БОЛТАЛОН. Не хочу.
   ФЛЮГЕРИО. Но почему же? Почему? Корона стоит некоторых маленьких неудобств.
   БОЛТАЛОН. Маленьких неудобств? Нечего сказать! Нет уж, с меня довольно тех двух дней, которые я провел с принцессой Августой на корабле. Когда она была на корме, мы с Альдебараном старались держаться на носу, а когда она была на носу, мы прятались на корме. Нет, нет, и не уговаривайте меня! Тем более, что я все-таки надеюсь найти это злосчастное кольцо и вернуть... гм... Ну, словом, то, чего мне недостает...
   В эту минуту из дворца выбегает А л е л и. Она в слезах. Пробежав мимо Флюгерио и Болталона, она садится на одну из скамеек.
   ФЛЮГЕРИО. Ну что ж, попробуйте еще разок поговорить с принцессой Алели, пока она одна. Но если она не станет вас слушать, сейчас же, не теряя минуты, идите к Августе. В конце концов, лучше Августа, чем ничего. (Про себя.) По крайней мере, для меня.
   БОЛТАЛОН (нерешительно направляется к Алели). Принцесса Алели, вы все еще плачете?
   АЛЕЛИ. Да. И буду плакать! А вы не мешайте мне!
   БОЛТАЛОН. Но я хочу сказать вам только одно слово...
   АЛЕЛИ. И я хочу сказать вам только одно слово.
   БОЛТАЛОН. Какое?
   АЛЕЛИ. Уходите!
   ФЛЮГЕРИО. Вот видите, принц! (Берет Болталона под руку и ведет к ступеням дворца. Вполголоса.) Нет, я решительно советую вам сговориться с принцессой Августой.
   Алели остается одна. Она сидит у водоема, обхватив колени руками. В саду постепенно темнеет.
   АЛЕЛИ. Нет, надо отсюда убежать! Убежать как можно дальше. Эти принцы хуже пиратов. А Флюгерио хуже принцев. А наша Августа еще хуже Флюгерио... А я глупее всех и никому ничего не могу объяснить! Только один Зинзивер понимал, что я говорю. А теперь его нет. И я Никогда не узнаю, что с ним стало! (Закрывает лицо руками.) Ах, Зинзивер, Зинзивер!..
   ЗИНЗИВЕР (выходя из чащи кустов). Вы звали меня, Алели?
   АЛЕЛИ (вскакивал с места). Не может быть! Это, наверно, снится... (По-детски трет глаза руками.)
   ЗИНЗИВЕР (смеясь). Да нет же, это я! Честное слово, я!
   АЛЕЛИ (бросается к нему на шею). Зинзивер! Милый мой! Хороший мой! Самый лучший!.. А я уж думала, что никогда тебя не увижу, и так плакала, так плакала...
   ЗИНЗИВЕР (нежно). Ну, а сейчас-то зачем плакать?
   АЛЕЛИ. Просто я не могу перестать. Рада очень!.. Мой добрый, мой храбрый, мой красивый Зинзивер!..
   ЗИНЗИВЕР. Ну, уж и красивый! Это вы самое прекрасное, самое милое, самое драгоценное существо на свете!
   АЛЕЛИ. Нет, ты лучше!.. Постой, а как же все-таки ты добрался до дому без корабля? Ах, если бы ты знал, как я просила их подождать тебя!.. А они взяли и уехали. (Всхлипывает.)
   ЗИНЗИВЕР. Ну полно, полно! Не плачьте! А то, глядя на вас, и мне плакать хочется. Еще хорошо, что они вас дождались и домой привезли. А я, как видите, и без них обошелся...
   АЛЕЛИ. Как же это?
   ЗИНЗИВЕР. Да уж так. Пираты эти ненамного умней ваших принцев. Ну, а я малость посметливее. Вот я и обвел их вокруг пальца. Удрал, вскочил в первую попавшуюся лодку и давай грести изо всех сил. Конечно, в этой лодчонке я не добрался бы до дому так скоро, да, на мое счастье, по пути мне попался парусник. Меня взяли на борт, и вот я здесь. Видите, как просто!
   АЛЕЛИ. А этот парусник еще у нашего берега?
   ЗИНЗИВЕР. Должно быть. Я посулил капитану хорошо заплатить, и он без денег не уйдет. Не такой это человек, видно, чтобы подбирать людей в море даром.
   АЛЕЛИ. Значит, если дать ему денег, он и меня может увезти?
   ЗИНЗИВЕР. Увезти вас? Куда это?
   АЛЕЛИ. Все равно куда. Мне непременно надо убежать отсюда.
   ЗИНЗИВЕР. Что вы такое говорите, Алели? Почему?
   АЛЕЛИ. Да потому, что матушка хочет, чтобы я и Августа обручились сегодня с этими принцами, которые оставили тебя одного на острове. А я вовсе не хочу с ними обручаться. Я хоть и глупая, а знаю: им только и нужно мое колечко, так же как этим пиратам. Вот они и просят: подари да подари - по любви, по дружбе... Ну, а уж если по любви, по дружбе, так я его тебе подарю, Хочешь, Зинзивер?
   ЗИНЗИВЕР. Спасибо, Алели. Вы такая добрая! Но только скажите мне, откуда у вас это кольцо?
   АЛЕЛИ. Старичок один подарил.
   ЗИНЗИВЕР. А оно правда волшебное?
   АЛЕЛИ. А я не знаю, какие кольца волшебные, какие не волшта волшебные какие ННо ТОЛЬКОебные. А ты знаешь?
   ЗИНЗИВЕР. И я не знаю. Слыхал, будто волшебные кольца помогают человеку найти клад...
   АЛЕЛИ. Ну, значит, у меня волшебное.
   ЗИНЗИВЕР. Какой же клад вы отыскали?
   АЛЕЛИ (показывает на него). А вот какой.
   ЗИНЗИВЕР. Ну, если так, то у меня есть кольцо еще волшебнее вашего. Мой клад в тысячу раз лучше!
   АЛЕЛИ. А где он?
   ЗИНЗИВЕР (взяв ее за руки). А вот!
   АЛЕЛИ (смеясь). Ну, уж и клад! Глупая девчонка, только и всего.
   ЗИНЗИВЕР. Не смейтесь, Алели. По правде сказать, не думал я, что мое простое оловянное кольцо окажется волшебным. Ну, да уж раз это так, позвольте подарить его вам.
   АЛЕЛИ. Значит, поменяемся?
   ЗИНЗИВЕР. Значит, поменяемся.
   Меняются кольцами. Алели выходит на залитую лунным светом площадку. Зинзивер остается в тени.
   АЛЕЛИ (мгновение стоит неподвижно, точно прислушиваясь к чему-то, потом медленно оглядывается, словно впервые замечая окружающее). Что такое? Светлей как будто стало?
   ЗИНЗИВЕР. Это луна поднялась.
   АЛЕЛИ. Нет, не то... Все стало какое-то другое, новое... Да подойди же ко мне!
   Зинзивер подходит.
   И ты совсем другой.
   ЗИНЗИВЕР. Хуже или лучше?
   АЛЕЛИ. Красивее... Только голос у тебя такой же, как был, и глаза прежние. Я очень рада, что прежние, а то я бы тебя и не узнала. Хочешь посмотреть на себя? Вот у меня зеркальце!
   ЗИНЗИВЕР (заглядывает в зеркальце). Да я и сам себя не узнаю! Что это со мной случилось? Отчего я так переменился? От кольца или от счастья? Да нет, неужели же это я - садовник Зинзивер?
   АЛЕЛИ. А кто же? Если бы это был не ты, я бы тебя не любила. Ты тот самый Зинзивер, который так терпеливо и ласково разговаривал с маленькой дурочкой Алели, который готов был заплатить за ее жизнь своею жизнью... Ах, как я тебе за все благодарна и как я счастлива!
   ЗИНЗИВЕР. А я еще счастливее. Ты сказала: "Если бы это был не ты, я бы тебя не любила". Скажи мне еще раз эти слова!
   АЛЕЛИ. Это - ты, и я люблю тебя.
   ЗИНЗИВЕР. Красавица моя! Любовь моя! Прекрасное мое горе!
   АЛЕЛИ. Почему горе?
   ЗИНЗИВЕР. Потому что счастье мое сейчас кончится.
   АЛЕЛИ. Оно только начинается.
   ЗИНЗИВЕР. Но ведь я не принц, не король, а простой садовник. Тебе не позволят даже говорить со мной.
   АЛЕЛИ. Моя мать обещала выдать меня замуж за того, кто освободит меня из плена. Она поклялась в этом перед всеми. А освободил меня не принц, не король, а садовник... Я так и скажу им всем.
   ЗИНЗИВЕР. Они не поверят тебе. Не захотят поверить.
   АЛЕЛИ. Да, до сих пор моим словам никогда не верили. Но знаешь, мне почему-то кажется, что я уже не прежняя Алели. Как будто я проснулась вдруг... Или выросла... Будь что будет, а я не уступлю своего счастья.
   ЗИНЗИВЕР. Ну, так и я своего не уступлю.
   АЛЕЛИ. Постой! Слышишь? Сюда идут!.. Спрячься и подожди, пока я тебя не позову.
   В сад выходит к о р о л е в а. С ней  Ф л ю г е р и о  и оба п р и н ц а. Зажигаются цветные фонари. Из дворца доносится музыка.
   КОРОЛЕВА (усаживаясь и расправляя пышное платье). Ну вот, как будто ничего дурного и не было. Всё по-старому. Мои девочки опять со мной. И мои милые гости снова тут. Алели, дитя мое, почему вы все время прячетесь? С тех пор как вы вернулись от этих ужасных пиратов, я вас видела всего несколько минут, да и то в слезах. Подойдите же, подойдите ко мне! О, да вы, я вижу, повеселели.
   АЛЕЛИ. Да, матушка, мне очень-очень весело!
   КОРОЛЕВА. Ну, вот и умница! Сегодня у нас такой счастливый и торжественный день! Грустить было бы совсем некстати. (Принцам.) Дорогие друзья мои! Я еще не поблагодарила вас как следует за то, что вы вернули мне моих милых дочерей. Не знаю, как и наградить вас... Флюгерио, прочтите принцам мой завтрашний указ.
   ФЛЮГЕРИО (вполголоса). Но ведь сегодня - это еще не завтра, ваше величество. До утра вы можете переменить свое решение.
   КОРОЛЕВА. Я никогда не меняю своих решений. Читайте!
   ФЛЮГЕРИО. Не смею спорить. (Разворачивает бумагу и читает.) "Мы, божьей милостью... вдовствующая... ну и так далее... повелеваем разделить наше возлюбленное королевство на две части - Фазанию и Павлинию...
   АЛЬДЕБАРАН. Зачем же делить?
   БОЛТАЛОН. Этого еще недоставало!
   КОРОЛЕВА. Один из вас станет мужем Алели и королем Фазании, другой супругом Августы и властелином Павлинии. А я буду смотреть на вас и радоваться...
   БОЛТАЛОН. Нечего сказать, новость!..
   АЛЬДЕБАРАН (выступая вперёд). Ваше решение, королева, достойно вашего ума и сердца: оно мудро и великодушно. Но что вы скажете, если я докажу вам, что принцессу Августу и принцессу Апрелию избавил из плена один человек?
   КОРОЛЕВА. Один? Неужели? Кто же это?
   АЛЬДЕБАРАН (кланяясь). Ваш покорный слуга!
   ФЛЮГЕРИО. И вы, принц, в самом деле можете доказать это?
   АЛЬДЕБАРАН. Смотрите! Вот мое доказательство. (Сбрасывает кафтан, под кафтаном, поверх камзола, он обмотан какими-то веревками.) Принцесса Августа, прошу вас подержать этот конец! (Вертясь волчком и отступая разматывает накрученные на него веревки.)
   КОРОЛЕВА. Бог мой! Что это такое?
   АЛЬДЕБАРАН. А вы не догадываетесь? Лестница! Та самая веревочная лестница, которая вывела нас из разбойничьего замка. (Надевает кафтан.) Я пронес ее туда тайком в сундуке с драгоценными тканями, и она сослужила нам потом хорошую службу...
   БОЛТАЛОН (Флюгерио). Ах, плут! Я сам хотел прихватить с собой эту лестницу, да не нашел ее.
   АЛЬДЕБАРАН. Не забывайте, принц Болталон, что моя шпага при мне. А истину моих слов, я надеюсь, подтвердит принцесса Августа.
   Все поворачиваются к ней.
   АВГУСТА. Да, я подтверждаю!
   АЛЕЛИ (с упреком). Августа!
   ФЛЮГЕРИО (вполголоса Болталону). Говорил же я вам!.. Вот теперь пеняйте на себя.
   КОРОЛЕВА. Ах, принц Альдебаран, я вам бесконечно благодарна, но дайте мне слово, что в другой раз вы припасете лестницу понадежнее...
   АЛЬДЕБАРАН. Я надеюсь, ваше величество, что такого случая больше не будет. Я постараюсь оградить наше прекрасное королевство от нападения пиратов. Клянусь моей будущей короной!
   КОРОЛЕВА. Мы верим вам, принц, и без страха вручаем судьбу нашего королевства и нашей дочери.
   АЛЬДЕБАРАН (низко склоняясь). Благодарю за честь, королева. В таком случае я осмелюсь просить у вас руки вашей августейшей дочери, принцессы Апрелии!
   АВГУСТА. Ах, мо-шен-ник! (Падает без чувств.)
   Все в смятении.
   ФЛЮГЕРИО (Болталону). Не теряйте же времени! Поддержите ее! А она за это поддержит вас.
   БОЛТАЛОН (подхватывает Августу и обмахивает ее платком). Успокойтесь, дорогая принцесса! Придите в себя... Я же говорил, что он плут.
   АВГУСТА (открывая глаза и выпрямляясь). Благодарю вас. Я вполне здорова.
   Болталон тем не менее продолжает нежно ее поддерживать.
   КОРОЛЕВА. Это все усталость, дитя мое... И немудрено - вы столько пережили из-за всех этих разбойников!.. Алели, дочь моя, что же вы молчите? Разве вы не слышите, что принц, освободивший вас из плена, просит вашей руки?
   АЛЕЛИ (спокойно). Простите, матушка, принц Альдебаран ошибается. Это не он освободил нас из плена.
   КОРОЛЕВА. Как - не он? Но ведь Августа говорит...
   АВГУСТА. Я тоже говорю, что не он.
   БОЛТАЛОН. И я говорю, что не он!
   КОРОЛЕВА. Не он? А кто же?
   БОЛТАЛОН. Я.
   КОРОЛЕВА. Принц Болталон?.. Но ведь вы сами, Августа, подтвердили слова принца Альдебарана...
   АВГУСТА. Я подтвердила только то, что веревочная лестница была спрятана в одном из сундуков и что потом она очень пригодилась принцу Альдебарану. И больше ничего! А своим избавлением мы обязаны другому...
   БОЛТАЛОН (падая на одно колено и целуя ее руку). От всего сердца благодарю вас, принцесса Августа! (Вскакивает.) Ваше величество! Теперь вы знаете, кто избавитель ваших дочерей. (Опять падает на колено.) Прошу у вас руки принцессы... Апрелии!
   АЛЬДЕБАРАН (Августе язвительно). Разрешите, ваше высочество, поддержать вас.
   АВГУСТА (высокомерно). Я не нуждаюсь в вашей поддержке. Матушка, вы меня опять не поняли. Я сказала, что своим избавлением мы обязаны другому, но этот другой - вовсе не принц Болталон.
   АЛЕЛИ. Августа говорит правду.
   КОРОЛЕВА. Ничего не понимаю! Кто же, в таком случае, избавил вас от пиратов, если не принц Альдебаран и не принц Болталон?
   АВГУСТА. Ах, вам угодно это знать, ваше величество? Ну, так знайте! (Со злостью.) Садовник! Ваш рыжий садовник, вот кто!
   АЛЕЛИ. Да, садовник Зинзивер.
   КОРОЛЕВА. Какой ужас!
   ФЛЮГЕРИО. Успокойтесь, королева. К счастью, этот садовник не вернулся с острова пиратов, и я полагаю - уже не вернется. В благодарность за его услугу мы можем поставить здесь в саду, под одной из яблонь, небольшой, скромный памятник...
   АЛЕЛИ. Не торопитесь ставить памятник, Флюгерио. Садовник Зинзивер жив, благополучно вернулся домой. и я только что обручилась с ним. Можете меня поздравить.
   КОРОЛЕВА. Что такое? Как это - обручилась? Без моего позволения?
   АЛЕЛИ. По вашему приказанию, матушка. Вы же сами говорили, что я должна обручиться с тем, кто меня освободил. Вот я и отдала ему свое оловянное колечко.
   КОРОЛЕВА. Боже мой, этого только недоставало! Вы слышите, Флюгерио?..
   ФЛЮГЕРИО. Ваше величество, умоляю вас, не тревожьтесь! Вы же знаете принцессу Алели... Это обручение с погибшим садовником, вероятно, приснилось ей. Посмотрите сами: оловянное колечко по-прежнему у нее на пальце.
   КОРОЛЕВА (улыбаясь сквозь слезы). В самом деле!.. Ах, как ты напугала меня, моя бедная, глупая девочка!
   АЛЕЛИ. Мне очень жаль огорчать вас, матушка, но это другое кольцо. Мы с Зинзивером поменялись кольцами. Зинзивер! Поди-ка сюда!
   Из чащи выходит З и н з и в е р.
   Вот он, матушка, мой милый, мой храбрый, мой верный Зинзивер. А вот и оловянное кольцо у него на пальце!
   ФЛЮГЕРИО. (подходит к Зинзиверу, внимательно рассматривает кольцо, потом оглядывает его самого с ног до головы) Гм!.. Кольцо пожалуй, то самое, но человек не тот!
   АВГУСТА. Разумеется, это не садовник. Только Алели может говорить такие глупости.
   АЛЕЛИ. Это он!
   АЛЬДЕБАРАН. Ничего похожего!
   БОЛТАЛОН. В первый раз вижу этого негодяя!
   АЛЕЛИ. Как вы смеете так говорить про Зинзивера!..
   В эту минуту из-за кустов выбегает С к о р о б о г а ч ч и о. Он в одежде матроса, в зюйдвестке.
   СКОРОБОГАЧЧИО (задыхаясь от гнева). Нет, пусть он мне только попадется на воде или на суше, этот негодяй!.. Я ему все ребра переломаю!.. (Оглядывается по сторонам.) Простите, ваше величество! Простите, господа! Но я больше не могу ждать. Где этот рыжий урод - придворный садовник? Он поклялся, что мне хорошо заплатят, если я довезу его на моем паруснике от острова пиратов до ваших берегов, а сам, как сошел на землю, так и думать про меня забыл! Но я своих денег не упущу! Нет, не на таковского напали!.. Ага! Вот он! Отдавай деньги, рыжий урод!
   ФЛЮГЕРИО. Как вы смели ворваться сюда? Здесь нет никакого садовника!
   СКОРОБОГАЧЧИО. Вот уж не думал, что такие важные господа станут укрывать жулика! Как это - нет? Да вот же он стоит!
   АЛЕЛИ. Значит, вы его узнаете?
   СКОРОБОГАЧЧИО. Еще бы не узнать! Того, кто мне должен деньги, я узнаю за три версты. Нет, и не говорите мне, это он самый. Садовник. Можно и на лицо не смотреть - посмотрите только на его руки!
   ФЛЮГЕРИО. Но мы все хорошо помним нашего бедного садовника. А этот человек на него даже не похож.
   СКОРОБОГАЧЧИО. Эх, сударь, и как вам не совестно из-за нескольких золотых брать грех на душу! Что я, слепой? (Смотрит на Зинзивера, склонив голову набок.) Правда, он немного переменился за эти несколько часов, но знаете, люди, которые кому-нибудь что-нибудь должны и не хотят платить, всегда меняются. Один меняет выражение лица и цвет волос, другой - походку, третий отпускает усы и бороду... Но старого Скоробогаччио не надуешь. Как ты ни меняйся, а долги плати!
   АЛЕЛИ. Не беспокойтесь, господин Скоробогаччио, вам щедро заплатят. Вы явились как раз вовремя. Ну, что вы теперь скажете, Флюгерио?
   ФЛЮГЕРИО. (разводя руками). Скажу, что это невероятно. Можно перекрасить волосы, приклеить бороду или сбрить усы, но перемениться за каких-нибудь два часа с головы до ног нельзя!
   АЛЕЛИ. А мое волшебное кольцо? Вы же знаете, что оно может дать человеку всё, чего ему не хватает... А чего не хватало Зинзиверу? Только одного: чтобы все увидели, как он хорош.
   Все на мгновение замолкают и с удивлением поворачиваются к Зинзиверу. Вдруг Болталон выхватывает шпагу и бросается на него.
   БОЛТАЛОН. Ах, разбойник! Я сейчас отрублю ему оба уха! Он отнял у меня всё, чего мне не хватало!.. Отдай мне мое оловянное кольцо! А не то берегись - шпага Болталона одна на свете!
   ЗИНЗИВЕР (подобрав с земли палку, выбивает шпагу из рук Болталона и ломает ее о колено). Вот тебе две шпаги, шут шутландский!
   КОРОЛЕВА. Боже мой! Отнимите у него эту палку! Он убьет принца Болталона!
   ФЛЮГЕРИО. Стража! Стража! Сюда!
   Появляются два с о л д а т а  и  н а ч а л ь н и к  к а р а у л а.
   Держите этого негодяя! В башню его! За решетку! Нет, прямо на виселицу!
   АЛЕЛИ (бросаясь к Зинзиверу). Опомнитесь, Флюгерио! Что вы говорите? Этот человек только что спас меня и Августу от пиратов, а вы за это хотите казнить его!..
   КОРОЛЕВА. Ах, Алели, перестаньте спорить! Старшие в таких делах понимают больше вашего.
   АЛЕЛИ. Нет, я не перестану! Вы, должно быть, с ума сошли! Ведь теперь-то вы все знаете, что это садовник Зинзивер.
   ФЛЮГЕРИО. Тем хуже для него.
   АЛЕЛИ. Это еще почему?
   ФЛЮГЕРИО. Потому что садовник не имеет права поднимать руку на принца.
   БОЛТАЛОН. Да не руку, а палку!
   КОРОЛЕВА. И притом такую большую!
   АЛЕЛИ. Но ведь он отбивался этой палкой от шпаги!
   ФЛЮГЕРИО. Тем хуже для него!
   АЛЕЛИ. Почему?
   ФЛЮГЕРИО. Потому что шпага - это благородное оружие честного поединка, а палка - грубое орудие уличной драки.
   АЛЕЛИ. Ох, Флюгерио, вы бы не так заговорили, если бы принц Болталон накинулся со своей шпагой на вас!
   ФЛЮГЕРИО. Поверьте, ваше высочество, я бы скорей позволил убить себя, чем ответил ему ударом на удар. (Кладет руку на эфес своей шпаги.) Клянусь этим старым клинком с девизом моих предков!
   АЛЕЛИ. А какой у них был девиз, у ваших предков? Покажите-ка.
   Флюгерио с поклоном протягивает ей шпагу. Алели медленно разбирает надпись.
   "Служу, пока живу. Живу, пока служу"... Ну, Флюгерию, берегитесь! Ваша служба окончена! (Подхватив шлейф, кидается на него со шпагой.)
   КОРОЛЕВА. Алели! Опомнитесь!
   ПРИНЦЫ (в один голос). Принцесса Алели!
   АЛЕЛИ. Прочь с дороги!.. А-а, старый упрямец! Будете вы знать, как спорить со мной!
   КОРОЛЕВА. Ах, боже мой! Точь-в-точь мой покойный Февраль-Август!..
   ФЛЮГЕРИО (с трудом уворачиваясь от шпаги Алели). Полноте, принцесса! Что за шутки! Умоляю вас...
   АЛЕЛИ. Читайте молитвы!
   ФЛЮГЕРИО. Держите ее! (Мечется среди деревьев, прячась за стволы, наконец в отчаянии хватает ту самую палку, которой защищался Зинзивер, и пытается отразить удары шпаги.)
   АЛЕЛИ (внезапно отступает, опускает шпагу и говорит совершенно спокойным голосом). Ну, вот и всё. Успокойтесь, Флюгерио! Я вас больше не трону. Мне только хотелось объяснить вам, почему садовник поднял палку на принца. Вы, кажется, поняли, не так ли? Да и все остальные тоже?
   Все молчат.
   КОРОЛЕВА. Я поняла только одно, дочь моя. Не знаю, у кого - у пиратов или у садовника, но вы научились таким дурным, таким ужасным манерам, что я просто краснею за вас. И во всем виноваты эти злополучные оловянные кольца!.. Ах, Флюгерио, Флюгерио! И зачем только вы посоветовали мне обратиться к вашему сумасшедшему доктору Лечиболю!
   СКОРОБОГАЧЧИО. А, так и вы тоже знаете доктора Лечиболя?.. Ну, попадись он мне только на воде или на суше!
   В это время на дорожке сада появляется д о к т о р  Л е ч и б о л ь.
   За ним П и л ю л и о несет большую книгу.
   ЛЕЧИБОЛЬ. Добрый вечер, королева! Вы, кажется, изволили звать меня?
   КОРОЛЕВА (смущенно). Н-нет, не то чтобы звала, но помянула в разговоре.
   ЛЕЧИБОЛЬ. Это очень мило с вашей стороны. Здравствуйте, Скоробогаччио! Мне показалось, что вы тоже помянули меня.
   СКОРОБОГАЧЧИО. Я поминаю вас, доктор, по сто раз на день.
   ЛЕЧИБОЛЬ. Приятно слышать. Мое лечение, видимо, пошло вам на пользу. Вы похудели, загорели и прекрасно выглядите.
   СКОРОБОГАЧЧИО (ворчливо). Да, поневоле похудеешь и загоришь, если от всего твоего имущества у тебя останется один жалкий парусник и тебе на старости лет Придется день и ночь мокнуть на палубе...
   ПИЛЮЛИО (раскрывая книгу). Стало быть, вы много времени проводите на свежем воздухе? Очень хорошо. А с каких пор вы решили последовать советам доктора Лечиболя?
   СКОРОБОГАЧЧИО. Черт побери ваши советы! Это не я последовал им, а султан Синего Берега и морские разбойники. Можно подумать, что вы просто сговорились с ними! Султан отнял у меня серебряные рудники по ту сторону моря, а разбойники разорили мои верфи и угнали двадцать четыре корабля...
   ЛЕЧИБОЛЬ. Весьма разумно - с лечебной точки зрения. Пилюлио, запишите: больной заметно окреп, головные боли у него прошли и жалуется он уже не на бессонницу, а на безденежье. Надеюсь, что и у вас, королева, все теперь благополучно? Помогли вам наши оловянные кольца?
   КОРОЛЕВА. Нечего сказать - помогли! Прощу вас, возьмите их обратно! Сию же минуту! Немедленно!
   ЛЕЧИБОЛЬ. Простите, ваше величество, но вы, кажется, чем-то недовольны? На что вы теперь жалуетесь?
   КОРОЛЕВА. Как это - на что? Из-за ваших несчастных колец моих дочерей похитили пираты...
   ЛЕЧИБОЛЬ. Какая неприятность!
   КОРОЛЕВА. Потом их кто-то освободил...
   ЛЕЧИБОЛЬ. Какое счастье!
   КОРОЛЕВА. Но освободил неизвестно кто!..
   ЛЕЧИБОЛЬ. Странный случай.
   КОРОЛЕВА. И после всего этого моя бедная Алели совсем потеряла голову она взяла и обручилась. Да, да, не качайте головой, она отдала ваше хваленое оловянное кольцо... Но не принцу, вы слышите, - не принцу, а простому садовнику!..
   ЛЕЧИБОЛЬ. Стало быть, поздравить надо не принца, а садовника.
   ФЛЮГЕРИО. Опомнитесь, доктор! Мы не признаем это обручение действительным.
   КОРОЛЕВА. Нет, нет, не признаем!..
   ЛЕЧИБОЛЬ. Почему же?
   ФЛЮГЕРИО. А потому, доктор, что, во-первых, садовник - садовник, а во-вторых, он - разбойник и вор. Чтобы выманить у принцессы Алели ее оловянное колечко, он похитил другое кольцо у принца Болталона.
   АЛЕЛИ. Нет, Флюгерио, принц Болталон потерял его, а Зинзивер нашел.
   ФЛЮГЕРИО. Невероятно, принцесса!
   ЛЕЧИБОЛЬ. Отчего же? Бывает. Но не будем ни о чем судить преждевременно. Нельзя ли мне посмотреть на них обоих: на принца Болталона и на этого вашего садовника?
   ФЛЮГЕРИО. Пожалуйста! (Показывает направо и налево.)
   ЛЕЧИБОЛЬ (смотрит на них, задумчиво поглаживая бороду). Так, так... (Болталону.) Простите, вы, очевидно, садовник?
   БОЛТАЛОН. Что такое? Да как вы смеете! (Хватается за пустые ножны.)
   ФЛЮГЕРИО. Помилуйте, доктор! Это принц Болталон.
   ЛЕЧИБОЛЬ. Неужели? (Подходит к Зинзиверу.) Так, стало быть, садовник этот человек?
   ФЛЮГЕРИО. Да, этот! Вот полюбуйтесь на него!
   ЛЕЧИБОЛЬ. Любуюсь. Юноша бесспорно очень хорош собою.
   КОРОЛЕВА. Но если бы вы знали, каков он был до обручения! Урод! Настоящий урод!
   БОЛТАЛОН. Теперь-то он небось переменился, негодяй! А раньше на него и смотреть нельзя было!
   ЛЕЧИБОЛЬ. В самом деле? Отметьте, Пилюлио!
   КОРОЛЕВА. И вот вся польза от ваших хваленых колец, доктор! Тысяча неприятностей - и в конце концов похорошел наш младший садовник. Благодарю покорно!
   ЛЕЧИБОЛЬ. Рад служить, королева. Но почему вашего младшего садовника держат два солдата? Разве он хочет куда-нибудь убежать?
   БОЛТАЛОН. Да говорят же вам, что он украл у меня кольцо!
   ЗИНЗИВЕР. Простите за грубость, сударь, но этот принц врет, как бессовестный.
   БОЛТАЛОН (опять хватаясь за пустые ножны). Вот я тебя, мужик!
   ЛЕЧИБОЛЬ. Не сердитесь, принц, тем более что прав-то мужик, а не вы. Вам оно, конечно, неизвестно, но краденое, незаслуженное счастье не красит человека. Ведь было прежде оловянное кольцо у вас в руках, а вы его и сохранить не сумели, и похорошеть не похорошели... Всё ясно!
   АВГУСТА (выступая вперед). Погодите, доктор. Дело вовсе не такое ясное, как вам кажется. Да, конечно, садовник стал немного смазливее, чем был. Это всякий видит. Но что же тут удивительного? Алели сдуру отдала ему настоящее волшебное кольцо, которое вы ей подарили. Ну, а что за кольцо дал ей в обмен этот мошенник? Либо краденое, либо поддельное!
   ЛЕЧИБОЛЬ. Почему вы так думаете?
   АВГУСТА. Да потому, что если он и переменился, то Алели осталась такой же глупой куклой, как была. У нее и раньше не хватало ума, да и теперь не прибавилось. Не правда ли, матушка? Не правда ли, Флюгерио?
   КОРОЛЕВА. Ах, если говорить откровенно, она никогда не казалась мне такой глупой, как сегодня.
   ФЛЮГЕРИО. Я этого не говорю, но не могу не согласиться с ее величеством и ее высочеством.
   ЛЕЧИБОЛЬ. Вот как!.. (Алели.) Подойдите ко мне, дитя мое. Ну что, и вы тоже недовольны моим подарком?
   АЛЕЛИ. Я и не знаю, как благодарить вас за него, доктор, хоть никогда в жизни я не была несчастнее, чем сейчас.
   ЛЕЧИБОЛЬ. Вы несчастливы? Почему же?
   АЛЕЛИ. Ах, доктор, до ваших колец я и не догадывалась, какие дурные, жадные, злые люди живут в этом дворце!.. Да что я говорю! Разве это люди? Одного только человека я нашла здесь: это мой Зинзивер. Только Зинзивера я люблю, и его-то они хотят отнять у меня... Нет, лучше умереть!
   ЗИНЗИВЕР. Что вы, Алели? Уж лучше забудьте меня!
   АЛЕЛИ. Не могу и не хочу!
   ЛЕЧИБОЛЬ. Так, так... Очень трудный случай, Пилюлио. Когда человек хорошеет, это заметно всякому. А когда он умнеет, это видят далеко не все, а только те, кто сам умен. Ну вот вы, например, скажите мне: замечаете вы в принцессе какую перемену или нет?