АЛЕЛИ. Десять? Нет, правда? А почему же вы сейчас не шутите?
   ЗИНЗИВЕР (тихо). Не до шуток мне... Вот я больше всего на свете боялся, что и вы будете смеяться надо мной, если я попадусь вам на глаза. Так оно и случилось. (Круто поворачивается и хочет уйти.)
   АЛЕЛИ (хватает его за рукав). Постойте, куда же вы? Да разве я над вами смеюсь? Я просто так смеюсь, потому что на вас смотреть весело. А у нас во дворце на всех смотреть скучно. Понимаете? Мне очень нравится на вас смотреть. Не уходите, пожалуйста.
   ЗИНЗИВЕР. Где уж тут уйти!.. Ладно, смотрите на меня и смейтесь сколько хотите. А я буду смотреть на вас. Ведь я еще никогда не видел вас так близко. Издали вы - как звездочка в небе, вблизи - как солнышко.
   АЛЕЛИ. Кто это вас научил говорить такие удивительные слова?
   ЗИНЗИВЕР. Вы научили...
   АЛЕЛИ. Я? Да ведь я дурочка. Я и говорить-то как следует не умею.
   ЗИНЗИВЕР. Кто это вам сказал?
   АЛЕЛИ. Да все говорят. Может быть, я и в самом деле дура...
   ЗИНЗИВЕР. Не может быть! Дуракам и в голову никогда не приходит, что они глупые.
   АЛЕЛИ. Нет, правда? А почему же тогда все у нас во дворце считают меня ужасной дурой?
   ЗИНЗИВЕР. Вот уж не знаю, должно быть, вы чем-нибудь не похожи на тех, кто так думает.
   АЛЕЛИ, Как это - не похожа?
   ЗИНЗИВЕР. Ну, как вам объяснить... Вон на том дворе, за решеткою, разгуливают куры. Этакие породистые - китайские или персидские, что ли... Знаете, с такими высокими резными гребешками вроде маленьких корон.
   АЛЕЛИ. Знаю, знаю. Видела!
   ЗИНЗИВЕР. Очень важные куры, не правда ли? Ну, а там, под крышей беседки, живут ласточки. Так вот, если бы куры умели говорить, они бы вам сказали, что ласточки ужасные дуры.
   АЛЕЛИ. Почему?
   ЗИНЗИВЕР. А потому, что ласточки летают, а не разгуливают по двору, щебечут, а не кудахчут. Ну, одним словом, потому, что ласточки - ласточки, а куры - куры.
   АЛЕЛИ. А ведь верно! Вы это очень забавно сказали. Должно быть, вы умный, да? Всё понимаете!.. И знаете что? Вы совсем уж не такой некрасивый...
   ЗИНЗИВЕР. Спасибо на добром слове.
   АЛЕЛИ. Нет правда, правда! Я даже думаю, что вы довольно красивый... А скажите, как вы попали к нам в сад? Почему я вас никогда не видела?..
   ЗИНЗИВЕР. А ведь я тут у вас с малых лет живу.
   АЛЕЛИ. Где? В кустах?
   ЗИНЗИВЕР. Нет, зачем же? Я хоть и Зинзивер, а не птица, и живу не в кустах, а в маленьком домике у ограды. Ведь я просто-напросто ваш садовник.
   АЛЕЛИ. Вы что, шутите? Садовника я знаю. Он каждый день приносит нам с Августой розы. Вы на него ничуть не похожи. Он толстый, важный...
   ЗИНЗИВЕР. Так то старший садовник, а я младший. Я выращиваю розы и срезаю, а он их носит во дворец.
   АЛЕЛИ. А не можете ли вы с завтрашнего дня приносить их сами?
   ЗИНЗИВЕР. Что вы! Меня и к дверям не подпустят.
   АЛЕЛИ. Почему?
   ЗИНЗИВЕР. Да говорят - вид у меня для дворца неподходящий.
   АЛЕЛИ. А как же принца Болталона пускают?
   ЗИНЗИВЕР. Так ведь он принц!..
   АЛЕЛИ. Ничего не понимаю! Ну ладно. Если вас не пускают во дворец, я сама буду каждый день приходить к вам сюда. Мне что-то понравилось с вами разговаривать. Только... только вам, наверно, скучно со мною? Я ведь такая глупая!
   ЗИНЗИВЕР. Мне - скучно с вами?! Что это вы говорите! Да я никогда в жизни не был так счастлив, как сегодня!
   АЛЕЛИ. Счастливы? Какое хорошее слово! Я, кажется, тоже немножко счастлива... Ну, вот что, мне надо идти, а то матушка сердиться будет. Смотрите, уже совсем темно, даже луна взошла. Как мне завтра найти вас?
   ЗИНЗИВЕР. Да я всегда тут, в саду. Только людям на глаза не показываюсь.
   АЛЕЛИ. Ну, если вы не показываетесь, так ведь и я вас не увижу.
   ЗИНЗИВЕР. Зато услышите.
   АЛЕЛИ. Как это?
   ЗИНЗИВЕР. Очень просто. Я за работой всегда пою или насвистываю, как птица. Должно быть, за это меня и прозвали Зинзивером.
   АЛЕЛИ. Неужели вы и свистеть умеете? Ах, какой вы умный, какой вы умный! Ну, как вы это делаете?
   Зинзивер насвистывает песенку.
   Очень красиво! Теперь-то уж я отличу Зинзивера от других птиц!
   Издали доносится голос Августы: "Алели! Где ты? Алели!"
   Уходите! Скорей уходите! Это Августа. Вы не знаете, какая она у нас злая...
   ЗИНЗИВЕР скрывается в кустах.
   АВГУСТА (выходя на площадку). С кем ты тут разговаривала?
   АЛЕЛИ. Ни с кем.
   АВГУСТА. Я сама слышала.
   АЛЕЛИ. Это так, в шутку - с птицей.
   АВГУСТА. Как всегда, глупости!
   АЛЕЛИ. Я глупая, вот и говорю глупости. А ты умница - скажи что-нибудь умное.
   АВГУСТА. Некогда мне с тобой болтать. Идем домой. Скоро праздник начнется, а мы до сих пор не готовы - не причесаны, не одеты.
   АЛЕЛИ. Какой еще праздник?
   АВГУСТА. Ты что, до сих пор ничего не поняла? Праздник в честь принцев, наших женихов.
   АЛЕЛИ. У меня нет жениха.
   АВГУСТА. А у меня есть.
   АЛЕЛИ. Это кто же?
   АВГУСТА. Альдебаран или Болталон. Во всяком случае, с одним из них я намерена сегодня обручиться.
   АЛЕЛИ. Ну и обручайся хоть с обоими, а я лучше тут посижу.
   АВГУСТА. Да ведь без тебя праздник не начнут. Ты хоть и дура, а принцесса. Ну, идем, идем! Уже темно стало. Смотри, луна взошла.
   АЛЕЛИ. Даже целых две.
   АВГУСТА. Совсем с ума спятила! Где это ты нашла две луны?
   АЛЕЛИ. Одну - на небе, другую в воде. Вон - плавает... Погоди, я тебе ее сейчас достану. Хочешь? Она такая золотая, блестящая... Ты же любишь все золотое...
   АВГУСТА (сердито смеясь). Доставай, доставай! Только если ты свалишься в воду вниз головой, я тебя вытаскивать не буду. До того мне надоело слушать всякий вздор!..
   АЛЕЛИ (садится на край водоема). Нет, я не свалюсь. Луна совсем близко. Сейчас я ее поймаю и дам тебе. Поймала! Держи, Августа! (Выплескивает на Августу полные пригоршни воды.)
   АВГУСТА (отскакивая). Не смей!
   АЛЕЛИ (смеясь). Ах, прости, пожалуйста! Я и не заметила, она у меня из рук выскользнула. Ну, уж теперь-то не уйдет. Сейчас я ее веткой подгоню к самому краю и вытащу... Нет, опять не дается... Ну что мне с ней делать?
   ГОЛОС ИЗ-ЗА КУСТОВ. Если хочешь, госпожа, я тебе достану луну.
   АВГУСТА. Ай!.. Кто это?
   Из кустов выходит  К о х и н у р.
   КОХИНУР. Не бойтесь, красавицы! Это я, ваш верный слуга. Я привез вам подарки от султана Синего Берега, от самого Абдурахмана Щедрого. Только прикажите - и луна будет у ваших ног. Вот она! (Достает из-под плаща серебряный полумесяц, украшенный алмазами.)
   АВГУСТА. Ах, какая прелесть! Какие алмазы! Так и играют!
   АЛЕЛИ. Играют? Покажите-ка!
   АВГУСТА. Не давайте ей! Она сломает... Дайте мне!..
   АЛЕЛИ. А мне и не нужно! Ни во что они не играют. Обыкновенные камешки, только блестящие. И потом, на небе и в воде луна целая, а это какая-то половинка.
   КОХИНУР. Полумесяц, госпожа. Не нравится? Пойдем на берег, совсем недалеко - рукой подать, я вам полную золотую луну покажу, ярче настоящей сияет.
   АЛЕЛИ. Ну и пусть себе сияет! Вот у меня колечко - оловянное, не золотое, а смотри, как блестит!.. Не хуже всех ваших алмазов.
   КОХИНУР. У тебя есть оловянное колечко, моя красавица? Покажи-ка, покажи! Хорошее колечко, только не для королевской дочки - королевским дочкам получше, побогаче надо. Подари-ка ты его мне, старику, а я за него что хочешь дам. У меня звезды алмазные - яснее, чем на небе, роса жемчужная - крупней, чем на траве.
   АВГУСТА. Слышишь, Алели?
   АЛЕЛИ. Слышу. Не глухая.
   АВГУСТА. А может, нам и в самом деле пойти посмотреть?
   КОХИНУР. Как же не посмотреть, красавицы? На что человеку глаза даны, если не смотреть?
   АЛЕЛИ. Да разве нам можно уходить из дому без позволения?
   КОХИНУР. Зачем - без позволения? Ты сестрице позволь, сестрица тебе позволит, вот и будет можно. Ну, идем.
   АЛЕЛИ. Без старших?
   КОХИНУР. Я старший, госпожа, - я с вами пойду. Да ты что, боишься? Погляди на мою седую бороду! У меня внучки такие, как ты. Одну зовут Айше, другую Ферюзэ.
   АЛЕЛИ. Спасибо, дедушка. Я лучше здесь останусь.
   КОХИНУР. Ай, госпожа, выпустишь счастье из рук, другой раз не поймаешь. Ну, прощайте, красавицы мои! Хотел я вам волшебные сережки подарить, такие сережки, чтоб, все женихи на вас загляделись, - во сне бы вас видели и наяву только о вас думали... Да уж, видно, не судьба. (Хочет уйти.)
   АВГУСТА. Постойте! Погодите!... Алели, милая, пойдем!
   Алели молчит.
   Пойдем, Алели!
   АЛЕЛИ. Да не хочу я. Очень надо!
   АВГУСТА. Ну конечно! Тебе ничего не надо...
   АЛЕЛИ. А тебе все нужно! Иди. Я тебя не держу.
   АВГУСТА. Да ведь не могу же я пойти совсем одна!
   АЛЕЛИ. Так не ходи.
   АВГУСТА. Злючка! Пальцем ради сестры не пошевельнет! Подумаешь, как трудно на берег спуститься! Ну, Алели, ну, дорогая моя, я очень тебя прошу! Я умоляю тебя! Ну, хочешь - я на коленки стану?
   АЛЕЛИ. Да что ты, Августа! С ума сошла? Ладно уж, ладно, пойдем.
   АВГУСТА. Ведь это всего на одну минутку. Мы сейчас вернемся... (Бежит вслед за Кохинуром, увлекая за собой Алели.)
   Из чащи кустов осторожно выходит З и н з и в е р.
   ЗИНЗИВЕР. Что это? Куда они пошли? Как будто не во дворец... (Прислушивается.) Неужели на берег спускаются?.. Да, так и есть! Ох, надо бы посмотреть... (Бежит вслед за принцессами и Кохинуром.)
   В это время в саду один за другим зажигаются фонари.
   Выбегают  с л у г и.
   ПЕРВЫЙ СЛУГА. Принцесса Алели!
   ВТОРОЙ СЛУГА. Принцесса Августа!
   ПЕРВЫЙ СЛУГА (второму). И здесь их нет!
   ВТОРОЙ СЛУГА (первому). Нигде нет!
   В сад выходит Ф л ю г е р и о.
   ФЛЮГЕРИО. Ваши высочества! Принцессы! Где же они?
   ПЕРВЫЙ СЛУГА. Мы обыскали весь сад.
   ВТОРОЙ СЛУГА. Их нет нигде.
   ФЛЮГЕРИО. Ничего не понимаю! Куда же они могли деваться? Ведь уже пора начинать праздник.
   Откуда-то раздается музыка. Выходит к о р о л е в а  в сопровождении
   п р и н ц е в.
   КОРОЛЕВА. Дочери мои! Алели, Августа! Нельзя же заставлять ждать себя!
   ФЛЮГЕРИО. Принцесс здесь нет.
   КОРОЛЕВА. Разве их нет в саду?
   ФЛЮГЕРИО. Их нет ни в саду, ни во дворце!
   КОРОЛЕВА. Что вы говорите, Флюгерио?
   На площадку выбегает З и н з и в е р.
   ЗИНЗИВЕР. Их увезли! Обеих принцесс увезли!
   КОРОЛЕВА. Ах!
   ФЛЮГЕРИО. Кто? Кто увез?
   ЗИНЗИВЕР. Не знаю! Морские разбойники... Пираты... Они только что отплыли! Их еще можно догнать!
   КОРОЛЕВА. Да почему же ты не удержал их? Почему не позвал на помощь?
   ЗИНЗИВЕР. Они меня ударили веслом по голове и сшибли с ног... Их было много, а я один...
   ФЛЮГЕРИО. Ваше величество, я сейчас велю послать в погоню самый быстрый из наших кораблей.
   КОРОЛЕВА. И объявите по всему королевству, что тот, кто спасет моих дочерей, станет мужем одной из них и получит корону Февраля-Августа еще до моей смерти. Ах! (Подносит платок к глазам.) Бедные мои девочки! Подумать только - они в руках у пиратов... У пи-ра-тов!... (Плачет.)
   ЗИНЗИВЕР. Ваша милость!.. То есть ваша светлость!.. То есть ваше величество! Позвольте мне отправиться на этом корабле. Жив не буду, а разыщу ваших дочек.
   КОРОЛЕВА. Ты?.. Боже мой! Флюгерио?!
   ФЛЮГЕРИО. Что ж, этот добрый малый может пригодиться, если уж он так предан вашему августейшему семейству. Но сначала надо узнать, кто из принцев готов пуститься в это опасное путешествие ради своей будущей супруги и короны.
   Молчание.
   АЛЬДЕБАРАН (после паузы). Что касается меня, то я считаю своим долгом оставаться здесь, пока не вернутся домой принцессы, и утешать королеву. Честь не позволяет мне покинуть женщину в беде.
   БОЛТАЛОН. И мне тоже!
   ЗИНЗИВЕР (Флюгерио). Ну, так я, ваша милость, один отправлюсь. Что ж понапрасну время тратить?..
   ФЛЮГЕРИО. Нет! Знай свое место и помалкивай! (Берет под руку Болталона и отводит в сторону.) Принц! Позволю себе напомнить вам: вы потеряете корону.
   БОЛТАЛОН. Но зато сберегу голову.
   ФЛЮГЕРИО (вполголоса). Значит, вы не согласны ехать?
   БОЛТАЛОН. Нет.
   ФЛЮГЕРИО. Что ж, ваша воля... Тогда я уговорю принца Альдебарана. Он освободит принцесс и станет королем Павлинии и Фазании. А вы попляшете на его свадьбе.
   БОЛТАЛОН (вне себя от гнева, громко). Что? Мне плясать на свадьбе у этого барана разряженного?! Нет, уж лучше пусть он попляшет на моей свадьбе! Еду! Сейчас!
   Немедленно!
   ФЛЮГЕРИО. Давно бы так.
   АЛЬДЕБАРАН. Куда это вы собрались, ваше высочество?
   БОЛТАЛОН. Спасать мою невесту, ваше высочество. К пиратам!
   АЛЬДЕБАРАН. Ах, вот как! Ну что ж, в таком случае и я еду к пиратам спасать мою невесту. Ничего не поделаешь. Дорогой Флюгерио, поручаю вам заботу о моей будущей августейшей теще.
   БОЛТАЛОН. Береги мою корону, старик!
   ФЛЮГЕРИО. Как свою, ваше высочество. Корабль уже у пристани.
   КОРОЛЕВА. Поторопитесь, поторопитесь, принцы! Подумать только - мои девочки могут утонуть, простудиться... Могут научиться у пиратов самым дурным манерам! Вся моя надежда на вас!
   АЛЬДЕБАРАН (кланяясь королеве). Мы не вернемся без ваших прекрасных дочерей!
   БОЛТАЛОН (тоже кланяясь). Мы вернемся только с ними!
   ЗИНЗИВЕР (на бегу). Были бы только живы, а уж выручить - выручим!
   З а н а в е с
   ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
   Замок пиратов. Большая комната, увешанная и устланная коврами. На стенах - оружие, на полу - узорные подушки. Справа и слева два входа. Вход справа ведет в башню, где живет Мухамиель, капитан пиратов. В глубине - две низенькие, окованные железом дверцы с тяжелыми замками.
   Когда поднимается занавес, К о х и н у р на сцене один. Он слушает, что делается за окованными железом дверями. Ковер справа откидывается, и в комнату входит
   М у х а м и е л ь. Кохинур склоняется перед ним и подносит руку ко лбу, к губам и к груди.
   КОХИНУР. Твое приказание исполнено, господин: волшебные кольца Альманзора в наших руках.
   МУХАМИЕЛЬ. Ты хороший слуга, Кохинур. Султан наградит тебя. Давай кольца сюда!
   КОХИНУР (показывая на обе двери по очереди). Одно кольцо здесь, господин, другое - там.
   МУХАМИЕЛЬ. Почему же ты держишь их в разных комнатах?
   КОХИНУР. Чтобы они не ссорились, господин мой.
   МУХАМИЕЛЬ. Кольца?
   КОХИНУР. Нет, девушки, господин. Принцессы с того берега...
   МУХАМИЕЛЬ. Зачем ты привез мне девушек? Мне нужны не девушки, а кольца.
   КОХИНУР. Что делать, господин мой! Это волшебные перстни. Цена им невелика, ибо они из простого олова, но их нельзя ни купить, ни украсть, ни силой отнять. Можно только в подарок получить - по любви, по дружбе. Такой уж зарок положил на них Альманзор. Вот я и привез тебе принцесс вместе с их оловянными кольцами. А уж подарок от них получить - твое дело. Я не такой молодой, не такой красивый, как ты.
   МУХАМИЕЛЬ. Что ж, веди девушек сюда!
   КОХИНУР. Обеих? Прости, господин, я старый человек, Я тебе хороший совет дам: поговори сперва с одной, потом с другой. Наедине люди сговорчивей.
   МУХАМИЕЛЬ. Пусть будет по-твоему.
   Кохинур открывает дверь. На сцену выходит А л е л и.
   Клянусь луной и звездами, это прекраснейшая девушка на свете! Почему ты не сказал мне об этом, Кохинур?
   КОХИНУР. Я увез ее из дому вечером, господин, а привез ночью. Было темно, я не успел ее разглядеть.
   МУХАМИЕЛЬ. Но она сама светлее солнца!
   КОХИНУР. У меня старые глаза, я давно уже не гляжу на солнце.
   МУХАМИЕЛЬ. Прости, красавица, что мы увезли тебя из родного дома. Не бойся нас, мы тебя не обидим.
   АЛЕЛИ. Нет, вы меня уже обидели. Этот злой, страшный старик уговорил Августу посмотреть на какие-то там камешки, а вместо этого взял да увез нас обеих сюда и запер на замок. Я хочу домой! И Августа тоже!
   МУХАМИЕЛЬ. Ты и будешь скоро дома, госпожа! Мы отпустим тебя с дорогими подарками - оденем в золото, в алмазы, в персидскую бирюзу с головы до ног. Хочешь?
   АЛЕЛИ. Не хочу я никаких алмазов, никакой бирюзы! Везите меня сейчас же домой! (Плачет.)
   МУХАМИЕЛЬ. Хорошо, госпожа моя! Не плачь! Жаль мне тебя отпускать, да, видно, ничего не поделаешь. Готовь лодку, Кохинур, а я пока угощу прекрасную принцессу. (Хлопает в ладоши.) На дорогу!
   Р а б ы вносят огромный поднос, уставленный сластями.
   Вот, отведай, звезда очей моих, сладкого кутафеха с медом, сахарного шербета из роз, ширазского варенья, сирийских фиников в миндальном молоке... Чего ты хочешь, красавица? Попробуй! (Сам пробует.) Ай, султанский рахат-лукум!.. Сладок, как утренний сон.
   АЛЕЛИ. Ну и ешьте его, пожалуйста, если он такой сладкий! Хоть всё съешьте! А мне тут у вас не нравится... (Оглядывается.) Ножи зачем-то на стенку повесили... Подушек на пол набросали... Домой хочу!
   МУХАМИЕЛЬ. Корабль уже на волнах качается - ждет тебя. Одно только слово мне скажи...
   АЛЕЛИ. Я даже два скажу: да - мой!
   МУХАМИЕЛЬ. Нет, красавица, другое мне скажи: есть у тебя волшебное колечко?
   АЛЕЛИ. Нет.
   МУХАМИЕЛЬ. Как так - нет? Гладенькое такое, оловянное.
   АЛЕЛИ. Оловянное есть.
   МУХАМИЕЛЬ (вкрадчиво). Дай мне его, пожалуйста.
   Алели молча качает головой.
   Жалеешь... Почему жалеешь?
   АЛЕЛИ (тихо). Матушка сказала, что в этом колечке мое счастье.
   МУХАМИЕЛЬ. Неправду тебе сказали, красавица. Счастье как алмаз блестит, а твою колечко совсем худое, совсем простое - сама погляди. Отдай мне его, а я тебе за это серебряные туфельки подарю.
   АЛЕЛИ (качая головой). У меня дома золотые есть.
   МУХАМИЕЛЬ. Серьги с хрустальными колокольчиками!
   АЛЕЛИ. Вот еще! Что я, телушка - ходить, звонить? Не надо!
   МУХАМИЕЛЬ. Ну, хочешь платье с пляшущими кружевами, с поющими рукавами?
   АЛЕЛИ. А разве такие бывают?
   МУХАМИЕЛЬ. Не бывают. Только у меня есть.
   АЛЕЛИ. Ой, покажите! Покажите, пожалуйста!
   МУХАМИЕЛЬ. Сейчас увидишь. (Хлопает в ладоши.) Эй, принесите сюда платье волшебницы Нур-Султанэ!
   АЛЕЛИ. Я думаю, вы меня опять обманываете. Не может быть такого платья.
   МУХАМИЕЛЬ. Твоя правда, госпожа, не может быть. Но смотри - вот оно!
   Ковер над дверью приподнимается. Два р а б а не столько выносят, сколько выводят пышное платье на каркасе. Оно из такой плотной парчовой ткани, что может стоять на полу. Покрыто золотыми кружевами. Широкие рукава украшены длинной бахромой.
   Платье волшебницы Нур-Султанэ, попляши для нас. А вы, рукава, спойте!
   Начинает играть музыка. Платье приходит в движение. Рукава мерно приподнимаются. Слышится песня.
   Я пляшущее платье, джан,
   Попробуй меня надеть
   И буду с тобой плясать я, джан,
   И буду с тобою петь...
   Ну что, красавица, видела ты когда-нибудь такое платье?
   АЛЕЛИ. Нет, никогда не видела.
   МУХАМИЕЛЬ. Ну, так еще посмотри - послушай! (Хлопает в ладоши.)
   Платье опять пляшет и поет.
   Скроил меня старый волшебник-портной.
   Тринадцать ночей колдовал надо мной.
   Тринадцать созвездий он вплел в кружева
   И песней наполнил мои рукава.
   Ай, джан, джан!..
   Как звезды, блестят кружева мои, джан,
   Как птицы, поют рукава мои, джан...
   В свой свадебный праздник меня ты надень
   И будешь прекрасней, чем солнечный день!
   Ай, джан, джан!..
   Пройдя по кругу, платье останавливается и умолкает. Рукава бессильно опускаются.
   МУХАМИЕЛЬ. Что скажешь, госпожа моя? Хочешь такое платье? Нравится тебе, как оно пляшет и поет?
   АЛЕЛИ. А вам?
   МУХАМИЕЛЬ. Очень нравится.
   АЛЕЛИ. Так знаете что? Носите его сами. А мне домой пора!
   МУХАМИЕЛЬ. Я не отпущу тебя, пока ты не отдашь мне колечко! Ну на что тебе, красавице, такое некрасивое оловянное кольцо?
   АЛЕЛИ. А вам оно зачем, если оно такое некрасивое, такое оловянное? Не отдам.
   МУХАМИЕЛЬ. Постой, красавица, послушай!
   АЛЕЛИ. И слушать не хочу! (Отворачивается.)
   МУХАМИЕЛЬ. Да ты хоть погляди на меня...
   АЛЕЛИ. И глядеть не стану! Не отдам, не отдам и не отдам!..
   МУХАМИЕЛЬ. Кохинур!
   КОХИНУР. Я здесь, господин.
   МУХАМИЕЛЬ. Эту - уведи! Ту - приведи!
   А л е л и уводят. Из другой двери выводят А в г у с т у.
   АВГУСТА. Как вы смели привезти нас сюда? Вы знаете, что я принцесса Фазании и Павлинии?
   МУХАМИЕЛЬ (кланяясь). Да, госпожа.
   АВГУСТА. Не госпожа, а ваше высочество!
   МУХАМИЕЛЬ. Пусть будет по-твоему. Высочество, величество - нам все равно...
   АВГУСТА. Отпустите нас сейчас же домой, королева пришлет за нами все свои корабли с пушками!
   МУХАМИЕЛЬ. У нас тоже есть корабли, твое высочество. И пушки есть...
   АВГУСТА. Наши корабли ваши корабли потопят! Лучше отпустите добром, а не то хуже будет: матушка прикажет вас колесовать, четвертовать, в смоле сварить, на мачте повесить!..
   МУХАМИЕЛЬ (смеется). Ай, какая сердитая! На мачте повесишь? Ну так я тебя, твое высочество, раньше в мешок посажу и в море опущу. На самое дно. Тихая станешь.
   АВГУСТА (в ужасе). Вы не смеете! Я королевская дочь! Я будущая королева!..
   МУХАМИЕЛЬ. Ну, так я тебя в шелковый мешок посажу. Эй, Кохинур! Сюда!
   АВГУСТА (испуганно). Постойте! Погодите! Скажите сначала, чего вам надо от нас... Чего вы хотите? денег, что ли? Матушка даст большой выкуп. Особенно за меня! Она ничего не пожалеет...
   МУХАМИЕЛЬ. Вот теперь хорошо говоришь, твое высочество. Только нам ваших денег не надо. Мы и сами не бедные - все твое царство купить можем. Вот если тебе не жалко, колечко мне подари! Добром подари - по любви, по дружбе.
   АВГУСТА. Колечко? Пожалуйста! Возьмите хоть все, только отпустите поскорее! (Протягивает ему обе руки.)
   МУХАМИЕЛЬ (смотрит на ее пальцы). Нет, таких колечек не берем. У нас получше есть. Дай то!
   АВГУСТА. Какое?
   МУХАМИЕЛЬ. Сама знаешь: оловянное. Спрятала, наверно?
   АВГУСТА. Оловянное, вы говорите? Ах, оловянное! Это которое нам дал доктор Лечиболь? Так ведь оно у сестры. У Алели.
   МУХАМИЕЛЬ. Знаем, что у сестры. Другое где? Ой, смотри, в мешок посажу!
   АВГУСТА. Другое? Не понимаю... Да разве есть еще одно такое кольцо?
   МУХАМИЕЛЬ. Не притворяйся! Два кольца было! (Делает к ней шаг.)
   АВГУСТА (отступая). Нет, нет, подождите! Я, кажется, видела оловянное кольцо на пальце у принца Болталона. Да, да, конечно, на мизинце...
   МУХАМИЕЛЬ. А не врешь? Нет?
   АВГУСТА. Клянусь!
   МУХАМИЕЛЬ. Ну ладно, пусть так будет. Видно, придется старого Кохинура опять на тот берег посылать... А ты слушай, девушка: хочешь домой живая вернуться?
   АВГУСТА (жалобно). Хочу...
   МУХАМИЕЛЬ. Ну, так вот, уговори сестру кольцо отдать. Она у тебя упрямая. Ей, видно, ни твоей, ни своей головы не жалко.
   АВГУСТА (сквозь зубы). Что ж, хорошо, уговорю. Эту дурочку уговорить ничего не стоит.
   МУХАМИЕЛЬ. Ай, умница, твое высочество! Ступай уговаривай! Всем тебя угощу, всем тебя одарю - в золоте домой поедешь... Хочешь кутафеха с медом, шербета сахарного, рахат-лукума султанского? Ты такого не ела. Попробуй!
   АВГУСТА. Вкусно! (Облизывает пальцы.) Дайте еще немножко.
   МУХАМИЕЛЬ. Потом, госпожа. Ты только сестру уговори, а я тебе бочку шербета, две бочки рахат-лукума дам... Всё дам, чего захочешь, и домой отпущу. Солнце не зайдет - дома будешь.
   АВГУСТА. Нет, правда?
   МУХАМИЕЛЬ. Правда, госпожа.
   АВГУСТА. Ну, так погодите! Я сейчас принесу вам кольцо. С пальцем оторву.
   МУХАМИЕЛЬ. Нет, госпожа. Нам пальца не надо. Колечко надо. Сама пускай принесет. Силой не хотим добром хотим.
   АВГУСТА (зловеще). Добром? Ну что ж, я ее заставлю принести добром.
   МУХАМИЕЛЬ. Кохинур!
   К о х и н у р бесшумно появляется из-за ковра.
   Отведи госпожу к сестре - пускай теперь вместе посидят, поговорят.
   Кохинур открывает ту же дверь, за которой скрылась Алели, впускает туда Августу, запирает замок и, низко поклонившись Мухамиелю, останавливается перед ним.
   Ты беззубый пес, Кохинур! Ты ленивый осел!
   КОХИНУР. Чем я прогневал тебя, господин?
   МУХАМИЕЛЬ. Два кольца надо, а ты одно привез, да и того нет. Близко, а не возьмешь. А возьмешь - другого кольца нет. Что султану скажем?
   КОХИНУР. Искать будем, господин.
   МУХАМИЕЛЬ. "Искать"! Слушай, ты! Опять тебе на тот берег плыть надо. Девушка говорит, будто она кольцо на пальце у одного принца видела... Такое имя худое... Болталон...
   КОХИНУР. Пошли другого, господин! Я старый...
   МУХАМИЕЛЬ. Мухамиель два раза не говорит.
   В башню вбегает п и р а т.
   ПИРАТ (кланяясь Мухамиелю). Корабль пришел, господин. Якорь бросил.
   МУХАМИЕЛЬ. Чей корабль? Откуда пришел?
   ПИРАТ. С того берега, господин. Два принца прибыли - богатый выкуп привезли. Что делать будем? Выкуп возьмем или всё вместе возьмем - и выкуп, и корабль, и принцев?
   МУХАМИЕЛЬ. Всё возьмем - сперва выкуп, потом принцев, потом корабль. Где принцы?
   ПИРАТ. Здесь, господин.. Один у дверей стоит, и выкуп с ним, большой выкуп! Другой на корабле остался, кричит, саблей машет. Не то нас пугает, не то сам боится!
   МУХАМИЕЛЬ. Который пришел - того впусти, который не пришел - того замани. Нам оба нужны.
   ПИРАТ. Будет исполнено, господин.
   В башню вводят А л ь д е б а р а н а. За ним вносят три сундука.
   АЛЬДЕБАРАН (низко кланяясь). Счастлив приветствовать славного повелителя этого прекрасного острова!
   МУХАМИЕЛЬ. Счастлив, говоришь? Ну, и я сегодня счастливый: только хотел корабль за вами посылать, а вы уже тут. Что хорошего привезли?
   АЛЬДЕБАРАН. Убитая горем королева Фазании умоляет отпустить ее дочерей и посылает за них дорогой выкуп (показывает на сундуки) - золото, серебро и драгоценные ткани.
   МУХАМИЕЛЬ. Хорошо. Возьмем. Только нам прибавка нужна.
   АЛЬДЕБАРАН. Прибавка?
   МУХАМИЕЛЬ. Очень маленькая, на одном пальце унести можно: колечко надо.
   АЛЬДЕБАРАН. Колечко?
   МУХАМИЕЛЬ. Да. "Волшебное кольцо Альманзора" называется. У тебя оно?
   АЛЬДЕБАРАН. Нет... И не было никогда.
   МУХАМИЕЛЬ. Имя твое какое?
   АЛЬДЕБАРАН. Принц Альдебаран.
   МУХАМИЕЛЬ. Пусть тебя рыбы съедят, принц Альдебаран! Не надо мне тебя совсем, другой нужен. Ну, что мне с тобой делать, скажи пожалуйста? На стене повесить или в воде утопить?
   АЛЬДЕБАРАН. Отпустите меня! Умоляю вас!..
   МУХАМИЕЛЬ. Э-э, глупости говоришь! Зачем отпускать? Лучше я тебя за решетку посажу, султану Синего Берега продам. Уведите его!