— Герберт Докси.
— Где мне его найти?
— В другом конце офиса.
— Он меня ожидает?
— Ну… и да, и нет.
Мейсон усмехнулся.
— Вы имеете в виду, что в последнюю минуту я передумаю платить за две тысячи ваших акций?
— Я этого не говорил.
— У вас это на уме, — сказал Мейсон. — Я пойду к мистеру Докси.
Мейсон обошел письменный стол, улыбнулся ошеломленному Латтсу, подошел к соседней комнате, на двери которой было написано: «Герберт Докси, секретарь», — и толкнул дверь.
Докси, в рубашке с длинными рукавами, поспешно бросил в ящик стола бумаги, когда отворилась дверь.
Мейсон стоял, глядя на него.
Докси притворился настолько занятым, будто не видел и не слышал Мейсона. Под внимательным взглядом Мейсона он не выдержал напряжения, поднял глаза и попытался изобразить удивление.
— Меня зовут Мейсон, — сказал адвокат. — Я хочу, чтобы вы записали в книгу передачу акций «Силван Глэйд девелопмент компани».
— Да, да, — ответил Докси. — Я понял, что вы уже договорились с Дэдди Латтсом.
Мейсон протянул акции.
Докси открыл ящик письменного стола, достал книгу записи акций и печать корпорации.
— Я хочу погасить эти акции, — сказал Мейсон, — и получить новые акции на свое имя, Перри Мейсона.
— В середине есть инициал? — уточнил Докси.
— Нет.
Докси заполнил свидетельства на акции. Здесь он уже не смог сдержаться:
— Мистер Мейсон, вы не могли бы мне сказать, сколько, по вашему мнению, стоят эти акции?
— Очень дорого, — сказал Мейсон. — Вы ожидаете неприятностей на сегодняшней встрече директоров?
Теперь уже в голосе Докси появилась таинственность:
— Я — нет. Может быть, вы ожидаете.
— Спасибо, — сказал Мейсон и вышел.
Глава 3
Глава 4
— Где мне его найти?
— В другом конце офиса.
— Он меня ожидает?
— Ну… и да, и нет.
Мейсон усмехнулся.
— Вы имеете в виду, что в последнюю минуту я передумаю платить за две тысячи ваших акций?
— Я этого не говорил.
— У вас это на уме, — сказал Мейсон. — Я пойду к мистеру Докси.
Мейсон обошел письменный стол, улыбнулся ошеломленному Латтсу, подошел к соседней комнате, на двери которой было написано: «Герберт Докси, секретарь», — и толкнул дверь.
Докси, в рубашке с длинными рукавами, поспешно бросил в ящик стола бумаги, когда отворилась дверь.
Мейсон стоял, глядя на него.
Докси притворился настолько занятым, будто не видел и не слышал Мейсона. Под внимательным взглядом Мейсона он не выдержал напряжения, поднял глаза и попытался изобразить удивление.
— Меня зовут Мейсон, — сказал адвокат. — Я хочу, чтобы вы записали в книгу передачу акций «Силван Глэйд девелопмент компани».
— Да, да, — ответил Докси. — Я понял, что вы уже договорились с Дэдди Латтсом.
Мейсон протянул акции.
Докси открыл ящик письменного стола, достал книгу записи акций и печать корпорации.
— Я хочу погасить эти акции, — сказал Мейсон, — и получить новые акции на свое имя, Перри Мейсона.
— В середине есть инициал? — уточнил Докси.
— Нет.
Докси заполнил свидетельства на акции. Здесь он уже не смог сдержаться:
— Мистер Мейсон, вы не могли бы мне сказать, сколько, по вашему мнению, стоят эти акции?
— Очень дорого, — сказал Мейсон. — Вы ожидаете неприятностей на сегодняшней встрече директоров?
Теперь уже в голосе Докси появилась таинственность:
— Я — нет. Может быть, вы ожидаете.
— Спасибо, — сказал Мейсон и вышел.
Глава 3
Мейсон открыл дверь своего офиса.
— Здесь миссис Харлан, — улыбнулась Делла Стрит. — Вы как раз вовремя. Она только что появилась.
— Пусть она войдет, — сказал Мейсон, бросив свою шляпу на бюст Гладстоуна, куда она приземлилась под щегольским углом.
Делла впустила миссис Харлан в офис.
— Вы их получили? — спросила она обеспокоенно.
— Да, — ответил Мейсон. — Наверное, я сэкономил вам больше десяти тысяч долларов.
Она раздраженно отмахнулась.
— Именно этого я и боялась. Я же просила вас соглашаться на первую цену, которую он назовет.
— Я так и сделал.
Она пояснила:
— Если бы что-то случилось, он позвонил бы моему мужу. А тогда… ну, трудно представить, что бы произошло тогда. Это мой последний шанс, мистер Мейсон. Если это дело не пройдет, нам придется все начинать сначала.
— Хорошо, — сказал Мейсон, — что мы теперь делаем?
— Теперь, — продолжала она, — вы — держатель акций «Силван Глэйд девелопмент компани», и мне доставит большое удовольствие показать вам, что вы приобрели. Моя машина у входа, и мы можем отправиться прямо сейчас. Я хочу показать вам участок, и нас больше не должны видеть вместе. С завтрашнего дня за вашим домом будут следить сыщики, чтобы узнать, кто ваш клиент. Они достаточно сообразительны и поймут, что вы это купили не для себя.
— Надеюсь, — сказал Мейсон, протягивая руку к шляпе. Он пропустил ее вперед.
— Почему? — Она бросила на него вопросительный взгляд от двери.
Мейсон сказал:
— Не хочу, чтобы люди думали, что я повсюду покупаю по первой же запрошенной цене. Вам нужно было видеть Латтса. Он боялся, что в земле мы найдем уран. Он не хотел продавать, но боялся подпускать меня к двери, думая, что я уйду и больше не вернусь. Он был в очень затруднительном положении.
Мейсон сказал Делле, куда едет, и последовал за миссис Харлан к машине.
— Расскажите мне немного об этой собственности, — попросил Мейсон, когда они выехали.
— Туда вела дорога. Одно время это были довольно престижные предместья. Затем землю распродали, разделили на куски, благоприятный период закончился, и она стала обременительной. В 1933—1934 годах пожар уничтожил много старых особняков. Затем за пять-десять лет место заполнилось лачугами. Довольно-таки странное сочетание. Пара старых неотремонтированных особняков, окруженных нищенскими лачугами.
Затем дорога разрушилась, были проложены новые дороги, и Латтс оказался достаточно проницательным, чтобы понять, что если он купит эту землю, расчистит и сровняет холм, то это окажется замечательным, близко расположенным местом для игры в гольф или других развлечений. Он хотел взять под контроль прилегающую землю, но здесь его опередил мой муж. Энни — отличный эксперт по недвижимости. Он понял, что Латтс собирается сделать.
Примерно в это время Энни связался с Рокси. Поначалу этот интерес был вполне оправдан. Рокси — молодая разведенная женщина с деньгами, которые ей нужно вложить в дело. Она хотела, чтобы Энни порекомендовал ей, как это лучше сделать.
Энни обнаружил, что новая автострада пройдет близко от этого участка и что им понадобится для строительства очень много грунта. Итак, пока Латтс подбирал место для площадки отдыха, Энни, представляя Рокси, включился в дело и завладел всей собственностью к северу. Затем он заключил сделку с подрядчиком по строительству автострады и продал ему грунт для строительства.
— Сколько грунта? — спросил Мейсон.
— Все, что было. Вы сами увидите, когда мы туда приедем. Земля Рокси срезана довольно основательно. После недавнего дождя она даже начала размываться и ползти. Подрядчик требует еще грунта и сейчас ведет переговоры с Латтсом. Именно этому посвящена сегодняшняя встреча директоров.
— Чтобы рассмотреть предложение подрядчика, — уточнил Мейсон.
— Чтобы принять это предложение. В конце концов им больше ничего не остается делать. Подрядчик собирается заплатить за весь грунт, за снос дома и проложить дорогу вдоль этой земли и земли Рокси. Поэтому Энни будет сегодня на встрече.
— Убедиться, что предложение принято?
— Да, он очень беспокоится. Он продал свой грунт и спланировал участок Рокси. Естественно, он беспокоится. Ведь если строительство ускорится, Рокси получит доходы от асфальтированной дороги. Подрядчик собирается проложить подъездные пути через участок для перевозки грунта на второй этап строительства. Грунт Рокси пошел на первую стадию.
— А что, если корпорация откажется от предложения подрядчика?
— Тогда строителю придется завозить грунт и подыскивать место для него.
— Насколько это сложно?
— Ну, они найдут грунт где-нибудь. Грунт нужен обязательно. Конечно, эта сделка естественна, мистер Мейсон. Подрядчику нужен грунт, а «Силван Глэйд девелопмент компани» хочет спланировать свой участок земли.
— А что я должен делать?
— Попытайтесь заставить Рокси заплатить за дорогу.
— Но это часть одной сделки со строителем?
— Да. В самом деле, «Силван Глэйд девелопмент» хочет, чтобы дорога была проложена и открыта, поскольку она будет ею пользоваться. Рокси согласна на прокладку дороги при условии, что получит грунт от «Силван Глэйд девелопмент компани».
— В этом и состоит сделка? — спросил Мейсон.
— Да.
— А что вы хотите, чтобы я сделал?
— Бросить побольше гаечных ключей в этот механизм. Чтобы Рокси знала, что она попала в неприятность. Делайте все, чтобы привести ее в замешательство.
— Это может противоречить вашим интересам держателя акций.
— Я уже говорила вам, мистер Мейсон, я не покупаю акции. Я покупаю мужа.
Мейсон кивнул, зажег сигарету, откинулся на спинку сиденья машины и начал исподтишка рассматривать профиль миссис Харлан.
Не отводя глаз от дороги, она сказала:
— Я чувствую, вы кладете меня в пробирку для анализа, мистер Мейсон. Полагаю, результат будет однозначным.
— Не совсем так, — сказал Мейсон. — Меня интересуете вы.
— Спасибо. Думаете, я смогу заинтересовать своего мужа снова?
— Однажды вы это сделали, — сказал Мейсон. Она кивнула:
— Это было пять лет назад. Сейчас я собираюсь устроить моему оппоненту препятствие на шестом году.
— Вы можете это сделать, — произнес Мейсон. — Где Клаффин взяла все деньги? Страховка, имущество или…
— Золотодобыча, — прервала Харлан.
Мейсон удивленно глянул на женщину:
— Думаю, она крепко стоит на ногах, судя по вашему тону.
— Предполагается, что да. Но где она это взяла… или где берет?
— Нет алиментов?
— Ни цента. Ей ничего не досталось.
— Инвестиции?
— Сейчас у нее есть инвестиции, но откуда взялась исходная сумма, неизвестно. Она азартный игрок, и сейчас она преуспевает.
— Думаете, ваш муж вложил деньги?
— Нет. Сейчас — может быть. Но когда начались их отношения, они были чисто деловыми. Но долго это не продолжалось. Можете поверить Рокси.
Мейсон внимательно посмотрел на ее сердитый профиль.
Она свернула с автострады, проехала по разбитой дороге, резко свернула, и машина поползла на подъем.
— Это здесь, — сказала Харлан, указывая на трехэтажный дом, который в свое время был великолепным особняком, а сейчас находился в жалком состоянии. — Этот дом предстоит снести. Те груды хлама — остатки лачуг. Весь этот хлам годится, пожалуй, только на растопку. Компания продаст его за любую цену. Она развесила объявления о продаже старой подержанной мебели.
Сибил Харлан остановила машину. Мейсон открыл дверцу и вышел наружу.
— Хотите зайти в дом? — спросила она. Мейсон кивнул:
— Давайте посмотрим.
Она открыла бардачок в машине, достала оттуда кожаный кошелек для ключей и кожаный футляр для бинокля.
— А что сзади? — резко спросил Мейсон. Она захлопнула крышку бардачка.
— Пистолет, — осторожно сказала она.
— Зачем?
— Для защиты.
— Чьей защиты?
— Моей. Это один из пистолетов Энни.
— Один из пистолетов?
— Да, у него их целая коллекция. Он не любит сидеть дома и… много охотится.
— А откуда необходимость в защите? — спросил Мейсон.
— Я приезжаю сюда довольно часто, а здесь всегда пусто. Вот я и кладу пистолет в свою сумочку, когда иду в дом. Начиталась рассказов о нападениях на женщин, поэтому не хочу испытывать судьбу.
Они прошли от машины к дому. Миссис Харлан открыла кошелек, подобрала ключ к замку и открыла его.
— Работает плавно, — заметил Мейсон.
— Я смазала его маслом.
— Можно посмотреть ключи?
Она заколебалась. Мейсон протянул руку, настаивая на своем.
— Ну ладно, — сказала она и дала ему кожаный кошелек.
Мейсон просмотрел ключи.
— Это все — отмычки, — заметил он.
— Да.
— Откуда вы их взяли?
— Боже мой, мистер Мейсон, не будьте наивным. Каждый эксперт по недвижимости имеет коллекцию отмычек. Я их выкрала из машины Энни.
— Он их искал?
— Да, но он не знает, кто их взял. У него есть другие.
— В чем же ваша идея?
— Я собиралась вам показать, — ответила она, — но сейчас я вам расскажу. Отсюда с третьего этажа виден дом на участке Рокси. Можно рассмотреть внутренний дворик и плавательный бассейн. Это отвечает на ваш вопрос, мистер Мейсон?
— Вы следите за своим мужем?
— Точно.
— Вы что-нибудь видели?
— Очень многое.
— Если вы хотите получить улику, — спросил Мейсон, — почему бы вам не нанять детектива?
— Я же сказала, мистер Мейсон, мне не нужны улики. Мне не нужен ни развод, ни раздел имущества. Мне нужен мой муж.
— Сколько раз вы были здесь?
— Достаточно, чтобы узнать, что происходит.
— Хорошо, — сказал Мейсон, — пойдем. Она открыла дверь и сказала:
— Я покажу дорогу.
Все в доме было ветхим. В спертом воздухе слабо пахло плесенью.
Перегородки были убраны и переставлены так, чтобы обеспечить место для мелких офисов. Наконец и офисы прекратили свое существование. После них остался хлам — старые газеты, разбитые стулья, обрывки ветхой одежды, разбитые стойки и перегородки. На всем лежал толстый слой темной пыли.
— Удручает, правда? — спросила она. Мейсон кивнул.
— Я покажу дорогу, — сказала она. — Вы извините меня, мистер Мейсон. Здесь грязно, а у меня белая юбка.
Она приподняла юбку, крепко обернула ее вокруг ног и, придерживая одной рукой, начала взбираться по крутым ступенькам.
Мейсон посмотрел на белые туфли и нейлоновые чулки.
— Вы оделись неподходящим образом для такого выезда.
— Я знаю. Сегодня у меня встреча в салоне сразу после того, как мы уедем отсюда. Поэтому я оделась соответственно. Надеюсь, вы извините меня за это зрелище, но я не хочу перепачкаться.
— Проходите, — поторопил ее Мейсон.
Второй этаж был отведен под спальни. Здесь тоже лежали груды мусора. Люди, покинув дом, оставили за собой старые матрацы, разбитые кровати, дешевую мебель, которая со временем рассохлась и не подлежала восстановлению.
Миссис Харлан, все еще с поднятой юбкой, забралась на третий этаж и прошла в комнату с окнами на север. Здесь не было такого беспорядка. Единственный в комнате стул стоял у окна, накрытый газетой, в таком положении, что, сидя на нем, можно было смотреть в окно через тонкие занавески.
Белая юбка миссис Харлан вернулась в прежнее положение. Она взглянула на свои туфли, не запачкались ли они, и постучала ими об пол, стряхивая пыль.
— Вот мы и пришли, мистер Мейсон.
Мейсон посмотрел через крутой склон на оштукатуренный дом с красной черепичной крышей.
— Такое чувство, что там небезопасно, — сказал Мейсон. — Не могу избавиться от чувства, что этот дом в любую минуту может соскользнуть вниз по склону.
— Мне знакомо это чувство, — сказала она. — Дожди размыли склон. Через тридцать дней все это будет снесено, а холм выровняют. Посмотрите теперь туда, мистер Мейсон. Вы понимаете, что я имею в виду? Те две фигуры.
Она шагнула к окну, открыла защелку и подняла раму. Кружевные шторы зашевелились от слабого ветерка. Она раздвинула шторы и закрепила их шнурком.
Отступив от окна, она извлекла из кожаного футляра дорогой бинокль:
— Только сядьте на стул. Смотреть можно через окно. Она вручила Мейсону бинокль, и он с любопытством сел на стул, сдвинув газету, настроил бинокль, направив его на красную черепичную крышу, внутренний дворик и плавательный бассейн.
Рядом с бассейном находились мужчина и женщина. На мужчине был деловой костюм, а на женщине не было совершенно ничего. Она лежала на губчатом матраце.
— Принимает солнечные ванны, — пояснила Сибил Харлан. — Она этим часто занимается, особенно когда Энни звонит по делам.
— Я так понимаю, что это ваш муж.
— Да, это должен быть Энни. Возможно, говорит о встрече директоров, получает последние инструкции.
Пока Мейсон смотрел на них, мужчина наклонился и протянул руку. Женщина взялась за нее и легким, мягким движением встала на ноги. На какое-то мгновение она остановилась перед мужчиной, затем взяла халат и накинула его на себя.
Миссис Харлан смотрела через плечо Мейсона и не нуждалась в помощи бинокля.
— Это даст вам хорошее представление о том, что происходит, мистер Мейсон, — сказала она.
— Хотите бинокль? — спросил Мейсон.
— Не хочу вас лишать удовольствия, — ответила она. — Сейчас, надев халат, она будет вести себя очень скромно и застенчиво после того, как он посмотрел на нее. Хорошая фигура, как вы думаете, мистер Мейсон?
— Очень.
— В противном случае, — сухо сказала она, — я не вкладывала бы тридцать две тысячи семьсот пятьдесят долларов в акции, которые мне не нужны. Сейчас она пригласит его в дом на чашечку чая и…
Харлан стоял перед женщиной, она улыбалась ему. Мейсон увидел, как шевельнулись ее губы — она что-то сказала, затем их лица на минуту сблизились и повернулись под соответствующим углом.
Внезапно мужчина крепко обнял ее.
Мейсон опустил бинокль и глянул на миссис Харлан.
Она отвернулась от окна и сжала кулаки.
— Все в порядке, — сказал Мейсон, — мы посмотрели участок.
— Вы готовы идти?
— Думаю, уже пора. Встреча директоров в час тридцать. Я хочу быть там во время открытия.
— Энни может выехать с минуты на минуту.
— Дом был построен после того, как земля была…
— Нет, дом уже стоял здесь какое-то время. Он находился в самой низкой точке, склон начинался там, где сейчас плавательный бассейн. Он построен недавно. Энни любит плавать. Стена вокруг внутреннего дворика, закрывающая бассейн, позволяет им уединиться. Чуть пониже видна неокрашенная лачуга, похожая на коробку. Это — будка подрядчика.
— А может так случиться, что она посмотрит сюда? — спросил Мейсон. — Она не может увидеть нас в окне?
— Я очень осторожна. Они никогда и не смотрят в эту сторону. Этот старый пустой дом они воспринимают как само собой разумеющееся, так же как жена воспринимает своего мужа — пока она внезапно не обнаружит, что все пропало и уже поздно что-либо делать.
— Сегодня вы в белом, — возразил Мейсон. — Когда вы подняли окно, вы были хорошо заметны и…
— Я никогда не прихожу сюда в белом. Я надеваю что-нибудь темное. Мне просто хотелось показать вам участок, мистер Мейсон. Вам нужно было понять его расположение. Вы хотите спуститься и посмотреть границу участка?
— Отсюда ее можно увидеть?
— Да, можно увидеть и отсюда. Но, как вы правильно заметили, я слишком бросаюсь в глаза. Идемте.
Мейсон положил бинокль в футляр. Она протянула руку, чтобы взять бинокль, но Мейсон сказал:
— Я понесу.
Миссис Харлан снова осторожно подняла и обернула вокруг ног свою юбку.
— Я чувствую себя такой же эксгибиционисткой, как та распутница возле бассейна, но грязь в этом доме пристает к вам при первой же возможности. К тому же вы и раньше, наверное, видели женские ноги, мистер Мейсон.
— Только не такие красивые, — ответил Мейсон. Она рассмеялась:
— Спасибо. Думаю, этого требовала моя мораль. Они действительно хороши. Я знаю свои хорошие стороны, мистер Мейсон. Но боюсь, я не всегда знаю свои недостатки.
— Что вы имеете в виду?
— Я живу эмоциями. Мой опыт — это лишь тонкий налет. Временами у меня дикие, безжалостные порывы. Иногда… Мистер Мейсон, в эту бездну эмоций страшно заглядывать. Я плохо управляю собой. Иногда я боюсь превратиться в ужасного дикаря. Знаете, — сказала она, — иногда женщины вступают в дружеские отношения с любовницей мужа, стараясь понять, что в ней есть хорошего. Мне встречались такие воркующие подруги в состоянии холодной войны друг с другом, которая со стороны выглядит сплошной симпатией. Я так не могу. Я встану у нее поперек горла. Я знаю, что не могу себе доверять, — продолжала она. — Мне нужно держаться подальше от этой женщины, только и всего.
— Неплохая идея, — сказал Мейсон.
— Какая идея?
— Держаться от нее подальше.
— Вы правы. Давайте не будем о ней, ладно?
Она сошла по ступенькам первой, и Мейсон последовал за ней до первого этажа. Открыла наружную дверь, опустила юбку и на мгновение задержалась в дверях. Яркие лучи солнца обрисовали контуры фигуры под легкой белой тканью. Она подняла руки над головой, потянулась и кончиками пальцев поправила волосы, заведя их за уши. Оглянувшись через плечо на Перри Мейсона, она спросила:
— Думаете, у меня есть шанс?
— Могу утверждать: у вас очень хороший шанс. Она вышла на солнце, придержав дверь для Перри Мейсона, он вышел вслед за ней. Она захлопнула дверь и закрыла ее на замок.
— Граница между участками отсюда проходит на северо-восток, — пояснила она. — Видно, где они брали грунт. Потом наша земля начала оползать после дождя.
— Она еще больше оползет в будущем, — сказал Мейсон.
— Я тоже так думаю. Но, в конце концов, какая разница? Дом все равно снесут. — Она сделала паузу. — Наверное, этот дом о многом мог бы сказать, мистер Мейсон. Когда-то это был особняк в престижном районе. В те дни люди ездили на лошадях и в кабриолетах, снуя в город и обратно на междугородных трамваях. По этим ступенькам ходили прекрасные женщины. Здесь устраивались свадьбы, рождались дети… умирали… За одними людьми въезжали другие. Вы можете представить себе людей, покидавших этот дом и оставлявших за собой весь этот хлам? Я в ужасе, когда что-то переживает свой век, мистер Мейсон.
Она стояла на солнце, повернувшись к адвокату, лицо ее было напряженное и печальное.
— Шесть лет, — проговорила она.
— Я подумал о вашей пятой годовщине.
— Моя пятая годовщина, — сказала она. — Но сейчас я говорю о том прекрасном загоревшем теле у бассейна. Она на шесть лет меня моложе. С этим я и сражаюсь. Это и есть барьер. С годами барьер будет увеличиваться. Молодые подрастают, а… черт возьми, мистер Мейсон, я сейчас разревусь!
— Погодите минутку, — резко произнес Мейсон. — Сейчас пятая годовщина вашей свадьбы, помните? Вы едете в салон. Вы собираетесь позолотить лилию и покрасить розу. Потом вы продемонстрируете свою личность и заставите ту женщину из дома с черепичной крышей выглядеть бледной в сравнении с вами.
— Она не бледная. Она прекрасна. У нее великолепное загоревшее тело, кожа прекрасного золотистого оттенка. Наблюдая за ней, я изучила каждый дюйм ее тела — она на шесть лет моложе меня.
Мейсон продолжил:
— И она вскоре начнет расспрашивать вашего мужа о том, почему он не защитил ее права на землю и что такое «доктрина сторонней поддержки».
— А что это, доктрина сторонней поддержки? — В голосе миссис Харлан вдруг прозвучало любопытство.
— Это именно то, — усмехнулся Мейсон, — о чем директора «Силван Глэйд девелопмент компани» начнут спрашивать минут через сорок пять. Эта девушка ничего против вас не имеет, миссис Харлан, согласитесь с мнением эксперта. Вы можете ее опозорить, но это не коснется мнения о вас.
— Спасибо, что поддерживаете меня морально, мистер Мейсон. Вы представляете, как мне это нужно. Я прихожу в полное отчаяние. Я…
Она вдруг вскочила в машину, открыла бардачок и, собираясь положить туда бинокль, заколебалась, затем достала пистолет и опустила его к себе в сумочку.
— Зачем это? — спросил Мейсон. Она весело рассмеялась.
— Я положу это обратно в коллекцию моего мужа. Теперь мне уже не нужен пистолет — после того, как я начала постепенно понимать ваш план.
— Здесь миссис Харлан, — улыбнулась Делла Стрит. — Вы как раз вовремя. Она только что появилась.
— Пусть она войдет, — сказал Мейсон, бросив свою шляпу на бюст Гладстоуна, куда она приземлилась под щегольским углом.
Делла впустила миссис Харлан в офис.
— Вы их получили? — спросила она обеспокоенно.
— Да, — ответил Мейсон. — Наверное, я сэкономил вам больше десяти тысяч долларов.
Она раздраженно отмахнулась.
— Именно этого я и боялась. Я же просила вас соглашаться на первую цену, которую он назовет.
— Я так и сделал.
Она пояснила:
— Если бы что-то случилось, он позвонил бы моему мужу. А тогда… ну, трудно представить, что бы произошло тогда. Это мой последний шанс, мистер Мейсон. Если это дело не пройдет, нам придется все начинать сначала.
— Хорошо, — сказал Мейсон, — что мы теперь делаем?
— Теперь, — продолжала она, — вы — держатель акций «Силван Глэйд девелопмент компани», и мне доставит большое удовольствие показать вам, что вы приобрели. Моя машина у входа, и мы можем отправиться прямо сейчас. Я хочу показать вам участок, и нас больше не должны видеть вместе. С завтрашнего дня за вашим домом будут следить сыщики, чтобы узнать, кто ваш клиент. Они достаточно сообразительны и поймут, что вы это купили не для себя.
— Надеюсь, — сказал Мейсон, протягивая руку к шляпе. Он пропустил ее вперед.
— Почему? — Она бросила на него вопросительный взгляд от двери.
Мейсон сказал:
— Не хочу, чтобы люди думали, что я повсюду покупаю по первой же запрошенной цене. Вам нужно было видеть Латтса. Он боялся, что в земле мы найдем уран. Он не хотел продавать, но боялся подпускать меня к двери, думая, что я уйду и больше не вернусь. Он был в очень затруднительном положении.
Мейсон сказал Делле, куда едет, и последовал за миссис Харлан к машине.
— Расскажите мне немного об этой собственности, — попросил Мейсон, когда они выехали.
— Туда вела дорога. Одно время это были довольно престижные предместья. Затем землю распродали, разделили на куски, благоприятный период закончился, и она стала обременительной. В 1933—1934 годах пожар уничтожил много старых особняков. Затем за пять-десять лет место заполнилось лачугами. Довольно-таки странное сочетание. Пара старых неотремонтированных особняков, окруженных нищенскими лачугами.
Затем дорога разрушилась, были проложены новые дороги, и Латтс оказался достаточно проницательным, чтобы понять, что если он купит эту землю, расчистит и сровняет холм, то это окажется замечательным, близко расположенным местом для игры в гольф или других развлечений. Он хотел взять под контроль прилегающую землю, но здесь его опередил мой муж. Энни — отличный эксперт по недвижимости. Он понял, что Латтс собирается сделать.
Примерно в это время Энни связался с Рокси. Поначалу этот интерес был вполне оправдан. Рокси — молодая разведенная женщина с деньгами, которые ей нужно вложить в дело. Она хотела, чтобы Энни порекомендовал ей, как это лучше сделать.
Энни обнаружил, что новая автострада пройдет близко от этого участка и что им понадобится для строительства очень много грунта. Итак, пока Латтс подбирал место для площадки отдыха, Энни, представляя Рокси, включился в дело и завладел всей собственностью к северу. Затем он заключил сделку с подрядчиком по строительству автострады и продал ему грунт для строительства.
— Сколько грунта? — спросил Мейсон.
— Все, что было. Вы сами увидите, когда мы туда приедем. Земля Рокси срезана довольно основательно. После недавнего дождя она даже начала размываться и ползти. Подрядчик требует еще грунта и сейчас ведет переговоры с Латтсом. Именно этому посвящена сегодняшняя встреча директоров.
— Чтобы рассмотреть предложение подрядчика, — уточнил Мейсон.
— Чтобы принять это предложение. В конце концов им больше ничего не остается делать. Подрядчик собирается заплатить за весь грунт, за снос дома и проложить дорогу вдоль этой земли и земли Рокси. Поэтому Энни будет сегодня на встрече.
— Убедиться, что предложение принято?
— Да, он очень беспокоится. Он продал свой грунт и спланировал участок Рокси. Естественно, он беспокоится. Ведь если строительство ускорится, Рокси получит доходы от асфальтированной дороги. Подрядчик собирается проложить подъездные пути через участок для перевозки грунта на второй этап строительства. Грунт Рокси пошел на первую стадию.
— А что, если корпорация откажется от предложения подрядчика?
— Тогда строителю придется завозить грунт и подыскивать место для него.
— Насколько это сложно?
— Ну, они найдут грунт где-нибудь. Грунт нужен обязательно. Конечно, эта сделка естественна, мистер Мейсон. Подрядчику нужен грунт, а «Силван Глэйд девелопмент компани» хочет спланировать свой участок земли.
— А что я должен делать?
— Попытайтесь заставить Рокси заплатить за дорогу.
— Но это часть одной сделки со строителем?
— Да. В самом деле, «Силван Глэйд девелопмент» хочет, чтобы дорога была проложена и открыта, поскольку она будет ею пользоваться. Рокси согласна на прокладку дороги при условии, что получит грунт от «Силван Глэйд девелопмент компани».
— В этом и состоит сделка? — спросил Мейсон.
— Да.
— А что вы хотите, чтобы я сделал?
— Бросить побольше гаечных ключей в этот механизм. Чтобы Рокси знала, что она попала в неприятность. Делайте все, чтобы привести ее в замешательство.
— Это может противоречить вашим интересам держателя акций.
— Я уже говорила вам, мистер Мейсон, я не покупаю акции. Я покупаю мужа.
Мейсон кивнул, зажег сигарету, откинулся на спинку сиденья машины и начал исподтишка рассматривать профиль миссис Харлан.
Не отводя глаз от дороги, она сказала:
— Я чувствую, вы кладете меня в пробирку для анализа, мистер Мейсон. Полагаю, результат будет однозначным.
— Не совсем так, — сказал Мейсон. — Меня интересуете вы.
— Спасибо. Думаете, я смогу заинтересовать своего мужа снова?
— Однажды вы это сделали, — сказал Мейсон. Она кивнула:
— Это было пять лет назад. Сейчас я собираюсь устроить моему оппоненту препятствие на шестом году.
— Вы можете это сделать, — произнес Мейсон. — Где Клаффин взяла все деньги? Страховка, имущество или…
— Золотодобыча, — прервала Харлан.
Мейсон удивленно глянул на женщину:
— Думаю, она крепко стоит на ногах, судя по вашему тону.
— Предполагается, что да. Но где она это взяла… или где берет?
— Нет алиментов?
— Ни цента. Ей ничего не досталось.
— Инвестиции?
— Сейчас у нее есть инвестиции, но откуда взялась исходная сумма, неизвестно. Она азартный игрок, и сейчас она преуспевает.
— Думаете, ваш муж вложил деньги?
— Нет. Сейчас — может быть. Но когда начались их отношения, они были чисто деловыми. Но долго это не продолжалось. Можете поверить Рокси.
Мейсон внимательно посмотрел на ее сердитый профиль.
Она свернула с автострады, проехала по разбитой дороге, резко свернула, и машина поползла на подъем.
— Это здесь, — сказала Харлан, указывая на трехэтажный дом, который в свое время был великолепным особняком, а сейчас находился в жалком состоянии. — Этот дом предстоит снести. Те груды хлама — остатки лачуг. Весь этот хлам годится, пожалуй, только на растопку. Компания продаст его за любую цену. Она развесила объявления о продаже старой подержанной мебели.
Сибил Харлан остановила машину. Мейсон открыл дверцу и вышел наружу.
— Хотите зайти в дом? — спросила она. Мейсон кивнул:
— Давайте посмотрим.
Она открыла бардачок в машине, достала оттуда кожаный кошелек для ключей и кожаный футляр для бинокля.
— А что сзади? — резко спросил Мейсон. Она захлопнула крышку бардачка.
— Пистолет, — осторожно сказала она.
— Зачем?
— Для защиты.
— Чьей защиты?
— Моей. Это один из пистолетов Энни.
— Один из пистолетов?
— Да, у него их целая коллекция. Он не любит сидеть дома и… много охотится.
— А откуда необходимость в защите? — спросил Мейсон.
— Я приезжаю сюда довольно часто, а здесь всегда пусто. Вот я и кладу пистолет в свою сумочку, когда иду в дом. Начиталась рассказов о нападениях на женщин, поэтому не хочу испытывать судьбу.
Они прошли от машины к дому. Миссис Харлан открыла кошелек, подобрала ключ к замку и открыла его.
— Работает плавно, — заметил Мейсон.
— Я смазала его маслом.
— Можно посмотреть ключи?
Она заколебалась. Мейсон протянул руку, настаивая на своем.
— Ну ладно, — сказала она и дала ему кожаный кошелек.
Мейсон просмотрел ключи.
— Это все — отмычки, — заметил он.
— Да.
— Откуда вы их взяли?
— Боже мой, мистер Мейсон, не будьте наивным. Каждый эксперт по недвижимости имеет коллекцию отмычек. Я их выкрала из машины Энни.
— Он их искал?
— Да, но он не знает, кто их взял. У него есть другие.
— В чем же ваша идея?
— Я собиралась вам показать, — ответила она, — но сейчас я вам расскажу. Отсюда с третьего этажа виден дом на участке Рокси. Можно рассмотреть внутренний дворик и плавательный бассейн. Это отвечает на ваш вопрос, мистер Мейсон?
— Вы следите за своим мужем?
— Точно.
— Вы что-нибудь видели?
— Очень многое.
— Если вы хотите получить улику, — спросил Мейсон, — почему бы вам не нанять детектива?
— Я же сказала, мистер Мейсон, мне не нужны улики. Мне не нужен ни развод, ни раздел имущества. Мне нужен мой муж.
— Сколько раз вы были здесь?
— Достаточно, чтобы узнать, что происходит.
— Хорошо, — сказал Мейсон, — пойдем. Она открыла дверь и сказала:
— Я покажу дорогу.
Все в доме было ветхим. В спертом воздухе слабо пахло плесенью.
Перегородки были убраны и переставлены так, чтобы обеспечить место для мелких офисов. Наконец и офисы прекратили свое существование. После них остался хлам — старые газеты, разбитые стулья, обрывки ветхой одежды, разбитые стойки и перегородки. На всем лежал толстый слой темной пыли.
— Удручает, правда? — спросила она. Мейсон кивнул.
— Я покажу дорогу, — сказала она. — Вы извините меня, мистер Мейсон. Здесь грязно, а у меня белая юбка.
Она приподняла юбку, крепко обернула ее вокруг ног и, придерживая одной рукой, начала взбираться по крутым ступенькам.
Мейсон посмотрел на белые туфли и нейлоновые чулки.
— Вы оделись неподходящим образом для такого выезда.
— Я знаю. Сегодня у меня встреча в салоне сразу после того, как мы уедем отсюда. Поэтому я оделась соответственно. Надеюсь, вы извините меня за это зрелище, но я не хочу перепачкаться.
— Проходите, — поторопил ее Мейсон.
Второй этаж был отведен под спальни. Здесь тоже лежали груды мусора. Люди, покинув дом, оставили за собой старые матрацы, разбитые кровати, дешевую мебель, которая со временем рассохлась и не подлежала восстановлению.
Миссис Харлан, все еще с поднятой юбкой, забралась на третий этаж и прошла в комнату с окнами на север. Здесь не было такого беспорядка. Единственный в комнате стул стоял у окна, накрытый газетой, в таком положении, что, сидя на нем, можно было смотреть в окно через тонкие занавески.
Белая юбка миссис Харлан вернулась в прежнее положение. Она взглянула на свои туфли, не запачкались ли они, и постучала ими об пол, стряхивая пыль.
— Вот мы и пришли, мистер Мейсон.
Мейсон посмотрел через крутой склон на оштукатуренный дом с красной черепичной крышей.
— Такое чувство, что там небезопасно, — сказал Мейсон. — Не могу избавиться от чувства, что этот дом в любую минуту может соскользнуть вниз по склону.
— Мне знакомо это чувство, — сказала она. — Дожди размыли склон. Через тридцать дней все это будет снесено, а холм выровняют. Посмотрите теперь туда, мистер Мейсон. Вы понимаете, что я имею в виду? Те две фигуры.
Она шагнула к окну, открыла защелку и подняла раму. Кружевные шторы зашевелились от слабого ветерка. Она раздвинула шторы и закрепила их шнурком.
Отступив от окна, она извлекла из кожаного футляра дорогой бинокль:
— Только сядьте на стул. Смотреть можно через окно. Она вручила Мейсону бинокль, и он с любопытством сел на стул, сдвинув газету, настроил бинокль, направив его на красную черепичную крышу, внутренний дворик и плавательный бассейн.
Рядом с бассейном находились мужчина и женщина. На мужчине был деловой костюм, а на женщине не было совершенно ничего. Она лежала на губчатом матраце.
— Принимает солнечные ванны, — пояснила Сибил Харлан. — Она этим часто занимается, особенно когда Энни звонит по делам.
— Я так понимаю, что это ваш муж.
— Да, это должен быть Энни. Возможно, говорит о встрече директоров, получает последние инструкции.
Пока Мейсон смотрел на них, мужчина наклонился и протянул руку. Женщина взялась за нее и легким, мягким движением встала на ноги. На какое-то мгновение она остановилась перед мужчиной, затем взяла халат и накинула его на себя.
Миссис Харлан смотрела через плечо Мейсона и не нуждалась в помощи бинокля.
— Это даст вам хорошее представление о том, что происходит, мистер Мейсон, — сказала она.
— Хотите бинокль? — спросил Мейсон.
— Не хочу вас лишать удовольствия, — ответила она. — Сейчас, надев халат, она будет вести себя очень скромно и застенчиво после того, как он посмотрел на нее. Хорошая фигура, как вы думаете, мистер Мейсон?
— Очень.
— В противном случае, — сухо сказала она, — я не вкладывала бы тридцать две тысячи семьсот пятьдесят долларов в акции, которые мне не нужны. Сейчас она пригласит его в дом на чашечку чая и…
Харлан стоял перед женщиной, она улыбалась ему. Мейсон увидел, как шевельнулись ее губы — она что-то сказала, затем их лица на минуту сблизились и повернулись под соответствующим углом.
Внезапно мужчина крепко обнял ее.
Мейсон опустил бинокль и глянул на миссис Харлан.
Она отвернулась от окна и сжала кулаки.
— Все в порядке, — сказал Мейсон, — мы посмотрели участок.
— Вы готовы идти?
— Думаю, уже пора. Встреча директоров в час тридцать. Я хочу быть там во время открытия.
— Энни может выехать с минуты на минуту.
— Дом был построен после того, как земля была…
— Нет, дом уже стоял здесь какое-то время. Он находился в самой низкой точке, склон начинался там, где сейчас плавательный бассейн. Он построен недавно. Энни любит плавать. Стена вокруг внутреннего дворика, закрывающая бассейн, позволяет им уединиться. Чуть пониже видна неокрашенная лачуга, похожая на коробку. Это — будка подрядчика.
— А может так случиться, что она посмотрит сюда? — спросил Мейсон. — Она не может увидеть нас в окне?
— Я очень осторожна. Они никогда и не смотрят в эту сторону. Этот старый пустой дом они воспринимают как само собой разумеющееся, так же как жена воспринимает своего мужа — пока она внезапно не обнаружит, что все пропало и уже поздно что-либо делать.
— Сегодня вы в белом, — возразил Мейсон. — Когда вы подняли окно, вы были хорошо заметны и…
— Я никогда не прихожу сюда в белом. Я надеваю что-нибудь темное. Мне просто хотелось показать вам участок, мистер Мейсон. Вам нужно было понять его расположение. Вы хотите спуститься и посмотреть границу участка?
— Отсюда ее можно увидеть?
— Да, можно увидеть и отсюда. Но, как вы правильно заметили, я слишком бросаюсь в глаза. Идемте.
Мейсон положил бинокль в футляр. Она протянула руку, чтобы взять бинокль, но Мейсон сказал:
— Я понесу.
Миссис Харлан снова осторожно подняла и обернула вокруг ног свою юбку.
— Я чувствую себя такой же эксгибиционисткой, как та распутница возле бассейна, но грязь в этом доме пристает к вам при первой же возможности. К тому же вы и раньше, наверное, видели женские ноги, мистер Мейсон.
— Только не такие красивые, — ответил Мейсон. Она рассмеялась:
— Спасибо. Думаю, этого требовала моя мораль. Они действительно хороши. Я знаю свои хорошие стороны, мистер Мейсон. Но боюсь, я не всегда знаю свои недостатки.
— Что вы имеете в виду?
— Я живу эмоциями. Мой опыт — это лишь тонкий налет. Временами у меня дикие, безжалостные порывы. Иногда… Мистер Мейсон, в эту бездну эмоций страшно заглядывать. Я плохо управляю собой. Иногда я боюсь превратиться в ужасного дикаря. Знаете, — сказала она, — иногда женщины вступают в дружеские отношения с любовницей мужа, стараясь понять, что в ней есть хорошего. Мне встречались такие воркующие подруги в состоянии холодной войны друг с другом, которая со стороны выглядит сплошной симпатией. Я так не могу. Я встану у нее поперек горла. Я знаю, что не могу себе доверять, — продолжала она. — Мне нужно держаться подальше от этой женщины, только и всего.
— Неплохая идея, — сказал Мейсон.
— Какая идея?
— Держаться от нее подальше.
— Вы правы. Давайте не будем о ней, ладно?
Она сошла по ступенькам первой, и Мейсон последовал за ней до первого этажа. Открыла наружную дверь, опустила юбку и на мгновение задержалась в дверях. Яркие лучи солнца обрисовали контуры фигуры под легкой белой тканью. Она подняла руки над головой, потянулась и кончиками пальцев поправила волосы, заведя их за уши. Оглянувшись через плечо на Перри Мейсона, она спросила:
— Думаете, у меня есть шанс?
— Могу утверждать: у вас очень хороший шанс. Она вышла на солнце, придержав дверь для Перри Мейсона, он вышел вслед за ней. Она захлопнула дверь и закрыла ее на замок.
— Граница между участками отсюда проходит на северо-восток, — пояснила она. — Видно, где они брали грунт. Потом наша земля начала оползать после дождя.
— Она еще больше оползет в будущем, — сказал Мейсон.
— Я тоже так думаю. Но, в конце концов, какая разница? Дом все равно снесут. — Она сделала паузу. — Наверное, этот дом о многом мог бы сказать, мистер Мейсон. Когда-то это был особняк в престижном районе. В те дни люди ездили на лошадях и в кабриолетах, снуя в город и обратно на междугородных трамваях. По этим ступенькам ходили прекрасные женщины. Здесь устраивались свадьбы, рождались дети… умирали… За одними людьми въезжали другие. Вы можете представить себе людей, покидавших этот дом и оставлявших за собой весь этот хлам? Я в ужасе, когда что-то переживает свой век, мистер Мейсон.
Она стояла на солнце, повернувшись к адвокату, лицо ее было напряженное и печальное.
— Шесть лет, — проговорила она.
— Я подумал о вашей пятой годовщине.
— Моя пятая годовщина, — сказала она. — Но сейчас я говорю о том прекрасном загоревшем теле у бассейна. Она на шесть лет меня моложе. С этим я и сражаюсь. Это и есть барьер. С годами барьер будет увеличиваться. Молодые подрастают, а… черт возьми, мистер Мейсон, я сейчас разревусь!
— Погодите минутку, — резко произнес Мейсон. — Сейчас пятая годовщина вашей свадьбы, помните? Вы едете в салон. Вы собираетесь позолотить лилию и покрасить розу. Потом вы продемонстрируете свою личность и заставите ту женщину из дома с черепичной крышей выглядеть бледной в сравнении с вами.
— Она не бледная. Она прекрасна. У нее великолепное загоревшее тело, кожа прекрасного золотистого оттенка. Наблюдая за ней, я изучила каждый дюйм ее тела — она на шесть лет моложе меня.
Мейсон продолжил:
— И она вскоре начнет расспрашивать вашего мужа о том, почему он не защитил ее права на землю и что такое «доктрина сторонней поддержки».
— А что это, доктрина сторонней поддержки? — В голосе миссис Харлан вдруг прозвучало любопытство.
— Это именно то, — усмехнулся Мейсон, — о чем директора «Силван Глэйд девелопмент компани» начнут спрашивать минут через сорок пять. Эта девушка ничего против вас не имеет, миссис Харлан, согласитесь с мнением эксперта. Вы можете ее опозорить, но это не коснется мнения о вас.
— Спасибо, что поддерживаете меня морально, мистер Мейсон. Вы представляете, как мне это нужно. Я прихожу в полное отчаяние. Я…
Она вдруг вскочила в машину, открыла бардачок и, собираясь положить туда бинокль, заколебалась, затем достала пистолет и опустила его к себе в сумочку.
— Зачем это? — спросил Мейсон. Она весело рассмеялась.
— Я положу это обратно в коллекцию моего мужа. Теперь мне уже не нужен пистолет — после того, как я начала постепенно понимать ваш план.
Глава 4
Джордж К. Латтс, сидя во главе стола из красного дерева, слегка постучал молоточком и призвал своим сухим, дребезжащим голосом всех к порядку. Сидевшие за столом люди в ожидании выпрямились.
— Это — плановая встреча директоров, — начал он, — на которой мы должны рассмотреть предложения «Аврора пэйвинг энд экскавейтинг компани» о сносе дома, который еще остался на нашем участке, выравнивании холма и прокладке дороги, которая даст нам доступ к новой автостраде. Однако, — продолжал он, — перед этим я хотел бы сделать объявление. — Он сделал паузу, прочистил горло и сказал: — К сегодняшнему дню я полностью продал свою долю акций нашей корпорации. Мои акции были приобретены мистером Перри Мейсоном. Я хочу представить вам мистера Мейсона, адвоката, а затем объявить о моем уходе с поста президента совета. Я хочу, — сказал далее Латтс, — попросить мистера Мейсона сказать несколько слов. Я также хотел бы отметить, что на нашей встрече по особому приглашению присутствует мистер Энрайт Харлан, представляющий миссис Рокси Клаффин, которая владеет участком к северу от нашего. Теперь я прошу мистера Мейсона…
— Один момент. Я хочу коснуться процедурного вопроса, — проскрипел голос Эзекила Элкинса.
Хорошо, какой вопрос? — раздраженно спросил Латтс.
Элкинс поднялся, отодвинув стул. Это был упрямый человек лет пятидесяти, с худым багрового цвета лицом, подозрительным взглядом, редкими волосами и привычкой глубоко засовывать руки в карманы брюк во время разговора.
— Сколько вы получили за свои акции?
— Не ваше дело, — отрезал Латтс.
— Я думал, у нас есть джентльменское соглашение, что при любом предложении о покупке наших акций мы предоставляем друг другу возможность первого выбора.
— Я не подписывал подобный контракт.
— Я говорю не о контракте, а о джентльменском соглашении.
— Я не принимал участия в подобном соглашении. Все зашумели в знак протеста.
— Об этом мы согласились здесь, за этим столом. Мы обсудили это при организации компании.
— Кто-то сказал, что это было бы неплохо, — сказал Латтс, — но никакого определенного соглашения не было.
— Соглашение было, — упрямо заявил Элкинс.
— Ну, мои акции проданы, — сердито отрезал Латтс.
— И вы не скажете нам, что вы за них получили?
— Нет.
Элкинс повернулся к другим членам совета:
— Вношу предложение принять отставку Латтса с поста президента и директора на том основании, что он больше не имеет права сидеть здесь в качестве директора, поскольку больше не является держателем акций нашей компании.
— Поддерживаю предложение, — бросил Реджерсон Неффс.
— Я еще не заявил об отставке, — возразил Латтс.
— Вы не можете находиться в совете. Вы не имеете права. Чтобы являться членом совета директоров, нужно быть держателем акций, — сказал Элкинс.
— Я бы мог получить акции от Герберта Докси, — продолжал Латтс, — чтобы иметь на это право. Я все еще заинтересован…
— Было выдвинуто и одобрено предложение об отставке Джорджа К. Латтса, — заявил Элкинс. — Все, кто за это предложение, скажите «да».
Раздалось четыре голоса:
— Да.
— Да.
— Да.
— Да.
— Принято, — объявил Элкинс. — Кто будет президентом компании?
— Это — плановая встреча директоров, — начал он, — на которой мы должны рассмотреть предложения «Аврора пэйвинг энд экскавейтинг компани» о сносе дома, который еще остался на нашем участке, выравнивании холма и прокладке дороги, которая даст нам доступ к новой автостраде. Однако, — продолжал он, — перед этим я хотел бы сделать объявление. — Он сделал паузу, прочистил горло и сказал: — К сегодняшнему дню я полностью продал свою долю акций нашей корпорации. Мои акции были приобретены мистером Перри Мейсоном. Я хочу представить вам мистера Мейсона, адвоката, а затем объявить о моем уходе с поста президента совета. Я хочу, — сказал далее Латтс, — попросить мистера Мейсона сказать несколько слов. Я также хотел бы отметить, что на нашей встрече по особому приглашению присутствует мистер Энрайт Харлан, представляющий миссис Рокси Клаффин, которая владеет участком к северу от нашего. Теперь я прошу мистера Мейсона…
— Один момент. Я хочу коснуться процедурного вопроса, — проскрипел голос Эзекила Элкинса.
Хорошо, какой вопрос? — раздраженно спросил Латтс.
Элкинс поднялся, отодвинув стул. Это был упрямый человек лет пятидесяти, с худым багрового цвета лицом, подозрительным взглядом, редкими волосами и привычкой глубоко засовывать руки в карманы брюк во время разговора.
— Сколько вы получили за свои акции?
— Не ваше дело, — отрезал Латтс.
— Я думал, у нас есть джентльменское соглашение, что при любом предложении о покупке наших акций мы предоставляем друг другу возможность первого выбора.
— Я не подписывал подобный контракт.
— Я говорю не о контракте, а о джентльменском соглашении.
— Я не принимал участия в подобном соглашении. Все зашумели в знак протеста.
— Об этом мы согласились здесь, за этим столом. Мы обсудили это при организации компании.
— Кто-то сказал, что это было бы неплохо, — сказал Латтс, — но никакого определенного соглашения не было.
— Соглашение было, — упрямо заявил Элкинс.
— Ну, мои акции проданы, — сердито отрезал Латтс.
— И вы не скажете нам, что вы за них получили?
— Нет.
Элкинс повернулся к другим членам совета:
— Вношу предложение принять отставку Латтса с поста президента и директора на том основании, что он больше не имеет права сидеть здесь в качестве директора, поскольку больше не является держателем акций нашей компании.
— Поддерживаю предложение, — бросил Реджерсон Неффс.
— Я еще не заявил об отставке, — возразил Латтс.
— Вы не можете находиться в совете. Вы не имеете права. Чтобы являться членом совета директоров, нужно быть держателем акций, — сказал Элкинс.
— Я бы мог получить акции от Герберта Докси, — продолжал Латтс, — чтобы иметь на это право. Я все еще заинтересован…
— Было выдвинуто и одобрено предложение об отставке Джорджа К. Латтса, — заявил Элкинс. — Все, кто за это предложение, скажите «да».
Раздалось четыре голоса:
— Да.
— Да.
— Да.
— Да.
— Принято, — объявил Элкинс. — Кто будет президентом компании?