ЛЕЧИБОЛЬ. Очень рад, что она вам нравится. Теперь нам нужно самое обыкновенное золотое кольцо. Не согласитесь ли вы положить в эту коробочку одно из ваших?
   КОРОЛЕВА. Зачем?
   ЛЕЧИБОЛЬ. Сейчас мы позовем обеих принцесс и предложим им самим выбрать себе по коробочке с кольцом.
   КОРОЛЕВА. Хорошо... Пусть так. (Протягивает Лечиболю руку, унизанную кольцами.) Берите любое, доктор.
   ЛЕЧИБОЛЬ. Если позволите, вот это, с короной. (Кладет кольцо в коробочку, подходит к окну и, взяв нечто вроде рупора, говорит негромко.) Пилюлио! Пригласите наверх обеих принцесс. (Королеве.) Сейчас они придут.
   КОРОЛЕВА. Ах, я бы так хотела, чтобы коробочка с волшебным кольцом досталась моей бедной Алели! Нет, Августе!.. А вы что думаете, Флюгерио?
   ФЛЮГЕРИО. Я совершенно согласен с вашим величеством. Хорошо, если бы оно досталось принцессе Августе... То есть принцессе Алели...
   Входит Пилюлио, пропуская вперед Августу и Алели.
   ПИЛЮЛИО. Вы звали нас, доктор?
   ЛЕЧИБОЛЬ. Да, звал. (Принцессам.) Мои прекрасные гостьи, я приготовил для вас по маленькому подарку. Вот две коробочки с кольцами. Пусть каждая из вас выберет ту, что ей больше по вкусу.
   АВГУСТА. Я уже выбрала! (Протягивает руку, но Алели удерживает ее).
   АЛЕЛИ. Августа, милая, уступи мне на этот раз! Я тебе отдам мое ожерелье, серьги, даже моего попугая, только оставь мне это колечко, а возьми другое.
   АВГУСТА. Сама возьми другое! Очень мне нужен твой попугай!
   АЛЕЛИ. Ну, не хочешь попугая, возьми мое зеркальце на цепочке, всё что хочешь возьми, а это колечко пусть будет мое!
   АВГУСТА. Да какое - "это"?
   Алели робко протягивает руку к оловянному кольцу.
   Ах, оловянное! (Смеется.) Ну что ж, бери его, если уж оно так тебе нравится. Только смотри не забудь про зеркальце, сережки и ожерелье. Ты обещала!.. А уж я, так и быть, возьму золотое с короной.
   АЛЕЛИ. Вот спасибо, Августа! Какая ты добрая! А то ведь золотых у меня много, а это такое гладенькое, беленькое (надевает кольцо на палец), совсем как мои кастрюлечки... Ой! Где же они, кастрюлечки? В саду забыла... (Убегает.)
   КОРОЛЕВА. Августа, не оставляйте вашу сестру одну. Смотрите, чтоб она не вышла из сада на улицу до тех пор, пока ей не привезут туфли.
   АВГУСТА. А вы думаете, матушка, что в саду она не сможет натворить сто тысяч глупостей?
   КОРОЛЕВА. Я думаю, дочь моя, что вам следует поторопиться. Ступайте в сад и приглядите за сестрой.
   А в г у с т а, пожимая плечами, выходит.
   ЛЕЧИБОЛЬ. Побудьте и вы в саду, Пилюлио.
   КОРОЛЕВА. Доктор, ну вот Алели и надела ваше оловянное кольцо, но я что-то не вижу в ней никакой перемены. А вы, Флюгерио?
   ФЛЮГЕРИО. И я ничего не замечаю.
   КОРОЛЕВА. В чем же дело, доктор?
   ЛЕЧИБОЛЬ. Не тревожьтесь, королева. Волшебная сила моего подарка скажется только тогда, когда ваша дочь обменяется кольцами с тем, кто ее полюбит.
   КОРОЛЕВА. Но кто же полюбит ее, пока она такая дурочка? Разве дурак какой-нибудь...
   ЛЕЧИБОЛЬ. Нет, почему же?.. Вы не знаете умных людей, ваше величество. Это такие чудаки.
   КОРОЛЕВА. Не спорю. Может быть... Вам виднее. Но, признаюсь откровенно, доктор, у меня от этих ваших чудес голова кругом идет, Я ровно ничего не понимаю. А вы, Флюгерио?
   ФЛЮГЕРИО. А я, кажется, на этот раз кое-что понял... Ну, ваше величество, поблагодарим почтенного доктора и поспешим во дворец. Время второго завтрака уже подходит.
   КОРОЛЕВА. Что ж, идемте! Доктор! Я благодарна вам от всего сердца. Дайте доктору сто золотых, Флюгерио.
   ЛЕЧИБОЛЬ. Ни одного золотого, королева. Мои оловянные кольца стоят гораздо дешевле и гораздо дороже.
   КОРОЛЕВА. В таком случае, мы пожалуем вам звание рыцаря и серебряные шпоры.
   ЛЕЧИБОЛЬ. Если я куда-нибудь еду, ваше величество, то обычно нанимаю извозчика, а для этого не нужно шпор. Да и звание менять мне уже поздно. Я лекарь, а не рыцарь.
   КОРОЛЕВА. Как вам угодно. Во всяком случае, примите нашу благодарность.
   ФЛЮГЕРИО. А шпоры я вам все-таки пришлю. Прощайте.
   Оба уходят. Лечиболь медленно поднимается по лестнице. В башню входит
   П и л ю л и о. Доктор останавливается на площадке и смотрит на него сверху.
   ЛЕЧИБОЛЬ. Уехали?
   ПИЛЮЛИО. Уехали, доктор.
   ЛЕЧИБОЛЬ. А вы записали их адрес в большую книгу, Пилюлио?
   ПИЛЮЛИО. Адрес у королей короткий - ни улицы, ни номера дома, а просто: такое-то королевство, королевский дворец. А зачем вам понадобился их адрес, доктор?
   ЛЕЧИБОЛЬ. Я хочу знать, что принесут на этот раз волшебные кольца Альманзора - счастье или несчастье.
   ПИЛЮЛИО. Да разве они могут принести несчастье? Ведь олово - не золото...
   В это время чугунная дверь открывается от сильного толчка, и в башню стремительно входит человек в плаще и чалме. Это старый пират К о х и н у р.
   КОХИНУР (кладет на стол большой мешок). Вот золото! Много золота, господин мой!
   ПИЛЮЛИО. Осторожнее! Вы разобьете колбы!
   КОХИНУР. На эти деньги вы можете купить сотню таких сосудов и наполнить их доверху изумрудами и жемчугом. Кто здесь многославный и многомудрый доктор Лечиболь? Ты?
   ПИЛЮЛИО. Нет
   КОХИНУР (Лечиболю). Значит, ты, господин? (Низко кланяется.) Я переплыл море, чтобы купить у тебя чудесные кольца волшебника Альманзора.
   ЛЕЧИБОЛЬ. Вот как? А на что они тебе?
   КОХИНУР. Султан Синего берега Абдурахман, сын Абдурахмана в милости щедрый, как солнце, в гневе грозный, как гром, желает подарить их своей любимой дочери Нунуфар ко дню ее свадьбы. Мы искали их по всему свету, пока не узнали из волшебных книг, что они здесь. Золото твое - кольца наши. Я спешу, господин мой! Прости!
   ЛЕЧИБОЛЬ. Пират Кохинур!
   КОХИНУР. Да... Так меня зовут! Откуда ты знаешь мое имя, старый человек?
   ЛЕЧИБОЛЬ. Старые люди много знают... А ты возвращайся к себе на остров, пират Кохинур, и скажи своему капитану Мухамиелю, что я не беру золота за оловянные кольца.
   КОХИНУР. Золота не берешь? А что берешь? Алмазы? Парчу индийскую? Коня арабского? Ну? Говори, что тебе надо!
   ЛЕЧИБОЛЬ. Ничего не надо.
   КОХИНУР. Добром не продашь - силой возьмем.
   ЛЕЧИБОЛЬ. Плохо же вы читали свои волшебные книги! Разве тебе не говорили, Кохинур, что эти кольца нельзя ни купить, ни украсть, ни взять силой?
   КОХИНУР. Говорили. Не верим.
   ЛЕЧИБОЛЬ. Ваше дело. А только так оно и есть. Подарят тебе такое кольцо по любви, по дружбе - бери, радуйся, твое счастье. А добудешь его силой или хитростью, ничего не добудешь, кроме простого олова. Так-то, пират Кохинур (Уходит и затворяет за собой дверь.)
   КОХИНУР. Упрямый колдун! Видно, долго жил - больше жить не хочет. Скажи ему: пусть отдаст кольца, а не то худо будет.
   ПИЛЮЛИО. Доктор Лечиболь не колдун, а доктор. А ты ступай себе, откуда пришел. Не теряй времени зря. Ничего ты не дождешься.
   КОХИНУР. Дождусь, слуга сатаны! Нельзя мне без колец уходить, Мухамиель шутить не любит!
   ПИЛЮЛИО. Да нет у нас этих колец!
   КОХИНУР. Обманываешь!..
   ПИЛЮЛИО. Правду говорю. Раньше тебя люди были - унесли. Ненамного ты и опоздал.
   КОХИНУР. Кто унес?
   ПИЛЮЛИО. О! Не достанешь!
   КОХИНУР. До неба не достану, а на земле всё достану. Я видел, кто у вас был... Королева с дочками!
   ПИЛЮЛИО. Да ведь эти колец ни отнять, ни украсть нельзя. Только по любви, по дружбе получить можно.
   КОХИНУР. Дружбу, любовь украсть можно! Всё можно украсть! (Быстро уходит.)
   ПИЛЮЛИО. Вон как! Надо доктору сказать. (Стучит в потолок.)
   ЛЕЧИБОЛЬ (появляется на пороге) Что тебе, Пилюлио?
   ПИЛЮЛИО. Ох, доктор! Пожалуй, и вправду наши чудесные кольца принесут немало бед и тревог!
   ЛЕЧИБОЛЬ. Без этого не бывает и счастья, Пилюлио! А ты записал адрес пирата Мухамиеля?
   ПИЛЮЛИО. Что там записывать? У пиратов адрес не длиннее, чем у королей: "Синее море. Корабль без флага".
   З а н а в е с
   ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
   Сад. Площадка неподалеку от королевского дворца. Водоем, окруженный цветами. Беседка. На ее остроконечной крыше кружится по ветру золоченый фазан - флюгер. В сад выходит Ф л ю г е р и о. Он задумчив и сосредоточен.
   ФЛЮГЕРИО. (размышляя). С одной стороны так, а с другой - этак... Нельзя не сознаться, но надо признаться... Как будто бы ясно, а все же опасно... (Заложив руки за спину, несколько раз проходит по дорожке сада и снова останавливается.) Итак, есть два принца и две принцессы. Казалось бы, дело простое: один из принцев женится на одной принцессе, другой - на другой... Но кого на ком женить? А главное - кого сделать королем и королевой? Вот вопрос!.. (После недолгого молчания.) Разумеется, королем и королевой должна стать та пара, которая не будет мешать мне управлять королевством. Стало быть, задача наполовину решена. Королевой будет принцесса Алели. Она для этого достаточно глупа. А вот кто из принцев будет ей под стать - Альдебаран или Болталон? Болталон или Альдебаран? (Задумывается, устремив глаза на золоченого фазана, который блестит на крыше беседки.) А ну-ка, дружище флюгер, подскажи тезке, кого лучше выбрать. Если Альдебарана, повернись налево, если Болталона - направо! (Отбегает в сторону и смотрит на крышу.) Однако что это нынче творится с нашим фазаном? Как он быстро вертится! Направо, налево, направо, налево... Болталон, Альдебаран, Болталон, Альдебаран, Болталон... Ничего не понимаю!..
   На площадку выходит п р и н ц  Б о л т а л о н. У него комически-воинственная внешность. На боку - огромная шпага, за поясом пистолеты, на ногах - высоченные ботфорты со шпорами. Нос перебит. Одного уха не хватает.
   БОЛТАЛОН. На что это вы смотрите, господин министр... извините, не помню, как вас величают. Что за штука у вас там наверху?
   ФЛЮГЕРИО. Флюгер, ваше высочество. Обыкновенный флюгер.
   БОЛТАЛОН. А зачем?
   ФЛЮГЕРИО. Этот фазан указывает направление ветра, принц.
   БОЛТАЛОН. Будто?
   ФЛЮГЕРИО. Уверяю вас.
   БОЛТАЛОН. Гм!.. Интересно. А он снимается?
   ФЛЮГЕРИО. Если это необходимо...
   БОЛТАЛОН. Необходимо. Дайте-ка его мне!
   ФЛЮГЕРИО. Но зачем же он вам, ваше высочество?
   БОЛТАЛОН. Как это - зачем? Узнавать направление ветра. А то иной раз никак не разберешь, откуда ветер дует.
   ФЛЮГЕРИО. Он! (Радостно потирает руки.) Ах, принц, вы получите и этот флюгер, и беседку, и дворец, и все королевство в придачу. Для этого вам надо только жениться на одной из наших принцесс. Я вижу, вы будете настоящим королем, и счастлив служить вам.
   БОЛТАЛОН. Э-э, да ты славный старик! Но скажи мне по правде, сколько женихов нужно этой вашей принцессе?
   ФЛЮГЕРИО. Разумеется, один, ваше высочество. Что за вопрос?
   БОЛТАЛОН. Зачем же, в таком случае, здесь торчит этот другой... как его там... Альдебаран?
   ФЛЮГЕРИО. Но ведь у нас две принцессы, ваше высочество. Не могут же они обе выйти замуж за одного принца.
   БОЛТАЛОН. Гм! Пожалуй... Но ведь это значит, что и королевство придется делить пополам, и дворец, и этот флюгер?
   ФЛЮГЕРИО. Нет, принц, королевство - с дворцом, флюгером и вашим старым Флюгерио достанется той из принцесс, которая выйдет замуж раньше.
   БОЛТАЛОН. Какой же дурак женится тогда на другой?
   ФЛЮГЕРИО. Надеюсь, что принц Альдебаран, ваше высочество. Но и он не будет в обиде. Ему достанется прекрасное приданное. А королем станете вы, если, конечно, не будете слишком медлить.
   БОЛТАЛОН.. Медлить? Это не в моем характере. Я еще, и невесты не видал, а уж обручальные кольца у меня в кармане!
   ФЛЮГЕРИО. Такая предусмотрительность делает честь вашему уму. Но обыкновенные обручальные кольца вам не понадобятся. Если вы поклянетесь не выдать меня, я открою вам государственную тайну.
   БОЛТАЛОН. Ну, клянусь, клянусь!.. Что там еще за тайна?
   ФЛЮГЕРИО. Для обручения наследницы Февраля - Августа мы приобрели волшебные кольца Альманзора. (Достает кольцо.) Вот одно из них!
   БОЛТАЛОН. Да ведь это олово!
   ФЛЮГЕРИО. Олово.
   БОЛТАЛОН. Вы так бедны?
   ФЛЮГЕРИО. Мы так богаты! Этим кольцам, принц, нет цены. Если принцесса полюбит вас и наденет вам на палец такое же оловянное колечко, вы получите всё, чего вам не хватает.
   БОЛТАЛОН. А чего мне не хватает? Только королевства! Да еще, пожалуй, этого флюгера...
   ФЛЮГЕРИО. Прекрасно сказано, ваше высочество! Но и кроме королевства, вам, простите, не хватает еще кое-чего. Так, мелочей...
   БОЛТАЛОН. Чего же именно?
   ФЛЮГЕРИО. Об этом я могу вам сказать только на ухо, если вы соблаговолите повернуться ко мне левой стороной.
   БОЛТАЛОН. Ну?
   ФЛЮГЕРИО. Вам, ваше высочество не хватает правого уха. Простите за правду!
   БОЛТАЛОН (выдергивает из ножен шпагу). Это дерзость!
   ФЛЮГЕРИО. Не гневайтесь, принц. Правое ухо появится у вас, чуть только вы обручитесь с принцессой. Да и не только это... Вас ждет много приятных перемен. Ну, скажем, у вас выпрямится нос, появятся ресницы, исчезнут рубцы на щеке, губе и подбородке, пропадет несколько лишних бородавок...
   БОЛТАЛОН. Ну, довольно, довольно!.. Без подробностей!
   ФЛЮГЕРИО. Одним словом, у вас будет всё, чего вам до сих пор не хватало, и не будет того, что мешает вам.
   БОЛТАЛОН. Дай сюда кольцо!
   ФЛЮГЕРИО. Перед обручением, принц...
   БОЛТАЛОН. Обручение будет через пять минут. (Берет из рук Флюгерио перстень.) Только скажи, которой из двух принцесс я должен понравиться.
   ФЛЮГЕРИО. Той, у которой на пальце такое же оловянное кольцо, Апрелии.
   БОЛТАЛОН. Апрелии? Великолепно! Где же она?..
   На площадку выходит п р и н ц  А л ь д е б а р а н. Он немолод, тщедушен и очень кокетлив. Сухое, несколько сморщенное лукавое личико, обрамленное пышными локонами. Кружева, перья, банты, пряжки. То и дело подносит к глазам лорнет.
   АЛЬДЕБАРАН. Дорогой Флюгерио, где же наконец ваш принцессы? Мне надоело шататься по саду и топтать цветы!
   БОЛТАЛОН. Если так, почему бы вам не уехать домой, ваше высочество? Я бы на вашем месте уехал.
   АЛЬДЕБАРАН. Нет, сидеть дома мне еще больше надоело. И к тому же я решил стать королем Фазании и Павлинии. Здесь не холодно, не жарко и редко идет дождь.
   БОЛТАЛОН. Вот еще! Вам не видать Фазании, как своих ушей.
   АЛЬДЕБАРАН. Зато вам, ваше высочество, должно быть, удалось увидеть собственное ухо - когда вам его отрубили.
   БОЛТАЛОН. Но уж вы-то не увидите своей головы, когда я вам ее отрублю! (Хватается за шпагу.)
   ФЛЮГЕРИО. Принц Болталон! Принц Альдебаран! Ваши высочества! Успокойтесь!.. Вот идет ее величество с дочерьми.
   Звуки труб. На площадку выходит п р и д в о р н ы й в парче и лектах. В руке у него жезл.
   ПРИДВОРНЫЙ. Ее фазанье и павлинье величество вдовствующая королева Януария! Их высочества принцесса Апрелия и принцесса Августа!
   КОРОЛЕВА (тихо). Алели, прошу вас, если вам сделают предложение, не говорите сразу "нет". Это невежливо. Августа, предупреждаю вас: если вам сделают предложение, не говорите слишком быстро "да". Это не принято. (Громко.) Я очень рада видеть вас, дорогие гости. Как вы спали, принц Альдебаран? Как вы спали, принц... принц...
   ФЛЮГЕРИО (подсказывает). Принц Болталон, четвертый сын достославного короля Шутландии и Осландии.
   КОРОЛЕВА (тихо Флюгерио). Разве есть и такое королевство?
   ФЛЮГЕРИО. Если есть принц, ваше величество, то, наверно, есть и королевство.
   КОРОЛЕВА. Пожалуй... Дорогие гости, надеюсь, вы у нас не будете скучать. Мы устроим для вас соколиную охоту, петушиные бои, карусель... А пока принцессы, чтобы немного развлечь вас, покажут вам могилу моего незабвенного супруга Февраля-Августа и клетку с его любимыми обезьянами. Мы же с моим старым Флюгерио пойдем заниматься нашими скучными государственными делами. Ах, простите, что это я хотела сказать?..
   БОЛТАЛОН. Право, не знаю, ваше величество.
   АЛЬДЕБАРАН. Рад бы угадать, королева, но не могу.
   КОРОЛЕВА. Ах, это мое вечное несчастье - я забываю самое главное, а мой бедный Флюгерио никогда ничего не может мне напомнить!
   Флюгерио беспомощно разводит руками.
   Ах да, вспомнила! (Вполголоса предостерегающе.) Алели, будьте хоть немножко разумнее! Августа, будьте хоть немножко добрее! (Уходит вместе с Флюгерио.)
   АВГУСТА (с деланной любезностью). Куда же мы пойдем, дорогие гости? Чем вас развлечь? Не хотите ли посмотреть наших обезьян?
   АЛЕЛИ (тихо). Ой, что ты! Они же испугаются...
   АВГУСТА. Кто? Принцы?
   АЛЕЛИ. Да нет! Обезьяны, конечно!
   АВГУСТА. Молчи, дура!
   АЛЕЛИ. А я и молчу.
   БОЛТАЛОН (негромко Альдебарану). Которая из них Апрелия? Я что-то не разберу... Эта или та?
   АЛЬДЕБАРАН. Ах, вам нужна принцесса Апрелия? (Лукаво прищурившись, кивает в сторону Августы.) Вот эта.
   БОЛТАЛОН. Гм!.. Ну, ничего не поделаешь... (Решительно подходит к Августе.) Не покажете ли вы мне, ваше высочество, могилу покойного короля?
   АВГУСТА. О, с большим удовольствием, принц! Это любимое место моих прогулок.
   БОЛТАЛОН. Еще бы! Если бы мой отец и старшие братья скончались, я бы тоже с удовольствием ходил на их могилы.
   АВГУСТА. Я вполне понимаю ваши чувства, принц.
   Уходят.
   АЛЬДЕБАРАН. Прекрасная принцесса Апрелия, как я рад, что нас оставили одних!
   АЛЕЛИ. Рады?
   АЛЬДЕБАРАН. Я просто счастлив...
   АЛЕЛИ. Ну, так сейчас вы будете еще счастливее. Я тоже уйду.
   АЛЬДЕБАРАН. О нет, нет! Не уходите! Позвольте мне признаться откровенно, ради кого я прибыл в ваши края. Только ради вас! Выслушайте же меня благосклонно. Я у ваших ног, я прошу вашей руки!
   АЛЕЛИ. Руки? А что, у вас своих нет?
   АЛЬДЕБАРАН. О, не шутите так жестоко! Скажите мне просто и откровенно, как другу: хотите вы быть королевой?
   АЛЕЛИ. Нет.
   АЛЬДЕБАРАН. Не может быть! Кто же отказывается от короны?! А для того чтобы стать королевой, вы должны всего только выйти замуж раньше вашей сестры. Так завещал ваш отец. Хоть на час, хоть на несколько минут раньше!.. Не будем же терять дорогое время. Пока мы здесь разговариваем, ваша сестра, может быть, уже согласилась выйти замуж за этого принца с отрубленным ухом и перебитым носом. Это было бы очень досадно, не правда ли? Согласитесь же стать королевой и женой Альдебарана!
   АЛЕЛИ. Какого еще барана? Разве вы баран?
   АЛЬДЕБАРАН. Альдебаран, принцесса. Это очень древнее и громкое имя: Аль-де-ба-ран!
   АЛЕЛИ (хохочет). Ай-да-баран! Ай-да-баран!.. ну, а если я выйду за вас замуж, как же будут звать меня: "Ай-да-борона" или "Ай-да-овца"? Нет, не хочу!..
   АЛЬДЕБАРАН. Какая вы злая, принцесса Апрелия!
   АЛЕЛИ. Нет, что вы! Злая у нас Августа, а я просто глупая. Только вы, пожалуйста, никому про это не рассказывайте. Это наша государственная тайна.
   АЛЬДЕБАРАН. Ах, вот как! Хорошо, что вы открыли мне вашу государственную тайну вовремя. Честь имею кланяться! (Про себя.) Черт побери, как бы из-за этой дурочки мне, умному, не остаться в дураках!.. (Идет на ходу сталкивается с Болталоном.)
   Тот выбегает на площадку весь взъерошенный и багровый от яроети.
   БОЛТАЛОН. Черт побери! Как вы смели так подшутить надо мной?
   АЛЬДЕБАРАН. Боюсь, что я подшутил не над вами, а над собой.
   БОЛТАЛОН. Бросьте эти уловки! Принцесса, которую вы назвали Апрелией, оказалась Августой, да еще при этом такой ведьмой, что чуть глаза мне не выцарапала, когда я назвал ее Апрелией. Нет, этого я вам не прощу, клянусь честью!
   АЛЬДЕБАРАН (обрадованно.) Ах, так вы не получили согласия принцессы Августы?
   БОЛТАЛОН. А вы получили согласие принцессы Апрелии?
   АЛЬДЕБАРАН. Вас это не касается.
   БОЛТАЛОН. Зато моя шпага сейчас коснется вашей печенки! (Хватается за эфес шпаги.) Я четыреста раз дрался с такими бездельниками, как вы!
   АЛЬДЕБАРАН. И потеряли только одно ухо? Мало!
   БОЛТАЛОН. А вы сейчас потеряете оба! (Выхватывает свою тяжелую, длинную шпагу.)
   АЛЬДЕБАРАН (небрежно). Послушайте, вы! Если уж вам так хочется драться, можно выбрать другое место и другое время. А сейчас я что-то не расположен.
   БОЛТАЛОН. Ах, не расположены? Ну, так я вас расположу! Держитесь!
   АЛЬДЕБАРАН (отступая). Но-но! Потише! Уж не хотите ли вы напугать принца Альдебарана?
   БОЛТАЛОН (размахивая шпагой). Нет, я хочу проткнуть его, как цыпленка!
   АЛЬДЕБАРАН (волей-неволей вытаскивает свою тонкую, с нарядным эфесом шпажонку). Ах, вот как! Что ж, пеняйте на себя! (Нерешительно топчется на месте и наконец делает выпад, стараясь держаться подальше от противника)
   БОЛТАЛОН (при виде обнаженной шпаги сразу отскакивает). Постойте! Что вы делаете? (С грохотом бросает шпагу в ножны и, отдуваясь, отирает со лба пот.) Благодарите принцессу за то, что остались живы!..
   АЛЬДЕБАРАН (тоже спрятав шпагу и держась за сердце). А в другой раз поосторожней размахивайте своей оглоблей, а то ушей и носов у вас не так уж много.
   БОЛТАЛОН (ворчливо). На мой век хватит! У вас, видно, другого дела нет, как считать чужие уши и носы!
   АЛЬДЕБАРАН. Нет, отчего же? Дело есть, и очень спешное. Я сейчас отправляюсь искать принцессу Августу. Прошу прощения. (Кланяется Алели и уходит.)
   АЛЕЛИ. Идите, идите! (Болталону.) И вы тоже! Ведь теперь-то вы знаете, что Августу зовут Августой.
   БОЛТАЛОН.. Нет, я останусь здесь.
   АЛЕЛИ. Тогда я отсюда уйду.
   БОЛТАЛОН.. А я вас не пущу! Принцесса Апрелия! Я вас люблю и не люблю долго разговаривать. Скажите прямо: у вас есть оловянное кольцо?
   АЛЕЛИ (в недоумении). Есть.
   БОЛТАЛОН. Будьте добры, покажите мне его.
   АЛЕЛИ. А зачем вам? Ну, вот оно!..
   БОЛТАЛОН. У меня есть точно такое же.
   АЛЕЛИа. Такое же оловянное? Покажите!
   БОЛТАЛОН. Вот! (Протягивает руку.)
   АЛЕЛИ (смотрит на его пальцы). Никакого оловянного кольца у вас нет. Как не стыдно говорить неправду!
   БОЛТАЛОН (в тревоге). В самом деле нет! Потерял! Неужели потерял? Только где же? Где?.. должно быть, соскочило с пальца, когда я дрался с этим проклятым Альдебараном! (Ползает по песку, по траве, разыскивая кольцо,)
   АЛЕЛИ. А вы бы не дрались. Разве это хорошо - драться?
   БОЛТАЛОН (ворчливо). А шпага у меня на что?
   АЛЕЛИ. А вы бы ее дома оставили.
   БОЛТАЛОН. Нельзя: не полагается. Черт побери! Куда же оно подевалось, это несчастное кольцо? Ага, вот!.. Нет, это какая гусеница серебристая. Свернулась кольцом, словно нарочно дразнит. Тьфу, гадость какая!..
   Алели хохочет.
   Смейтесь, смейтесь! Вот сейчас найду его и обручусь с вами... Эх, досада! Прямо будто сквозь землю провалилось!
   АЛЕЛИ. А может быть, и вправду провалилось? Или вы его не тут потеряли, а где-нибудь в другом месте?
   БОЛТАЛОН (поднимая голову). В другом месте? Где же еще?.. Постойте! (Вскакивает на ноги.) Может, я его и в самом деле обронил на могиле этого... как его там... Января-Февраля, что ли? Ну, словом, вашего покойного батюшки. Сбегаю, посмотрю. (Придерживая шпагу, убегает.)
   АЛЕЛИ. Что ж, сбегайте посмотрите. А я пока пойду домой да так спрячусь, что вы будете меня искать, как это ваше кольцо, и все равно не найдете. (Уходит.)
   Сцена несколько мгновений пуста. В саду вечереет. Тихо. Только где-то позвякивают садовые ножницы, словно в траве стрекочет кузнечик-великан. Из глубины сада, постепенно приближаясь, слышится песня.
   Траву скошу я на лугу,
   А у фонтана подстригу.
   Газон в саду дворцовом
   Быть должен образцовым.
   Из кустов выходит  с а д о в н и к  З и н з и в е р. Лицо его похоже на добродушную клоунскую маску, смешную и нелепую. Рыжие волосы торчат, как петушиный гребень. Зинзивер работает и поет.
   ЗИНЗИВЕР.
   Кусты, деревья быть должны
   Одной и той же вышины
   И меж собой похожи,
   Как дамы и вельможи.
   Но на один и тот же лад
   Расти деревья не хотят.
   Цветы по-своему цветут,
   Кусты по-своему растут.
   Не так они покорны,
   Как важный штат придворный.
   А все же дуб, и клен, и бук
   Умелых слушаются рук.
   На то я и садовник,
   Чтоб розой стал шиповник.
   Кто это нынче здесь всю траву вытоптал? Лошадей сюда пустили, что ли? И цветы помяты... (Наклоняется и осматривает цветы.) Стой! А это что? Колечко! Право, колечко! Видно, обронил кто. Пойти разве отнести помощнику старого придворного камердинера?.. (Рассматривает кольцо.) Да нет, колечко простое, оловянное... Во дворце таких не носят. Цена им грош за пару. Можно его, пожалуй, и себе оставить. На счастье!..
   На площадку выбегает А л е л и. Зинзивер прячется в кустах. Она садится на скамью и, уткнувшись лицом в ладони, горько плачет. Зинзивер бесшумно раздвигает ветви и через спинку скамьи бросает ей на колени большое румяное яблоко.
   АЛЕЛИ (не оглядываясь и тяжело вздыхая). Спасибо! (Берет яблоко и, всхлипывая, принимается есть.)
   ЗИНЗИВЕР (из кустов). О чем вы плачете? Кто вас обидел?
   АЛЕЛИ (жалобно). Все. Смеются, бранят... Что я ни скажу, всё не так. Что ни сделаю, всё нехорошо. Неужели я и в самом деле хуже всех?
   ЗИНЗИВЕР. Не хуже, а лучше. В тысячу раз лучше!
   АЛЕЛИ (оглядываясь). Ой, кто это сказал? Вы что, птица?
   ЗИНЗИВЕР. Пожалуй, что и так. Меня зовут Зинзивер. А Зинзивер - это такая маленькая веселая птица, из породы синиц. Знаете?
   АЛЕЛИ. Теперь знаю. (Смотрит через спинку скамейки в кусты.) Где же вы? Я хочу посмотреть, что за птица - Зинзивер.
   ЗИНЗИВЕР. Ох, лучше не надо!
   АЛЕЛИ. Почему?
   ЗИНЗИВЕР. Если вы увидите меня, вы уж больше не захотите со мной разговаривать.
   АЛЕЛИ. Нет, я захочу! Правда, захочу! (Соскакивает с места и вытаскивает Зинзивера из кустов за рукав.) Ой, что это? Зачем вы шапкой себе лицо закрыли?
   ЗИНЗИВЕР. Да шапка-то у меня, пожалуй, получше, чем лицо.
   АЛЕЛИ. А вот я посмотрю! (Отнимает у него шапку.) Ой, какой вы смешной! Вы и в самом деле ужасно смешной!.. Если бы вы себя увидели, вам тоже стало бы очень емешно. (Громко хохочет.)
   ЗИНЗИВЕР (закрывал лиио руками). Ах, зачем, зачем вы заставили меня показаться вам! Уж пусть бы другие смеялись надо мной, только не вы!
   АЛЕЛИ. А кто же это смеется над вами?
   ЗИНЗИВЕР. Спросите лучше, кто не смеется. Да мне это с полгоря. У меня на каждую шутку десять в запасе... И, пожалуй, поострей, чем у них.