Но не успевают Альдебарана увести, как в башню с криком вбегают два п и р а т а и кидаются к Мухамиелю. За ними, размахивая шпагой, гонится Б о л т а л о н.
   ПЕРВЫЙ ПИРАТ (тихо Мухамиелю). Заманили, господин!
   ВТОРОЙ ПИРАТ (так же). Теперь хоть голыми руками бери!
   БОЛТАЛОН (ничего не замечая). Трусы! На колени, а не то заколю!
   МУХАМИЕЛЬ. Постой, господин! Опусти саблю. У меня побольше твоей, поострей. (Показывает клинок.) Пальцем шевельну - без головы будешь. Зачем сюда прибежал?
   БОЛТАЛОН (от ужаса роняет шпагу). Я вам все скажу, только не надо шевелить пальцем! Я пришел за принцессами. Но если вы их не хотите отдать пожалуйста. пусть остаются у вас. Я и без них уеду. Прощайте.
   МУХАМИЕЛЬ. Куда торопишься? Погости!
   БОЛТАЛОН. Нет, спасибо. Я лучше домой - в Шутландию... (Идет к двери направо, но путь ему преграждает вооруженный до зубов пират; кидается к двери налево - и там та же преграда. Он в ужасе отступает.) Не трогайте меня! Пощадите! Я принц Болталон! Вам за меня богатый выкуп дадут...
   МУХАМИЕЛЬ. Болталон, говоришь? Ну, здравствуй, здравствуй, принц Болталон. Ты хороший человек - по лицу видно. Подари колечко, по любви, по дружбе прошу. Подаришь - как дорогой гость сидеть будешь. Выкуп у тебя возьму, королевских дочек тебе отдам и вас обоих домой отпущу. Не подаришь как мертвый камень лежать будешь.
   Болталон стоит молча, опустив голову.
   АЛЬДЕБАРАН. Не понимаю, о чем вы думаете, Болталон! Отдайте им это несчастное кольцо, и едем домой.
   БОЛТАЛОН. Да нет его у меня. Понимаете? Нет! Потерял!..
   МУХАМИЕЛЬ. Ай, дурной осел! Лучше глаз потерять, чем такое кольцо потерять! Чего кому недостает, чего кому не хватает - оно всё дать может: красоту и мудрость, храбрость и силу. Всё может дать! А у тебя ничего нет ни красоты, ни ума, ни храбрости, ни силы, и ты взял да потерял... Ай-ай-ай! Видал глупых людей - такого не видал... (Задумчиво и укоризненно смотрит на Болталона.) Ну, вот что я тебе скажу: становись на колени, голову рубить буду. Не нужна тебе такая глупая голова! (Выхватывает из ножен кривую саблю.)
   БОЛТАЛОН (ползая перед Мухамиелем на коленях). Не надо! Погодите! Повелитель всех повелителей! Султан всех пиратов! Пират всех султанов! Спрячьте свою саблю. Я вам другое такое кольцо дам.
   МУХАМИЕЛЬ. Ладно. Давай!
   БОЛТАЛОН. Да оно не у меня. Оно у этой... Ну, у принцессы, которую вы увезли. У Апрелии... или как ее там... У Алели...
   АЛЬДЕБАРАН. Ах, вот что! У Алели?..
   МУХАМИЕЛЬ. Про это кольцо мы и сами знаем. Второе давай.
   БОЛТАЛОН. Потерял...
   МУХАМИЕЛЬ. Ну, слушай ты, одноухий осел! Последнюю ночь тебе дарю. Посиди за этой дверью, подумай: жить хочешь или умирать хочешь. (Альдебарану.) А ты, принц Ай-де-баран кудрявый, тоже с ним посиди - спать ему не давай. Пусть думает. Запри их, Кохинур!
   Кохинур вталкивает принцев во вторую дверь и запирает ее на замок.
   Поставь у дверей стражу, Кохинур. Никого не впускать, не выпускать, кто тайного слова не знает.
   КОХИНУР. Какое сегодня тайное слово, господин?
   МУХАМИЕЛЬ. Кольцо Альманзора.
   КОХИНУР. Ответ какой?
   МУХАМИЕЛЬ. Меч Мухамиеля.
   КОХИНУР. Слушаю, господин.
   М у х а м и е л ь уходит. Кохинур проверяет замок, вынимает оба ключа и хлопает в ладоши. На его зов являются два п и р а т а.
   Вот тебе ключ от этой двери, Ахмет. А вот тебе ключ от другой двери, Рахмет. Только того впускать-выпускать, кто тайное слово знает и ответ помнит. А не знает, не помнит - голову прочь. Откройте уши, закройте уста! (Пригибает к себе их головы и что-то шепчет.) Ну, повторите, что я сказал.
   ПИРАТЫ (в один голос громко). Кольцо Альманзора! Меч Мухамиеля!
   КОХИНУР. Верно, только кричи потише. Никого чужого нет, а птичка за окном услышать может, другой птичке скажет. Или сверчок сверчку на ушко шепнет. Тайное слово вернее ключа, крепче замка... Ты под этой дверью стой, а ты - под этой! Так. Не спать, не дремать и с места не сходить. В полночь смену пришлем. (Уходит.)
   Часовые некоторое время стоят молча. Потом прислоняются к дверям, потом присаживаются. Понемногу начинается разговор.
   ПЕРВЫЙ ЧАСОВОЙ. Я вчера в море рыбу поймал... Бо-ольшую рыбу...
   ВТОРОЙ ЧАСОВОЙ. Я тоже поймал. В два раза больше твоей.
   ПЕРВЫЙ ЧАСОВОЙ. А ты почем знаешь, какую я рыбу поймал?
   ВТОРОЙ ЧАСОВОЙ. Какая бы ни была, моя в два раза больше.
   ПЕРВЫЙ ЧАСОВОЙ. Почему так?
   ВТОРОЙ ЧАСОВОЙ. Пить хочешь?
   ПЕРВЫЙ ЧАСОВОЙ. Хочу.
   ВТОРОЙ ЧАСОВОЙ. А я в два раза больше хочу. Большая рыба много воды просит.
   ПЕРВЫЙ ЧАСОВОЙ. Живая рыба воды просит, а жареная - вина.
   ВТОРОЙ ЧАСОВОЙ. Моя тоже вина хочет, да только где взять?
   ПЕРВЫЙ ЧАСОВОЙ. А ты на хозяйский поднос погляди! Вон там, на ковре!
   Оба подходят к подносу и разглядывают сласти.
   ВТОРОЙ ЧАСОВОЙ. Кутафех с медом... Шербет сахарный... Финики сирийские!.. Сладко, душисто - пробовать неохота. Жалко, вина хозяин не припас.
   В это время из одного сундука высовывается чья-то рука и, вытянувшись насколько возможно, ставит на пол незаметно для пиратов большой медный кувшин с вином.
   ПЕРВЫЙ ЧАСОВОЙ. Может, и припас, да не для нас. (Замечает кувшин.) Ой, что это? Кувшин?
   ВТОРОЙ ЧАСОВОЙ. Кувшин.
   ПЕРВЫЙ ЧАСОВОЙ. А в кувшине что?
   ВТОРОЙ ЧАСОВОЙ. Поглядим - узнаем. (Пробует.) Вино! Ай, вино! С малых лет пью, такого не пил... Глотку холодит, сердце греет... (Пьет.)
   ПЕРВЫЙ ЧАСОВОЙ. Постой! Постой! Мне дай! Я тебя знаю - всё до капли вытянешь, другому не оставишь.
   ВТОРОЙ ЧАСОВОЙ (отрываясь от кувшина). Нельзя вино пить! Грех!
   ПЕРВЫЙ ЧАСОВОЙ. А если грех, чего сам пьешь? Дай другому согрешить. Ну! Давай, неверный пес! (Замахивается на него саблей и сам припадает к кувшину.)
   ВТОРОЙ ЧАСОВОЙ (с укором). Не пей много - пьяный будешь. Лучше я выпью! Ну! (Тоже замахивается саблей.)
   ПЕРВЫЙ ЧАСОВОЙ. Теперь я...
   ВТОРОЙ ЧАСОВОЙ. А теперь я...
   ПЕРВЫЙ ЧАСОВОЙ. Пе-терь я...
   ВТОРОЙ ЧАСОВОЙ. Говоришь - я?
   ПЕРВЫЙ ЧАСОВОЙ. Нет, говорю - я!
   ВТОРОЙ ЧАСОВОЙ. Ты-и? А кто ты такой?
   ПЕРВЫЙ ЧАСОВОЙ. Сам не знаю А ты?
   ВТОРОЙ ЧАСОВОЙ. Я знал, да забыл... Может, Ахмет, может, Рахмет, а может, Му-ста-фа! (Поет и пляшет.) Ахмет-Рахмет-Мустафа... Мустафа-Ахмет-Рахмет...
   ПЕРВЫЙ ЧАСОВОЙ (тоже пускается в пляс). Мустафа-Ахмет-Рахмет, ты напился, а я нет... Ой, спать хочу...
   Садятся на пол и засыпают. Из сундука вылезает З и н з и в е р. Он прислушивается, осторожно подходит к часовым, легонько касается рукой, потом тормошит - все смелей и смелей. Они только мычат. Тогда он снимает у них с поясов ключи.
   ЗИНЗИВЕР. Ничего, ничего, Ахмет-Рахмет, спите спокойно. Мое вино крепкое - до утра не проснетесь. А хотел бы я знать, что за колечко разыскивают эти разбойники... Неужели то самое, что я вчера нашел? Да нет, не может быть. Я его целый день на руке ношу, а ничего оно мне не прибавило - ни красоты, ни мудрости... Ну ладно, сейчас не до этого. (Оглядывается.) В какой же комнате принцессы? В этой, что ли? (Открывает одну дверь.) Принцесса Алели!
   В дверях появляется А л ь д е б а р а н. Из-за его плеча выглядывает Б о л т а л о н.
   АЛЬДЕБАРАН. Кто тут?
   БОЛТАЛОН. Подождите! Пощадите! Лучше султану продайте, чем голову рубить...
   АЛЬДЕБАРАН. Молчите, Болталон! Разве вы не видите, что это вовсе не пират! Как ты попал сюда, садовник?
   ЗИНЗИВЕР. Вы сами принесли меня сюда. Я сидел в одном из этих сундуков.
   БОЛТАЛОН. Ах, негодяй! Ты же мог погубить нас!
   ЗИНЗИВЕР. Тсс! Помалкивайте-ка лучше! Сами себя погубите! Правду сказать - я по ошибке открыл вашу дверь... Ну, да уж раз она открыта, спасайтесь - и скорее на корабль! Пусть приготовятся: через несколько минут мы отчалим.
   АЛЬДЕБАРАН. Нам не выбраться отсюда. Внизу у дверей, наверно, стоят часовые.
   ЗИНЗИВЕР. А зачем же выходить в дверь? Можно и в окно. (Подбегает к окну и выглядывает.) Во дворе никого нет. Ну, живо!
   БОЛТАЛОН. Высоко!
   ЗИНЗИВЕР. Пустое! У меня с собой лестница. (Роется в мешке.)
   БОЛТАЛОН. Эта? Да ведь она оборвется...
   ЗИНЗИВЕР. Авось не оборвется. (Спускает в окно веревочную лестницу.) Ну, спускайтесь скорее вниз и ждите принцесс. Им труднее спуститься, чем вам. Придержите там лестницу, чтобы не качалась.
   АЛЬДЕБАРАН. Но ведь пока мы будем ее придерживать, нас могут заметить.
   БОЛТАЛОН. Мы пропадем из-за этих девчонок!..
   ЗИНЗИВЕР. Вы же поехали спасать этих девчонок, так уж нечего дрожать за свою шкуру. Ну! Либо вылезайте в окно, либо я опять вас запру. А болтать некогда! Болталоны!..
   АЛЬДЕБАРАН (Болталону вежливо). Пожалуйста, спускайтесь первым, ваше высочество.
   БОЛТАЛОН. Нет, зачем же, ваше высочество! Я после вас...
   АЛЬДЕБАРАН. Нет, нет, я за вами...
   ЗИНЗИВЕР. Нельзя ли без церемоний? Некогда! Лезьте в окно!
   АЛЬДЕБАРАН. Ну, так и быть! (Исчезает за окном.)
   БОЛТАЛОН (глядя вниз). Ничего... Выдержали веревки. Что ж, полезу и я... (Перебирается через подоконник.) Ух, страшно!
   ЗИНЗИВЕР (открывает вторую дверь). Принцесса Алели! Принцесса Августа! Вы тут?
   АВГУСТА (появляется на пороге). Кто это? Какое чудовище! Что вам от нас нужно?
   ЗИНЗИВЕР. Я пришел за вами.
   АВГУСТА. Рано. Я еще не успела уговорить ее отдать вам кольцо.
   ЗИНЗИВЕР. Кому это - нам?
   АВГУСТА. Ну, этому вашему капитану пиратов.
   ЗИНЗИВЕР. Я совсем не пират. Я ваш садовник, принцесса.
   АВГУСТА. Он нас обманывает, Алели!
   АЛЕЛИ (отталкивает ее и бросается к Зинзиверу). Да нет же, это он! Это Зинзивер! Я его знаю... Ах, как я рада что ты здесь, милый Зинзивер! Ты за нами?
   ЗИНЗИВЕР. Ну конечно! Идемте.
   АЛЕЛИ (протягивая ему руку). Идем.
   АВГУСТА. Да разве нас отсюда выпустят, пока ты не отдашь кольцо? Дура!
   ЗИНЗИВЕР. Не бранитесь, принцесса! У нас нет времени браниться. Полезайте-ка лучше в окошко. Принцы ждут вас внизу.
   АВГУСТА (смотрит в окно). Что ж, по-твоему, мне прыгать из окна с такой высоты? Сам прыгай, если жить надоело.
   ЗИНЗИВЕР. Нет, зачем прыгать? Спускайтесь по лестнице.
   АВГУСТА. Что за шутки? Здесь нет никакой лестницы.
   ЗИНЗИВЕР (подбегая к окну). В самом деле... Сорвали, мошенники! Ай да принцы!.. Что же нам теперь делать?
   АВГУСТА. Если эта глупая девчонка отдаст кольцо, нас освободят и без тебя. Отдай кольцо, слышишь! Добром отдай!
   АЛЕЛИ. Не отдам!
   АВГУСТА. Да ты понимаешь, что мы пропали?
   АЛЕЛИ. Нет, не понимаю - ведь я глупая. Зато Зинзивер умный. Он нас отсюда выведет. Правда, Зинзивер?
   ЗИНЗИВЕР. Да уж постараюсь как-нибудь... Вот только бы часовые не проснулись. Посмотрю, крепко ли они спят. Спрячьтесь-ка на минутку!
   Принцессы прячутся в своей комнате. Зинзивер наклоняется к пиратам, тормошит их, дергает за бороды, снимает с одного чалму.
   Нет, спят как мертвые. Славно я их угостил! Хоть раздень - не услышат... А что, если в самом деле... А? Так и сделаем! (Уволакивает спящих одного за другим в комнату.)
   На сцену выходят Августа и Алели.
   АВГУСТА. Он, кажется, убежал, твой садовник.
   АЛЕЛИ. Нет, это твои принцы убежали, а мой садовник здесь. Он без меня не уйдет.
   Из комнаты выходит З и н з и в е р, нагруженный одеждой часовых.
   ЗИНЗИВЕР. Вот что, сударыни, переоденьтесь-ка, да поскорей. Наденьте эти куртки и шаровары.
   АВГУСТА. Что? Эти отвратительные пестрые тряпки? Штаны, которые носили грязные пираты?
   ЗИНЗИВЕР. Ничего не поделаешь! Так надо. Одевайтесь, Алели!
   АЛЕЛИ. Хорошо, сейчас. А знаешь, Зинзивер, мне это даже нравится. Как будто мы играем в какую-то забавную игру.
   ЗИНЗИВЕР. Да, игра забавная, но довольно опасная. Мы будем играть с вами, будто вы - часовой и вас зовут Ахмет. А вас, принцесса Августа, зовут Рахмет. Не хотите? Ну, так оставайтесь здесь, а мы с принцессой Алели переоденемся пиратами и уйдем из этого проклятого замка.
   АВГУСТА. Ладно уж... Давайте сюда ваши тряпки. Брр!..
   П р и н ц е с с ы уходят. Зинзивер один у окна.
   ЗИНЗИВЕР. Пока никого не видать. (Подходит к двери.) Скорей, скорей! Поторопитесь!
   АВГУСТА (выглядывая из-за двери). А голову непременно надо обернуть этим засаленным полотенцем?
   ЗИНЗИВЕР. Непременно! Ну что, вы готовы?
   Из комнаты выходят А л е л и  и  А в г у с т а  в платье пиратов.
   АЛЕЛИ (в восторге). Посмотри, Зинзивер, хорошо? Похожа я на пирата?
   ЗИНЗИВЕР. На самого прекрасного и доброго пирата во всем мире!
   АВГУСТА. А я?
   ЗИНЗИВЕР. А вы - на самого настоящего пирата, принцесса.
   АВГУСТА. Что такое? (Выхватывает из-за пояса кривой нож.)
   ЗИНЗИВЕР (удерживая ее руку). А теперь еще больше похожи. Спрячьте-ка поскорей ножик и станьте у этой двери. Вы очень хорошо играете свою роль... А вы, Алели, станьте вот тут да закройте получше лицо. Выше, до самых глаз, а не то вас узнают.
   АЛЕЛИ (закрывал лицо концом чалмы). Так?
   ЗИНЗИВЕР. Так. Теперь слушайте меня, Я спрячусь в этой комнате, а вы стойте у дверей. Вы - часовые, вас скоро придут сменять другие часовые. Делайте всё как они. Только если вам скажут: "Кольцо Альманзора" отвечайте: "Меч Мухамиеля". А если скажут: "Меч Мухамиеля" отвечайте: "Кольцо Альманзора". Поняли? Потом отдайте им ключи и спускайтесь вниз. Во двор, через ворота - и на берег! Там у скал стоит наш корабль. Вы увидите.
   АЛЕЛИ. А ты? Я без тебя не уеду!
   ЗИНЗИВЕР. Сюда идут! Слышите? Молчите, Алели, и помните: "Меч Мухамиеля" - "Кольцо Альманзора". Да заприте на ключ обе двери. (Прячется в той комнате, где были заперты Августа и Алели.)
   АЛЕЛИ. И тебя запереть?
   ЗИНЗИВЕР (выглядывая). И меня. Не бойтесь, я не пропаду...
   Входят д в о е  ч а с о в ы х из новой смены. Один подходит к Алели, другой - к Августе. Они подносят руку ко лбу, к губам и к груди. Августа и Алели делают то же самое.
   ТРЕТИЙ ЧАСОВОЙ (обращаясь к Алели). Кольцо Альманзора!
   АЛЕЛИ (хрипло). Меч Мухамиеля! (Подает ключ.)
   ЧЕТВЕРТЫЙ ЧАСОВОЙ (Августе). Меч Мухамиеля!
   АВГУСТА. Кольцо Альманзора! (Тоже подает ключ.)
   П р и н ц е с с ы уходят. Часовые стоят неподвижно.
   ТРЕТИЙ ЧАСОВОЙ (кивая на дверь). Говорят, одна - красавица...
   ЧЕТВЕРТЫЙ ЧАСОВОЙ. Так и я слыхал.
   ТРЕТИЙ ЧАСОВОЙ. Может, откроем, поглядим?
   ЧЕТВЕРТЫЙ ЧАСОВОЙ. Тише! Идут!
   Ковер справа приподнимается, входят М у х а м и е л ь  и  К о х и н у р.
   МУХАМИЕЛЬ. Все спокойно?
   ТРЕТИЙ ЧАСОВОЙ. Все спокойно, господин мой.
   МУХАМИЕЛЬ. Что принцы делают?
   ТРЕТИЙ ЧАСОВОЙ. Спят, господин. Очень громко спят.
   Все прислушиваются. Из-за двери доносится громкий храп.
   МУХАМИЕЛЬ. Ай, принцы! Как лошади храпят!
   КОХИНУР. На том берегу слышно.
   МУХАМИЕЛЬ. А принцессы что?
   ЧЕТВЕРТЫЙ ЧАСОВОЙ. Не знаю, господин, - тихо спят.
   МУХАМИЕЛЬ. Открой дверь!
   Часовой открывает дверь. На пороге стоит З и н з и в е р  в платье Алели. Лицо у него закрыто.
   Зачем так рано встала, госпожа?
   Зинзивер не отвечает.
   КОХИНУР. Упрямая!..
   МУХАМИЕЛЬ. Ну что, отдашь кольцо, красавица?
   Зинзивер качает головой.
   Может, у тебя и нет его - тоже потеряла, как тот принц?
   Зинзивер поднимает руку с оловянным кольцом на пальце.
   Нет, не бросила, бережешь... А зачем бережешь? Ну подумай сама, чего тебе не хватает? Ты и так хороша, как солнце.
   Зинзивер горделиво отбрасывает покрывало, и все с криком ужаса отступают.
   ТРЕТИЙ ЧАСОВОЙ. Ай-ай! Она страшней самого дьявола и его султанши!
   МУХАМИЕЛЬ. Что с тобой стало, девушка?
   ЗИНЗИВЕР. Со мной? Ничего! Я такая же, как была.
   КОХИНУР. "Такая же, как была"! Да ты в зеркало погляди!
   ЗИНЗИВЕР (подбежав к зеркалу). Ай! Что это? Кто это? Дайте мне другое зеркало!
   МУХАМИЕЛЬ (показывает на зеркало, висящее напротив). Вот другое!
   ЗИНЗИВЕР (кидается к нему и в ужасе останавливается). Тогда это не я! Меня подменили!
   КОХИНУР. Кто подменил, госпожа? Ты под замком сидела.
   ЗИНЗИВЕР. Все равно подменили. Разве это мои глаза? Мой нос? Ведь я же была самой красивой девушкой на свете...
   КОХИНУР. А теперь хуже тебя на всей земле нет.
   ЗИНЗИВЕР (хватаясь за голову). Ах, я все понимаю! Кольцо! Кольцо!
   МУХАМИЕЛЬ. Что такое?
   ЗИНЗИВЕР. Меня обманули!.. Это, верно, перстень злого джина, а не кольцо доброго Альманзора. И зачем я его не отдала вам? Возьмите! Возьмите скорей! Может быть, ко мне еще вернется моя красота, а вы станете такими, как я теперь... (Плача, протягиват кольцо Кохинуру.) Ну, бери же, бери! Вот оно... вот!
   КОХИНУР (отшатываясь). Не надо!
   ЗИНЗИВЕР. Добром отдаю! Только бери! Не хочешь? (Мухамиелю.) Ну, ты возьми! Ты же сам просил!
   МУХАМИЕЛЬ. Не трогай меня, дочь сатаны!
   ЗИНЗИВЕР (часовым). Ну, вы возьмите!
   ТРЕТИЙ ЧАСОВОЙ. Не хочу, госпожа!..
   ЧЕТВЕРТЫЙ ЧАСОВОЙ. Жена домой не пустит! Дети испугаются!
   КОХИНУР (заглядывая в комнату). А другая сестра где? Куда девалась?
   МУХАМИЕЛЬ. Где твоя сестра?
   ЗИНЗИВЕР. В окно улетела.
   МУХАМИЕЛЬ. Как так - улетела?
   ЗИНЗИВЕР (показывая руками). Так. Сорокой обернулась.
   КОХИНУР. Колдуньи они обе!
   Все с опаской поглядывают на Зинзивера.
   МУХАМИЕЛЬ. А принцы тут?
   ТРЕТИЙ ЧАСОВОЙ. Сейчас погляжу, господин мой.
   Часовые входят в комнату и вытаскивают А х м е т а  и  Р а х м е т а.
   Нет принцев!
   ЧЕТВЕРТЫЙ ЧАСОВОЙ. Вот кто есть: Ахмет и Рахмет. Это они, как лошади, храпели, господин!..
   МУХАМИЕЛЬ. Где принцы? Как вы в ту комнату попали? Отчего раздетые?
   ПЕРВЫЙ ЧАСОВОЙ (задумчиво). Кто знает? Были штаны - нет штанов. Были принцы - нет принцев.
   ТРЕТИЙ ЧАСОВОЙ. Опомнись, Ахмет! Ты же сам мне сейчас ключ от дверей отдал! "Кольцо Альманзора" - сказал и вниз пошел. А теперь за дверьми лежишь, храпишь. Нехорошо, Ахмет!
   ЧЕТВЕРТЫЙ ЧАСОВОЙ. И тебя, Рахмет, мы видели. Своими глазами видели. В штанах был, в чалме был - всё как надо. А теперь вот какой ходишь! Стыдно!
   КОХИНУР. Тут колдовство, господин! Говорю тебе, колдовство!
   ЗИНЗИВЕР. И я говорю - колдовство!.. А всё кольцо виновато! Оловянное!
   МУХАМИЕЛЬ. Сжечь ее вместе с кольцом!
   ЗИНЗИВЕР. Сожгите, господин, сожгите! На что мне жизнь без моей красоты! А кольцо Альманзора в огне не горит. Сколько мне оно бед принесло, столько и вам принесет.
   КОХИНУР. Утопить ее!
   ЗИНЗИВЕР. Утопите, господин, утопите! А кольцо Альманзора в воде не тонет. Сколько мне оно бед принесло, столько и вам принесет.
   МУХАМИЕЛЬ (замахиваясь). Пошла прочь, ведьма! Гоните ее!
   ЗИНЗИВЕР. Сама уйду! Сама уйду! Кольцо Альманзора! Меч Мухамиеля! (Уходит.)
   Мгновение все стоят неподвижно, покачивая головами, и глядят ему вслед. Первым приходит в себя Мухамиель.
   МУХАМИЕЛЬ. Бегите за ней! Поглядите, куда пойдет.
   ПЕРВЫЙ ЧАСОВОЙ. Нельзя, господин. Перед людьми совестно: штанов нет.
   МУХАМИЕЛЬ (часовым второй смены). Ну, вы идите!
   ОБА ПИРАТА. Не смеем, господин!
   МУХАМИЕЛЬ. Трусы! Собаки! Ступай ты, Кохинур!
   КОХИНУР. Хоть зарежь, господин, не пойду! Ничего не боюсь - колдовства боюсь. Прости меня, старика, сам пойди. Ты храбрый - ты всем нам голова...
   МУХАМИЕЛЬ. Не твое дело мне приказывать! Захочу - пойду, не захочу - не пойду. (Садится на подушки.) Счастье наше, что мы султану этого кольца не послали. Он своей любимой дочке Нунуфар к свадьбе подарить его хотел... Ай-ай-ай, что бы он с нами сделал, если бы дочка его такой красавицей стала!
   ВСЕ. Ай-ай-ай!..
   З а н а в е с
   ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
   Опять сад перед королевским дворцом. Заходит солнце. По саду ходят взад и вперед два вооруженных с головы до ног  с о л д а т а. Один из них молодой, другой пожилой, седоусый. Н а ч а л ь н и к  о х р а н ы дремлет, сидя на низкой каменной ограде водоема. Он то и дело клюет носом, рискуя окунуться в воду.
   МОЛОДОЙ СОЛДАТ. И чего мы тут торчим с утра до ночи и с ночи до утра? Яблоки караулим, что ли? Или, может, лягушек пугаем?
   СЕДОУСЫЙ СОЛДАТ. "Лягушек, лягушек"!.. Не слыхал разве, что третьего дня пираты обеих королевских дочек увезли?
   МОЛОДОЙ. Так, стало быть, раньше караулить надо было. А теперь будто и нечего.
   СЕДОУСЫЙ. Скажешь тоже! Коли принцесс увезли, так и королеву увезти могут, ежели не караулить...
   МОЛОДОЙ. Ну, так ты и покарауль, а я покуда яблочек нарву. Эх, славные у них яблочки! (Трясет яблоню.)
   СЕДОУСЫЙ. А ну-ка, и мне кинь!
   МОЛОДОЙ. Держи! (Бросает яблоко и попадает в начальника караула.)
   НАЧАЛЬНИК (вскакивая). Стреляют! Тревога! Пираты!
   МОЛОДОЙ СОЛДАТ. Тревога!
   СЕДОУСЫЙ СОЛДАТ. Пираты!
   В это время из-за кустов выходят А в г у с т а  и  А л е л и  в костюмах пиратов. За ними  п р и н ц ы. Услышав выстрелы, Болталон и Альдебаран бросаются назад.
   АВГУСТА. Постойте! Не стреляйте! Это же мы!
   МОЛОДОЙ СОЛДАТ. Потому и стреляем, что это вы.
   НАЧАЛЬНИК СТРАЖИ. Э, что там разговаривать! Хватайте их!
   АВГУСТА (отбиваясь). Не смейте! Вы поплатитесь за это!
   АЛЕЛИ (грустно и насмешливо). Ну вот ты и дома, Рахмет...
   МОЛОДОЙ СОЛДАТ. Погодите! Сейчас мы вам, рахметам, покажем какой здесь дом - с решетками на окошках...
   Из дворца выбегает Ф л ю г е р и о.
   ФЛЮГЕРИО. Что тут за шум? Что, случилось?..
   НАЧАЛЬНИК СТРАЖИ. Пиратов поймали, господин министр. Двоих задержали. Остальные отступили в беспорядке.
   ФЛЮГЕРИО. Получите награду! Держите-ка их покрепче! А-а, попались, разбойники! (Подходит ближе.) Боже мой!.. Принцесса Августа! Принцесса Алели! Какое счастье!
   Солдаты растерянно отступают.
   АВГУСТА. Прикажите наказать их как следует, Флюгерио! Нечего сказать, хорошо встречают нас дома!
   НАЧАЛЬНИК СТРАЖИ. Помилуйте, ваше высочество!.. Не разглядели! Приказано нам дворец от пиратов сторожить, а вы, простите великодушно, как назло, в такую одёжу нарядились...
   ФЛЮГЕРИО. Ступайте, ступайте! После разберемся.
   С о л д а т ы торопливо уходят.
   Поздравляю вас, принцесса Августа, с благополучным возвращением! Поздравляю вас, принцесса Алели!.. Что такое? Вы плачете?
   АВГУСТА. Она всю дорогу ревела... Понравилось ей у пиратов.
   АЛЕЛИ. Как тебе не стыдно, Августа! Ты же знаешь, почему я плакала! (Плача, убегает во дворец.)
   АВГУСТА (вслед ей). Потому что дура!
   ФЛЮГЕРИО. (разводя руками). Как это грустно! Радость встречи омрачена выстрелами, слезами... Но простите, ваше высочество, вы одни? Кто же освободил вас из плена?
   Оба принца, всклокоченные, оборванные, выглядывают из-за кустов.
   БОЛТАЛОН, АЛЬДЕБАРАН (разом). Я!
   ФЛЮГЕРИО. (кланяясь то одному, то другому). Ваше высочество! Ваше высочество! Живы!.. Невредимы!.. Опять под нашим гостеприимным кровом... Я в восторге!
   АЛЬДЕБАРАН. А, мое почтение, любезнейший!
   БОЛТАЛОН. Здорово, старик!
   ФЛЮГЕРИО. Боже, как счастлива будет королева! Какой праздник мы устроим по случаю вашего возвращения!.. Но кому обязаны мы этой великой радостью? Кто освободил наших прекрасных принцесс? Вы, принц Болталон? Или, может быть, оба?
   АЛЬДЕБАРАН (небрежно). Нет, я один!
   БОЛТАЛОН (запальчиво). Нет, один я!
   ФЛЮГЕРИО. Но кого же все-таки я должен приветствовать как своего будущего короля и повелителя?
   АЛЬДЕБАРАН. Разумеется, меня.
   БОЛТАЛОН. Меня, конечно.
   ФЛЮГЕРИО. Боюсь, что я не совсем понял... Быть может, вы, принцесса Августа, разрешите этот спор?
   АВГУСТА (лукаво). Пожалуй. Но только не сейчас.
   ФЛЮГЕРИО. Как вам будет угодно. На два слова, принц Болталон! (Взяв Болталона под руку, уводит его в глубь сада.)
   АЛЬДЕБАРАН (глядя им вслед, про себя). А, старая лиса, уж не думаешь ли ты провести Альдебарана? Ну, это мы еще посмотрим, кто кого... Принцесса Августа!
   Августа оглядывается.
   На два слова!
   АВГУСТА. Что такое?
   АЛЬДЕБАРАН. Принцесса Августа, мы с вами оба умные люди. Не так ли?
   АВГУСТА. Предположим, что оба. Дальше.
   АЛЬДЕБАРАН. Мы должны заключить союз. Вашу руку, принцесса!
   АВГУСТА. Моей руки надо просить у королевы, принц.
   АЛЬДЕБАРАН. Сочту за честь!.. Но сейчас я говорю о другом.
   АВГУСТА. О чем же?
   АЛЬДЕБАРАН. Знаете ли вы, что старый плут Флюгерио хочет обручить этого безмозглого Болталона с принцессой Алели?
   АВГУСТА. Ну, мало ли чего он хочет! Пока они уговорят Алели отдать Болталону это несчастное оловянное колечко, я успею выйти замуж за кого-нибудь другого.
   АЛЬДЕБАРАН. Э, нет!.. Вы не знаете последних новостей. Когда пираты похитили вас, ваша матушка обещала корону тому, кто освободит ее дочерей из плена.
   АВГУСТА. А по-вашему, это он нас освободил?
   АЛЬДЕБАРАН. По-моему, нет. Но у Болталона такой громкий голос, а у Флюгерио такой длинный язык... Чего доброго, им удастся убедить королеву это ведь не так уж трудно - и тогда властелином Фазании и Павлинии станет Болталон. И притом  - немедленно.
   АВГУСТА. Этого еще не хватало!..
   АЛЬДЕБАРАН. Вот именно. Но как бы ни хитрил ваш пройдоха Флюгерио, мы с вами можем его перехитрить. Для этого надо только...
   АВГУСТА. Довольно. Понимаю. Вот вам моя рука.
   АЛЬДЕБАРАН. О, вы еще умнее, чем я предполагал! (Галантно поддерживая, ведет ее во дворец.)
   Из глубины сада возвращаются Ф л ю г е р и о  и  Б о л т а л о н.
   ФЛЮГЕРИО. Ну что ж, не будем падать духом, принц. Пусть Альдебаран говорит что ему угодно - твердо стойте на своем. Вид у вас гораздо более воинственный, шпага ваша длиннее...
   БОЛТАЛОН. Ровно в полтора раза!
   ФЛЮГЕРИО. Ну вот видите! К тому же вы весь в царапинах, ссадинах, кровоподтеках... Я надеюсь, королева скорей поверит вам, а не ему. Но вот что я посоветовал бы вам, принц. Так как ваше волшебное кольцо все равно потеряно, а колечко Алели, вероятно, без него не имеет силы, не лучше ли вам посвататься к принцессе Августе?
   БОЛТАЛОН. Что? К принцессе Августе? Ни за что!..
   ФЛЮГЕРИО. Но вы же сами сказали, что принцесса Алели к вам не расположена.
   БОЛТАЛОН. А к Августе я не расположен.
   ФЛЮГЕРИО. Зато она несомненно расположена получить королевскую корону. Если принцесса Августа увидит. что вы готовы к ней посвататься, она сразу вспомнит, как доблестно вы защищали ее от пиратов, и тогда ваше дело выиграно.
   БОЛТАЛОН. Нет!
   ФЛЮГЕРИО. Что - нет?