- Это что-то необычное?
   - Как посмотреть.
   - Что дальше?
   - Обычная процедура. Взял образец крови из сгустка и попытался найти образец крови в теле. Наконец нашел немного в печени, достаточно для проведения анализа. И извлек легочную ткань.
   - Зачем?
   - Ну... просто извлек.
   - Но если есть кровь в черепе, разве этого мало для определения группы крови или для других ваших опытов?
   - Вероятно, хватит.
   - Тогда зачем брать кровь из печени?
   - Хотел убедиться в совпадении.
   - К чему вы клоните? Неужели кровь во всем теле не одной и той же группы?
   - Да, конечно.
   - Зачем тогда столько образцов?
   - На то немало причин. Кровь может рассказать о многом - о степени интоксикации, например. Не считайте меня скрытным, полковник. Я просто осторожен, не люблю подставлять шею, пока не буду совершенно уверен в своей правоте.
   - И когда вы будете уверены?
   - Я еще не закончил всех исследований. Идемте посмотрим.
   Доктор открыл дверь в лабораторию. Несколько ассистентов проводили экспертизу. Доктор Диксон показал на горелку - высокий стеклянный сосуд со множеством резиновых трубок.
   - Мы исследуем кровь того парня, что погиб в автокатастрофе. Думаю, мы найдем в ней достаточно алкоголя, чтобы дать заключение о чрезмерной интоксикации организма. Дик, что с образцами Харви Ричмонда? - громко спросил он.
   - Как раз начал ими заниматься.
   - Я помогу тебе, - вызвался доктор Диксон. - Подождете результатов, полковник?
   - Нет, спасибо, пойду к себе. Я пытаюсь убедиться, что мы не пропустили ни одного звена в цепи. Вы же знаете, если убийство было совершено менее чем в двухстах футах от берега, дело не в нашей юрисдикции. Но если яхту снесло течением более чем на двести футов, значит, убийство произошло в нашем штате.
   - Вы провели следственный эксперимент?
   - Да. Нашли яхту, подходящую по размерам, и подожгли ее.
   - И как скоро начался пожар?
   - Не раньше, чем яхта оказалась в сотне футов от берега.
   - Вы уверены?
   - У нас есть свидетель, который клянется, что видел первые языки пламени. Он даже сначала подумал, что это фейерверк. Но когда огонь распространился по всей яхте, ее уже снесло течением за холм, и он видел лишь зарево.
   Эд Уоллингтон весьма кстати закончил измерения. Мы дали ему задание проследить путь яхты и узнать, пересекла ли она место сильного течения. Затем мы замеряли расстояние от пристани, исходя из траектории движения и времени. Этот путь яхта прошла приблизительно за две минуты тридцать восемь секунд - три минуты четырнадцать секунд. Мы провели все возможные испытания. Результаты варьировались в зависимости от того, в каком положении находилась яхта. Расстояние составило примерно сотню футов.
   - Мне хотелось бы знать точную последовательность событий. Но выстрелы были произведены с близкого расстояния, - уточнил доктор Диксон.
   - Следы пороха на одежде?
   - Нет. Не так просто. Хотя мне удалось найти остатки обгорелой одежды, и я обнаружил на них частицы свинца. Невооруженным глазом этого не увидеть, но рентген высветил их.
   - И с какого расстояния был произведен выстрел?
   - Я бы сказал, что от двух до восьми футов.
   - Что такое? - воскликнул Степни. - Это не увязывается ни с одной из версий!
   - Именно поэтому я хочу проверить все еще раз.
   Может быть, мне удастся обнаружить нечто, доказывающее невиновность Трентона.
   - У вас ничего не выйдет. Возможно, он сделал это не так, как он нам рассказывает. И не в то время. Но убийца - он. Стрелять больше было некому.
   - А если не так?
   - Боже, Герберт, больше некому! Взгляните на факты, они все против него.
   - Как раз этим я и занимаюсь.
   - Карьера полицейских чинов зависит от раскрытия убийства, и они убеждены, что дело скоро будет завершено.
   - А если они ошибаются?
   - Ну, мы должны располагать неопровержимыми доказательствами. А то, как дела обстоят сейчас... Я буду рад, если вы подтвердите их правоту.
   - А если нет?
   Тогда и поговорим. Сейчас поставлено на кон слишком многое - для расследования этого убийства задействована полиция двух штатов.
   - И ставка - одна человеческая жизнь, - добавил доктор Диксон.
   - Шериф Лендис сказал, что они нашли пальцевый отпечаток Роберта Трентона на орудии убийства. Это его большой палец. Никаких сомнений.
   - У меня есть фотографии найденных гильз. Точно только одно - они 32-го калибра. Однако это ничего не доказывает.
   - Мы должны быть объективными, Герберт, - покачал головой полковник. Вы плыли с Трентоном на теплоходе, подружились с ним. Нельзя односторонне рассматривать дело, тем более примешивать личное.
   - Конечно. Но я хочу, чтобы моя совесть была чиста.
   - Никто и не просит иного... но если мы выдвинем другую версию, должны быть собраны веские доказательства, только тогда мы сможем подтвердить нашу правоту. Мы обязаны доказать невиновность Трентона. Но пока это совершенно невозможно. У него был пистолет.
   Из него дважды стреляли. Он сам признал, что стрелял дважды.
   - Я знаю, - сказал доктор Диксон. - Я не могу обещать, что найду что-то. Может быть, я ничего не смогу обнаружить.
   - Но если найдете, желаю вам найти многое.
   - Я постараюсь найти все, что осталось, полковник.
   Полковник Степни задумчиво шагал по лаборатории:
   - Ну ладно, - произнес он наконец. - Пойдем до конца, доктор. К чертям береговое сотрудничество!
   Глава 24
   Шериф Лендис и прокурор Нортон Беркли провели совещание.
   Глаза шерифа торжествующе блестели. Окружной прокурор время от времени одобрительно кивал, делая какие-то записи.
   У нас все сошлось, - докладывал шериф.
   Мы договорились о сотрудничестве с полицией соседнего штата. Они освобождают Марвуса Гентри, который даст нам необходимые показания, и мы докажем причастность Роберта Трентона к контрабанде наркотиков.
   Беркли кивнул.
   Шериф радостно продолжал:
   - Но это цветочки. Бомба - впереди, и она разорвется прямо в зале суда. Мы откопали отличный мотив для убийства.
   - Какой же? - поинтересовался Беркли.
   - Мы обыскали квартиру Харви Ричмонда и обнаружили, что он вел переговоры с властями Швейцарии.
   Там есть небольшая гостиница, которой владеет Рене Шарто. Мадам Шарто внезапно скончалась, отравившись грибами, она использовала их при приготовлении соуса к мясу. Очевидно, Ричмонд что-то подозревал. Он еще с борта теплохода посылал телеграммы в Швейцарию. Полиция начала расследование. И что бы вы думали, они обнаружили?
   - Что же они обнаружили?
   - Мадам Шарто умерла из-за лошадиной дозы мышьяка.
   - Это можно как-то привязать к делу Трентона?
   - Роберт Трентон останавливался в той гостинице.
   - Когда?
   - Ну, здесь мы имеем некое расхождение, - признался шериф. - Он прибыл туда через пару дней после похорон. Но он много общался с мужем покойной.
   А Харви Ричмонд получил зацепку для расследования дела о возможном убийстве после того, как обнаружил странное вещество при осмотре каюты Трентона. Все подтверждается копиями телеграмм. Полагаю, эти данные вы сможете использовать при предварительном расследовании или же приберечь "на потом".
   - Получить из Швейцарии улики, которые мы могли бы использовать в суде, будет не просто, - задумался прокурор.
   - Значит ли это, что у нас связаны руки?
   - Вовсе нет. Действовать можно как угодно. Подождать, пока Трентон принесет присягу на Библии, и забросать его вопросами при перекрестном допросе: мол, не останавливался ли он в гостинице, не умерла ли мадам Шарто совершенно неожиданно, не было ли ему известно, что Харви Ричмонд изучал причины ее смерти, когда узнал о внезапной кончине, и прочее.
   - Кстати, нет никаких причин держать ход расследования в секрете, подчеркнул прокурор.
   - Вы имеете в виду репортеров?
   - Я никого не имею в виду, - резко сказал Нортон Беркли. - Но я не нахожу ничего конфиденциального в этом деле. Вы, кажется, говорили, что обнаружили улики при обыске квартиры Ричмонда?
   - Совершенно верно. Копии телеграмм, которые он отправлял с теплохода, и ответ из Швейцарии, который пришел в день его гибели. Швейцарские власти завели уголовное дело.
   Так вот, - прокурор многозначительно прищурил глаз, - на сегодняшний день я не вижу ничего, что было бы необходимо скрывать от общественности.
   - Ну и отлично, - обрадовался шериф. - Городские газеты просили меня сделать заявление и...
   - Лучше предоставьте это мне, - поспешно прервал его прокурор. - Нужно соблюсти кое-какие юридические формальности.
   - Хорошо, как скажете. Есть еще один интересный факт, относящийся к отравлению. Когда Трентона обыскали на таможне, в кармане его халата обнаружили две пилюли с белым порошком.
   - Черт бы их побрал! И где же они?
   - Их изъял Харви Ричмонд. Точнее, таможенники передали их ему, и пилюли словно испарились. Мы их нигде не можем найти.
   Беркли явно оживился:
   - Поэтому Трентон его и убил. У Ричмонда было доказательство причастности Трентона к убийству в Швейцарии. Трентон убил его и забрал пилюли. Вызовите кого-нибудь из таможенной службы, чтобы он мог подтвердить, что в пилюлях содержался порошок, по цвету похожий на мышьяк.
   - Цвета мышьяка? - переспросил шериф. - Но таможенники не вскрывали упаковку пилюль, не нюхали их, не пробовали на вкус, не...
   - Цвета мышьяка, - настаивал Беркли.
   - Но слишком много веществ могут быть такого же цвета. Мука, сода, сахарная пудра...
   - Не важно, - возразил прокурор. - Свяжитесь с таможней. Пусть их люди дадут свидетельские показания, что в пилюлях содержался порошок, напоминающий мышьяк.
   - Хорошо, - согласился шериф Лендис. - Я отдал распоряжение снять с Гентри обвинение в хранении героина. Он согласен с нами сотрудничать.
   - Он все понимает?
   - Разумеется. Но было бы неплохо потолковать с ним нам вдвоем.
   Беркли вертел в руках карандаш.
   - Лучше сначала проверить все предварительные данные, прежде чем такой свидетель даст показания окружному прокурору.
   - Знаю, знаю, - зачастил Лендис. - Знаю, что вы думаете. Но в этом деле мы не можем позволить себе неточности. Полагаю, наши соседи должны связаться со мной. Тогда мы могли бы вместе... ну, мы же ведем одно дело.
   - Где он сейчас?
   - Ждет в соседнем помещении, в кабинете одного из моих помощников.
   - Ну хорошо, - согласился Беркли. - Ведите его.
   Глава 25
   В комнату для свиданий маленькой окружной тюрьмы к доктору Герберту Диксону привели Роберта Трентона.
   - Трентон, я хочу, чтобы ты мне доверял, - заговорил доктор.
   Трентон кивнул.
   - Я хочу услышать от тебя, что произошло. Я хочу, чтобы ты начал с самого начала и рассказал всю историю с того момента, как ты познакомился на теплоходе с Линдой Кэрролл, и до твоего ареста.
   Роб Трентон на секунду задумался. Потом сказал:
   - Извините, доктор, но мой адвокат не разрешает мне давать показания.
   - Кто твой адвокат, Трентон?
   - Стонтон Б. Ирвин.
   - Ты ему доверяешь?
   - Естественно.
   - Ты давно с ним знаком?
   - Нет.
   - Откуда ты его знаешь?
   - Мне его порекомендовал мой друг. То есть он привел его ко мне.
   - Кто этот друг?
   - Мертон Острандер.
   - Ты веришь Острандеру?
   - Не особенно.
   - Тогда почему ты доверяешь адвокату, которого тебе навязал Острандер?
   - Если оказываешься в такой передряге, нужен адвокат. Как нужен врач, если заболеешь или когда понадобится операция.
   - А почему твой адвокат не хочет, чтобы ты давал показания?
   - Ну, полагаю...
   - Ты боишься, что тебя загонят в угол, уличат во лжи?
   - Нет, конечно.
   - Тогда почему ты не хочешь ни с кем говорить?
   - Мне кажется, он хочет, чтобы мои показания всех удивили в суде.
   - Смотри, как бы тебе самому не удивиться.
   Роб промолчал.
   - Вот что я тебе скажу, - продолжал доктор Диксон. - В твоем случае очень много странного. Некоторые факты весьма противоречивы. Я хочу, чтобы ты все мне рассказал. Ты должен вспомнить все обстоятельства, даже те, что могут показаться тебе совершенно незначительными.
   - Зачем?
   - Потому что может случиться так, что в какой-то мелочи, абсолютно неважной и не относящейся к делу, на твой взгляд, скрыта разгадка.
   - Когда нанимаешь адвоката, надо следовать его советам.
   - Не всегда. Ты боишься откровенничать со мной?
   Боишься выдать себя?
   - Нет, конечно.
   - Тогда почему не расскажешь мне всей правды?
   - Я уже объяснил вам.
   - Я обещаю сохранить в секрете твою информацию.
   Я всего лишь врач, если помнишь.
   - Но вы работаете в полиции штата.
   - И что же?
   - Полиция сговорилась, и в конце концов они засудят меня.
   - Я постараюсь найти настоящего преступника. Если ты убийца, ничего мне не говори.
   - Что вы хотите от меня узнать?
   - Ты принес пистолет 32-го калибра в дом Линды Мэй Кэрролл в Фалтхевене, так?
   - Да.
   - Где ты взял его?
   - Я забрал его у человека на яхте. Если из пистолета и убили кого-нибудь, это было до того, как он попал ко мне. А если это так, жертва была к тому времени мертва.
   - Ты стрелял из пистолета?
   Роб молчал, не решаясь ответить.
   - Прошу тебя, - произнес доктор Диксон. - Ответ может очень многое для тебя значить.
   - Да, я стрелял, - сказал Роб. - Но я ни в кого не попал и никого не убил.
   - Расскажи, при каких обстоятельствах ты стрелял.
   - Я выбрался с яхты и на пристани вдруг испугался, что меня могут догнать. Тогда я перерезал трос, которым яхта была привязана. Там достаточно сильное течение, и яхту постепенно начало сносить к середине реки.
   - Она не ударялась о пристань?
   - Нет.
   - Толчка не было? Ничего, что могли бы заметить люди на яхте и понять, что их сносит течением?
   - Ну, - задумался Роб, - может быть, что-то и было.
   На палубе сразу кто-то появился и начал озираться по сторонам. К тому времени нос яхты уже заметно удалился от пристани, и яхта даже немного развернулась. Ее корма приблизилась к берегу и почти касалась пристани. Человек побежал к корме. Не стоило мне вам рассказывать...
   - Стоило, Роб. Кажется, ты подходишь к моменту, который меня больше всего интересует.
   Роб Трентон заерзал на жестком тюремном стуле и продолжал:
   - В общем, я выстрелил.
   - Сколько раз?
   - Два.
   - Зачем?
   - Чтобы он остановился и не добежал до кормы.
   - Ты попал в него?
   - Я точно знаю, что не попал.
   - Откуда ты знаешь?
   - Он вел себя не так, как человек, в которого угодила пуля. Он ничком бросился на палубу.
   - Он не упал?
   - Нет, не упал. По крайней мере, мне так не показалось. Он сам бросился на палубу.
   - Ты целился в него?
   - Нет. Я просто стрелял в его направлении.
   - Стрелял дважды?
   - Да.
   - И ты уверен, что не попал в него?
   - Я... точно не знаю! - вдруг выпалил Роб. - Надеюсь, что нет. Я успокаивал себя тем, что он просто кинулся навзничь. Но откуда мне знать, как ведет себя человек, получивший смертельную пулю в сердце? Я видел, как убивают людей на войне, но там обстоятельства другие. Во всяком случае, тот человек, скорее всего, просто бросился на палубу ничком.
   - После этого он двигался?
   - Я не видел. Доктор, я должен признать, что не могу точно сказать, попал я в него или нет. Мне кажется, что не попал. Но откуда я могу знать наверняка?
   - Давай все хорошенько вспомним, - продолжал доктор. - Когда стреляешь из пистолета, проходит какой-то миг после хлопка, когда можно услышать звук попадания пули, особенно это заметно при сравнительно небольшой скорости пули ручного оружия и если расстояние достаточно большое. Есть три варианта, куда могла угодить твоя пуля. Во-первых, человек; во-вторых, что-то деревянное, например корпус яхты или причал; в-третьих, вода реки. Слышал ли ты какой-то глухой звук, когда пуля вошла в дерево - хотя бы одна из пуль?
   - Я... не помню. Я ничего не заметил.
   - Не слышал ли ты всплеска, как если бы пуля угодила в воду реки?
   - Ответ тот же. Я не помню. Если я и слышал, то в тот момент не придал этому значения, а сейчас просто не могу вспомнить.
   - Хорошо, ты стрелял дважды. Что случилось потом?
   - Яхта стала разворачиваться, и, когда нос попал в поток быстрого течения, корма удалилась от берега, вода толкала ее в борт, и яхту понесло вниз по реке.
   - И что ты сделал?
   - Поставил пистолет на предохранитель и побежал к деревьям, чтобы спрятаться, потому что услышал, как подъехала машина.
   - И что дальше?
   - Очень скоро раздались шаги. Я прислушался и отчетливо услышал звук шагов, женских шагов.
   - Что потом?
   - Я пригнулся, укрылся за стволом дерева и стал ждать.
   - И что произошло?
   - На яхте что-то вспыхнуло. Она загорелась. Взметнулся большой сноп огня, словно взорвался бензин или еще какое-то горючее. Я наблюдал из укрытия за женщиной на пристани. Я видел ее силуэт на огненном фоне. В реке было красное отражение горящей яхты. Небо было затянуто тучами, но и оно осветилось заревом.
   - Как далеко от пристани в это время находилась яхта?
   - Недалеко. Не могу сказать точно.
   - Сотня футов?
   - В темноте сложно определить расстояние, особенно до горящего объекта. Может, чуть больше ста футов.
   - Когда ты в последний раз видел человека, в которого стрелял, тот лежал неподвижно на палубе, а яхту сносило течением?
   - Да.
   - Каким бортом?
   - Левым. Левым бортом.
   - Хорошо. И ты стрелял по левому борту?
   - Да.
   - Дважды?
   - Да.
   - Стрелял, чтобы напугать его?
   - Да, сэр. Точно. Чтобы он не успел добежать до кормы и спрыгнуть на берег. Я выстрелил для устрашения.
   - И человек остановился?
   - Да, он ничком упал на палубу.
   - Он был по левому борту яхты?
   - Да, сэр.
   - И сколько прошло времени до того, как ты увидел огонь на яхте?
   - По-моему... нет, не знаю. В таких случаях теряешь чувство времени. Мне кажется, что, вероятно, минуты две. Точно не знаю.
   - Где ты находился, когда стрелял, Роб?
   - Здесь у них все сходится. Они нашли гильзы как раз там, где они остались. Я стоял футах в десяти-пятнадцати от берега, вернее, от того места, где начинается пристань.
   - Ты был на берегу?
   - Да.
   - В десяти-пятнадцати футах от пристани?
   - Да.
   - Какова длина пристани?
   - Футов тридцать-тридцать пять.
   - И яхту уже отнесло течением?
   - Да.
   - Значит, расстояние между тобой и человеком на палубе было футов шестьдесят-семьдесят?
   - Да.
   - Шестьдесят футов - это двадцать ярдов. Небольшое расстояние для стрельбы, чтобы пули прошли так близко друг от друга.
   - Да, наверное. Я не целился. Я просто стрелял в его сторону.
   - Хорошо. Теперь, когда ты мне все рассказал, не давай больше никаких показаний. Твой предварительный допрос назначен на сегодня. Попроси своего адвоката вызвать меня свидетелем.
   - Мой адвокат не хочет предоставлять им никаких фактов, - сказал Трентон. - Он говорит, что проведет перекрестный допрос свидетеля обвинения, соберет необходимую информацию, а затем позволит судье отказать мне в освобождении под залог. Он уверяет, что судья все равно так сделает, и было бы глупо раскрывать наши планы.
   - Все же, - попросил доктор Диксон, - я хочу, чтобы ты настаивал пусть твой адвокат вызовет меня в качестве свидетеля.
   - Что вы можете сделать, если вас вызовут?
   - Думаю, я смогу тебе помочь, Роб, - заверил его доктор. - Я хочу найти настоящего убийцу. Я собираюсь поговорить с твоим адвокатом и передать ему вопросы, которые он должен задать мне, а также перечень вопросов, которые он должен задать патологоанатому, производившему вскрытие тела и извлекшему пули. Но ты можешь помочь мне. Мне хотелось бы, чтобы ты настоял на том, что адвокату необходимо следовать моим указаниям.
   - А что, если он не захочет?
   - Ну не знаю. Я пытался поговорить с ним. Он не пожелал со мной встретиться. Он отказался обсуждать дело со мной. Я попробую еще раз увидеться с ним, скажу, что если он действительно хочет защитить тебя, то ты должен побеседовать со мной. Но мне нужна твоя поддержка.
   - Не представляю - какая. Судя по тому, где я сейчас, я был слишком доверчив, - сказал Роб.
   - И теперь, - с сарказмом заметил Диксон, - ты решил удариться в другую крайность. Точно?
   Трентон на миг задумался. Но потом все же решился:
   - Ладно, давайте. Вы помогаете мне, я помогаю вам.
   Где Линда Кэрролл? Вы не знаете?
   Доктор Диксон покачал головой.
   - Вы ее не видели?
   - Многие сейчас хотели бы ее увидеть.
   - Где она?
   - Никто не знает.
   - Ее тетка знает.
   - Если ее тетка и знает, то ничего не говорит. Клянется, что понятия не имеет.
   - Если бы Линда дала показания, то очень помогла бы мне.
   - Она исчезла.
   - Намеренно?
   - Очевидно, да.
   - Хорошо, - мрачно произнес Роб. - Я рассказал все, что вы хотели узнать. Так сделайте что-нибудь! А то зачем вы тут вообще находитесь?
   - Чтобы получить ответы на вопросы, - улыбнулся доктор Диксон.
   Роб встал со стула, подошел к забранному решеткой окну.
   - Вы их и получили.
   Глава 26
   В тени развесистого дуба на восточном берегу реки стоял большой фургон, в котором располагалась передвижная лаборатория.
   На противоположном берегу, в миле от него, два человека в полицейской униформе медленно обследовали каждый сантиметр пристани.
   Наконец один из них сказал:
   - Смотри, Джерри, что ты об этом думаешь?
   Он указал на одну из деревянных свай, к которым привязывают швартовы. Чуть повыше обхватывавшего сваю троса виднелась небольшая царапина.
   Полицейский пальцем поковырял царапину, наткнулся на более твердую поверхность, очистил ее ножиком и обнаружил круглое отверстие.
   По рации, провод которой тянулся через мост к блоку питания в передвижной лаборатории, Джерри сообщил:
   - Похоже, мы нашли пулю. Вам стоит взглянуть.
   Через несколько минут доктор Диксон с одним из экспертов пересек на фургоне мост и подъехал к пристани. Осмотрев отверстие, доктор кивнул. Они осторожно отпилили кусок деревянной сваи над отверстием от пули. Затем ее раскололи вдоль, и из круглой дыры выпала пуля 32-го калибра.
   Доктор Диксон передал пулю эксперту:
   - Надо обследовать ее.
   Они помчались к фургону. Под электрической лампочкой, обеспечивающей равномерное освещение, был установлен микроскоп.
   Эксперт положил под микроскоп пулю с биркой "Образец", а рядом - пулю, обнаруженную в деревянной свае.
   Склонившись над микроскопом, он начал крутить винт, медленно поворачивая одну из пуль. Неожиданно он остановился, чуть повернул винт обратно, поднял руку к винту, регулирующему резкость микроскопа.
   - Как? - нетерпеливо спросил доктор Диксон.
   - Одинаковые, - ответил эксперт. - Ими стреляли из одного оружия. Посмотрите сами.
   Доктор Диксон сел на табурет, который ему уступил эксперт, и внимательно рассмотрел пули.
   - Так и есть, - сказал он. - Нам придется выйти за пределы нашей юрисдикции. Но это то, что надо. Обе пули выпущены из одного пистолета.
   - Что это дает? - спросил лаборант.
   У доктора Диксона на секунду загорелись глаза:
   - Это дает три пули при двух гильзах.
   - Значит, недостает одной гильзы.
   - Наоборот, - возразил доктор Диксон. - У нас одна лишняя пуля.
   Глава 27
   Предварительное слушание по делу об убийстве Харви Ричмонда Робертом Трентоном оказалось весьма небрежной процедурой для столь серьезного уголовного преступления.
   После проведения опознания сильно обгоревшего трупа и экспертизы зубов прокурор Нортон Беркли выслушал показания дантиста и вызвал для дачи свидетельских показаний доктора Натана Бомона.
   Опытный патологоанатом Бомон показал, что его вызвали на пострадавшую от пожара яхту, где он осмотрел обгорелые останки человека, обнаруженные шерифом Лендисом. Первоначально он установил, что причиной смерти были ожоги, но для подтверждения этого были сделаны рентгеновские снимки трупа. Рентген показал наличие в теле двух пуль. Тогда он провел повторный осмотр. Исследуя положение пуль в теле, он пришел к выводу, что одна пуля попала прямо в сердце, а вторая повредила аорту, выходящую из левого желудочка сердца. По его мнению, любая из пуль могла стать причиной мгновенной смерти.
   Далее он показал, что, пометив пули, он передал их следователю. Обе пули, извлеченные из обгоревшего тела, будут продемонстрированы суду в качестве улик. По заключению доктора, смерть наступила от огнестрельного ранения, причиненного пулями, которые должны быть предъявлены суду.
   Во время перекрестного допроса Стонтон Ирвин, адвокат, представляющий интересы Роба Трентона, изучил перечень вопросов, которые по настоянию доктора Диксона передал ему Трентон. После этого он несколько нерешительно начал задавать вопросы:
   - Прекратили ли вы дальнейшее обследование, обнаружив в теле пули?
   Доктор Бомон смерил его презрительным взглядом и снисходительно ответил:
   - Меня вызвали для установления причины смерти.
   Я установил эту причину.
   - И прекратили обследование?
   - Обнаружив искомое, я, естественно, прекратил обследование.
   - Вблизи отверстий, где находились пули, были ли вами замечены кровоподтеки?
   - Да, были. То есть были некие признаки кровоизлияния, ведь тело сильно обгорело.
   - А вы уверены, что причиной смерти были обнаруженные вами пули?
   - Так же уверен, как уверен, что сижу сейчас перед вами. - Доктор Бомон нетерпеливо взглянул на часы.
   - У меня все, - заявил Ирвин.
   Доктора отпустили. Следующим свидетелем оказался эксперт по баллистике, который представил в качестве улики пистолет 32-го калибра, пулю-образец и две пули, которыми стреляли из этого пистолета.
   - Вызывается Мертон Острандер, - возвестил окружной прокурор.