– Он прав, – согласилась Макитти. – И может быть, от нас ждут ответных ударов, иначе нас обвинят в том, что мы неприветливы или, того хуже, недружелюбны.
   Цезарь потирал ушибленный локоть. Лицо его было мрачным.
   – Ну, на ответные удары я готов, пожалуйста, – и добавил предостерегающе: – Если мы еще раз встретимся с местным «радушием», они сочтут меня самым вежливым человеком из всех, кто посещал их город.
   Оскар стукнул его по плечу, и тот резко развернулся, готовый напасть на него.
   – Я всего лишь проявляю дружелюбие, приятель. Если мы хотим найти чистый белый свет, нам придется сдерживать себя и приспосабливаться к местным обычаям.
   – А что если я приспособлю твой нос? – прорычал Цезарь.
   Макитти твердо взяла его за руку.
   – Не сейчас. Давайте поблагодарим этих двоих за предложенную помощь. Скажем им, что с радостью последуем за ними, может, по пути они нам расскажут что-нибудь полезное. И помните: надо быть «вежливыми».
   – С удовольствием. – Цезарь стукнул кулаком по ладони. – Только скажи мне, когда надо быть «вежливым» и с кем.
   – Скажу, – заверила она его. – И спрячь свои когти, то есть… м-м-м, ногти.
   Обратно к повозке Оскар шел рядом с Какао.
   – Думаю, что есть логика в том, что в такой горячей стране у жителей горячий нрав.
   – Боюсь, что пока мы не найдем свет, нам не раз придется подавлять свои природные инстинкты и поступать не так, как нам хотелось бы. – Ее мускусный запах был очень тонким, но Оскар отчетливо его чувствовал. Вздрогнув, он вдруг понял, что ни у возчиков, ни у их тягловых животных не было запаха тела.
   – Легко говорить, – ответил Оскар. – Только вот какие «природные инстинкты» мы должны подавлять? У меня – собачьи, у тебя – кошачьи, у Сэма и Тая – свои особые. Какие инстинкты ты имела в виду: свои, людские или все вместе?
   Вопрос был нелегким, и она не нашлась, что ответить.
   – Ну, для начала хотя бы постарайся запомнить, что не надо писать никому на ноги.
   Он ответил с кислой улыбкой:
   – Спасибо, Какао. Я мог бы догадаться, что ты мне так ответишь.
   – Мы очень рады с вами познакомиться, – сказала Какао, когда путники снова подошли к повозке. – С удовольствием пойдем в ваш Пьякил, и, может быть, вы дадите нам еще какие-нибудь полезные советы.
   Затем она повернулась и кивнула Сэму:
   – Отдай ему его дубинку.
   Балдруп с благодарностью взял дубину, взвесил ее в руке и стал прикидывать расстояние до головы Макитти.
   – Не делай этого, – предупредила она его, отступив на шаг. – Я тебе глаза выцарапаю.
   Возчик выглядел обиженным.
   – Ладно, если вы хотите, чтобы все было так официально. – Взяв в руки плетеные концы сетки-упряжки, он вытянул губы и резко свистнул. Коротконогие неуклюжие животные покачнулись, и повозка вновь двинулась в путь. Не стремясь к столь болезненному тесному общению с новыми знакомыми, путники старались держаться рядом, но на приличном расстоянии.
   Пьякил оказался довольно большим городом. Оскар и Макитти сразу вспомнили, как вместе с Хозяином Эвиндом ездили в Зелевин. Здесь было больше народу и движения, чем они когда-либо видели. Пропитанная красными тонами, жизнь здесь казалась нормальной, чего они не чувствовали с тех пор, как Мундуруку изъяли все краски из Годланда. Остальных же путников просто потрясло такое обилие незнакомых улиц, звуков и запахов.
   – А я-то думала, какой огромный мир, когда Хозяин Эвинд отпускал нас побегать по лесу за забором. – Какао с благоговением рассматривала многоэтажные здания из красного кирпича, остроконечные шиферные крыши и квадратные булыжники, которыми были вымощены улицы. Ей очень хотелось полазать по всему этому.
   – Представляете, что должны чувствовать я и Сэм? – Тай показал на оживленное двустороннее движение множества людей, животных и других созданий, которых он вообще не знал. – Вас-то всех хотя бы выпускали из дому. А нас изредка выпускали из клеток, да и то только в доме.
   – Здесь есть на что посмотреть. – Великан шагал за повозкой, внимательно глядя под ноги, чтобы не наступить на какого-нибудь зазевавшегося горожанина. Он все еще осваивался, как использовать ноги в качестве средства передвижения.
   – Особенно с высоты твоего роста, что так непохоже на обзор червя, которым ты был раньше, – бестактно заметил Цезарь.
   Сэм не обиделся.
   – Да нет, не так уж и непохоже. Если ты помнишь, когда Хозяин Эвинд выпускал меня из клетки, я любил заползать на верхние полки в кухне и подолгу лежать там.
   – Я могу подтвердить. – Тай легонько ткнул приятеля в грудь, на что великан даже не обратил внимания. – Не очень-то было приятно, когда ты пялился на меня с другого конца кухни.
   Сэм посмотрел на кенара сверху вниз.
   – Я никогда бы не достал до клетки. Расстояние было слишком большое. И Хозяин Эвинд это знал. – Он ободряюще улыбнулся. Улыбка удивительно шла ему, поскольку змеи вообще хорошо улыбаются. – В любом случае, ты меня не очень привлекал. Из тебя обед не получится, так что не стоило и стараться. – Тут он толкнул Цезаря, отчего тот даже споткнулся. – А вот в твоем природном обличье ты был для меня лакомым кусочком. Я часто представлял себе, как твой мех скользит по моему горлу.
   – Очень утешительно. И перестань глазеть на меня.
   – Извини, – великан отвел взгляд. – Я не нарочно.
   – Я не имею опыта в подобных делах, но, кажется, это вполне процветающий город. – Не обращая внимания на пустую перебранку спутников, Макитти внимательно осматривалась по сторонам, запоминая лица, звуки и запахи всех, кто попадался им на пути. Те, в свою очередь, тоже разглядывали их, но больше из-за того, что Сэм был очень заметной фигурой.
   – О, да. – Балдруп улыбнулся ей. – Пьякил – важнейший торговый центр в этой части королевства. Все стараются попасть в Пьякил. – Дотянувшись, он все-таки стукнул ее по шее. Ее густые черные кудри немного смягчили удар. Потирая ушибленное место, она без колебаний пнула его в ногу. Он был очень доволен.
   – А что находится за Пьякилом? – полюбопытствовал Оскар.
   – Вы и вправду чужаки, да? – Сникли потер своей пятерней расплющенный нос, попискивая. – Королевство простирается на юг и на север так далеко, как только можно представить. На западе, – махнул он рукой, – оно переходит в иссохшую пустыню. Там так жарко, что никто не может выжить.
   – Жарче, чем здесь? – Тай отхлебнул из своей фляги. Вообще он реже своих друзей залезал в припасы: он пил, как птица.
   – Жарче, чем ты можешь представить. Даже дышать там невозможно. Там ничего не может жить. – Перегнувшись через борт повозки, Сникли сплюнул что-то розовое на тротуар, чуть-чуть не попав в разъяренного прохожего. – А к востоку отсюда – Оранжевое королевство.
   Оскар задумчиво кивнул:
   – Похоже на правду. А дальше, наверное, есть и другие королевства, отличающиеся по цвету.
   Сникли скорчил рожу:
   – Этого я не знаю. Мой шурин, да и я – простые фермеры, а не путешественники.
   – А что вам здесь нужно? – Несмотря на кажущуюся неуклюжесть из-за коротких рук, Баддруп умело управлял фургоном во все более оживленном движении улиц.
   – Мы ищем белый свет. Дело в том, что в нашем королевстве все краски были уничтожены губительным заклинанием. Наш бывший хозяин поручил нам найти и вернуть их. Мы решили, что для этого надо принести в наше королевство как можно больше белого света, потому что в нем есть все остальные пропавшие цвета.
   Двое существ обменялись взглядами, в которых явно читалось сомнение.
   – Не понимаю, как такое возможно. – Сникли наклонился вперед. Сочувствуя Оскару, он все же его не ударил. – Но даже если это так, то здесь вы не найдете того, что ищете. В Красном королевстве нет других цветов, кроме красного.
   – Вот такие дела, и так оно и должно быть. – Он немного колебался, потом продолжил: – Правда, я однажды по делам ездил в Оранжевое королевство.
   – Ну и как там? – спросила Какао.
   – Лично мне показалось, что там прохладно, да и народ неприветливый. Притом, что наши королевства неплохо ладят между собой, каждый живет сам по себе, и это всех устраивает. – Он рассеянно кивал головой. – Цвета не должны смешиваться.
   – Ну, этого я не знаю. – Какао выглядела задумчивой. – Если смешать красный с…
   Макитти предостерегающе посмотрела на нее и перебила:
   – Какао, мы здесь гости и не хотим обидеть чьи-либо убеждения.
   Но Какао не так-то легко было заставить молчать.
   – Цвет – это не убеждения. Цвет – это цвет. И то, что их смешивают, не может задеть…
   – А что там дальше, за Оранжевым королевством? – поспешно спросил Оскар.
   – Не знаю. – Балдруп пожал плечами. – Разные слухи ходят, да я и сам слышал кое-какие басни. В некоторые даже трудно поверить. – Он снова заулыбался и натянул поводья от плетеной сбруи, намотанной у него на кулак. – Я всегда был красным, красным и останусь, и красная жизнь мне нравится.
   – Приветствую, путники. Купите мои свежие продукты. – Старуха с исхудавшим лицом протягивала им маленький треугольный фрукт из огромного заплечного мешка. Старуха больше была похожа на старую ворону. Пытаясь оценить длину ее удивительного клюва, Оскар уже ни в чем не был уверен.
   – Я не голоден, – ответил Цезарь, посторонившись.
   – Вы такие симпатичные двуногие. Ну, попробуйте же. – Одной сухощавой рукой она протягивала плод, а другой съездила ему прямо по носу.
   – Ну ты, проклятая старая ведьма! – Цезарь взвыл от неожиданности и боли и замахнулся, чтобы дать ей сдачи. Оскар заметил, что старуха-торговка выжидательно улыбалась.
   – Давай, Цезарь, ударь ее. Хороший выпад заслуживает ответа. – Он улыбался, видя замешательство приятеля.
   – Псс-т, правильно, я и забыл. – Цезарь тут же опустил занесенную для удара руку. – Мадам, я джентльмен и, несмотря на вашу провокацию, я вас не ударю.
   Старуха (или ворона) сплюнула ему под ноги, и ее лицо исказилось.
   – Ты такой невоспитанный и не уважаешь старших, да? – Она отобрала назад тот фрукт, что дала ему. – Тогда покупай у кого-нибудь другого. Только более свежего вы ни у кого не найдете.
   – А зерна какие-нибудь есть? – спросил Тай. Она с сожалением покачала своей длинноклювой головой.
   Смущенный и обеспокоенный, Цезарь подошел поближе к фургону. Голова его была опущена, плечи ссутулены, руки сцеплены за спиной.
   – Мне здесь не нравится, нет, решительно не нравится.
   – Не расстраивайся. Пьякил – это дружелюбный город, как и все города на юге королевства. Вы скоро пообвыкнитесь. – Приободрив его таким образом, жизнерадостный Сникли протянул ему свою дружескую руку. Палкой, которую он держал в ней, он огрел Цезаря по уху, да так, что тот даже споткнулся. Оскару пришлось удерживать Цезаря, чтобы он не схватился за оружие.
   Цезарь с трудом позволил вложить свой меч в ножны.
   – Не знаю, Оскар, сколько я еще смогу это выносить. Здесь все шиворот-навыворот. – Он потер нос. – А для нас даже вдвойне наоборот.
   – Значит, все должно встать на свои места, – ответил Оскар. – Для нас местные обычаи кажутся странными, а вот люди, живущие здесь, так не думают. А нам нужна их помощь, – напомнил он своим друзьям. – Только помните, что они на все смотрят сквозь красные очки. – Убедившись, что Цезарь взял себя в руки, Оскар его отпустил. – Может быть, чтобы ладить с местными жителями, нам надо поменьше чувствовать себя людьми и побольше животными.
   – Хорошо. – Облизав одну ладонь, Цезарь пригладил ею взъерошенные от удара локоны. – Мы должны быть «дружелюбными», но даже ради этого я не собираюсь прикусывать за шкирку таких, как эти двое.
   – Формальные приветствия я беру на себя, – заверил его Оскар. – Раньше мне очень нравилось класть лапы на плечи новым знакомым.
   – Нам надо не только найти побольше белого света, – продолжала объяснять Макитти Балдрупу, – нам надо еще как-то забрать его с собой.
   – Свет, который можно было бы забрать, – возница задумался. – Да уж, трудная задачка. Но может быть, это не так уж и невозможно, как я думал вначале.
   – Ты знаешь где мы можем найти такую штуку? – Какао с надеждой смотрела на него, в то же время стараясь держаться подальше от его дубинки.
   – Нет. – Увидев, что она упала духом, он добавил. – Но могу подсказать самое подходящее место, где можно поискать. – Он махнул куда-то вперед, через головы своих животных. – На центральной рыночной площади, мы туда как раз сейчас подъезжаем. Если это не продается там, значит, этого нет во всем Красном королевстве.
   Если путникам город показался оживленным, то рыночная площадь просто ошеломила их. Ларьки, магазины, прилавки, коробейники – везде продавались всевозможные товары разных оттенков красного и предлагались необычные услуги. Все это происходило на большом вымощенном пространстве вокруг единственного длинного двухэтажного строения, которое первоначально и было рынком. Глаза разбегались, и невозможно было рассмотреть все сразу. Они не заметили, чтобы где-нибудь продавался свет белого или любого другого цвета. Балдруп сказал им, что такие необычные вещи лучше искать внутри главного здания самого рынка.
   В благодарность путники помогли Балдрупу и Сникли разгрузить тележку и соорудить собственный ларек. Формальные прощания и благодарности они оставили на долю Сэма. Он легче других мог стерпеть дружеские удары, которые продолжали сыпаться на его живот и ноги.
   Окруженные торговцами и разносчиками, которые ходили, бродили, носились, прыгали и ползали по площади, гости из Фасна Визеля пробирались сквозь толпу к главному зданию.
   Внутри помещения с высоким потолком шум и гомон разговоров, криков, жалоб и торга усилились до такой степени, что Оскар удивился, как здесь вообще возможно о чем-то договориться и совершить сделку. Трудно было даже представить, откуда следовало начать.
   – Давайте посмотрим вон в той палатке, – показала Макитти. – сейчас там не так много народу, может, хозяйка захочет с нами поговорить.
   – Поговорить – это хорошо, – пробормотал Тай. – Но я буду держаться подальше, а то вдруг торговка решит проявить радушие.
   Если не считать того, что она была от природы такая же краснокожая, как и ее товарки (Да, в этом королевстве на румянах и помаде состояния не сколотишь, подумала Какао), хозяйка, которую они заприметили, была не похожа на всех, кто им до сих пор встречался. У нее было широкое плоское лицо, как и у их благодетелей Балдрупа и Сникли, но на этом все сходство и заканчивалось. В отличие от них, ее внешность нисколько не напоминала человеческую. Колючие усы торчали по меньшей мере на фут от огромного черного рта. Пугающая пасть была усеяна рядами тонких и острых, как иглы, зубов. Рядом с ней даже Куол выглядел бы жалко и бледно. У нее были огромные и дикие глаза с большими темными зрачками. Зато платье и фартук – самые обыкновенные, домотканые.
   – Мистеры, мистеры, что будете покупать сегодня? – Ее голос напоминал мяукающее кудахтанье, мягкое, но неприятное. Если не считать дружеского шлепка, который она отвесила Какао, ее манеры были вполне приятными. Это единственное, что в ней могло нравиться. Они не хотели даже рассматривать темные кувшины, рядами составленные на шатких полках за ее спиной.
   – А вы голодные, я вижу. Биски всегда может определить, когда к ней подходят голодные путники!
   – Нам на самом деле нужны сведения, – начал Оскар, но Цезарь тут же отпихнул его в сторону.
   – Говори за себя! Я, я умираю от голода!
   – Господин сначала попробует? – Протянув руку, утыканную шипами, женщина передала нетерпеливому коту что-то, чего они не успели рассмотреть. Даже не взглянув на это, Цезарь пожал плечами и разом заглотил бесплатный кусок. Его приятели смотрели на него выжидательно.
   – Чего вы все уставились? – Юноша довольно улыбался. – По вкусу похоже на цыпленка с привкусом перца и шалфея. – Его улыбка слегка угасла. – Довольно много перца, на самом деле. Нет, это не перец. – Когда он распробовал, на лице его отразилось напряжение, с которым он прислушивался к своим внутренним ощущениям. Оно сменилось неуверенностью и, наконец, радостным хохотом.
   – Что такого смешного? – спросил Сэм. Неважно, что там думали о нем его друзья, но у великана было чувство юмора. Он же не виноват, что в своем прежнем состоянии не мог смеяться, потому что так была устроена его гортань.
   – Не знаю. – Цезарь так хохотал, что с трудом мог говорить. – Внутри что-то щекочет!
   – Конечно. – Торговка Биски откинула тряпку, которой закрывала свой товар, и показала образцы своим потенциальным покупателям. – Самые вкусные во всем Пьякиле едушки-игрушки. И самые подвижные, клянусь вам!
   Оскар наклонился вперед и стал их рассматривать. На прилавке, который она открыла, было полно еды, и вся она двигалась. Это, само по себе, было не так уж и необычно. Удивляло, что вся она была разная. Вся еда двигалась в разных направлениях и самыми разными способами.
   Там были пухлые красные шарики с упругой кожицей. Они напоминали карликовые помидоры, только каждый из них ковылял на дюжине крохотных подвижных ножек. Ягоды в корзинке были с тонкими ресничками, которые все время хлопали. Крупные овощи бродили туда-сюда и сталкивались друг с другом отростками, напоминавшими застывшие рыбьи плавники. Руки и ноги у них были в форме букв, некоторые из них имели знакомые очертания, другие были абсолютно не известны путникам.
   – Ваша еда ходит, – вслух заметила Макитти. Ее одолевало желание броситься на подвижные продукты. «Люди так не делают», – одернула она себя.
   – Ну, конечно, она ходит! Или ползает, или скользит, или еще как-нибудь перемещается. – Огромные темные зрачки сузились. – Вы хотите сказать, что вам не нравится двигающаяся еда?
   Какао озабоченно склонилась над Цезарем: он лежал на земле, корчась от болезненных приступов смеха.
   – Дело не в этом, – осторожно объяснила Макитти. – Просто мы здесь впервые, и такая пища для нас непривычна. А ваш товар – просто исключительный!
   Оскара больше тревожил лежащий ничком Цезарь, которого били судороги.
   – Экзотические блюда иногда бывает трудно переварить. Кажется, у нашего друга с этим проблемы.
   Биски перегнулась через прилавок, заполненный бродячими продуктами.
   – Наверное, слишком сильно для него? Надо было предложить ему накус, на голодный-то желудок. – Она показала на полное блюдо каких-то светящихся фруктов, напоминавших оливки на колесах. Они разъезжали по блюду, сталкиваясь друг с другом. – Ему стало бы легче через пару минут, когда ролики накуса начнут растворяться в животе. Хотя я с вами не согласна, ваш друг не так уж страдает.
   Глядя на них безумными глазами, Цезарь продолжал истерично хохотать. Оскар в ответ улыбнулся и, не обращая внимания на выражение убийственной ярости на лице друга, припечатал вытянутое лицо торговки увесистым ударом справа. Какао, сидевшая на корточках возле Цезаря, испуганно посмотрела на него, и даже Макитти немного растерялась.
   Но только не Биски. Пошатнувшись от удара, она стала хватать ртом воздух, как рыба, которую вытащили из воды.
   – Вот так-то лучше, чужестранцы. А то я уж начала думать, что вы собираетесь строить из себя знатных особ. – Она потерла ладошки, утыканные шипами. – Так что я могу вам продать?
   – Как мы уже сказали, – повторил Оскар, – нам нужны сведения.
   – Что нам нужно купить, у вас – не продается, – добавила Какао.
   Интересно, подумал Оскар, позволяют ли ее огромные зрачки торговать и ночью? А вслух сказал:
   – Мы приехали из страны, где много разных красок.
   – Много красок?! – Старуха вытерла о фартук шипастые руки. – Да где это слыхано! Правда, я ведь не путешествую, и что я знаю о большом мире? Но даже там, наверное, красный цвет лучше всех, а?
   – Да, конечно, – дипломатично согласилась Макитти. – Но на наше королевство наложили чары, из-за которых исчезли все цвета. Чтобы вернуть то, что было украдено, нам надо найти белый свет, в котором есть все остальные цвета.
   И снова торговка начала хватать ртом воздух:
   – Много красок, белый цвет – какие странные вещи есть за пределами Пьякила! – Она стояла за прилавком со своими подвижными продуктами, раздумывая над их просьбой. Потирая шипастой ладошкой подбородок, она производила звук, похожий на трепыхание мухи в железной сетке. – Свет – это не моя специальность. – Одной рукой она показала на прилавок в самом конце длинного строения.
   – Видите вон тот красный флаг? Попробуйте спросить в лавке Фузвика. Он много ездит, это точно. У него отличный вкус, в еде он разбирается и всегда покупает у меня все самое лучшее. Если кто-то в Пьякиле и может продать вам белый свет, то это Фузвик.
   – Спасибо. – Чтобы благодарность звучала поубедительнее, Оскар попытался лягнуть ее под прилавком, но тот был слишком широким, так что он не смог дотянуться до ее тонких шипастых ножек. Заметив его движение, старуха лукаво взглянула на него, в горле у нее булькнуло и в уголках больших глаз что-то заблестело. Кривым пальцем она смахнула слезинку.
   – Все в порядке, чужестранец. Ты хотел это сделать – уже хорошо.

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

   Оскар ожидал, что существо по имени Фузвик окажется человеком, может быть, немного полным и очень дружелюбным. Оказалось, ни то, ни другое. За прилавком антикварного магазина восседал огромный клоп. Его товары были рассованы и распиханы по полкам, чтобы хоть как-то вместиться в небольшую лавку. Таких ларьков вдоль стен шумного рынка было около пятидесяти. От разнообразия товаров, разложенных на прилавке, захватывало дух. Как, впрочем, и от запаха, который исходил от хозяина.
   Сэму нравилось, что он может побыть в помещении с высоким потолком, где не надо нагибаться, поэтому он не зашел в лавку, а так и остался стоять посреди толпы покупателей, туристов, снующих во все стороны торговцев. Все они копошились вокруг него, как стая безумных пингвинов на айсберге. Тай стоял рядом со своим другом. Цезарь и Какао тоже остались стоять позади. Как обычно, расспрашивать владельца и вдыхать «божественный аромат», исходивший от него, досталось Оскару и Макитти.
   – Это вы – Фузвик? – Оскар почти надеялся, что клоп ответит отрицательно.
   – Да, я, – прожужжал тот, к кому был обращен вопрос. Его голос был мягким, как кленовое масло, что составляло приятный контраст его вони и противной внешности. Большие черно-красные мозаичные глаза внимательно оглядывали новых покупателей. Между глаз располагался слизистый хобот.
   Им он шарил по тарелке с порубленными кусочками. Кем были эти кусочки раньше, Оскар предпочитал не знать. Неудивительно, что этот торговец был лучшим покупателем Биски, бравшим ее самые активные блюда.
   – Чем могу заинтересовать вас сегодня, замечательные люди? Может быть, – тут он повернулся на своем деревянном стуле и взял какой-то дрожащий предмет, томившийся на задней полке.
   – Нет, нет, не трогайте это! – Хотя Макитти была далеко не брезглива, но есть предел и ее стойкости. – Пожалуйста, не берите это. – Глядя на продавца, она чувствовала себя виноватой перед всеми жучками и клопами, с которыми она забавлялась и которых давила в не столь далеком прошлом.
   – Ну ладно, хорошо. – Он распрямился на своем стуле, от чего в сторону покупателей хлынула волна еще большей вони. – А что тогда? Или, может быть, вы пришли, чтобы продать мне что-нибудь? – Передней лапой с когтями он показал на переполненные полки. – Сегодня мне ничего не нужно. Как видите, у меня и так большой выбор.
   Возможно, если бы вы пользовались одеколоном или ароматизированным лосьоном, у вас было бы больше покупателей, мысленно посоветовал ему Оскар. Хотя, когда принюхаешься, запах кажется не намного хуже, чем от мокрой псины. Вслух же он сказал напрямик:
   – Биски сказала нам, что если в Пьякиле у кого и есть то, что мы ищем, так это только у вас.
   – А, Биски! – прожужжал торговец. – Милая Биски… Она разводит лучших бритых блипов во всем королевстве. – Сосредоточив свой взгляд на Оскаре, что просто изводило собачий нос, торговец прогудел: – И что же вы ищете?
   – Белый свет, – просто заявила Макитти, оставаясь до поры до времени почти незамеченной. Она жертвовала собой, отвела от Оскара основной поток зловония торговца. – Нам нужна крупная партия белого света.
   – И в чем бы это можно было нести, – добавила из-за спин Какао.
   Поскольку Фузвику нечем было нахмуриться, пришлось несколько раз неуверенно пожужжать, как будто он летел, но внезапно ослабев, начал терять высоту. – Белый свет? Вы хотите купить белый свет?
   – Вы не знаете, что это такое, – разочарованно вздохнул Цезарь.
   Глядя мимо Оскара, продавец ответил резко:
   – Нет, я знаю, что это такое. Вы что же, считаете меня невежественным одноглазым? Белый свет – это цвет всех цветов.
   – Да, правильно! – протиснувшись вперед, взволнованная Какао попыталась рассмотреть, в каком из бесчисленных кувшинов, сосудов, котелков и бутылок может содержаться то жизненно важное и эфемерное, за чем они пришли. – Где он?
   – Не здесь, – лязгнул зубами торговец. – Я – лавочник, а не волшебник. В таком флегматичном будничном месте, как Пьякил, вы не найдете в продаже мимолетного и неуловимого белого света. Если он действительно вам нужен, от вас потребуется кое-что кроме денег. Понадобится смелость и сноровка, хитрость и выдержка.