— Конечно. Все расходы оплачивает мой муж.
— Сегодня днем я разговаривал с Баннером, — сказал Мейсон.
— Да?
— Да, разговаривал.
— Почему вы вступили в контакт с ним?
— Я не вступал, — сказал Мейсон. — Он сам связался со мной. Он сказал, что вы позвонили к нему в офис и сообщили, что собираетесь поручить мне вести ваше дело в целях выработки соглашения о разделе имущества!
— Почему же он это сказал? Я не звонила ему, и у меня не было необходимости нанимать адвоката. Мой муж и я без труда достигли соглашения. Мы встречались, чтобы договориться о некоторых вопросах в связи с нефтеносными участками.
— Баннер сказал, что он уполномочен вести переговоры в связи с разделом имущества, — пояснил Мейсон.
— Я не понимаю, — сказала миссис Гастингс.
— Не понимаете чего?
— Почему Гарвин не позвонил Хантли Баннеру и не сказал ему, что все улажено. Когда Баннер звонил вам?
— Примерно около двух часов дня, возможно, чуть позднее. Я не обратил внимания на время.
— Почему? Ведь Гарвин собирался обязательно утром позвонить ему.
— Это было сегодня утром?
— Да.
— Очевидно, — сказал Мейсон, — он не сделал этого. Почему он не позвонил, как вы думаете?
— Не знаю. Он сказал, что собирается позвонить. И я знаю, что он сдержал бы свое слово.
— Очевидно, — сказал Мейсон, — он все-таки не сдержал своего слова.
— Я не могу этого понять. Это так не похоже на него. Он…
Мейсон показал на телефон.
— Почему бы не позвонить ему сейчас, — сказал он, — и не спросить, в чем дело.
— Это хорошая мысль.
Она подошла к телефону, набрала номер междугородной связи и сказала:
— Я хочу заказать разговор с Гарвином С. Гастингсом из Лос-Анджелеса. Он оплатит счет. Это личный разговор. Говорит миссис Гастингс.
Она сообщила оператору номер своего телефона и номер телефона в Лос-Анджелесе и села в кресло, ожидая ответа.
— Вы всегда заказываете разговор с оплатой теми, кому вы звоните? — спросил Мейсон.
— Да, он так предпочитает. В этом случае он знает, что звоню я и откуда звоню. Ему не нравится, когда кто-то звонит ему по телефону, и он не знает, кто это делает.
— Разве у него нет секретаря для решения таких вопросов? — спросил Мейсон.
— Есть, но не дома, и не вечером. Он… Она не договорила. Сказала в трубку:
— Вы уверены?.. Нет, я думаю, все в порядке. Аннулируйте, пожалуйста, заказ.
Она положила трубку на место, посмотрела на Мейсона и сказала:
— Я не понимаю этого. Оператор междугородной связи говорит, что отвечает автомат. Можно передать сообщение, которое будет записано на пленку. Когда придет хозяин телефона, он сможет прослушать запись.
— Я пытался звонить по этому телефону, — сказал Мейсон, — и получил такой же ответ.
— Вы звонили?
— Да.
— Когда?
— Днем, когда мы проверили содержание вашей сумки.
— Я не понимаю этого, — сказала она. — Не понимаю, почему Гарвин не позвонил Баннеру и не рассказал ему о договоренности.
— Он должен был сделать это сегодня утром?
— Да.
— Вас утром дома не было?
— Нет. У меня были другие дела.
— Какие?
— Не думаю, что об этом следует рассказывать вам, мистер Мейсон.
— Хорошо, — сказал адвокат.
— Давайте максимально все упростим. Вы были с мужем прошлую ночь?
— Да.
— Вы достигли с ним соглашения?
— Да.
— Он должен был позвонить своему адвокату Хантли Баннеру и сказать ему, чтобы он подготовил для подписания некоторые документы. Он должен был сделать это рано утром?
— Да.
— Баннеру ваш муж не звонил, — сказал Мейсон. — Вчера у вас украли сумку, которую сегодня днем оставили в приемной моего офиса. В сумке был револьвер 38-го калибра. Вскоре после обеда ко мне в офис пришла женщина в больших темных очках, что сделало почти невозможным опознать ее, сообщила сотруднице по приему посетителей, что ее зовут миссис Гастингс, что она пришла по делу большой важности, что она в опасности и ищет моей защиты.
Через несколько минут она сказала, что должна ненадолго выйти. Обратно она не вернулась. Вашу сумку она оставила у меня в офисе. В той сумке был ваш револьвер. Из револьвера были сделаны два выстрела. Ваш муж сегодня не сделал того, что должен был сделать. На звонки он не отвечает.
Теперь представьте, миссис Гастингс, что какая-то женщина украла вашу сумку, вскоре после вашего ухода из дома пришла к вашему мужу, дважды выстрелила в него, и ваш муж сейчас мертв. Представляете, в какое положение вы попадаете?
Она побледнела, затем в ее глазах появилось подозрение.
— Минутку, минутку, — сказала Гастингс. Затем добавила: — Так это ваша игра?
— Что, какая игра?
— Вы представляете клиентку, которая украла мою сумку, и сейчас вы пытаетесь сделать из меня козла отпущения.
— Моя мистическая клиентка украла сумку до того, как вы виделись с мужем? — спросил Мейсон.
— Да, именно тогда она и украла ее.
— Вы сказали мужу, что сумку украли?
— Конечно.
— Вы были одни с ним прошлой ночью?
— Да.
— У вас не было денег?
— Когда я приехала, денег у меня не было, — сказала она. — Мой муж дал мне пятьсот долларов на первое время. Я купила новую сумку и кошелек.
— Вы управляли машиной без водительских прав?
— Да.
— Вы не подали заявления о том, что права у вас украли?
— Нет. Я собираюсь сделать это сегодня вечером. Намеревалась сообщить в полицию, что у меня украли сумку.
— Собирались ли вы информировать полицию, что в сумке был револьвер?
— Конечно нет. Я не имела представления, что револьвер находится в сумке.
— Я прибыл сюда чартерным рейсом, — сказал Мейсон. — Собирался сегодня вернуться с Лос-Анджелес. Я боялся, что вы находитесь в беде. Предлагаю вам лететь вместе со мной, с тем чтобы вы могли пойти в свой дом и все выяснить. Есть ли у вашего мужа секретарь, который приходит в дом в дневное время?
— Нет, если он не вызывает его специально. У него есть свой офис, и большую часть работы он выполняет там.
— Назначены ли у него встречи на сегодня?
— Я не знаю.
— Можете ли вы узнать, принимал ли он сегодня кого-нибудь?
— Я могу позвонить Симли Бисэну, — ответила она.
— Кто это?
— Генеральный менеджер и руководитель аппарата офиса моего мужа. Он очень близок к Гарвину, моему мужу.
— Ближе Баннера?
— О, этот Баннер, — сказала она, произнося это слово с отвращением. — Это просто адвокат, который старается пробить себе дорогу. Хотелось, чтобы Гарвин увидел его в истинном свете, но он загипнотизировал моего мужа. Поверьте, в отношении Симли это Баннеру не удалось. Симли хорошо знает, что за человек Баннер: оппортунист, самонадеянный интриган, хитрый адвокат, который пытается заставить моего мужа во всем полагаться на него при решении деловых и юридических вопросов. Я хочу позвонить Симли.
Она сняла трубку и заказала разговор с Симли Бисэном.
— У вас есть номер его домашнего телефона?
— Конечно. Не будьте же столь подозрительны, мистер Мейсон. Хотя это обычное дело с адвокатами. После замужества я выполняла некоторые секретарские обязанности. До этого я была его секретарем. Поэтому я звонила Симли Бисэну сотни раз.
Хэлло, Симли? Это Аделла Гастингс. У меня все хорошо… Да, в Лас-Вегасе… Правильно, вчера я ездила в Лос-Анджелес. Только недавно вернулась обратно… Да, все хорошо. Симли, скажите мне вот что. Я пытаюсь связаться с Гарвином, но мне никто не отвечает. Срабатывает автоответчик… Что? Он ничего не сказал?.. Да, странно… Нет, нет, я думаю, что все в порядке. Возможно, что-то случилось, и ему пришлось выехать из города… Это не похоже на него. Нет, спасибо. Извините, что побеспокоила. Я хотела поговорить с ним. Позвоню ему завтра. Симли, сообщите мне, если что-нибудь о нем узнаете. Скажите, что я хочу видеть его…
Ну, это не совсем конфиденциально, — продолжала Аделла. — С одной стороны, да, с другой — нет. Мы с ним договорились о разделе собственности… Да, да, спасибо. Я знаю, что вам будет приятно… Я не знаю. Сегодня утром он обязательно должен был позвонить Хантли Баннеру. Очевидно, он этого не сделал. Баннер до сих пор думает, что он должен заниматься переговорами о разделе собственности. Он пытается сделать так, чтобы быть незаменимым для Гарвина, чтобы он все больше полагался на него… Я знаю, что вы сделаете это, Симли. Я ведь не жадная. Мне известно, что это не общая собственность, но я отказалась от хорошей работы, от карьеры, растеряла деловые связи. Я была хорошей женой Гарвину, по крайней мере в течение этих восемнадцати месяцев. Честно, все было бы хорошо, если бы не Баннер. Я знаю, что у вас есть другие дела, кроме разговора по телефону о Хантли Баннере. Когда увидите Гарвина, скажите ему, что я пыталась связаться с ним. Завтра утром он обязательно будет на работе, если у него назначена эта важная встреча… Хорошо. Спасибо. До свидания.
Она повесила трубку и сказала Мейсону:
— Весь день моего мужа не было в офисе. Это очень странно, хотя встреч у него не было назначено. Он должен был продиктовать несколько важных писем. Назавтра на десять часов у него назначена очень важная встреча, и, несомненно, он на работу придет.
— При условии, что он сдержит обещание, — сказал Мейсон.
— Мистер Мейсон, вы проявляете все тот же юридический склад ума. Всегда предполагаете худшее. Вы почти убедили меня, что мой муж мертв, убит из того револьвера.
— Сейчас я почти убежден в этом, — сказал Мейсон.
— Вы становитесь все более похожи на Хантли Баннера, — сказала она. — Нет-нет, я не это имею в виду. Это неуместно. Я хотела сказать, что все адвокаты одинаковы. У моего мужа множество разных дел. Я думаю, что что-то случилось, и ему пришлось неожиданно выехать из города. Поскольку у него не было назначено встреч, он не появился на работе.
— И не позвонил? — спросил Мейсон. Ее глаза сузились.
— В вашем вопросе звучит тревога. Если он не появится завтра в десять часов утра… но он появится.
— Хочу сделать вам предложение, миссис Гастингс. Я возвращаюсь в Лос-Анджелес чартерным рейсом. Мне кажется, вам лучше лететь вместе с нами и самой выяснить, все ли в порядке дома.
— А если что-то не в порядке? — спросила она.
— Поставите в известность полицию.
— Тогда все, что я вам рассказала, будет выглядеть неправдоподобным. Я что, должна буду сказать полицейским: вылетела из Лас-Вегаса, поскольку внезапно почувствовала, что что-то случилось с моим мужем.
— Я пойду с вами, — сказал Мейсон. — Мы войдем в дом вместе. Если там что-то случилось, сообщим в полицию. Я возьму на себя всю ответственность.
— А если все в порядке, мистер Мейсон, мой муж нас обоих поднимет на смех, вас и меня. Вам, вероятно, все равно. Что касается меня, то это может разрушить прекрасное соглашение о разделе собственности.
Спасибо, что возвратили мне мои вещи, мистер Мейсон. Я думаю, что позднее мы вернемся к составлению соглашения о разделе собственности, поскольку Хантли Баннеру я не доверяю.
— А револьвер? — спросил Мейсон.
— Револьвер, — сказала она и нахмурилась. — Вы уверены, что из него сделаны два выстрела?
— Уверен.
— Я всегда держала его полностью заряженным.
— И кто-то выкрал его?
— Конечно. Я уже рассказала вам.
— Так вы не полетите вместе с нами? — спросил Мейсон.
— Нет. Мне хотелось бы, чтобы вы перестали интересоваться этим делом. Теперь вы знаете, что со мной все в порядке, вернули мне мою сумку. Я думаю, что свяжусь с вами, но я не хочу, чтобы… Я не хочу, чтобы вы разбили лодку. Вы понимаете?
— Да, я понимаю, — ответил Мейсон.
Глава 4
Глава 5
— Сегодня днем я разговаривал с Баннером, — сказал Мейсон.
— Да?
— Да, разговаривал.
— Почему вы вступили в контакт с ним?
— Я не вступал, — сказал Мейсон. — Он сам связался со мной. Он сказал, что вы позвонили к нему в офис и сообщили, что собираетесь поручить мне вести ваше дело в целях выработки соглашения о разделе имущества!
— Почему же он это сказал? Я не звонила ему, и у меня не было необходимости нанимать адвоката. Мой муж и я без труда достигли соглашения. Мы встречались, чтобы договориться о некоторых вопросах в связи с нефтеносными участками.
— Баннер сказал, что он уполномочен вести переговоры в связи с разделом имущества, — пояснил Мейсон.
— Я не понимаю, — сказала миссис Гастингс.
— Не понимаете чего?
— Почему Гарвин не позвонил Хантли Баннеру и не сказал ему, что все улажено. Когда Баннер звонил вам?
— Примерно около двух часов дня, возможно, чуть позднее. Я не обратил внимания на время.
— Почему? Ведь Гарвин собирался обязательно утром позвонить ему.
— Это было сегодня утром?
— Да.
— Очевидно, — сказал Мейсон, — он не сделал этого. Почему он не позвонил, как вы думаете?
— Не знаю. Он сказал, что собирается позвонить. И я знаю, что он сдержал бы свое слово.
— Очевидно, — сказал Мейсон, — он все-таки не сдержал своего слова.
— Я не могу этого понять. Это так не похоже на него. Он…
Мейсон показал на телефон.
— Почему бы не позвонить ему сейчас, — сказал он, — и не спросить, в чем дело.
— Это хорошая мысль.
Она подошла к телефону, набрала номер междугородной связи и сказала:
— Я хочу заказать разговор с Гарвином С. Гастингсом из Лос-Анджелеса. Он оплатит счет. Это личный разговор. Говорит миссис Гастингс.
Она сообщила оператору номер своего телефона и номер телефона в Лос-Анджелесе и села в кресло, ожидая ответа.
— Вы всегда заказываете разговор с оплатой теми, кому вы звоните? — спросил Мейсон.
— Да, он так предпочитает. В этом случае он знает, что звоню я и откуда звоню. Ему не нравится, когда кто-то звонит ему по телефону, и он не знает, кто это делает.
— Разве у него нет секретаря для решения таких вопросов? — спросил Мейсон.
— Есть, но не дома, и не вечером. Он… Она не договорила. Сказала в трубку:
— Вы уверены?.. Нет, я думаю, все в порядке. Аннулируйте, пожалуйста, заказ.
Она положила трубку на место, посмотрела на Мейсона и сказала:
— Я не понимаю этого. Оператор междугородной связи говорит, что отвечает автомат. Можно передать сообщение, которое будет записано на пленку. Когда придет хозяин телефона, он сможет прослушать запись.
— Я пытался звонить по этому телефону, — сказал Мейсон, — и получил такой же ответ.
— Вы звонили?
— Да.
— Когда?
— Днем, когда мы проверили содержание вашей сумки.
— Я не понимаю этого, — сказала она. — Не понимаю, почему Гарвин не позвонил Баннеру и не рассказал ему о договоренности.
— Он должен был сделать это сегодня утром?
— Да.
— Вас утром дома не было?
— Нет. У меня были другие дела.
— Какие?
— Не думаю, что об этом следует рассказывать вам, мистер Мейсон.
— Хорошо, — сказал адвокат.
— Давайте максимально все упростим. Вы были с мужем прошлую ночь?
— Да.
— Вы достигли с ним соглашения?
— Да.
— Он должен был позвонить своему адвокату Хантли Баннеру и сказать ему, чтобы он подготовил для подписания некоторые документы. Он должен был сделать это рано утром?
— Да.
— Баннеру ваш муж не звонил, — сказал Мейсон. — Вчера у вас украли сумку, которую сегодня днем оставили в приемной моего офиса. В сумке был револьвер 38-го калибра. Вскоре после обеда ко мне в офис пришла женщина в больших темных очках, что сделало почти невозможным опознать ее, сообщила сотруднице по приему посетителей, что ее зовут миссис Гастингс, что она пришла по делу большой важности, что она в опасности и ищет моей защиты.
Через несколько минут она сказала, что должна ненадолго выйти. Обратно она не вернулась. Вашу сумку она оставила у меня в офисе. В той сумке был ваш револьвер. Из револьвера были сделаны два выстрела. Ваш муж сегодня не сделал того, что должен был сделать. На звонки он не отвечает.
Теперь представьте, миссис Гастингс, что какая-то женщина украла вашу сумку, вскоре после вашего ухода из дома пришла к вашему мужу, дважды выстрелила в него, и ваш муж сейчас мертв. Представляете, в какое положение вы попадаете?
Она побледнела, затем в ее глазах появилось подозрение.
— Минутку, минутку, — сказала Гастингс. Затем добавила: — Так это ваша игра?
— Что, какая игра?
— Вы представляете клиентку, которая украла мою сумку, и сейчас вы пытаетесь сделать из меня козла отпущения.
— Моя мистическая клиентка украла сумку до того, как вы виделись с мужем? — спросил Мейсон.
— Да, именно тогда она и украла ее.
— Вы сказали мужу, что сумку украли?
— Конечно.
— Вы были одни с ним прошлой ночью?
— Да.
— У вас не было денег?
— Когда я приехала, денег у меня не было, — сказала она. — Мой муж дал мне пятьсот долларов на первое время. Я купила новую сумку и кошелек.
— Вы управляли машиной без водительских прав?
— Да.
— Вы не подали заявления о том, что права у вас украли?
— Нет. Я собираюсь сделать это сегодня вечером. Намеревалась сообщить в полицию, что у меня украли сумку.
— Собирались ли вы информировать полицию, что в сумке был револьвер?
— Конечно нет. Я не имела представления, что револьвер находится в сумке.
— Я прибыл сюда чартерным рейсом, — сказал Мейсон. — Собирался сегодня вернуться с Лос-Анджелес. Я боялся, что вы находитесь в беде. Предлагаю вам лететь вместе со мной, с тем чтобы вы могли пойти в свой дом и все выяснить. Есть ли у вашего мужа секретарь, который приходит в дом в дневное время?
— Нет, если он не вызывает его специально. У него есть свой офис, и большую часть работы он выполняет там.
— Назначены ли у него встречи на сегодня?
— Я не знаю.
— Можете ли вы узнать, принимал ли он сегодня кого-нибудь?
— Я могу позвонить Симли Бисэну, — ответила она.
— Кто это?
— Генеральный менеджер и руководитель аппарата офиса моего мужа. Он очень близок к Гарвину, моему мужу.
— Ближе Баннера?
— О, этот Баннер, — сказала она, произнося это слово с отвращением. — Это просто адвокат, который старается пробить себе дорогу. Хотелось, чтобы Гарвин увидел его в истинном свете, но он загипнотизировал моего мужа. Поверьте, в отношении Симли это Баннеру не удалось. Симли хорошо знает, что за человек Баннер: оппортунист, самонадеянный интриган, хитрый адвокат, который пытается заставить моего мужа во всем полагаться на него при решении деловых и юридических вопросов. Я хочу позвонить Симли.
Она сняла трубку и заказала разговор с Симли Бисэном.
— У вас есть номер его домашнего телефона?
— Конечно. Не будьте же столь подозрительны, мистер Мейсон. Хотя это обычное дело с адвокатами. После замужества я выполняла некоторые секретарские обязанности. До этого я была его секретарем. Поэтому я звонила Симли Бисэну сотни раз.
Хэлло, Симли? Это Аделла Гастингс. У меня все хорошо… Да, в Лас-Вегасе… Правильно, вчера я ездила в Лос-Анджелес. Только недавно вернулась обратно… Да, все хорошо. Симли, скажите мне вот что. Я пытаюсь связаться с Гарвином, но мне никто не отвечает. Срабатывает автоответчик… Что? Он ничего не сказал?.. Да, странно… Нет, нет, я думаю, что все в порядке. Возможно, что-то случилось, и ему пришлось выехать из города… Это не похоже на него. Нет, спасибо. Извините, что побеспокоила. Я хотела поговорить с ним. Позвоню ему завтра. Симли, сообщите мне, если что-нибудь о нем узнаете. Скажите, что я хочу видеть его…
Ну, это не совсем конфиденциально, — продолжала Аделла. — С одной стороны, да, с другой — нет. Мы с ним договорились о разделе собственности… Да, да, спасибо. Я знаю, что вам будет приятно… Я не знаю. Сегодня утром он обязательно должен был позвонить Хантли Баннеру. Очевидно, он этого не сделал. Баннер до сих пор думает, что он должен заниматься переговорами о разделе собственности. Он пытается сделать так, чтобы быть незаменимым для Гарвина, чтобы он все больше полагался на него… Я знаю, что вы сделаете это, Симли. Я ведь не жадная. Мне известно, что это не общая собственность, но я отказалась от хорошей работы, от карьеры, растеряла деловые связи. Я была хорошей женой Гарвину, по крайней мере в течение этих восемнадцати месяцев. Честно, все было бы хорошо, если бы не Баннер. Я знаю, что у вас есть другие дела, кроме разговора по телефону о Хантли Баннере. Когда увидите Гарвина, скажите ему, что я пыталась связаться с ним. Завтра утром он обязательно будет на работе, если у него назначена эта важная встреча… Хорошо. Спасибо. До свидания.
Она повесила трубку и сказала Мейсону:
— Весь день моего мужа не было в офисе. Это очень странно, хотя встреч у него не было назначено. Он должен был продиктовать несколько важных писем. Назавтра на десять часов у него назначена очень важная встреча, и, несомненно, он на работу придет.
— При условии, что он сдержит обещание, — сказал Мейсон.
— Мистер Мейсон, вы проявляете все тот же юридический склад ума. Всегда предполагаете худшее. Вы почти убедили меня, что мой муж мертв, убит из того револьвера.
— Сейчас я почти убежден в этом, — сказал Мейсон.
— Вы становитесь все более похожи на Хантли Баннера, — сказала она. — Нет-нет, я не это имею в виду. Это неуместно. Я хотела сказать, что все адвокаты одинаковы. У моего мужа множество разных дел. Я думаю, что что-то случилось, и ему пришлось неожиданно выехать из города. Поскольку у него не было назначено встреч, он не появился на работе.
— И не позвонил? — спросил Мейсон. Ее глаза сузились.
— В вашем вопросе звучит тревога. Если он не появится завтра в десять часов утра… но он появится.
— Хочу сделать вам предложение, миссис Гастингс. Я возвращаюсь в Лос-Анджелес чартерным рейсом. Мне кажется, вам лучше лететь вместе с нами и самой выяснить, все ли в порядке дома.
— А если что-то не в порядке? — спросила она.
— Поставите в известность полицию.
— Тогда все, что я вам рассказала, будет выглядеть неправдоподобным. Я что, должна буду сказать полицейским: вылетела из Лас-Вегаса, поскольку внезапно почувствовала, что что-то случилось с моим мужем.
— Я пойду с вами, — сказал Мейсон. — Мы войдем в дом вместе. Если там что-то случилось, сообщим в полицию. Я возьму на себя всю ответственность.
— А если все в порядке, мистер Мейсон, мой муж нас обоих поднимет на смех, вас и меня. Вам, вероятно, все равно. Что касается меня, то это может разрушить прекрасное соглашение о разделе собственности.
Спасибо, что возвратили мне мои вещи, мистер Мейсон. Я думаю, что позднее мы вернемся к составлению соглашения о разделе собственности, поскольку Хантли Баннеру я не доверяю.
— А револьвер? — спросил Мейсон.
— Револьвер, — сказала она и нахмурилась. — Вы уверены, что из него сделаны два выстрела?
— Уверен.
— Я всегда держала его полностью заряженным.
— И кто-то выкрал его?
— Конечно. Я уже рассказала вам.
— Так вы не полетите вместе с нами? — спросил Мейсон.
— Нет. Мне хотелось бы, чтобы вы перестали интересоваться этим делом. Теперь вы знаете, что со мной все в порядке, вернули мне мою сумку. Я думаю, что свяжусь с вами, но я не хочу, чтобы… Я не хочу, чтобы вы разбили лодку. Вы понимаете?
— Да, я понимаю, — ответил Мейсон.
Глава 4
Пилот самолета чартерного рейса встретил такси, на котором Делла Стрит и Мейсон приехали в аэропорт.
— Для меня это неожиданность, — сказал он. — Думал, что вы приедете на несколько часов позднее. Что случилось, вы проиграли в рулетку все деньги?
— Проигрались до цента, — ответил Мейсон, усмехаясь.
— Не позволяйте ему дурачить вас, — вмешалась Делла Стрит. — Он думал о вашей жене.
— Для нее это, конечно, будет полной неожиданностью, — сказал пилот. — Вы готовы к отлету?
— Да, пойдемте, — ответил Мейсон.
Они подошли к самолету, забрались в кабину, пристегнули ремни. Пилот прогрел мотор, поднял самолет в воздух, сделал широкий круг над ярко освещенным деловым районом Лас-Вегаса.
Разглядывая огни внизу, Делла сказала:
— Думаю, здесь остается много денег из различных штатов страны. Когда думаешь, что за счет игорного бизнеса оплачиваются все налоги штата Невада, приходишь к выводу, что основное финансовое бремя несут туристы.
— Удивитесь, когда узнаете, какой доход дает это Калифорнии, — сказал пилот.
— И что? — спросил Мейсон.
— Если бы не полеты в Лас-Вегас, нам бы пришлось, например, закрыть свою фирму, — сказал пилот. — Лас-Вегас дает возможность процветать нашим авиалиниям. Развлекательный бизнес выплачивает большие деньги гостиницам — ведь большая часть артистов, выступающих в Лас-Вегасе, проживает в Южной Калифорнии. В целом это большой бизнес. Следует иметь в виду, что только немногие теряют денег больше, чем могут позволить. Чаще всего игра идет не на тысячи долларов. Большинство людей приезжают сюда развлечься, и они готовы заплатить пятьдесят или сто долларов, чтобы почувствовать прелесть игры. При более внимательном рассмотрении этого вопроса возникает мысль о том, что власти хорошо осведомлены о размерах бизнеса, берущего свое начало в Южной Калифорнии. Сегодня представитель торговой палаты Южной Калифорнии делал проверку чартерных рейсов, — сказал пилот.
— Что вы имеете в виду под проверкой чартерных рейсов, — спросил Мейсон.
— Да это был рутинный опрос, — ответил пилот. — Они выясняли, как часто мы летаем в Лас-Вегас, какой процент это составляет от нашей общей деловой активности и тому подобные вопросы.
— Интересовались ли они, — спросил Мейсон, — фамилиями пассажиров, летающих чартерными рейсами?
— Конечно. Они хотели знать, были ли это индивидуальные полеты или групповые, наши постоянные клиенты или случайные.
— Спрашивали ли они фамилии?
— Да, они интересовались фамилиями, — ответил пилот. — Но я подумал, что это личное дело, и ответил им, что сообщать фамилии пассажиров не в правилах нашей компании, осуществляющей чартерные рейсы.
Мейсон посмотрел на Деллу Стрит.
— Они назвались представителями торговой палаты, не так ли?
— Да.
— Их было двое мужчин или один?
— Нет, это была женщина. Настоящая красотка.
— Не могли бы вы описать ее?
Пилот, оторвав взгляд от приборов, внимательно посмотрел на Мейсона.
— Зачем это вам? Что-нибудь не так?
— Я не знаю, — ответил Мейсон. — Я просто интересуюсь. Так как же выглядела эта женщина?
— Ну… Ей около двадцати девяти — тридцати лет, с хорошей фигурой. Невысокого роста, красивые черты лица, голубые глаза, нет, скорее серые.
— Блондинка или брюнетка?
— Брюнетка.
— Она полная?
— Нет. Сто двенадцать — сто пятнадцать фунтов.
— Откуда вы узнали, что она из торговой палаты? Она показала удостоверение?
— Нет. Она сама сказала, что из торговой палаты, и не делала из этого никакого секрета. Подошла и сообщила, что они пытаются собрать деловую статистику, охватив все чартерные рейсы в течение месяца. Также опрашивают ряд пассажиров, прилетающих в Лас-Вегас регулярными рейсами.
— Учитывают ли они автомобили из Калифорнии? — спросил Мейсон.
— Она об этом ничего не сказала.
— Все это очень интересно, — сказал Мейсон, бросая взгляд с места второго пилота назад на Деллу Стрит, которая убирала записи, сделанные ею во время разговора. Она зафиксировала описание молодой женщины, которая производила опрос.
Примерно в течение пятнадцати минут они летели молча, обозревая звезды над головами и громадную темную чашу пустыни внизу, которая разрывалась иногда светом движущихся по дорогам автомобильных фар.
— Когда над этим начинаешь задумываться, — неожиданно заявил пилот, — кое-что кажется немного странным. Прибывающие в Лас-Вегас самолетами люди составляют лишь небольшую часть туристского потока. На одного авиапассажира приходится тысяча туристов, прибывающих автотранспортом. По меньшей мере двести-триста человек.
— Да, конечно, люди совершают странные вещи, когда собирают статистические данные.
— Это естественно, — откликнулся пилот. — Во всяком случае, вы заставили меня задуматься.
Они приземлились в аэропорту Лос-Анджелеса. Мейсон позвонил Полу Дрейку.
— Что ты узнал, Пол? — спросил Мейсон.
— Вы рано прибыли, — ответил Дрейк. — Я ожидал, что ты позвонишь только утром.
— У нас все идет хорошо. Есть результаты. Возможно, мы дадим тебе немного поспать. Так что ты узнал?
— Да кое-что есть, — ответил Дрейк. — Мелине Финч, проживающей по 625, Сайпресс-авеню, Лас-Вегас, двадцать восемь лет, брюнетка, разведена, с красивой фигурой. В Лас-Вегасе у нее магазин подарков. К ней за товарами регулярно приезжает молодая женщина. Складывается впечатление, что она живет хорошо, имеет, очевидно, другие источники доходов. Предполагают, алименты. Ее бывший муж — миллионер с восточного побережья.
— Что выяснил о другой машине? — спросил Мейсон.
— Ее владелец Харли С. Дрексель, проживающий по адресу: 291, Сентер-стрит, Карсон-Сити. Ему пятьдесят пять лет, он строитель-подрядчик. Покупает участки земли, ставит на них дома и с выгодой перепродает. Иногда он строит дома сразу на четырех-пяти участках, иногда — только на одном.
— Хорошо, — сказал Мейсон. — Возможно, потребуется дополнительная информация о той женщине, которая работает у Финч. Пока Дрекселем не занимайся.
— Какие будут поручения? — осведомился Дрейк.
— На сегодня ничего, — ответил Мейсон. — Ты хорошо пообедал?
— Хорошо ли я пообедал? Да, это было что надо. А как у тебя, Мейсон?
Мейсон рассмеялся:
— На пути в аэропорт мы с Деллой съели по гамбургеру, а потом были настолько заняты, что забыли о еде. Думаю, что Делла умирает с голоду. Будем поправлять дела. До завтра, Пол.
Мейсон повесил трубку и повернулся к Делле.
— Извини, — сказал он. — Я совершенно забыл об ужине.
— Я тоже. Но мой желудок выдает настойчивые сигналы.
— Стейк? — спросил Мейсон. Она покачала головой.
— Мне яичницу с ветчиной.
— Поддерживаю, — сказал Мейсон. — Пойдем.
— Для меня это неожиданность, — сказал он. — Думал, что вы приедете на несколько часов позднее. Что случилось, вы проиграли в рулетку все деньги?
— Проигрались до цента, — ответил Мейсон, усмехаясь.
— Не позволяйте ему дурачить вас, — вмешалась Делла Стрит. — Он думал о вашей жене.
— Для нее это, конечно, будет полной неожиданностью, — сказал пилот. — Вы готовы к отлету?
— Да, пойдемте, — ответил Мейсон.
Они подошли к самолету, забрались в кабину, пристегнули ремни. Пилот прогрел мотор, поднял самолет в воздух, сделал широкий круг над ярко освещенным деловым районом Лас-Вегаса.
Разглядывая огни внизу, Делла сказала:
— Думаю, здесь остается много денег из различных штатов страны. Когда думаешь, что за счет игорного бизнеса оплачиваются все налоги штата Невада, приходишь к выводу, что основное финансовое бремя несут туристы.
— Удивитесь, когда узнаете, какой доход дает это Калифорнии, — сказал пилот.
— И что? — спросил Мейсон.
— Если бы не полеты в Лас-Вегас, нам бы пришлось, например, закрыть свою фирму, — сказал пилот. — Лас-Вегас дает возможность процветать нашим авиалиниям. Развлекательный бизнес выплачивает большие деньги гостиницам — ведь большая часть артистов, выступающих в Лас-Вегасе, проживает в Южной Калифорнии. В целом это большой бизнес. Следует иметь в виду, что только немногие теряют денег больше, чем могут позволить. Чаще всего игра идет не на тысячи долларов. Большинство людей приезжают сюда развлечься, и они готовы заплатить пятьдесят или сто долларов, чтобы почувствовать прелесть игры. При более внимательном рассмотрении этого вопроса возникает мысль о том, что власти хорошо осведомлены о размерах бизнеса, берущего свое начало в Южной Калифорнии. Сегодня представитель торговой палаты Южной Калифорнии делал проверку чартерных рейсов, — сказал пилот.
— Что вы имеете в виду под проверкой чартерных рейсов, — спросил Мейсон.
— Да это был рутинный опрос, — ответил пилот. — Они выясняли, как часто мы летаем в Лас-Вегас, какой процент это составляет от нашей общей деловой активности и тому подобные вопросы.
— Интересовались ли они, — спросил Мейсон, — фамилиями пассажиров, летающих чартерными рейсами?
— Конечно. Они хотели знать, были ли это индивидуальные полеты или групповые, наши постоянные клиенты или случайные.
— Спрашивали ли они фамилии?
— Да, они интересовались фамилиями, — ответил пилот. — Но я подумал, что это личное дело, и ответил им, что сообщать фамилии пассажиров не в правилах нашей компании, осуществляющей чартерные рейсы.
Мейсон посмотрел на Деллу Стрит.
— Они назвались представителями торговой палаты, не так ли?
— Да.
— Их было двое мужчин или один?
— Нет, это была женщина. Настоящая красотка.
— Не могли бы вы описать ее?
Пилот, оторвав взгляд от приборов, внимательно посмотрел на Мейсона.
— Зачем это вам? Что-нибудь не так?
— Я не знаю, — ответил Мейсон. — Я просто интересуюсь. Так как же выглядела эта женщина?
— Ну… Ей около двадцати девяти — тридцати лет, с хорошей фигурой. Невысокого роста, красивые черты лица, голубые глаза, нет, скорее серые.
— Блондинка или брюнетка?
— Брюнетка.
— Она полная?
— Нет. Сто двенадцать — сто пятнадцать фунтов.
— Откуда вы узнали, что она из торговой палаты? Она показала удостоверение?
— Нет. Она сама сказала, что из торговой палаты, и не делала из этого никакого секрета. Подошла и сообщила, что они пытаются собрать деловую статистику, охватив все чартерные рейсы в течение месяца. Также опрашивают ряд пассажиров, прилетающих в Лас-Вегас регулярными рейсами.
— Учитывают ли они автомобили из Калифорнии? — спросил Мейсон.
— Она об этом ничего не сказала.
— Все это очень интересно, — сказал Мейсон, бросая взгляд с места второго пилота назад на Деллу Стрит, которая убирала записи, сделанные ею во время разговора. Она зафиксировала описание молодой женщины, которая производила опрос.
Примерно в течение пятнадцати минут они летели молча, обозревая звезды над головами и громадную темную чашу пустыни внизу, которая разрывалась иногда светом движущихся по дорогам автомобильных фар.
— Когда над этим начинаешь задумываться, — неожиданно заявил пилот, — кое-что кажется немного странным. Прибывающие в Лас-Вегас самолетами люди составляют лишь небольшую часть туристского потока. На одного авиапассажира приходится тысяча туристов, прибывающих автотранспортом. По меньшей мере двести-триста человек.
— Да, конечно, люди совершают странные вещи, когда собирают статистические данные.
— Это естественно, — откликнулся пилот. — Во всяком случае, вы заставили меня задуматься.
Они приземлились в аэропорту Лос-Анджелеса. Мейсон позвонил Полу Дрейку.
— Что ты узнал, Пол? — спросил Мейсон.
— Вы рано прибыли, — ответил Дрейк. — Я ожидал, что ты позвонишь только утром.
— У нас все идет хорошо. Есть результаты. Возможно, мы дадим тебе немного поспать. Так что ты узнал?
— Да кое-что есть, — ответил Дрейк. — Мелине Финч, проживающей по 625, Сайпресс-авеню, Лас-Вегас, двадцать восемь лет, брюнетка, разведена, с красивой фигурой. В Лас-Вегасе у нее магазин подарков. К ней за товарами регулярно приезжает молодая женщина. Складывается впечатление, что она живет хорошо, имеет, очевидно, другие источники доходов. Предполагают, алименты. Ее бывший муж — миллионер с восточного побережья.
— Что выяснил о другой машине? — спросил Мейсон.
— Ее владелец Харли С. Дрексель, проживающий по адресу: 291, Сентер-стрит, Карсон-Сити. Ему пятьдесят пять лет, он строитель-подрядчик. Покупает участки земли, ставит на них дома и с выгодой перепродает. Иногда он строит дома сразу на четырех-пяти участках, иногда — только на одном.
— Хорошо, — сказал Мейсон. — Возможно, потребуется дополнительная информация о той женщине, которая работает у Финч. Пока Дрекселем не занимайся.
— Какие будут поручения? — осведомился Дрейк.
— На сегодня ничего, — ответил Мейсон. — Ты хорошо пообедал?
— Хорошо ли я пообедал? Да, это было что надо. А как у тебя, Мейсон?
Мейсон рассмеялся:
— На пути в аэропорт мы с Деллой съели по гамбургеру, а потом были настолько заняты, что забыли о еде. Думаю, что Делла умирает с голоду. Будем поправлять дела. До завтра, Пол.
Мейсон повесил трубку и повернулся к Делле.
— Извини, — сказал он. — Я совершенно забыл об ужине.
— Я тоже. Но мой желудок выдает настойчивые сигналы.
— Стейк? — спросил Мейсон. Она покачала головой.
— Мне яичницу с ветчиной.
— Поддерживаю, — сказал Мейсон. — Пойдем.
Глава 5
В десять часов утра Мейсон вошел в свой офис и, остановившись в дверях, задумчиво рассматривал Деллу Стрит.
— Делла, — сказал он, — когда ты полночи работала, что же тебе мешает подольше поспать утром?
Улыбаясь, Делла ответила:
— Спать не могла. Проснувшись, я начала обдумывать случившееся. В голову лезли мысли о скопившихся в офисе документах. Поняв, что окончательно проснулась, я встала, приняла душ, приготовила завтрак и поспешила на свой старенький автобус.
Мейсон, ухмыльнувшись, сказал:
— Утром я проснулся в обычное время. Встал, принял душ, немного посидел, и уже в 8 часов 30 минут вышел из дому. Есть что-нибудь новое, Делла?
— Сейчас нет. Но…
Зазвонил телефон.
Подняв трубку, Делла сказала:
— Да, Герти. — И спустя некоторое время: — Подожди, я узнаю. Звонит ваш «да — нет, нет — да» клиент и спрашивает у Герти, можно ли попасть к вам на прием сегодня утром.
— Ты имеешь в виду Аделлу Гастингс?
— Да.
— Я хочу поговорить с ней. Делла Стрит сказала Герти:
— Минутку, Герти. Соедини ее с мистером Мейсоном.
Подняв трубку, Мейсон сказал:
— Хэлло?
В голосе Аделлы Гастингс слышалось нетерпение.
— Мистер Мейсон, я должна увидеться с вами.
— Вы здесь, в Лос-Анджелесе?
— Да.
— Как вы сюда прибыли?
— Прошлой ночью я не могла заснуть. Чем больше я думала об этом, тем больше понимала, что вы были, возможно, правы. Мне бы хотелось встретиться с вами, если возможно, до… до…
— Что вы имеете в виду под словом «до»? — спросил Мейсон.
— До того, как что-либо случится.
— Что вы имеете в виду? — спросил Мейсон.
— Если Гарвин сегодня не появится на работе в десять часов, Симли Бисэн… Это будет означать, что произошло что-то очень серьезное.
— Возможно, как раз сейчас он уже на работе, — сказал Мейсон.
— В том-то и дело, что две или три минуты назад его еще не было на работе.
— Вы разговаривали по телефону с мистером Бисэном?
— Да, разговаривала.
— Это не очень хорошо, — сказал задумчиво Мейсон. — Где вы сейчас находитесь?
— На парковке рядом с вашим зданием.
— Хорошо, — сказал Мейсон. — Поскольку вы уже здесь, сделаем следующее. Приходите сюда, но не через главный вход. Повторяю еще раз. Не через главный вход. Не заходите в мою приемную. Подходите к двери с табличкой: «Перри Мейсон. Приватный вход». Постучитесь, и Делла Стрит впустит вас.
— Я не должна проходить через приемную?
— Да, не должны.
— Мне идти сейчас?
— Да.
— Иду, — сказала миссис Гастингс.
Мейсон повесил трубку и, повернувшись к Делле Стрит, сказал:
— Меня это очень беспокоит.
Делла Стрит, слушавшая телефонный разговор, кивнула.
— Конечно, — сказал Мейсон. — Аделла Гастингс, очевидно, говорила правду, когда утверждала, что сумку у нее украли.
— И тем не менее?
— И тем не менее, — пояснил Мейсон, — она могла прийти к нам в офис, оставить сумку и уйти, полагая, что сумка и ее содержимое вызовут большой интерес. В сумке она оставила достаточно большую сумму денег, рассчитывая на то, что мы попытаемся связаться с ней. Мы бы сделали это, даже если в сумке не было бы револьвера.
Делла Стрит ждала ответа, но Мейсон молчал.
— Ну и что? — спросил Мейсон. Улыбнувшись, Делла сказала:
— Продолжайте. Вы думаете вслух и заставляете меня высказываться и разъяснять свою точку зрения.
Очевидно, Мейсон не слышал ее. Внезапно он сказал:
— Делла, сейчас же свяжись по телефону с Полом Дрейком. Я хочу переговорить с ним до прихода Аделлы Гастингс.
Делла Стрит сжала в руке трубку телефона и стала быстро набирать номер.
— Пол Дрейк на проводе, шеф.
Мейсон взял трубку:
— Пол, есть срочное дело. Необходимы немедленные действия.
— Я всегда действую немедленно.
— Помолчи, сейчас не до шуток, — заявил Мейсон. — Я хочу, чтобы ты собрал шесть или семь молодых женщин двадцати семи — тридцати двух лет, весящих от ста до ста семнадцати фунтов. Все должны быть в больших темных очках. Пошли одного из своих детективов в аптеку, чтобы он купил дюжину очков с самыми большими и самыми темными стеклами.
— Когда это сделать?
— Сейчас же, — ответил Мейсон.
— Пожалей, Перри! Я не могу…
— Заплати им, сколько сочтешь нужным, — сказал Мейсон. — Я впутался в дело, которое меня беспокоит и лично, и профессионально. Возможно, твоя сотрудница по приему посетителей знает девушек, работающих в этом здании, которые примерно на полчаса могли бы уйти с работы. Пошли детектива вниз, в ресторан. Пошли кого-нибудь на парковку машин. Поговори с молодыми женщинами, которые паркуют машины. Скажи им, что они могут заработать за час двадцать долларов. Позвони мне, как только соберешь их.
— Двадцать долларов за час? — переспросил Дрейк.
— Пятьдесят, если необходимо. Мне нужны результаты.
— Спешу выполнять, — сказал Дрейк. — Начну со своей сотрудницы по приему посетителей. У меня сейчас здесь пара свободных детективов и молодой парень, который спустится в аптеку и купит очки. Нужны большие с темными стеклами?
— Вот именно. Большие с темными стеклами. Я тебе позвоню, как только мы будем готовы. Запомни, Пол. Собери всех этих девушек в своем кабинете, пусть они наденут темные очки и ждут сигнала.
В нужное время Делла позвонит тебе и скажет: «Пол, это Делла». Это все. Сразу после этого выводи своих девушек в коридор. Пусть они идут в нашу приемную. Скажи им, чтобы они туда не входили, пока я не выйду из своего кабинета с молодой женщиной, которая также будет в темных очках. Я подойду к вашей группе, и мы пойдем вместе. Понял?
— Конечно, — ответил Дрейк.
Мейсон повесил трубку. Делла Стрит посмотрела на Мейсона и улыбнулась.
— Вот это преимущество размещения на одном этаже с детективным агентством.
Мейсон задумчиво кивнул.
— Идея, насколько я понимаю, состоит в том, чтобы выстроить их всех в линию и произвести опознание.
— Именно так, — сказал Мейсон. — Ты же знаешь Герти. Если я приведу в приемную Аделлу Гастингс в темных очках и спрошу: «Герти, когда-либо до этого ты видела эту молодую женщину?» — Герти, естественно, скажет: «Это как раз та женщина, которая оставила здесь сумку, миссис Гастингс. Ваша сумка в офисе у мистера Мейсона, миссис Гастингс». Такова человеческая сущность. Герти к настоящему моменту помнит только, что женщина хорошо сложена, двадцати семи — тридцати лет, носила темные очки с большими стеклами. Она была в приемной и забыла здесь свою сумку. Но если случится что-то непредвиденное, Герти, не задумываясь, произведет опознание, и мы попадем в беду.
— Что вы имеете в виду под «что-то случится»? — спросила Делла Стрит.
— Если кто-то украл сумку Аделлы Гастингс, сделал два выстрела из револьвера, который был в сумке, всякое может случиться. А если, с другой стороны, эти выстрелы произвела Аделла Гастингс, а затем устроила весь этот спектакль, с тем чтобы втянуть меня в это дело, можно быть уверенным в том, что что-то уже случилось. Она…
— Делла, — сказал он, — когда ты полночи работала, что же тебе мешает подольше поспать утром?
Улыбаясь, Делла ответила:
— Спать не могла. Проснувшись, я начала обдумывать случившееся. В голову лезли мысли о скопившихся в офисе документах. Поняв, что окончательно проснулась, я встала, приняла душ, приготовила завтрак и поспешила на свой старенький автобус.
Мейсон, ухмыльнувшись, сказал:
— Утром я проснулся в обычное время. Встал, принял душ, немного посидел, и уже в 8 часов 30 минут вышел из дому. Есть что-нибудь новое, Делла?
— Сейчас нет. Но…
Зазвонил телефон.
Подняв трубку, Делла сказала:
— Да, Герти. — И спустя некоторое время: — Подожди, я узнаю. Звонит ваш «да — нет, нет — да» клиент и спрашивает у Герти, можно ли попасть к вам на прием сегодня утром.
— Ты имеешь в виду Аделлу Гастингс?
— Да.
— Я хочу поговорить с ней. Делла Стрит сказала Герти:
— Минутку, Герти. Соедини ее с мистером Мейсоном.
Подняв трубку, Мейсон сказал:
— Хэлло?
В голосе Аделлы Гастингс слышалось нетерпение.
— Мистер Мейсон, я должна увидеться с вами.
— Вы здесь, в Лос-Анджелесе?
— Да.
— Как вы сюда прибыли?
— Прошлой ночью я не могла заснуть. Чем больше я думала об этом, тем больше понимала, что вы были, возможно, правы. Мне бы хотелось встретиться с вами, если возможно, до… до…
— Что вы имеете в виду под словом «до»? — спросил Мейсон.
— До того, как что-либо случится.
— Что вы имеете в виду? — спросил Мейсон.
— Если Гарвин сегодня не появится на работе в десять часов, Симли Бисэн… Это будет означать, что произошло что-то очень серьезное.
— Возможно, как раз сейчас он уже на работе, — сказал Мейсон.
— В том-то и дело, что две или три минуты назад его еще не было на работе.
— Вы разговаривали по телефону с мистером Бисэном?
— Да, разговаривала.
— Это не очень хорошо, — сказал задумчиво Мейсон. — Где вы сейчас находитесь?
— На парковке рядом с вашим зданием.
— Хорошо, — сказал Мейсон. — Поскольку вы уже здесь, сделаем следующее. Приходите сюда, но не через главный вход. Повторяю еще раз. Не через главный вход. Не заходите в мою приемную. Подходите к двери с табличкой: «Перри Мейсон. Приватный вход». Постучитесь, и Делла Стрит впустит вас.
— Я не должна проходить через приемную?
— Да, не должны.
— Мне идти сейчас?
— Да.
— Иду, — сказала миссис Гастингс.
Мейсон повесил трубку и, повернувшись к Делле Стрит, сказал:
— Меня это очень беспокоит.
Делла Стрит, слушавшая телефонный разговор, кивнула.
— Конечно, — сказал Мейсон. — Аделла Гастингс, очевидно, говорила правду, когда утверждала, что сумку у нее украли.
— И тем не менее?
— И тем не менее, — пояснил Мейсон, — она могла прийти к нам в офис, оставить сумку и уйти, полагая, что сумка и ее содержимое вызовут большой интерес. В сумке она оставила достаточно большую сумму денег, рассчитывая на то, что мы попытаемся связаться с ней. Мы бы сделали это, даже если в сумке не было бы револьвера.
Делла Стрит ждала ответа, но Мейсон молчал.
— Ну и что? — спросил Мейсон. Улыбнувшись, Делла сказала:
— Продолжайте. Вы думаете вслух и заставляете меня высказываться и разъяснять свою точку зрения.
Очевидно, Мейсон не слышал ее. Внезапно он сказал:
— Делла, сейчас же свяжись по телефону с Полом Дрейком. Я хочу переговорить с ним до прихода Аделлы Гастингс.
Делла Стрит сжала в руке трубку телефона и стала быстро набирать номер.
— Пол Дрейк на проводе, шеф.
Мейсон взял трубку:
— Пол, есть срочное дело. Необходимы немедленные действия.
— Я всегда действую немедленно.
— Помолчи, сейчас не до шуток, — заявил Мейсон. — Я хочу, чтобы ты собрал шесть или семь молодых женщин двадцати семи — тридцати двух лет, весящих от ста до ста семнадцати фунтов. Все должны быть в больших темных очках. Пошли одного из своих детективов в аптеку, чтобы он купил дюжину очков с самыми большими и самыми темными стеклами.
— Когда это сделать?
— Сейчас же, — ответил Мейсон.
— Пожалей, Перри! Я не могу…
— Заплати им, сколько сочтешь нужным, — сказал Мейсон. — Я впутался в дело, которое меня беспокоит и лично, и профессионально. Возможно, твоя сотрудница по приему посетителей знает девушек, работающих в этом здании, которые примерно на полчаса могли бы уйти с работы. Пошли детектива вниз, в ресторан. Пошли кого-нибудь на парковку машин. Поговори с молодыми женщинами, которые паркуют машины. Скажи им, что они могут заработать за час двадцать долларов. Позвони мне, как только соберешь их.
— Двадцать долларов за час? — переспросил Дрейк.
— Пятьдесят, если необходимо. Мне нужны результаты.
— Спешу выполнять, — сказал Дрейк. — Начну со своей сотрудницы по приему посетителей. У меня сейчас здесь пара свободных детективов и молодой парень, который спустится в аптеку и купит очки. Нужны большие с темными стеклами?
— Вот именно. Большие с темными стеклами. Я тебе позвоню, как только мы будем готовы. Запомни, Пол. Собери всех этих девушек в своем кабинете, пусть они наденут темные очки и ждут сигнала.
В нужное время Делла позвонит тебе и скажет: «Пол, это Делла». Это все. Сразу после этого выводи своих девушек в коридор. Пусть они идут в нашу приемную. Скажи им, чтобы они туда не входили, пока я не выйду из своего кабинета с молодой женщиной, которая также будет в темных очках. Я подойду к вашей группе, и мы пойдем вместе. Понял?
— Конечно, — ответил Дрейк.
Мейсон повесил трубку. Делла Стрит посмотрела на Мейсона и улыбнулась.
— Вот это преимущество размещения на одном этаже с детективным агентством.
Мейсон задумчиво кивнул.
— Идея, насколько я понимаю, состоит в том, чтобы выстроить их всех в линию и произвести опознание.
— Именно так, — сказал Мейсон. — Ты же знаешь Герти. Если я приведу в приемную Аделлу Гастингс в темных очках и спрошу: «Герти, когда-либо до этого ты видела эту молодую женщину?» — Герти, естественно, скажет: «Это как раз та женщина, которая оставила здесь сумку, миссис Гастингс. Ваша сумка в офисе у мистера Мейсона, миссис Гастингс». Такова человеческая сущность. Герти к настоящему моменту помнит только, что женщина хорошо сложена, двадцати семи — тридцати лет, носила темные очки с большими стеклами. Она была в приемной и забыла здесь свою сумку. Но если случится что-то непредвиденное, Герти, не задумываясь, произведет опознание, и мы попадем в беду.
— Что вы имеете в виду под «что-то случится»? — спросила Делла Стрит.
— Если кто-то украл сумку Аделлы Гастингс, сделал два выстрела из револьвера, который был в сумке, всякое может случиться. А если, с другой стороны, эти выстрелы произвела Аделла Гастингс, а затем устроила весь этот спектакль, с тем чтобы втянуть меня в это дело, можно быть уверенным в том, что что-то уже случилось. Она…