг закончил, с живостью воскликнул:
- Вот это здорово! До Рилланона дошли явно преувеличенные слухи о твоем подвиге. История, которую ты мне поведал, гораздо менее красочна, но она понравилась мне намного больше, ведь ты рассказал правду! У тебя отважное сердце, сквайр Паг!
- Благодарю вас, ваше величество!
Родрик поморщился в ответ на эти слова и спросил:
- Ведь ты спас тогда принцессу Каролину?
- Ее, ваше величество.
- Я видел племянницу лишь однажды. Тогда она была совсем крошкой и сидела на руках у няни. Какая она теперь? Хороша ли собой?
Паг кивнул:
- Да, ваше величество. Принцесса - очень красивая девушка.
Она умна и любезна, но порой бывает вспыльчива.
Король улыбнулся:
- Ее мать была редкостной красавицей. Если Каролине передалась хотя бы половина ее красоты, то и этого вполне довольно! А как у нее насчет рассудка?
Паг изумленно вытаращил глаза:
- Ваше величество...
- Я имею в виду, - с усмешкой пояснил король, - может ли она здраво рассуждать на различные темы, логичны ли ее высказывания, умеет ли она спорить и отстаивать свою точку зрения?
Паг радостно закивал:
- Еще как, ваше величество! Этому у нее любой мог бы поучиться!
Король заулыбался и потер руки.
- Рад это слышать. Надо приказать Боуррику прислать ее в Рилланон погостить. Большинство восточных дам и девиц начисто лишены характера и безнадежно глупы. Похоже, мои надежды на то, что Боуррик дал дочери достойное воспитание, сбываются! Мне очень хотелось бы познакомиться с красивой девицей, понимающей законы логики и разбирающейся в философии, умеющей спорить и возражать!
Паг хотел было поведать его величеству, что спорить с принцессой - отнюдь не самое приятное на свете занятие и что он убедился в этом на собственном печальном опыте, но в последний момент все же решил оставить это замечание при себе. Монарх доверительно произнес:
- Мои министры давно уже просят меня сочетаться законным браком с какой-нибудь из высокородных девиц и позаботиться о продолжении королевского рода. Но мне все недосуг, а к тому же, говоря по правде, придворные леди не годятся для этой роли. О, мне нравится прогуливаться с ними при луне и... гм... принимать прочие знаки их расположения, но ни одну из них я не считаю достойной носить корону! Но теперь я решил всерьез заняться поисками невесты, которая пришлась бы мне по душе. Возможно, супругой моей должна стать та единственная, что именуется принцессой кон Дуан!
Паг уже открыл рот, чтобы напомнить королю о существовании еще одной принцессы кон Дуан, но вовремя спохватился и прикусил язык, вспомнив, в каких натянутых отношениях состояли монарх и принц Эрланд. А кроме того, он весьма кстати вспомнил, что принцессе Аните было всего семь лет от роду.
Король снова совершенно неожиданно сменил тему разговора:
- Вот уже четыре дня, как кузен Боуррик потчует меня рассказами о каких-то пришельцах из другого мира, которых он называет цурани. Скажи, что ты обо всем этом думаешь?
Паг не сразу собрался с ответом. Он никак не ожидал, что Родрик поинтересуется его мнением по какому-либо вопросу, и уж тем более не рассчитывал быть вовлеченным в разговор о политике. Но делать было нечего: король не сводил с него пристального взгляда. Молчание становилось неловким, и Паг проговорил, тщательно взвешивая слова:
- Мне думается, ваше величество, что эти цурани не просто собираются напасть на нас. Они уже здесь, на Мидкемии!
Король изумленно поднял брови:
- Скажи на милость! А теперь будь любезен аргументировать свое высказывание!
Паг снова погрузился в размышления и после недолгого молчания проговорил:
- Если уж нам, несмотря на все предосторожности этих цурани, удалось узнать о многих из их вылазок, то не будет ли логично предположить, что еще большее количество их вторжений прошло для нас незамеченным?
Рилланон называли жемчужиной Королевства, и Паг, очутившись в городе, решил, что это прозвание дано ему по праву.
Столица и впрямь поражала своей красотой. Широкие улицы, дома с изящными балконами, башенками и островерхими крышами выгодно отличались от приземистых строений и глухих переулков западных городов. Паг любовался легкими изогнутыми мостиками, перекинутыми через узкие каналы, мощеными дорожками, взвивавшимися к вершинам пологих утесов, флагами и вымпелами, которые украшали верхушки почти каждой из многочисленных башен, хотя день был будний. Но разве само существование такого замечательного города не являло собой повода для бесконечного празднества? Восхищение Пага было так велико, что он с завистью взирал даже на лодочников, перевозивших пассажиров с кораблей, стоявших на якоре, на городскую пристань. Ведь они жили не где-нибудь, а в самом Рилланоне!
***
Герцог Керус велел сшить для Боуррика новое знамя, и теперь оно развевалось на мачте их корабля, возвещая всему Рилланону о прибытии герцога Крайди. Лоцман поспешил провести их судно в гавань. Оно было встречено королевской баркой с десятком гребцов. Выйдя на пристань, герцог бросился в объятия пожилого седовласого ветерана, командовавшего присланным для их сопровождения отрядом королевских гвардейцев.Старик, облаченный в пурпурный с золотом плащ - знак его принадлежности к личной гвардии короля, и с герцогской звездой на груди, с улыбкой глядел на Боуррика.
- Я так рад снова увидеть тебя здесь, дорогой Боуррик! - сказал он. -Сколько же лет миновало со дня нашей последней встречи? Десять? Одиннадцать?
- Келдрик, дружище, с тех пор прошло уже тринадцать лет! - поправил его Боуррик, с любовью глядя в ясные голубые глаза старика, сиявшие на морщинистом лице.
Келдрик удрученно покачал головой:
- О боги, как быстро летит время! - Он взглянул на спутников герцога и кивнул в сторону Пага:
- А это, никак, твой младший сын?
Боуррик рассмеялся:
- Нет, ты ошибся, хотя я не отказался бы назвать этого славного юношу своим сыном. - Он подозвал к себе Аруту. - Поздоровайся со своим двоюродным дедом, дорогой!
Арута подошел к старику, и они обнялись. Герцог Келдрик, лорд-канцлер, лорд Рилланона и командующий личной гвардией короля, отстранил от себя Аруту и стал внимательно вглядываться в его лицо.
- Ты был совсем ребенком, когда я в последний раз видел тебя. Но все же мне следовало бы узнать тебя сразу, ведь ты так похож на своего деда, моего родного брата! Я счастлив, что в твоем облике проглядывают его милые черты!
Боуррик потрепал старика по плечу.
- А теперь скажи мне, что у вас нового?
Келдрик помрачнел и вполголоса проговорил:
- Не здесь, дорогой Боуррик. Всему свое время! Сперва я провожу тебя во дворец и отведу тебе и твоим людям удобные, просторные покои. А после мы потолкуем обо всем подробно. Но ответь, что привело тебя в Рилланон?
- Мне необходимо срочно поговорить с его величеством. Но я предпочел бы обсудить с тобой причину моего приезда, когда мы окажемся вдали от посторонних глаз и ушей.
Герцогу и его спутникам подали коней, и они направились к королевскому дверцу, предшествуемые отрядом гвардейцев, которые разгоняли с дороги любопытствующую и вечно праздную чернь.
Красота Крондора и Саладора произвела на Пага большое впечатление, но оказавшись в Рилланоне, он просто онемел от восторга.
Город раскинулся на большом холмистом острове. С вершин холмов к морю сбегали быстрые неглубокие ручьи. Паг нигде еще не видел такого изобилия каналов и мостов, шпилей и башенок, лепных украшений на фасадах домов. Многие из зданий выглядели совсем новыми. Наверняка их построили по приказу короля, во исполнение его плана по обновлению столицы. Несколько раз на пути ко дворцу он с любопытством разглядывал недостроенные сооружения и рабочих в кожаных фартуках, деловито и споро возводивших стены или устилавших островерхие крыши черепицей.
Новые дома были облицованы мрамором и гранитом светло-серого, белого, голубого и розового цветов. Булыжники мостовых были чисто выметены, а по сточным канавам текла не грязная зловонная жижа, как в других городах, а прозрачная вода. Паг к своему немалому удивлению не увидел ни в одной из них даже следов грязи и мусора. Что бы ни говорили про короля Родрика, подумал мальчик, ему и вправду удалось построить замечательный город.
Вблизи дворца протекала узкая река, и к воротам вел широкий изогнутый мост с чугунными перилами. Дворец состоял из несколько высоких зданий, соединенных между собой крытыми галереями. Его нарядный фасад был облицован плитами разноцветного мрамора.
Как только герцог и его спутники въехали во двор, отовсюду раздались звуки труб, и стражники отсалютовали прибывшим. Слуги взяли лошадей крайдийцев под уздцы. Герцог, а за ним и остальные спешились и в сопровождении Келдрика и гвардейцев направились ко входу во дворец. Там их ожидали приближенные его величества.
Паг сразу подметил, как разительно отличались принужденно учтивые приветствия этих господ от того искреннего радушия, которое проявил при встрече с ними лорд Керус. Стоя позади Кулгана и Мичема, он отчетливо слышал голос старого Келдрика:
- Милорд Боуррик, герцог Крайди, позвольте представить вам барона Грея, главного придворного камергера. - Коротконогий толстяк в ярко-алом камзоле, обтягивавшем его плотное тело, поклонился прибывшим. - А это, ваше сиятельство, граф Селвек, лорд-адмирал королевского флота. - Поклон отвесил высокий сухощавый старик с военной выправкой. Келдрик продолжал знакомить графа с придворными. Те небрежно кланялись и бормотали слова приветствий. Они высказывали радость по поводу прибытия герцога ко двору столь безразличным, холодным тоном, что Пагу сделалось не по себе. Он почувствовал, что здесь им не рады, и ему в который уже раз отчаянно захотелось домой, в Крайди.
Но об этом можно было лишь мечтать. Их провели в отведенные им комнаты. Кулган был немало возмущен тем, что его разлучили с Мичемом, которого барон Грей вознамерился было поселить в дальнем крыле замка, где обитали слуги. Но Келдрик сообщил ему, что Кулган является советником герцога, и барон уступил просьбе чародея. Мичем был водворен в покои хозяина.
Комната, в которой поселили Пага, своими размерами и роскошью превосходила все прежние помещения, которые ему случалось занимать в домах вельмож. Пол ее был выложен гладким мрамором, а по мраморным стенам змеились прожилки из золота.
Маленькая зеркальная дверца вела в помещение меньших размеров, где Паг к немалому своему удивлению обнаружил ванну, стоявшую на позолоченных ножках в виде львиных лап. Слуга аккуратно сложил его одежду в гардероб таких невероятных размеров, что в нем можно было бы разместить на отдых отряд гвардейцев, и почтительно осведомился:
- Приготовить вам ванну, сэр?
Паг кивнул. После трехнедельного плавания одежда буквально прилипала к его телу. Наполнив позолоченную ванну водой, слуга доложил:
- Через четыре часа лорд Келдрик ожидает герцога и его свиту к себе на ужин. Прикажете мне вернуться сюда к этому времени?
- Да, приходите.
Паг не мог не отметить деликатности вышколенного слуги. Тот не спросил прямо, приглашен ли юный сквайр на ужин к Келдрику, чтобы ненароком не поставить того в неловкое положение.
Погрузившись в теплую воду, Паг зажмурился от удовольствия.
Прежде, когда он был дворовым мальчишкой, процедура мытья в лохани казалась ему крайне неприятным делом. Он предпочитал окунаться в морские воды или нырять в реку и наскоро смывать с себя грязь и пот. Теперь ему все больше нравилось нежиться в теплой воде просторной ванны с гладкими стенками и дном. Он со вздохом подумал о том, что сказал бы на это его погибший друг Томас, окажись он здесь. Но вскоре воспоминания о белокуром улыбчивом ученике Фэннона сменились другими. Паг вспомнил о принцессе Каролине и снова тяжело вздохнул.
Ужин в покоях герцога Келдрика носил неформальный, дружеский характер. Теперь же всем крайдийцам, в том числе и Пагу, предстояла встреча с самим королем Родриком Четвертым.
Они ожидали назначенной им аудиенции в огромном тронном зале, разделенном на несколько частей широкими арками. В помещении было светло. Вся его южная стена представляла собой огромное зарешеченное окно, из которого открывался великолепный вид на город. В коридоре, вдоль которого они шли, чинно прогуливались придворные.
Паг привык с восхищением взирать на одежды герцога Боуррика и его детей. Они всегда казались ему исключительно дорогими, изысканными и нарядными. Теперь же, на фоне пышно разодетых придворных Родрика Четвертого герцог Крайди выглядел как ворон в окружении стаи павлинов. Парчовые камзолы многих из господ были расшиты жемчугом и самоцветными каменьями, короткие плащи других украшало золотое и серебряное шитье. Каждый из придворных явно стремился перещеголять другого. Дамы были разряжены в бесценные шелка и атлас, блеск их драгоценных уборов слепил глаза. Но тем не менее богатство их одеяний нисколько не превосходило ту щеголеватую роскошь, которой отличались костюмы придворных кавалеров.
Они остановились вблизи трона, и Келдрик громко перечислил все титулы герцога Боуррика. Король милостиво улыбнулся. Пага поразило его внешнее сходство с Арутой, хотя лицо монарха на первый взгляд показалось ему более миловидным и оживленным.
Наклонившись вперед, король проговорил:
- Добро пожаловать в наш город, кузен! Я рад, что герцог Крайдийский почтил меня визитом. Ведь мы не виделись столько лет!
Боуррик вышел вперед и опустился на одно колено перед Родриком Четвертым, правителем Королевства Островов.
- Я счастлив видеть ваше величество в добром здравии.
По лицу короля пробежала тень, но через мгновение ее сменила приветливая улыбка.
- Представь же нам теперь своих спутников.
Герцог взял за руку Аруту и подвел его к трону. Король одобрительно кивнул головой:
- Я рад, что еще один из кон Дуанов, кроме меня самого, так похож на мою покойную родительницу.
Следующим Боуррик представил ему Кулгана. Мичем, не имевший придворного титула, остался в своей комнате. Сказав чародею несколько любезных слов, король махнул рукой, и перед ним оказался оробевший Паг.
- Сквайр Паг, ваше величество, - объявил герцог, - владетель поместья Форест Дип и один из моих придворных.
Король расхохотался и захлопал в ладоши:
- Как же, как же! Победитель троллей! Странники донесли сюда весть о его геройском подвиге от самых берегов далекого Крайди. Мы желали бы услышать подробности этого любопытного происшествия из его собственных уст. Мы встретимся с тобой позднее, юный сквайр, и я с удовольствием послушаю твой рассказ о поединке с троллями.
Паг неловко поклонился и попятился прочь от трона, чувствуя на себе взгляды множества любопытных глаз. Он уже не раз мечтал о том, чтобы история с троллями была предана забвению, но никогда еще ему так страстно не хотелось этого.
Оказавшись позади всех крайдийцев, он услышал слова монарха:
- Сегодня мы устроим бал в честь нашего дорогого кузена Боуррика.
Король поднялся с трона и снял с себя золотую цепь, которую тут же водрузил на бархатную подушку один из пажей. Другой принял из рук монарха его золотую корону и с поклоном удалился.
- Пойдем-ка отсюда, кузен, - запросто обратился монарх к Боуррику. - Я провожу тебя на мой балкон, где мы сможем вдоволь наговориться. Знаешь, меня сердят и утомляют все эти докучные церемонии. Мы обойдемся без них.
Боуррик кивнул и заторопился вслед за королем. Он махнул своим спутникам рукой, приказывая им ожидать его возвращения.
Герцог Келдрик объявил, что аудиенция его величества закончена, и предложил всем, кто явился с петициями, прийти в тронный зал на следующий день.
Придворные поспешно удалились. Они попарно и группами выходили из тронного зала сквозь большие двери в дальнем его конце. Вскоре возле трона остались лишь Арута, Кулган и Паг. К ним подошел герцог Келдрик.
- Я провожу вас в комнату, где вы можете подождать прихода герцога. Оставайтесь там, ведь его величество в любую минуту может потребовать вас к себе.
Он открыл перед ними небольшую дверь, располагавшуюся рядом с той, сквозь которую вышли король и герцог, и провел в просторную комнату с длинным столом посередине. На столе высились вазы с фруктами, головы сыра и караваи хлеба, возле него стояло несколько стульев с высокими спинками, а вдоль стен - два огромных дивана. Арута подошел к стеклянным дверям комнаты и заглянул на балкон.
- Я вижу отца и его величество, - сказал он.
Кулган и Паг подошли к нему. Они увидели монарха и герцога, сидевших в просторных креслах у круглого стола. Король что-то быстро говорил, оживленно жестикулируя, а герцог внимательно слушал его.
Паг несмело обратился к Аруте:
- Я не ожидал, ваше высочество, что король так на вас похож!
Арута криво улыбнулся и проговорил:
- Это удивило бы тебя гораздо меньше, знай ты, что мы с ним состоим в родстве не только по отцовской, но и по материнской линии. Ведь наши покойные матери были кузинами.
Кулган положил руку на плечо Пага и пояснил:
- Некоторые из знатных семейств нашего Королевства связаны между собой многими и многими нитями родства, Паг.
Четвероюродные и пятиюродные братья и сестры порой сочетаются браком, чтобы скрепить пошатнувшиеся семейные союзы. Я сомневаюсь, что на Востоке есть хоть один дворянский род, который не смог бы похвастаться родством с королевской фамилией, хотя бы даже и весьма отдаленным.
Они вернулись к столу, и Паг отрезал себе изрядный кусок сыра.
- Король, похоже, нынче в хорошем настроении, - пробормотал он, осторожно касаясь предмета, занимавшего умы Кулгана и Аруты.
Кулган одобрительно взглянул на своего ученика, проявившего похвальную осмотрительность. После разговора с Керусом герцог велел своим спутникам избегать откровенных высказываний в стенах королевского дворца, где, как он выразился, даже у стен есть уши, и юный сквайр теперь послушно выполнял его приказ.
Арута кивнул и вполголоса проговорил:
- Наш монарх подвержен частым сменам настроений. Будем надеяться, что благожелательное расположение духа не покинет его до самого нашего отбытия из Рилланона.
Пока они дожидались герцога, солнце успело зайти за горизонт, и над городом сгустились сумерки. Трое крайдийцев негромко беседовали о пустяках, чтобы хоть чем-то заполнить тягостные часы ожидания. Внезапно дверь распахнулась, и в комнату вошел Боуррик. У него был такой усталый и удрученный вид, что никто не решился заговорить с ним. Но во взглядах Кулгана, Аруты и Пага читался невысказанный вопрос. Герцог тяжело опустился на стул и с горечью сказал:
- Его величество большую часть времени говорил со мной о своих планах по благоустройству Рилланона и других городов Королевства.
Арута едва сдержал возглас изумления.
- Но ты рассказал ему о цурани?
Герцог устало кивнул:
- Он выслушал меня и, словно между прочим, сообщил, что примет это известие к сведению и на досуге обдумает, какие ответные меры можно будет предпринять. Он пообещал вернуться к этому разговору через день-другой.
Кулган удрученно покачал головой и сказал единственно для того, чтобы хоть как-то ободрить герцога:
- Но он, благодарение богам, пребывал в хорошем настроении.
Боуррик с неудовольствием взглянул на своего советника.
- В слишком уж хорошем. Я надеялся, что мое известие, по крайней мере, встревожит его. Ничуть не бывало! То, что я проделал такой долгий путь, чтобы сообщить ему о нависшей над страной угрозе, тоже не произвело на него ни малейшего впечатления, - горько добавил он. - Ему не пришло в голову, что лишь событие чрезвычайной важности могло подвигнуть меня на это!
Кулган огорченно вздохнул:
- Мы так давно покинули Крайди и даже не знаем, все ли там благополучно! Я так хотел бы поскорее вернуться домой! Будем надеяться, что его величество в ближайшие дни примет решение, которого все мы ожидаем.
Боуррик потянулся к кубку с вином и устало кивнул:
- Будем надеяться. Теперь нам не остается ничего другого.
Паг вошел в дверь, которая вела в личные апартаменты короля. Во рту у него пересохло от волнения и страха. Он с трудом унял дрожь в коленях и двинулся вперед по широкому коридору. Через несколько минут ему предстояло остаться наедине с Родриком Четвертым, правителем Королевства Островов. Если не считать краткого разговора с принцем Эрландом, он за все время их долгого путешествия представал перед владетельными вельможами лишь в окружении своих спутников и всегда мог укрыться от взоров этих знатных особ за спинами герцога и Аруты. Рядом с ним в этих случаях всегда оказывался Кулган, и Пагу удавалось почти не робея отвечать на вопросы о цуранийском корабле. Теперь же он должен был вести беседу с самым могущественным человеком страны. Тут было от чего прийти в смятение.
Пожилой дворецкий проводил его на балкон короля. Несколько слуг в ливреях стояли у выходов на широкую веранду, посередине которой за мраморным столом восседал монарх.
День выдался на удивление ясный. В воздухе чувствовалось приближение весны, хотя окрестные поля еще были покрыты снегом.
С балкона были видны город и огромный порт. Островерхие крыши домов и многочисленных башен пестрели разноцветной черепицей.
Ветер лениво поворачивал флюгеры, украшавшие многие из них, и вздувал реявшие повсюду флаги. В гавань один за другим входили суда, а по улицам сновали нарядные горожане. Воздух оглашался криками уличных торговцев и разносчиков, на все лады расхваливавших свой товар.
Когда Паг несмело приблизился к столу, слуга выдвинул вперед один из стульев. Король поднял голову и милостиво проговорил:
- А, это ты, сквайр Паг! Садись. - Паг неловко поклонился.
Родрик нахмурился и погрозил ему пальцем. - Имей в виду, я терпеть не могу всех этих церемоний. Особенно, когда обедаю с друзьями!
Поколебавшись, Паг пробормотал:
- Ваше величество оказывает мне огромную честь! - и сел на предложенный ему стул.
Родрик в ответ на его слова досадливо махнул рукой.
- Я хорошо помню, каково это - быть желторотым мальчишкой в окружении взрослых мужчин, - ласково проговорил он. - Мне было почти столько же лет, сколько тебе теперь, когда меня короновали. А до этого, представь себе, я был всего лишь сыном своего отца. - Глаза его на миг утратили всякое выражение, и Пагу сделалось жутко. Но вот монарх снова взглянул на него вполне осмысленно, и у Пага отлегло от сердца. - Меня величали принцем, - продолжал король, - но это не мешало им обращаться со мной, как с мальчишкой. Мое мнение никем не принималось в расчет, и отец всегда был недоволен мной. Ему не нравилось, как я управляюсь с мечом, как охочусь, хожу под парусом и на веслах, как держусь в седле. Мне частенько приходилось удирать и прятаться от моих наставников, в числе которых был и Келдрик.
Все изменилось, когда я стал королем, но мне никогда не забыть тех времен. Никогда! - Он улыбнулся Пагу и неожиданно спросил:
- Ты хотел бы стать моим другом? - Паг неуверенно кивнул, и глаза короля вновь подернулись дымкой безумия. Он раздраженно проговорил:
- У меня не может быть верных друзей, понимаешь?!
Ведь я король, и многие ищут моей дружбы, клянутся в верности и преданности, а на деле злоумышляют против меня! - Он помолчал, погрузившись в невеселые думы, затем вздрогнул так, словно очнулся от забытья и, как ни в чем не бывало, спросил:
- Нравится тебе мой город?
Паг радостно кивнул:
- Я ничего подобного еще не видел, ваше величество! Он прекрасен!
Родрик с гордостью взглянул на простиравшийся перед ним Рилланон.
- Ты прав, мой мальчик. Он и в самом деле прекрасен! - Он махнул рукой, и слуга подошел к столу и наполнил кубок Пага вином. Паг благодарно кивнул и поднес кубок к губам. Он по-прежнему не любил крепких вин, но напиток, предложенный Родриком, обладал каким-то удивительно приятным вкусом и тонким ароматом, в котором чувствовались запахи дорогих пряностей.
Родрик отхлебнул из своего кубка и проговорил:
- Мне удалось добиться того, что Рилланон стал поистине сказочным городом, где всем живется хорошо и привольно. Теперь надо заново отстроить и другие города Королевства, чтобы и в них царили красота и гармония, чтобы уродство и убожество навек исчезли с городских улиц и площадей! Но на это потребовалась бы не одна сотня жизней, поэтому мне, боюсь, удастся лишь заложить основы тех преобразований, которые, надеюсь, завершат мои потомки. Но я оставлю после себя мрамор там, где мои предшественники положили кирпич и известняк! И те, кто пойдет по моим стопам, не раз с благодарностью вспомнят обо мне!
Король еще долго говорил ему о своих планах. Он часто повторялся, рассуждая о строениях и парках, о садах и фонтанах, об уродствах, чье место должна заступить красота. Но внезапно он остановился на полуслове и потребовал:
- А теперь расскажи-ка мне о тех троллях!
Паг поведал ему о своем приключении на берегу реки. Король ловил каждое его слово, и когда Паг закончил, с живостью воскликнул:
- Вот это здорово! До Рилланона дошли явно преувеличенные слухи о твоем подвиге. История, которую ты мне поведал, гораздо менее красочна, но она понравилась мне намного больше, ведь ты рассказал правду! У тебя отважное сердце, сквайр Паг!
- Благодарю вас, ваше величество!
Родрик поморщился в ответ на эти слова и спросил:
- Ведь ты спас тогда принцессу Каролину?
- Ее, ваше величество.
- Я видел племянницу лишь однажды. Тогда она была совсем крошкой и сидела на руках у няни. Какая она теперь? Хороша ли собой?
Паг кивнул:
- Да, ваше величество. Принцесса - очень красивая девушка.
Она умна и любезна, но порой бывает вспыльчива.
Король улыбнулся:
- Ее мать была редкостной красавицей. Если Каролине передалась хотя бы половина ее красоты, то и этого вполне довольно! А как у нее насчет рассудка?
Паг изумленно вытаращил глаза:
- Ваше величество...
- Я имею в виду, - с усмешкой пояснил король, - может ли она здраво рассуждать на различные темы, логичны ли ее высказывания, умеет ли она спорить и отстаивать свою точку зрения?
Паг радостно закивал:
- Еще как, ваше величество! Этому у нее любой мог бы поучиться!
Король заулыбался и потер руки.
- Рад это слышать. Надо приказать Боуррику прислать ее в Рилланон погостить. Большинство восточных дам и девиц начисто лишены характера и безнадежно глупы. Похоже, мои надежды на то, что Боуррик дал дочери достойное воспитание, сбываются! Мне очень хотелось бы познакомиться с красивой девицей, понимающей законы логики и разбирающейся в философии, умеющей спорить и возражать!
Паг хотел было поведать его величеству, что спорить с принцессой - отнюдь не самое приятное на свете занятие и что он убедился в этом на собственном печальном опыте, но в последний момент все же решил оставить это замечание при себе. Монарх доверительно произнес:
- Мои министры давно уже просят меня сочетаться законным браком с какой-нибудь из высокородных девиц и позаботиться о продолжении королевского рода. Но мне все недосуг, а к тому же, говоря по правде, придворные леди не годятся для этой роли. О, мне нравится прогуливаться с ними при луне и... гм... принимать прочие знаки их расположения, но ни одну из них я не считаю достойной носить корону! Но теперь я решил всерьез заняться поисками невесты, которая пришлась бы мне по душе. Возможно, супругой моей должна стать та единственная, что именуется принцессой кон Дуан!
Паг уже открыл рот, чтобы напомнить королю о существовании еще одной принцессы кон Дуан, но вовремя спохватился и прикусил язык, вспомнив, в каких натянутых отношениях состояли монарх и принц Эрланд. А кроме того, он весьма кстати вспомнил, что принцессе Аните было всего семь лет от роду.
Король снова совершенно неожиданно сменил тему разговора:
- Вот уже четыре дня, как кузен Боуррик потчует меня рассказами о каких-то пришельцах из другого мира, которых он называет цурани. Скажи, что ты обо всем этом думаешь?
Паг не сразу собрался с ответом. Он никак не ожидал, что Родрик поинтересуется его мнением по какому-либо вопросу, и уж тем более не рассчитывал быть вовлеченным в разговор о политике. Но делать было нечего: король не сводил с него пристального взгляда. Молчание становилось неловким, и Паг проговорил, тщательно взвешивая слова:
- Мне думается, ваше величество, что эти цурани не просто собираются напасть на нас. Они уже здесь, на Мидкемии!
Король изумленно поднял брови:
- Скажи на милость! А теперь будь любезен аргументировать свое высказывание!
Паг снова погрузился в размышления и после недолгого молчания проговорил:
- Если уж нам, несмотря на все предосторожности этих цурани, удалось узнать о многих из их вылазок, то не будет ли логично предположить, что еще большее количество их вторжений прошло для нас незамеченным?