— Придется нам покинуть судно, — сказал наконец Хорнблоуэр; это решение далось ему нелегко и стоило немалой душевной борьбы.
   Бедлстоун, видимо, испытывал еще более скверное чувство, потому что разразился потоком отчаянных ругательств, достойных покойного Мидоуса.
   — Вы правы, конечно, — сказал он, немного успокоившись, — но какая все-таки жалость! По десять тысяч фунтов на нос для нас с вами… А теперь, я полагаю, нам придется поджечь этого красавца перед уходом?
   — Мы не можем этого сделать! — воскликнул Хорнблоуэр — эти слова сорвались у него с языка прежде, чем он успел обдумать свой ответ.
   Пожар на деревянном судне всегда был самым страшным бедствием. Если англичане подожгут бриг, никакие попытки со стороны оставленных на нем французов потушить огонь не будут иметь успеха. На борту находилось от пяти до семи десятков человек, и все они будут обречены либо сгореть заживо вместе с кораблем, либо броситься в воду и найти свою гибель на морском дне. Хорнблоуэр не мог заставить себя принять такое решение обдуманно и хладнокровно. В голове у него уже созрел другой план.
   — Мы оставим им неуправляемый корабль, — сказал он. — Порежем все снасти — шкоты, фалы, штаги… Это займет не больше пяти минут, а на исправление уйдет не меньше суток.
   Должно быть, в Бедлстоуне проснулся дремлющий в каждом человеке демон разрушения, потому что он кивнул, соглашаясь с предложенным планом, и не стал оспаривать его разумность.
   — Ну что ж, — сказал он, — принимаемся за работу!
   Вся затея потребовала минимальных усилий со стороны обоих капитанов. Среди их людей было много офицеров, людей опытных, которым не требовалось ничего объяснять и было достаточно короткого приказа. Оставив необходимое число людей для охраны продолжающих пока сопротивляться под ударами топоров люков, остальным была дана команда рассыпаться по вантам, чтобы свершить свое грязное дело. Лишь когда все занялись выполнением приказа, капитан вспомнил о первейшем долге королевского офицера, захватившего неприятельское судно. Последние полчаса голова у него вообще работала неважно, проблесками, напоминающими вспышки молнии на затянутом тучами небе.
   Он нырнул в капитанскую каюту. Как он и предполагал, ящики письменного стола оказались запертыми. Хорнблоуэр вернулся на палубу и подобрал валявшийся у одной из пушек гандшпуг, после чего взломать замки оказалось проще простого. В столе находились судовые документы, сигнальная книга, карты и прочие бумаги. Кроме этого, Хорнблоуэр сделал не совсем обычную находку. Этот предмет он обнаружил после того, как начал собирать все бумаги в одну кучу. На первый взгляд находка представляла собой тяжелую металлическую пластину прямоугольной формы, свинцовую, судя по весу, и перевязанную просмоленным шпагатом. Дальнейшее обследование показало, что пластина была двойной, наподобие сэндвича, внутри которого содержались какие-то бумаги. Хорнблоуэр сразу понял, что бумаги эти несомненно важны и секретны. Они могли быть тайным донесением, посланием или содержать последние изменения в шифрах или сигнальных кодах, еще не внесенные в сигнальные книги. Свинцовая оболочка говорила сама за себя — в случае угрозы захвата судна этот пакет надлежало выбросить за борт в первую очередь. К счастью, тесак Мидоуса не позволил французскому капитану до конца выполнить свой долг.
   Что-то тяжелое с грохотом обрушилось на палубу, напоминая капитану, что процесс разрушения такелажа идет полным ходом и скоро должен завершиться. Он огляделся по сторонам, решительно стянул одеяло с койки, покидал на него все бумаги из взломанного стола и завязал концы одеяла в узел, который взвалил на плечо. Выбежав на палубу, он сразу определил, что послужило причиной услышанного им грохота: это упала грот-рея после того, как были перерезаны тали. Она лежала поперек палубы, закутанная в обрывки снастей, которые, впрочем, не могли скрыть того, что при падении рея переломилась пополам. Опытным морякам потребовалось не больше пяти минут, чтобы превратить красавец-бриг в полную развалину.
   На баке несколько человек под приглядом Бедлстоуна продолжали стеречь рассыпающийся под энергичными ударами люк, в крышке которого уже зияла порядочных размеров дыра.
   — Мы извели все заряды, а они никак не унимаются, — пожаловался Бедлстоун. — Как бы нам не пришлось вместо отступления спасаться бегством.
   В ответ на его слова из дыры полыхнуло огнем, раздался грохот мушкетного выстрела, и пуля просвистела аккурат между двумя капитанами.
   — Хотелось бы мне… — начал было Бедлстоун и осекся, — та же идея одновременно возникла и у Хорнблоуэра.
   Незадолго до наступления темноты, когда бриг уже почти догнал баржу, с него был произведен пушечный выстрел в сторону «Принцессы», послуживший сигналом лечь в дрейф и признать капитуляцию. Орудие, из которого был сделан этот единственный выстрел, было, вне всякого сомнения, готово для дальнейшей стрельбы. Бедлстоун ринулся к одному орудию, Хорнблоуэр к другому.
   — Заряды есть! — радостно закричал Бедлстоун. — Эй, Дженкинс, Сансом, а ну-ка, помогите мне!
   Хорнблоуэр между тем обследовал боеприпасы и очень скоро нашел, что хотел.
   — Картечь — это как раз то, что нам нужно, — сказал он, присоединяясь к добровольному орудийному расчету.
   Бедлстоун и его помощники трудились как муравьи, ожесточенно работая гандшпугами, стараясь развернуть пушку в направлении люка. Это требовало немалых усилий: тяжелый лафет поворачивался неохотно и со скрипом. Покончив с установкой, Бедлстоун вынул из стоящей рядом корзины картуз с порохом, который матросы тут же протолкнули в дуло банниками. За зарядом последовала картечь: цилиндрический снаряд из тонкой жести, содержащий полторы сотни мушкетных пуль. Присоединившийся к ним канонир Гарни проткнул затравочной иглой тонкую материю картуза и засыпал затравку в запальное отверстие. Вслед за этим он начал забивать клинья, в результате чего ствол пушки опустился, и ее жерло теперь оказалось направлено прямо в отверстие люка, не суля ничего хорошего тем, кто находился внизу. Бедлстоун вертелся вокруг орудия, озабоченно осматриваясь по сторонам.
   — Вы все спускайтесь в шлюпки, — сказал он наконец.
   — Я бы предпочел остаться с вами, — не согласился Хорнблоуэр.
   — Нет, вы тоже идите вместе со всеми, — не терпящим возражений тоном заявил Бедлстоун.
   С разумностью его слов трудно было не согласиться. Как и любая другая операция прикрытия, эта требовала минимально возможного количества исполнителей. Хорнблоуэр проследил за посадкой своих людей в шлюпку с «Принцессы», а остальные заняли французский баркас.
   Стоя на носу шлюпки посреди вздымающихся волн, одной рукой сжимая узел с документами, а другой держась за якорную цепь, Хорнблоуэр мог, вытянув голову, видеть усыпанную трупами палубу и беспорядочное переплетение порезанных снастей. Два фонаря все еще продолжали гореть, и из капитанской каюты по-прежнему выбивался, то появляясь, то пропадая, неровный световой треугольник. Канонир Гарни сумел, очевидно, засунуть добавочный клин, потому что наведенный на люк ствол орудия находился теперь под более крутым углом, чем минутой ранее. Лишь он и Бедлстоун оставались на палубе. В следующую секунду Гарни дернул за шнур. Грохот выстрела, ослепительная вспышка, клубы порохового дыма, крики и дикие вопли из трюма — все слилось воедино. Не мешкая ни секунды, оба англичанина сразу пустились бежать по палубе к шлюпкам, затем покинули бриг матросы, охранявшие носовой и кормовой люки и пленных на корме. Хорнблоуэр внимательно наблюдал, как они прыгают в баркас. Самым последним, как он и ожидал, оказался Бедлстоун. Уже спускаясь в шлюпку, он обернулся и прокричал что-то угрожающее в адрес французов. Как только голова его исчезла из виду за бортом брига, Хорнблоуэр отпустил якорную цепь и устало опустился на банку.
   — Отваливай! — приказал он.
   Маячащий в отдалении слабый огонек указывал местонахождение лежащей в дрейфе «Принцессы».
   Еще несколько минут, и они снова пустятся в плавание, но теперь всю дорогу до Плимута их будет подгонять попутный ветер, и никакие вражеские корабли больше не станут угрожать безопасности баржи и ее пассажиров.

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

   Хорнблоуэр закончил письмо, быстро пробежал глазами написанное от начальной фразы «Моя любимая супруга» до заключительной «Твой любящий муж, Горацио Хорнблоуэр», сложил лист и сунул его в карман, после чего поднялся на палубу. Матрос у кнехта как раз закончил наматывать брошенный с «Принцессы» конец, и водоналивная баржа прочно стала у причала провиантских складов Плимута.
   Как всегда по возвращении в Англию, Хорнблоуэр испытал в первые минуты странное чувство, схожее с переживаемым во сне. Люди, портовые навесы, здания — все представало перед его взором с неестественной четкостью до рези в глазах. Обычные человеческие голоса звучали на суше совсем не так, как в море, и даже ветер на берегу отличался от того, к которому он привык, стоя на шканцах корабля.
   Пассажиры «Принцессы» уже начали покидать судно, и на берегу сразу собралась порядочная толпа зевак. Их интерес вызывала не сама баржа, а те новости с Ла-Маншской эскадры, которые она могла доставить, но интерес этот должен был стократно возрасти, когда станет известно, что экипаж ее сумел захватить и в течение некоторого времени удерживать французский военный бриг.
   А капитану предстояло прощание с Бедлстоуном. Во-первых, тот должен был распорядиться насчет отправки на берег сундука и других вещей Хорнблоуэра, а во-вторых, необходимо было напоследок кое-что обговорить.
   — Здесь у меня документы с французского корабля, — начал Хорнблоуэр, указывая на связанное в узел одеяло.
   — Ну и что? — равнодушно осведомился Бедлстоун.
   — Ваш долг — передать эти документы властям. Я уверен, что юридически именно вы обязаны сделать это, а я, как королевский офицер, должен проследить, чтобы вы свой долг выполнили.
   Бедлстоун насторожился, но постарался ничем не выдать своей озабоченности новым поворотом событий.
   — А почему бы вам самому не доставить эти бумаги? — спросил он, уставившись на Хорнблоуэра долгим подозрительным взглядом.
   — Эти бумаги — военный трофей, а вы — капитан захватившего их судна.
   В нескольких энергичных фразах старый шкипер высказал свое презрение к военным трофеям, представляющим собой кучу бесполезных бумажек.
   — Лучше будет, если вы сами займетесь этим делом, — сказал он, закончив ругаться. — Вам это может пригодиться.
   — Безусловно, — подтвердил Хорнблоуэр. Настороженность на лице Бедлстоуна сменилась легким удивлением. Он изучающе оглядел собеседника, как бы прикидывая, не скрывает ли тот каких-либо тайных мотивов за внешней откровенностью.
   — Ведь это была ваша идея забрать документы, — сказал Бедлстоун, — и тем не менее вы готовы отдать их мне, не так ли?
   — Конечно. Вы — капитан.
   Бедлстоун недоверчиво покачал головой и опять уставился на Хорнблоуэра, словно обдумывая в голове какую-то сложную задачу, но в чем она состояла, тому так и не довелось узнать.
* * *
   Непривычно неподвижная земля под ногами внушала странное чувство неуверенности. Когда Хорнблоуэр сошел на берег, все пассажиры уже высадились и разбились на две группы: офицеров и матросов. При его приближении все умолкли. Ему предстояло официально проститься с бывшими сослуживцами; подумать только — всего тридцать часов назад он сражался с ними бок о бок и вместе с ними бежал по палубе вражеского брига, размахивая обнаженной шпагой. С этими людьми его роднило не просто братство по оружию, нет, это было нечто большее, все они были одной крови, если можно было так выразиться. У всех у них было нечто настолько общее, что навеки отделяло этих людей от остальных смертных, превращая их в закрытую для других касту.
   Но первым делом надо было отправить письмо. Взгляд капитана упал на костлявого босоногого мальчишку-оборванца, отиравшегося возле моряков.
   — Эй, мальчик, — окликнул Хорнблоуэр оборвыша, — хочешь заработать шиллинг?
   — Конечно, сэр! — радостно оскалился мальчишка.
   — Знаешь Извозчичью Аллею?
   — Конечно, сэр, — ответил малец.
   — Вот тебе шесть пенсов и письмо. Беги со всех ног и отнеси письмо миссис Хорнблоуэр. Запомнишь? А ну-ка, повтори. Отлично. Она даст тебе еще шесть пенсов, когда ты вручишь ей письмо. Пошел!
   Теперь можно было прощаться.
   — Несколько дней назад мы уже простились с вами, джентльмены, и вот сегодня мне приходится делать это снова. Но как много всего случилось за эти несколько дней.
   — Так точно, сэр! — Это Буш, как старший офицер, выразил единодушное мнение всех присутствующих.
   — И вот теперь я опять повторяю вам: прощайте. Я говорил в прошлый раз, что надеюсь встретиться с вами в будущем, скажу это и сейчас. А еще я скажу вам: огромное спасибо за все, и это — от души.
   — Это мы должны благодарить вас, сэр, — пробасил Буш под одобрительный аккомпанемент остальных.
   — Прощайте и вы, братцы, — сказал капитан, повернувшись к группе матросов. — Удачи вам во всем.
   Хорнблоуэр отвернулся, отыскивая взглядом кого-нибудь из носильщиков с тележкой, чтобы погрузить на нее багаж, а заодно и узел с бумагами. Они могли быть страшно важными и даже бесценными, но ведь он не собирался выпускать их из виду, да и капитанское достоинство следовало соблюдать.
   Трудности, связанные с ходьбой по твердой земле, давали о себе знать. Булыжная мостовая под его ногами почему-то все время норовила перекоситься в сторону. Хорнблоуэр подумал, что походка его, должно быть, напоминает походку подвыпившего гуся, но как ни старался, так и не смог заставить почву под ногами вести себя прилично. Носильщик, как и следовало ожидать, не знал не только местонахождения адмирала порта, но даже его имени. Хорнблоуэру пришлось остановить и расспросить проходившего мимо портового клерка.
   — Адмирал порта? — клерк с заплывшим жиром лицом повторил вопрос капитана, с пренебрежением оглядывая его потертый мундир, длинные взъерошенные волосы, помятую одежду — печальные свидетельства двухнедельного пребывания в море на переполненной людьми барже. Однако на плече Хорнблоуэра имелся-таки хоть и сильно потускневший, но все-таки эполет, так что клерк, поколебавшись, добавил едва слышно положенное: «Сэр».
   — Да, мне нужен адмирал порта.
   — Вы найдете его в конторе, вон в том каменном здании.
   — Благодарю вас. Вам известно его имя?
   — Фостер. Контр-адмирал Гарри Фостер.
   Это мог быть только «Дредноут» Фостер. Он был одним из членов экзаменационной комиссии в Гибралтаре, когда много лет назад юный Хорнблоуэр сдавал экзамен на чин лейтенанта, но так и не сдал, потому что испанские брандеры в ту ночь атаковали стоявший на рейде английский флот.
   Застывший на часах морской пехотинец отсалютовал Хорнблоуэру и принял прежнюю деревянную позу, только глаза скосил с интересом на необычного вида узел в руках у коммандера. Затем капитана встретил флаг-лейтенант, также с любопытством оглядевший узел, но сразу оживившийся, как только визитер поведал, что в одеяле находятся трофейные документы.
   — С «Гьепа», полагаю, сэр? — спросил лейтенант.
   — Совершенно верно, — с удивлением ответил Хорнблоуэр.
   — Адмирал примет вас немедленно, сэр.
   Сам Хорнблоуэр лишь накануне, просматривая судовые документы, узнал название французского брига. И всего час прошел с того момента, как «Принцесса» пришвартовалась к причалу, а адмиралу, оказывается, все уже известно. Ну что ж, тем лучше — меньше потребуется времени для объяснений. И не следует забывать, что Мария, наверное, уже ждет его у портовых ворот.
   «Дредноут» Фостер почти не изменился с тех пор, как Хорнблоуэр видел его в последний раз: сардоническая усмешка по-прежнему играла на смуглой цыганской физиономии. К счастью, Фостер, похоже, успел забыть дрожащего от страха юного мичмана, чья экзаменовка была так удачно прервана испанским нападением на Гибралтар. Как и флаг-лейтенант, адмирал уже знал о захвате вражеского брига — лишнее свидетельство молниеносности распространения слухов — и теперь интересовался только деталями.
   Хорнблоуэр четко и кратко, по уставу, доложил все подробности.
   — Так это и есть захваченные документы? — спросил адмирал, когда Хорнблоуэр коснулся и этого момента в своем рассказе.
   — Так точно, сэр.
   — Не каждый офицер на вашем месте вспомнил бы о бумагах, капитан, — сказал Фостер, задумчиво перебирая выложенные на стол документы. — Так, что у нас тут… судовой журнал… вахтенный журнал… квитанция… накладные…
   И вот дошла очередь до заключенного в свинцовую оболочку пакета. Заметил-то адмирал его сразу, но решил, видимо, отложить ознакомление с ним напоследок.
   — А что мы имеем здесь? — Он взял пакет в руки и внимательно изучил ярлык. — Что означают буквы S. Е.?
   — Son Exellence, сэр, в переводе — Его Превосходительству.
   — Его Превосходительству генерал-губернатору… чего, капитан?
   — Наветренных Островов, сэр.
   — Ах, да, я мог бы и сам догадаться — здесь же написано: Мартиника. — Фостер смущенно покачал головой. — Так и не смог я выучить этот проклятый язык… Ну, а теперь…
   Адмирал потрогал лежащий на столе перочинный нож, еще раз осмотрел просмоленный шпагат на пакете, неохотно отодвинул нож в сторону и с сожалением поднял глаза на Хорнблоуэра.
   — Я думаю, что мне не стоит связываться с этим предметом, — сказал он, — пусть с ним разбираются в Адмиралтействе.
   Хорнблоуэр считал точно так же, хотя и не осмелился высказать свои мысли вслух. Фостер пристально посмотрел на него.
   — Вы, конечно, собираетесь в Лондон, капитан?
   — Так точно, сэр.
   — Понятно. Я полагаю, вы надеетесь получить корабль, не так ли?
   — Так точно, сэр. Адмирал Корнуоллис произвел меня в капитаны месяц назад.
   — Очень хорошо… — Фостер в задумчивости постучал костяшками пальцев по заключенному в свинец документу. — Пожалуй, эта вещица поможет вам сэкономить время и деньги. Лейтенант!
   — Сэр! — флаг-лейтенант появился мгновенно, как чертик из табакерки.
   — Капитану Хорнблоуэру потребуется почтовая карета.
   — Так точно, сэр.
   — Распорядитесь, чтобы экипаж подали к воротам немедленно.
   — Так точно, сэр.
   — И выпишите капитану подорожную до Лондона.
   — Так точно, сэр.
   Фостер снова обратил внимание на капитана и невольно усмехнулся при виде растерянно удивленного выражения на лице последнего. На этот раз Хорнблоуэр позволил от неожиданности проявиться своим эмоциям, что случалось с ним крайне редко.
   — Ваша поездка обойдется королю Георгу, благослови его Господи, в 17 гиней, — сказал Фостер. — Вы не испытываете благодарности за такую щедрость, капитан?
   Хорнблоуэр уже полностью овладел собой и ничем не выказал своего раздражения от слов адмирала.
   — Конечно, я очень благодарен вам, сэр, — ответил он ровным голосом и с невозмутимым выражением на лице.
   — Каждый день, а порой десяток раз на дню, — продолжал Фостер, — ко мне приходят заслуженные офицеры и даже адмиралы, пытающиеся получить подорожную для поездки в Лондон за казенный счет. Каких только причин не доводилось мне выслушивать… А вам как будто все равно.
   — Да нет, сэр, я очень польщен и крайне благодарен вам, — поспешно произнес капитан, вовсе не желая, чтобы Фостер догадался о причинах отсутствия восторга перед его действительно щедрым предложением. Пускай Мария ждет его у ворот, у королевского офицера имеется своя гордость и чувство долга. К тому же он виделся с Марией не так давно, всего три месяца назад, а ведь многие офицеры не видели своих близких более двух лет, с самого начала войны.
   — Благодарите не меня, а этот трофей, — сказал Фостер, — если бы не он, я бы и не подумал так поступить.
   Этим трофеем был, разумеется, таинственный пакет в свинцовой оболочке, на котором лежала рука адмирала.
   — Так точно, сэр.
   — Я уверен, что этот документ будет оценен в Адмиралтействе куда дороже 17 гиней. Поверьте мне, я посылаю вас в Лондон вовсе не из дружеского расположения.
   — Я все понимаю, сэр.
   — Надеюсь. Да, еще, я сейчас напишу записку Марсдену. Это поможет вам миновать швейцара.
   — Благодарю вас, сэр.
   Пока Фостер писал записку, капитан анализировал последние фразы адмирала. Вряд ли их можно было считать тактичными. Марсден был Секретарем Адмиралтейства, и намек на то, что Хорнблоуэру понадобится рекомендательное письмо, содержал одновременно невысказанную критику относительно его внешнего вида.
   — Карета будет ждать у ворот, сэр, — доложил вернувшийся флаг-лейтенант.
   — Очень хорошо.
   Фостер посыпал лист бумаги песком, ссыпал его обратно в песочницу, сложил конвертом, написал адрес, снова посыпал песком и опять вернул песок на место.
   — Запечатайте, пожалуйста.
   Пока флаг-лейтенант занимался печатями, Фостер сложил руки вместе и вновь обратил свой взор на Хорнблоуэра.
   — От вас будут требовать новостей на каждой почтовой станции, капитан. В Англии сейчас интересуются только двумя вопросами: «Что делает Нельсон?» и «Не пересек ли еще Бонb Ла-Манш?» Обыватели обсуждают Вильнева и Колдера с таким же жаром, с каким прежде сравнивали между собой достоинства Тома Крибба и Джема Белчера [2].
   — В самом деле, сэр? Боюсь, что два последних имени мне не знакомы.
   — Да? Тем лучше для вас.
   — Готово, сэр, — доложил флаг-лейтенант, протягивая Хорнблоуэру запечатанный конверт.
   Хорнблоуэр нерешительно повертел письмо в руке, прежде чем сунул его в карман. Ему почему-то показалось, что такое отношение к посланию, адресованному Секретарю Адмиралтейства, не слишком почтительно.
   — Прощайте, капитан, и счастливого вам пути, — сказал Фостер.
   — Я распорядился погрузить ваш багаж в карету, сэр, — сообщил флаг-лейтенант, провожая капитана к воротам.
   — Благодарю вас, — сказал Хорнблоуэр.
   За воротами собралась небольшая толпа, состоящая из носильщиков, нескольких женщин, поджидающих своих мужей, и вездесущих зевак. Сейчас все их внимание было приковано к ожидающей почтовой карете с форейтором на облучке.
   — Прощайте, сэр. Удачно вам добраться, — сказал напоследок лейтенант, протягивая капитану завязанные в одеяло бумаги.
   Из-за ворот раздался так хорошо знакомый голос:
   — Орри! Орри!
   Мария стояла у ворот и держала на руках маленького Горацио. На голове у нее был капор, на плечах лежала толстая шерстяная шаль.
   — Это мои жена и сын, — сухо произнес Хорнблоуэр. — Прощайте, лейтенант.
   Выйдя за ворота, он заключил в объятия Марию и мальчика.
   — Орри, мой дорогой, мой драгоценный, — шептала Мария, спрятав у него на плече мокрое от слез лицо. — Ты вернулся! Ты снова вернулся! Посмотри на сына — ты видишь, как он подрос? Так и носится везде целыми днями. Улыбнись папочке, маленький проказник.
   Малыш и вправду улыбнулся Хорнблоуэру, но тут же снова спрятал лицо на груди Марии.
   — Выглядит он действительно отлично, — сказал Хорнблоуэр. — А как ты, дорогая?
   Он отступил на шаг, чтобы получше разглядеть жену. Вторая беременность пока еще никак не отразилась на ее фигуре, разве что в выражении лица зоркий глаз мог уловить легкий намек на ее положение.
   — Ах, любимый, когда я вижу тебя, я словно возрождаюсь, — ответила Мария дрожащим голосом.
   Было нестерпимо больно сознавать, как близки к истине ее слова, но еще больнее было сознание необходимости сказать Марии, что он должен покинуть ее прямо сейчас, не успев даже толком ни о чем расспросить.
   Держа маленького Горацио левой рукой, Мария протянула правую и пощупала ткань мундира мужа.
   — Твоя одежда в ужасном состоянии, Орри, дорогой! А мундир-то как помялся. Его срочно необходимо погладить.
   — Дорогая… — начал Хорнблоуэр, но Мария жестом остановила его.
   — Я знаю, знаю, — быстро проговорила она, — я все поняла, когда твой сундук грузили в карету. Ты должен ехать?
   — Боюсь, что это необходимо.
   — В Лондон?
   — Да.
   — И у тебя нет даже нескольких минут для меня… для нас?
   — Мне очень жаль, любимая, но это так. Мария изо всех сил старалась не расплакаться.
   Она гордо вскинула голову и без слез встретила виноватый взгляд мужа. Лишь подрагивающие уголки губ говорили о глубине ее переживаний.
   — А что потом, милый? — голос выдал Марию: она держалась из последних сил.
   — Я надеюсь получить корабль, дорогая. Я ведь теперь настоящий капитан, не забывай.
   — Знаю… — Какое короткое словечко, и сколько душевной боли.
   Возможно, это была чистая случайность, но капитан склонен был полагать, что Мария поступила так нарочно, стараясь отвлечься от охватившего ее отчаяния перед разлукой. Она вытянула руку и коснулась его щеки чуть пониже левого уха.
   — Это еще что такое? — спросила она удивленно. — Похоже на краску. Точно, черная краска. Ты совсем не следишь за собой, милый.
   — Ты права… действительно краска, — согласился Хорнблоуэр.