Девятнадцатый век. 1815 год. Черт побери, да ведь у них где-то идет война с Наполеоном! Флинн резко выпрямился. Как ему до сих пор не приходило это в голову? Наполеон еще жив! Нет, это не укладывалось в голове!
   Он вздохнул и снова уставился на огонь, опираясь локтями на колени и спрятав подбородок в ладонях. Вот он уже битый час разглядывает этот камин, а от него могло и камня на камне не остаться! И тем не менее Флинн общается с людьми, умершими почти за сто лет до его появления на свет!
   Пока он считал, что все это ему снится или является плодом галлюцинаций, он находил утешение в том, что воспринимал это как шутку, затянувшийся розыгрыш. Пусть жестокий и глупый, но все же розыгрыш. И Флинн относился к своим приключениям как к игре: бегство на украденном жеребце, путешествие в Лондон, перепалки с Мелисандой. Он мог позволить себе оставаться собой и нарочно шокировал окружающих своими манерами, говорил им все, что взбредет в голову, и даже выложил правду о том, как он здесь оказался. Он не воспринимал себя как часть этого мира и смотрел на его обитателей свысока.
   Однако бред все больше напоминал реальный мир, и Флинн уже не мог оставаться в нем ни игроком, ни сторонним наблюдателем. Они поставили его перед необходимостью жениться. Он подумал о Мелисанде, о ее поразительном упорстве и страхах. Он вспомнил, какие у нее чудесные шелковистые волосы и нежная матовая кожа. Он представил, как она движется, как живо сверкают ее глаза, как звонко звучит ее смех. Она не была плодом его воображения, она была настоящей! И ей сейчас предложат выйти за него… за человека-призрака, всю зыбкость пребывания которого в этом мире она даже не в состоянии осознать.
   Он мысленно попытался предположить, как будет развиваться ситуация. Допустим, он согласится на этот брак. Если до того его не унесет обратно в будущее, свадьба состоится очень скоро, на днях. Молодоженам положена первая брачная ночь — безусловно, в строгом соответствии с моралью и традициями. Поскольку на дворе 1815 год, можно не сомневаться, что невеста целомудренна и девственна. Итак, предположим, он переспит с ней, лишит ее девственности… при этом он невольно почувствовал, как кровь прилила к чреслам… и после этого она забеременеет. А что потом?
   Если он задержится здесь достаточно долго, чтобы узнать об этом, — каково ему будет возвращаться в двадцатый век? Допустим, он все же вернется, исчезнет отсюда без следа. Тогда Мелисанда останется одна с ребенком на руках. И как она в одиночку будет воспитывать его ребенка? Флинна охватило такое возмущение, как будто злой рок уже свершился и он вынужден был навсегда разлучиться с семьей. Нет уж, дудки! Ребенка у него никто не отнимет!
   Ему пришлось встряхнуться, чтобы прийти в себя. Что за чертовщина лезет в голову? Семья, ребенок? Это же все иллюзия! И в эту самую минуту его родные и близкие сидят в какой-нибудь комнате для посетителей в больнице для умалишенных и терпеливо ждут, когда же он вернется из своего бредового мира в настоящий.
   Внезапно Флинн подумал, что еще неизвестно, какое решение примет Мелисанда. А вдруг она откажется? Это предположение вызвало у него смешанные чувства, но прежде всего — облегчение. Ведь маленькая зазнайка и в грош его не ставит!
   Скрипнула дверь, и Флинн встрепенулся. Появились Фелисити и Мелисанда. Он встал.
   Несмотря на красоту и обаяние Фелисити, все его внимание моментально поглотила ее юная племянница. Как и он сам, девушка успела привести себя в порядок и теперь была одета в белое платье с низким вырезом. Ее роскошные волосы уложили в аккуратную прическу, удивительным образом подчеркнувшую ее женственность. Несмотря на то что всего минуту назад он вспоминал о ней с тревогой и волнением, встреча с живой Мелисандой произвела на него ошеломляющий эффект. Она была божественно прекрасна. Она была настоящая — и эта мысль внушила Флинну невольное благоговение.
   Девушка вошла в комнату, скромно потупив глаза, и остановилась, чтобы вместе с Фелисити приветствовать его реверансом. Флинн поклонился в ответ, чувствуя себя последним болваном, но не желая начинать разговор с очередных замечаний по поводу его манер.
   Дамы расположились на диване, а Флинну досталось массивное кресло.
   — Мистер Патрик… — начала Фелисити.
   — Нет, — вмешалась Мелисанда. — Позволь мне!
   Она подняла голову и посмотрела ему в глаза — впервые с той минуты, как вошла в эту комнату. На какое-то мгновение его сердце тоскливо сжалось: вот сейчас она вскочит с дивана и в гневе прикажет ему покинуть этот дом навсегда. Во всяком случае, вид у нее был весьма ошарашенный и не предвещал ничего хорошего. Однако мало-помалу до него дошло, что Мелисанду шокировал его новый наряд. Она так привыкла видеть его в изуродованном смокинге, что наверняка растерялась, когда он предстал перед ней в обычной для того времени одежде.
   — Ну, Мел, что скажешь? — Он снова встал и не спеша повернулся перед ней, демонстрируя новый камзол. — Лучше, чем смокинг от Армани? — Флинн надеялся, что шутка поможет девушке справиться с шоком и вызовет хотя бы тень улыбки на этих прелестных полуоткрытых устах.
   Однако она плотно сжала губы и нерешительно кивнула, все еще не придя в себя.
   — Д-да, пожалуй.
   — Вы выглядите сейчас как настоящий английский джентльмен, мистер Патрик! — рассмеялась Фелисити. — Представляю, что сказали бы ваши друзья!
   — Это уж точно! — Он окинул себя критическим взглядом и представил, как появляется в таком наряде на Уолл-Стрит.
   — Мистер Патрик, все устроилось! — внезапно выдала Мелисанда.
   Флинн уставился на нее в полном недоумении, и даже Фелисити эта странная реплика захватила врасплох.
   А Мелисанда продолжала на одном дыхании:
   — Наша свадь… наше бракосочетание, все устроилось. Мои родители приедут сюда завтра утром, а вечером мы обручимся, и это будет в четверг, вот так. Очевидно, нам не следует устраивать свадебное путешествие, поскольку все и так считают, что оно у нас уже было. Насколько я понимаю, вы уже дали согласие. И хочу поставить вас в известность, что весьма признательна вам за… за участие. Безусловно, вы получите хорошую компенсацию, поскольку моя семья одна из самых старинных в нашем графстве, и вы не прогадаете, породнившись с ней.
   Она умолкла и глубоко, со всхлипом вздохнула. Флинну показалось, что Мелисанда собирается сказать что-то еще, но она молча смотрела на него, ожидая ответа.
   — Хм… да. — Он встряхнулся, собираясь с мыслями. — Совершенно верно. Мы действительно успели переговорить с твоей теткой по поводу того, почему это так необходимо. Но я рад, что ты сама захотела объясниться со мной, Мелисанда. — Он вопросительно глянул на Фелисити. — Можно нам перекинуться парой слов наедине?
   — Ни в коем случае. — Фелисити улыбнулась и добавила: — Но вам никто не запрещает сделать с ней круг по комнате, пока я займусь вышивкой.
   — Сделать круг по комнате… Вы что, танцевать сюда пришли? — Флинн не верил своим ушам. — Послушайте, мне всего лишь надо поговорить с ней без посторонних. Черт побери, мы же все равно без пяти минут муж и жена! И вообще, вам не кажется, что вы поздно спохватились? Вы что, нам не доверяете?
   — Она хотела сказать, что мы могли бы пройтись по комнате, — не выдержала Мелисанда. — Просто… пройтись!
   Она поднялась с дивана и не спеша направилась в дальний угол. Флинн поплелся за ней, бормоча под нос:
   — Курам на смех!
   Он догнал Мелисанду, схватил за руки и заставил повернуться лицом к себе.
   — Послушай, — начал Флинн, не спуская с девушки напряженного взгляда. Она старательно отводила глаза, сосредоточившись на китайской фарфоровой статуэтке на низком столике. — Мелисанда, посмотри на меня!
   Она подчинилась, но не скрывала своего возмущения.
   — Послушай, — вполголоса начал Флинн, — я всего лишь собираюсь узнать, действительно ли ты сама этого хочешь. Твоя тетка прожужжала мне все уши насчет вашего общественного мнения, твоей репутации и прочей муры, но я должен убедиться, что ты хочешь этого сама. Потому что по твоему виду этого не скажешь. Я знаю, что ты меня в грош не ставишь — да и с какой стати? Для тебя я чужак, незнакомец, да вдобавок не в своем уме. Но если для тебя так будет лучше, я сделаю все, о чем меня просят. Единственное, в чем я должен убедиться, думаешь ли ты сама, что так будет лучше для тебя. Понятно?
   Она слушала его, замерев с полуоткрытым ртом, не смея шелохнуться. В ее глазах появился тревожный влажный блеск. Флинн постарался не обращать на это внимания и довести дело до конца.
   — Мелисанда, ты на самом деле считаешь, что это единственный способ тебя спасти? — Он ласково пожал ей руки и настойчиво произнес: — Отвечай, я жду!
   — Меня уже ничто не спасет, — чуть слышно пролепетала она.
   Флинн был рад и этому — кажется, удалось обойтись без истерики. Хорош бы он был, доведя девушку до слез!
   — Но я делаю это, чтобы спасти младшую сестру.
   — Твою сестру?! — Его руки бессильно повисли.
   — Да, — кивнула она. — Понимаешь, если меня сочтут падшей, недостойной особой, то тот же приговор будет произнесен и над ней.
   — Но ее там и в помине не было!
   — Достаточно того, что мы родные сестры, мистер Патрик. У нас принято считать, что если в семье есть женщина с запятнанной репутацией, все остальные тоже не заслуживают доверия. Теперь ты и сам понимаешь, что у меня нет иного выхода. Я должна выйти за тебя, потому что люблю свою сестру.
 
   «Его светлости герцогу Мерстану
   Парк-лейн, Мейфэр
   29 января 1815 года
 
   Ваша светлость!
   Прошу извинить меня за столь бесцеремонную ссылку на нашу старую дружбу, тем более неуместную в свете последних печальных событий, затронувших обе наши семьи. Смею надеяться, что вы окажете мне честь, позволив выразить свое глубокое уважение к вам, несмотря на то что планы на наше будущее родство были разрушены самым плачевным образом. Прошу вас проявить добрую волю и прочесть мое письмо, написанное из благих побуждений.
   Добрый мой сэр, у меня возникло предположение, достойное вашего внимания. Однако я бы не хотела доверять столь важные материи такой ненадежной вещи, как бумага. Возможно, вас не затруднит прислать ко мне своего доверенного человека, порядочность которого не вызывает сомнений и которому я могла бы изложить возникшие у меня соображения. И тогда вы сами с его слов оцените результаты моего расследования.
   Оно имеет отношение к тому печальному происшествию, что имело место в Мерстане двадцать семь лет назад.
 
   Искренне ваша
   миссис Майлс Кастербрук.
   Риджент-стрит, Мейфэр».

Глава 12

   Мелисанда ничего не могла поделать. У нее перед глазами все стоял мистер Патрик в той одежде, которой ссудила его Фелисити. Еще прежде, когда он оставался в своем странном наряде, Мелисанда считала его привлекательным, но привычный для ее глаза костюм так преобразил его, что у девушки буквально захватило дух от восторга.
   И от этого ей сделалось не по себе.
   Мелисанда понимала, что в данный момент ей следовало думать о том, как она будет встречать родителей, которые должны были появиться с минуты на минуту. И она действительно волновалась и сгорала от нетерпения в ожидании этой встречи. Но любая попытка представить себе их разговор приводила к тому, что она начинала мечтать о свадьбе и гадать, так ли хорош будет мистер Патрик во фраке и лосинах, каким он был в камзоле мистера Кастербрука.
   Если он действительно дьявол во плоти — а Мелисанда все больше укреплялась в этой мысли, — то с какой стати ему соблазнять ее теперь, когда им все равно предстоит пожениться? А то, что он возбуждает ее одним своим видом, не вызывало никаких сомнений. Вчера вечером, когда он отвел ее в дальний угол гостиной и принялся убеждать Мелисанду, что желает только того, чего хочет она, — честное слово, она готова была в него влюбиться! Ей пришлось заставить себя выложить ему всю правду, а заодно и вспомнить о том, что этот проходимец наверняка женится на ней ради денег и ни за что не позволил бы ей отказаться от свадьбы, если бы она передумала. Просто он понимал, что его жертва загнана в угол, а потому мог позволить себе сыграть в благородство и предложить ей решать самостоятельно.
   Она уже успела в очередной раз погрузиться в волнующие воспоминания о том, как выглядел вчера мистер Патрик, и даже дерзнула представить хотя бы в общих чертах, какой будет их первая брачная ночь, когда возле парадного крыльца остановилась карета. Услышав топот копыт и звяканье уздечек, Мелисанда поспешила к окну и увидела, как из кареты вышел ее отец. Лакей помог спуститься Джульетте и ее матери. Последней появилась Дафна.
   При виде отца внутри у Мелисанды все сжалось от страха. Она ничего не могла прочесть по его лицу, хотя оно, несомненно, выглядело мрачным. Ей пришлось убедить себя, что родные так поспешно скрылись за дверью теткиного дома исключительно из-за холодной погоды, а не из-за опасений лишний раз показаться на глаза сплетникам, следившим за появлением в городе семейства «пропавшей невесты».
   Парадная дверь закрылась, и Мелисанда отошла от окна. В гостиной было слышно, как ее родным помогают снять верхнюю одежду в просторном холле внизу.
   Она в последний раз поправила прическу и платье и встала возле камина, стараясь держаться с достоинством.
   Но как только дверь распахнулась, все ее планы встретить родных холодно и сдержанно полетели кувырком, потому что первой в гостиную ворвалась Джульетта и бросилась к старшей сестре.
   — Мелли! — визжала она, обнимая ее изо всех сил. — Ох, как же я рада, что ты жива и здорова! Представляешь, все как сговорились и считали тебя умершей! Но я все равно каждый вечер молилась долго-долго о том, чтобы ты осталась жива! И вот смотри, как Господь ответил на мои молитвы!
   — Джульетта, я так рада тебя видеть! — отвечала Мелисанда, едва справляясь с тугим комком, возникшим в горле, и с горячими слезами, готовыми пролиться при виде такой бескорыстной, щедрой любви. — Поверь, мне очень жаль, что вы из-за меня так волновались.
   — Слава Богу, это не ты! — Девочка немного отстранилась, чтобы окинуть Мелисанду преданным, полным восхищения взглядом. — Это все тот ужасный человек! И вот теперь… ох, Мелли, подумать только… тебе придется стать его женой!
   — Довольно! — не выдержал их отец. — Джульетта, кажется, тебе ясно было сказано не лезть не в свое дело и особенно не обсуждать свадьбу твоей сестры! Ты не настолько мала, чтобы не понимать всей сложности ситуации!
   — Да, папа. — Джульетта притихла, потупилась и спрятала руки за спину. — Прости меня. Я подумала, что когда мы одни, без посторонних…
   — Мы все равно ни при каких обстоятельствах не станем обсуждать эту свадьбу. Мы должны постоянно помнить о том, что для окружающих это «свадьба с похищением», понятно?
   — Да, конечно, — согласилась Джульетта.
   — Хорошо, — важно кивнул отец. — От твоей сознательности зависит твое будущее, заруби это себе на носу.
   Мелисанда, холодея от страха, следила за тем, как отец смерил Джульетту суровым взором и лишь после этого соизволил обернуться к ней. Никогда в жизни он не вел себя так надменно.
   — Элинор, пожалуй, тебе следовало с самого начала отвести Джульетту в ее комнату. — Отец глянул на мать исподлобья и выразительно кивнул в сторону двери.
   Мелисанда посмотрела на мать в поисках поддержки, но наткнулась на непроницаемый холодный взгляд. В следующую минуту Элинор покинула гостиную.
   Отец лично проследил, чтобы дверь за ними была плотно закрыта, и снова обернулся к Мелисанде. Он медленно шагнул вперед, не спуская глаз с непокорной дочери. Мелисанда подумала, что он наверняка заметил, как она дрожит от страха.
   — Я даже не желаю слушать никаких объяснений, — надменно процедил он. — Полагаю, что не ошибусь, если предположу, что тебе ни с того ни с сего расхотелось выходить за лорда Беллингема. И теперь благодаря твоим своевольным и необдуманным поступкам мы оказались вовлечены в самый грандиозный скандал в городе. Я правильно угадал?
   Мелисанда громко закашлялась, стараясь преодолеть судорогу, схватившую горло, и на миг ей показалось, что она вообще лишилась дара речи. Никогда в жизни Мелисанда не видела отца в таком гневе. Она перевела дух и ответила:
   — Честное слово, я и представить себе не могла, что все обернется таким кошмаром.
   Он прикрыл глаза и кивнул.
   — Значит, ты признаешь, что это так называемое похищение произошло по твоей собственной воле?
   — Все получилось случайно, — чуть слышно пролепетала она.
   — Что? — загремел отец. — Изволь объясниться!
   Она вскинула отчаянный взгляд, и впервые в жизни ей стало страшно, что отец разлюбил ее навсегда. Тот снисходительный, добродушный человек, которого она знала с детства, исчез без следа. И сейчас перед ней стоял суровый, надменный незнакомец, чье презрение ранило ее в самое сердце.
   — Я не собиралась путешествовать с мистером Патриком. Это просто так вышло… — Даже упоминание его имени не вернуло ей образ мистера Патрика и не принесло желанной поддержки. Слишком жесток был приговор, читаемый ею в глазах отца. Она — конченый человек, ничтожество, недостойное его имени и уважения в глазах общества.
   — И как следствие, — все тем же леденящим тоном продолжал отец, — моя старшая дочь вынуждена стать женой безродного незнакомца без земли, без положения в свете, без образования, без каких-либо достойных занятий, с репутацией преступника и бродяги, спасшегося от тюрьмы только благодаря тому, что его прочат тебе в мужья!
   — Это все исключительно ради Джульетты, папа! — слабо пыталась обороняться Мелисанда. — Неужели ты подумал, что я действительно хочу стать его женой?
   — А что еще я должен был подумать — после всего, что ты натворила?
   Мелисанда буквально онемела от внезапной догадки: отец неспроста сделал так, чтобы они остались вдвоем! Присутствие родных не стало бы помехой простому родительскому внушению — пусть даже такому суровому и гневному. И вот сейчас, в эту минуту, он скажет нечто важное, то, что перевернет всю ее жизнь.
   — Мелисанда, ты всегда была смышленой девочкой, — продолжал отец, глядя в пол и заложив руки за спину, — и не можешь не понимать, что в данной ситуации я не могу дать тебе то, что должно было достаться тебе по праву рождения. Учитывая все, что произошло с тобой в последние дни… — он замялся на секунду, но все же продолжил: — я отдал распоряжение мистеру Клементу, нашему стряпчему. Теперь в моем завещании упоминается только Джульетта. Она одна получит все состояние. У Мелисанды душа ушла в пятки. Отец прокашлялся и добавил:
   — Она пока ничего об этом не знает, и я буду признателен, если ты тоже промолчишь. Мы сообщим ей об этом позднее.
   Мелисанда застыла ни жива ни мертва.
   — Значит… я… нищая? — Каждое слово давалось ей с таким трудом, что голос дрожал и прерывался, как у древней старухи. Ноги подгибались. Казалось, шевельни она хоть пальцем — и тут же без памяти рухнет на ковер.
   Но в то время, когда ее тело оставалось парализованным, мозг продолжал работать с лихорадочной быстротой. И некуда было деться от горьких, отчаянных мыслей. Она действительно будет влачить жалкое существование, подобно Мери Клайд. Им не на что было рассчитывать, кроме ее наследства! Мистер Патрик не в состоянии обеспечить семью — это совершенно очевидно. Но даже если бы у него была профессия, кто даст работу какому-то полоумному чужестранцу? Привычный, устоявшийся мир рушился у нее на глазах. Она больше не сможет жить так, как жила до сих пор.
   — Я распорядился о небольшом содержании, которое будет выплачиваться тебе и твоему мужу, — продолжал отец, по-прежнему не решаясь поднять на нее глаза. И же ему тоже нелегко далось это решение, одним махом разрушившее ее прежнюю жизнь. — На эти деньги вы сможете снимать небольшой домик где-нибудь в городе, если не предпочтете уединенное существование в провинции. На этот случай твоя мать уже присмотрела вполне приличный дом в Дербишире. Мы могли бы его арендовать. Он располагается на земле какого-то баронета, кажется, его зовут сэр Томас Кромли.
   У Мелисанды потемнело в глазах и закружилась голова, от потрясения она забыла о том, что надо дышать. Она покачнулась, сделала два неуверенных шага куда-то в сторону, споткнулась и потеряла равновесие. Комната поплыла перед глазами, и девушка провалилась в беспамятство.
   Она как раз ударилась об пол и пришла в себя от боли в ушибленном плече и колене, когда дверь в гостиную распахнулась. Мелисанда сделала слабую попытку подняться, но ей все еще не хватало воздуха. В глазах снова потемнело, и она бессильно обмякла.
   — Ради всего святого, приятель, почему ты ей не поможешь? — раздался возмущенный голос, и не успела Мелисанда собраться с силами, чтобы посмотреть, кто пришел, как послышались торопливые шаги. Сильные руки подхватили ее и прижали к теплой широкой груди. Мелисанда оказалась в объятиях своего будущего супруга.
   На секунду ей захотелось прижаться к нему и выплакаться. Флинн держал ее уверенно и в то же время с удивительной нежностью. Прохладная ладонь легла ей на лоб. Мелисанда слабо удивилась. Он не отдернул руку, хотя наверняка мог обжечься, такой жар охватил все ее тело. Девушка буквально сгорала от стыда за свои поступки и за то, что проявила перед отцом непростительную слабость.
   Придя в себя, Мелисанда оттолкнула от себя непрошеного спасителя. Она не смела поднять на Флинна глаза, но больше всего ее смущало присутствие отца.
   — Ты что, так и собирался оставить ее валяться на полу? — продолжал возмущаться Флинн. — Господи, неужели тебе совсем нет до нее дела?
   Мелисанда готова была умереть от унижения. Как он смеет повышать голос на ее отца и в чем-то его укорять? Ведь их судьба, их будущее находится сейчас в его руках!
   — Мистер Патрик! — начала она, предпочитая сразиться с ним, нежели снова увидеть гнев и презрение на физиономии собственного родителя. — Пожалуйста, умерьте ваш пыл. Ничего страшного не случилось. Боюсь, вы не отдаете себе отчета в том, с кем говорите…
   — Да знаю я, кто это, — отвечал Флинн более спокойно, но по-прежнему без малейшего намека на учтивость. — Тот самый мужик, который втравил тебя во всю эту заваруху с ублюдком Беллингемом.
   — Мистер Патрик! — Мелисанда, вне себя от ужаса, что было сил вцепилась в его руку. — Пожалуйста! Я умоляю вас остановиться!
   Флинн медленно обернулся и посмотрел на нее — огромный и яростный, переполненный скрытой мощью — ни дать ни взять сам Люцифер, готовый вступить в бой за невинную душу. Его стальные глаза пригвоздили бедняжку к месту, хотя в них не было заметно и следа гнева.
   — Как ты себя чувствуешь? Принести тебе воды? По-моему, тебе не мешало бы прилечь.
   Столь неожиданная забота так подействовала на Мелисанду, что она едва не разрыдалась. Еще бы, доброта всегда была самым безотказным оружием!
   — Позвольте познакомить вас с моим отцом, — тихо произнесла она, из последних сил сохраняя выдержку. — Это мистер Сент-Клер. Отец, позволь познакомить тебя с мистером Патриком.
   Мужчины долго смотрели друг на друга, как два взбешенных жеребца, которым было слишком тесно в гостиной миссис Кастербрук.
   — Поклонись! — прошипела Мелисанда на ухо Флинну, Он снова посмотрел на нее — на этот раз с таким выражением, как будто ему предложили встать на голову.
   — Ну пожалуйста! — взмолилась она, чуть не плача. Он глубоко вздохнул, повернулся к ее отцу и слегка склонил голову. Отец ответил таким же сдержанным кивком.
   Мелисанда безуспешно ломала голову над тем, что делать дальше. Слава Богу, в эту минуту двери распахнулись, и в гостиную вошли ее мать и Джульетта. Мелисанда видела, что ее мать не находит себе места от тревоги, и была несказанно благодарна Флинну за то, что тот весьма учтиво раскланялся с обеими дамами. Они ответили ему реверансами, после чего Джульетта, не спуская с Флинна широко распахнутых от испуга глаз, метнулась к старшей . сестре и взяла ее за руку.
   Мать постаралась разрядить напряженную обстановку и пригласила всех присесть. Только теперь Мелисанда обратила внимание на то, что сегодня Флинн выглядит еще наряднее. Ну что ж, спасибо и на этом. По крайней мере ей не придется краснеть за его внешний вид. Вот если бы еще заставить его замолчать…
   Скорее всего это Брэйль помог Флинну советом при выборе костюма, потому что он вполне соответствовал предстоящей вечером церемонии. Но даже сейчас, невольно любуясь своим женихом, Мелисанда не могла не прикинуть про себя, сколько это стоит. Наверняка гораздо больше того, что может позволить себе нищее семейство, живущее на «небольшое содержание». Как только церемония закончится, об этих шикарных нарядах придется забыть. Хорошо, если Фелисити проявит щедрость и оставит Флинну хотя бы те два костюма, которые он уже надевал.
   Разговор не клеился и состоял из каких-то вежливых беспредметных фраз, которыми пытались обмениваться ее мать и сама Мелисанда. Вскоре вернулась Фелисити, разъезжавшая по городу с утренними визитами, и застала всю компанию в гостиной. Наверное, они были похожи на сборище едва знакомых родственников, приглашенных на чтение завещания богатого дядюшки.
   — Так-так, я вижу, вы уже успели познакомиться! — как ни в чем не бывало воскликнула миссис Кастербрук, быстро входя в гостиную и целуя брата в щеку. С таким же успехом она могла поцеловать мраморного Давида, изваянного когда-то Микеланджело, столь холодным был его ответ. — Элинор, очень рада тебя видеть.