— Раздел имущества произведен с выгодой для Минервы?
— Да, я так считаю. А она — нет.
— Кто готовил соглашение о разделе имущества, местный адвокат или кто-то из Невады?
— Нет. Соглашение вырабатывали она и Гастингс.
— Это довольно необычно, — сказал Мейсон.
— В подобных делах Гастингс вел себя довольно необычно. Он смотрел на вещи как банкир. Он считал, что первая ошибка — это самая большая ошибка, и если приходится платить, то надо платить с хорошим настроением.
— Хорошо, — сказал Мейсон. — Представим дело таким образом. Кто-то очень изобретательный, безжалостный, мстительный имел ключ от дома Гастингсов или смог заполучить его. Поскольку Аделла — ваш друг и моя клиентка, пока исключим ее из наших рассуждений. Поэтому ключ, о котором мы ведем речь, очевидно, находился в офисе Гастингса. Далее, если из револьвера Аделлы ее мужа не убивали, а вы взяли револьвер из моего стола и спрятали его в своем офисе, и если кто-то прознал об этом, логично допустить, что этот револьвер будет заменен на другой, из которого стреляли в Гарвина Гастингса. Видите, какая возникает ситуация.
Бисэн нахмурился, в его глазах появилось смятение.
— Вы, мистер Мейсон, мыслите исключительно отрицательными категориями, — сказал он. — Надеюсь, вы не возражаете против этих слов. В конце концов, я запаковал револьвер и опечатал упаковку. Никто бесследно не сможет вскрыть ее. Я специально спрятал револьвер в таком месте, где его трудно найти.
— Хорошо, — сказал Мейсон. — Мы…
В это время зазвонил телефон, коротко и резко. Мейсон снял трубку.
— Ты все еще за коммутатором, Делла? — спросил Мейсон.
— Пока еще здесь. Герти скоро должна вернуться. Звонит Хантли Баннер, говорит, что у него важное дело. Будете говорить с ним?
— Буду, — ответил Мейсон. — Переключи его на меня. Здравствуйте, Баннер, — сказал Мейсон. — Что у вас?
— Я хотел сказать вам, — начал Баннер, — что мне очень неприятно сознавать, что вы воспользовались имевшимися у вас преимуществами во время того телефонного разговора.
— Какими преимуществами?
— Вы ведь хорошо знали, что в ответ на ваши слова я скажу, что связывался со своим клиентом.
— Я даже в мыслях не допускал, — ответил Мейсон, — что вы пойдете на обман.
— Меня не так уж и волнует то, как вы это сделали, — сказал Баннер. — Неприятно, что я сам попал в эту западню.
— Вы звоните мне только для того, чтобы сообщить, что вам неприятно? — спросил Мейсон.
— Нет, я звоню по другому вопросу. Но я одновременно хотел сказать вам, что мне не нравится, когда меня втягивают в различные игры.
— Что у вас ко мне за вопрос? — спросил Мейсон.
— Я предполагаю, что Аделла Гастингс будет вашей клиенткой, — сказал Баннер. — Это вы будете представлять ее интересы.
— Ну и что?
— Она недолюбливает меня, — сказал Баннер. — Сейчас речь, несомненно, пойдет о большом состоянии. Я в курсе всех дел Гарвина Гастингса, и я, очевидно, буду заниматься вопросом о его наследстве. Я, конечно, понимаю, что при сложившихся обстоятельствах, если Аделла Гастингс будет хозяйкой, шансов быть ее адвокатом у меня нет. Мне только что позвонила Минерва Гастингс, — продолжал Баннер. — Если вы не знаете, то это вторая жена Гарвина Гастингса, с которой он развелся. Она хочет, чтобы я представлял ее интересы. Что я и делаю. Я просто хотел поставить вас об этом в известность.
— Представлять Минерву где, в чем? — спросил Мейсон.
— В вопросах, связанных с состоянием Гарвина Гастингса.
— Разве не было развода с разделом имущества? — осведомился Мейсон.
— Пока я не обольщаю себя успехом, — сказал Баннер. — Но, как адвокат, вы, несомненно, знаете положения нашего закона о том, что убийца не может быть наследником имущества убитого, вне зависимости от того, какие бы у него ни были юридические права на наследство.
— Ясно, — сказал Мейсон. — Итак, вы намереваетесь доказать, что миссис Аделла Гастингс виновна в убийстве своего мужа, не так ли?
— Пусть полиция без меня это делает, — ответил Баннер. — Я представляю интересы Минервы Гастингс. Этому не препятствует закон, это не неэтично, и я собираюсь предпринять любые шаги для защиты ее интересов. Я просто из вежливости ставлю вас об этом в известность.
— Хорошо, — сказал Мейсон. — Будем считать, что вы поставили меня в известность.
— И для вашей информации. Чем больше я думаю о трюке, который вы проделали со мной, тем меньше мне он нравится.
— Я просто хотел выяснить, — сказал Мейсон, — насколько вы честны.
— Хорошо, — прорычал Баннер. — Вы довольны, я надеюсь.
— Да, я выяснил.
— Я не думал, что это так будет истолковано, — сказал Баннер.
— Именно так, — пояснил Мейсон и положил трубку на место.
Повернувшись к Бисэну, Мейсон сказал:
— Это был Хантли Л. Баннер. Он сказал, что собирается представлять интересы Минервы Гастингс. Очевидно, все взвесив, Минерва быстро взялась за дело.
— И он собирается представлять ее интересы? — спросил Бисэн.
— Именно так сказал Баннер.
— Не сомневаюсь, что он представлял ее все время.
— Что вы имеете в виду?
— Да… я думаю… я думаю, что у меня для этого нет каких-либо солидных доказательств, поэтому мне лучше помолчать.
— Однако у вас есть какие-то основания для такого заявления, — поинтересовался Мейсон.
— Я никогда не доверял Баннеру, — сказал Бисэн.
— Да, он, кажется, доверия не внушает, — сухо заметил Мейсон. — Однако Гастингс все дела передал в его руки.
— Я не думаю, что это ошибка только Гарвина Гастингса. К этому приложил руку Коннели Мейнард. Он в отсутствие Гастингса при возникновении юридических вопросов всегда консультировался с Баннером. Постепенно Баннер вошел во все дела.
— Может, вы мне немножко больше расскажете о Коннели Мейнарде, — попросил Мейсон. — Особенно о том, что заставляет вас относиться к нему с подозрением.
— Я не должен был говорить вам этого, — сказал Бисэн. — Вы обладаете способностью выворачивать меня наизнанку.
— Вы хотите помочь Аделле, не так ли?
— Да, хочу.
— Я говорю это, потому что она в беде. Я не смогу помочь ей, если у меня не будет необходимой информации. Сейчас мне ясно, что вряд ли кто, кроме вас, может сообщить мне нужные сведения. Итак, кто такой Мейнард?!
— Мейнард, — сказал Бисэн, — этот второй человек в командной цепи. Он надо мной. Возможно, сейчас, когда Гастингса нет в живых, он примет все дела. Во всяком случае, до тех пор, пока вы не сделаете так, чтобы дело взяла в свои руки Аделла.
— Гастингс владел корпорацией? — спросил Мейсон.
— Нет, это принадлежащий ему одному концерн, — ответил Бисэн.
— Это означает, что до решения суда никто не может вступить во владение им, — резюмировал Мейсон.
— Я тоже так думаю, — сказал Бисэн. — Но Мейнард резкий, противный, агрессивный человек, и он имеет подробную информацию о состоянии дел в концерне.
— Вы также располагаете детальной информацией, не так ли? — спросил Мейсон.
— Нет-нет, это не так. Однако это справедливо в отношении бизнеса.
— Хорошо, — сказал Мейсон. — Вернемся к Баннеру. Что вы думаете о нем?
Поколебавшись немного, Бисэн сказал:
— Вы когда-либо встречались с Элвиной Митчелл, секретарем Баннера?
Взгляд Мейсона напрягся.
— И что? Что вы скажете о ней?
— Она близкий друг Коннели Мейнарда. Дружит с ним уже порядочное время.
— Я думал, что она, возможно, путается со своим боссом, — сказал Мейсон.
— Возможно, но я так не думаю. Мне кажется, она завязла в делах с Мейнардом.
— Продолжайте, — попросил Мейсон. — Продолжайте, пожалуйста.
— Она, конечно, хочет, чтобы Баннер занимался делами Гастингса. По некоторым делам Гастингс консультировался с двумя-тремя адвокатами, но обычно он любил решать вопросы сам. Кроме того, у него появилось не так уж много юридических вопросов. Так, например, возникло дело, когда Гастингс был в отъезде. Мейнард связался с ним по телефону и посоветовал нанять адвоката. Гастингс дал на это свое согласие. Мейнард сразу же обратился к Баннеру. С тех пор он и ведет юридические дела фирмы.
Он упорно пытался все взять в свои руки, советовал Гастингсу, что следует делать и от чего лучше отказаться. Внушал Гастингсу, что без адвоката он может попасть в серьезную неприятность. В конце концов, он изменил методы, которыми Гастингс вел свои дела. Вместо того чтобы делать то, что он считал правильным, решать дела так, как считал нужным, Гастингс все больше и больше полагался на Баннера.
— Все это создает очень интересную ситуацию, — задумчиво произнес Мейсон. — И сейчас Баннер собирается представлять интересы Минервы. Было бы хорошо, если бы вы не трогали револьвер, находившийся в ящике моего стола.
— Но это почти одно и то же, если бы револьвер находился в вашем столе. Я его завернул, опечатал сверток, на печати написал свою фамилию. Я могу пойти в суд и поклясться, что это тот же самый револьвер, что его не поменяли.
— Будем надеяться, что это действительно так, — сказал Мейсон.
В офис из приемной пришла Делла Стрит и сказала:
— Герти на месте.
— Делла, подбери документы, необходимые для составления заявления на управление имуществом Гарвина С. Гастингса. Необходимо, чтобы такое заявление подала в суд Аделла Гастингс.
— А разве нет завещания? — спросила Делла.
— Не знаю, — ответил Мейсон. — Если и было, оно у Хантли Баннера, а он представляет сейчас интересы Минервы Гастингс. Ситуация может осложниться еще больше. Делла, заготовь все документы, чтобы их могла, не откладывая, подписать Аделла Гастингс, потому что события будут развиваться очень быстро. Мы также должны заготовить письмо от имени Аделлы, с тем чтобы она могла выступить в роли администратора собственности Гастингса.
— Неужели это нужно делать так быстро? спросил Бисэн. — Разве нельзя сделать все после похорон?
— Это необычный случай, — ответил Мейсон. — У меня такое чувство, что мы должны действовать быстро. Делла, как только миссис Гастингс сообщит о месте своего пребывания, отвези ей на подпись эти заявления.
— Я знаю, где она остановится, — сказал Бисэн. — В отеле «Фристоун отель-апартментс».
— Там она обычно останавливается, когда бывает в Лос-Анджелесе?
— Да.
— Вчера она останавливалась, например, в доме Гастингса, — уточнил Мейсон.
— Да, я знаю. Гарвин на этом настоял. Честно говоря, мистер Мейсон, Гарвин чувствовал себя очень одиноким и начал понимать, что совершил трагическую ошибку, попросив Аделлу расторгнуть с ним брак. Я думаю, что он хотел помириться.
— А вы хотели и дальше оставаться в тени, мистер Бисэн? — спросил Мейсон.
— Я был в тени многие месяцы, — ответил Бисэн. — В этом мое несчастье. Но я хотел, чтобы Аделла делала то, что считала для себя наилучшим. Я вряд ли был способен состязаться с человеком, имеющим состояние в пять миллионов долларов.
Мейсон внимательно посмотрел на него.
— Вы чувствовали себя неуверенно. Можно было бы на этом и поставить точку. Возможно, следует преодолеть это состояние и начать драться за свое счастье. Неуверенных женщины не любят.
Бисэн опустил глаза.
— Я так сильно люблю ее, что хочу, чтобы она делала все, что считает нужным в своих интересах. Гастингс мог дать ей то, что мне не по силам.
Глава 8
Глава 9
— Да, я так считаю. А она — нет.
— Кто готовил соглашение о разделе имущества, местный адвокат или кто-то из Невады?
— Нет. Соглашение вырабатывали она и Гастингс.
— Это довольно необычно, — сказал Мейсон.
— В подобных делах Гастингс вел себя довольно необычно. Он смотрел на вещи как банкир. Он считал, что первая ошибка — это самая большая ошибка, и если приходится платить, то надо платить с хорошим настроением.
— Хорошо, — сказал Мейсон. — Представим дело таким образом. Кто-то очень изобретательный, безжалостный, мстительный имел ключ от дома Гастингсов или смог заполучить его. Поскольку Аделла — ваш друг и моя клиентка, пока исключим ее из наших рассуждений. Поэтому ключ, о котором мы ведем речь, очевидно, находился в офисе Гастингса. Далее, если из револьвера Аделлы ее мужа не убивали, а вы взяли револьвер из моего стола и спрятали его в своем офисе, и если кто-то прознал об этом, логично допустить, что этот револьвер будет заменен на другой, из которого стреляли в Гарвина Гастингса. Видите, какая возникает ситуация.
Бисэн нахмурился, в его глазах появилось смятение.
— Вы, мистер Мейсон, мыслите исключительно отрицательными категориями, — сказал он. — Надеюсь, вы не возражаете против этих слов. В конце концов, я запаковал револьвер и опечатал упаковку. Никто бесследно не сможет вскрыть ее. Я специально спрятал револьвер в таком месте, где его трудно найти.
— Хорошо, — сказал Мейсон. — Мы…
В это время зазвонил телефон, коротко и резко. Мейсон снял трубку.
— Ты все еще за коммутатором, Делла? — спросил Мейсон.
— Пока еще здесь. Герти скоро должна вернуться. Звонит Хантли Баннер, говорит, что у него важное дело. Будете говорить с ним?
— Буду, — ответил Мейсон. — Переключи его на меня. Здравствуйте, Баннер, — сказал Мейсон. — Что у вас?
— Я хотел сказать вам, — начал Баннер, — что мне очень неприятно сознавать, что вы воспользовались имевшимися у вас преимуществами во время того телефонного разговора.
— Какими преимуществами?
— Вы ведь хорошо знали, что в ответ на ваши слова я скажу, что связывался со своим клиентом.
— Я даже в мыслях не допускал, — ответил Мейсон, — что вы пойдете на обман.
— Меня не так уж и волнует то, как вы это сделали, — сказал Баннер. — Неприятно, что я сам попал в эту западню.
— Вы звоните мне только для того, чтобы сообщить, что вам неприятно? — спросил Мейсон.
— Нет, я звоню по другому вопросу. Но я одновременно хотел сказать вам, что мне не нравится, когда меня втягивают в различные игры.
— Что у вас ко мне за вопрос? — спросил Мейсон.
— Я предполагаю, что Аделла Гастингс будет вашей клиенткой, — сказал Баннер. — Это вы будете представлять ее интересы.
— Ну и что?
— Она недолюбливает меня, — сказал Баннер. — Сейчас речь, несомненно, пойдет о большом состоянии. Я в курсе всех дел Гарвина Гастингса, и я, очевидно, буду заниматься вопросом о его наследстве. Я, конечно, понимаю, что при сложившихся обстоятельствах, если Аделла Гастингс будет хозяйкой, шансов быть ее адвокатом у меня нет. Мне только что позвонила Минерва Гастингс, — продолжал Баннер. — Если вы не знаете, то это вторая жена Гарвина Гастингса, с которой он развелся. Она хочет, чтобы я представлял ее интересы. Что я и делаю. Я просто хотел поставить вас об этом в известность.
— Представлять Минерву где, в чем? — спросил Мейсон.
— В вопросах, связанных с состоянием Гарвина Гастингса.
— Разве не было развода с разделом имущества? — осведомился Мейсон.
— Пока я не обольщаю себя успехом, — сказал Баннер. — Но, как адвокат, вы, несомненно, знаете положения нашего закона о том, что убийца не может быть наследником имущества убитого, вне зависимости от того, какие бы у него ни были юридические права на наследство.
— Ясно, — сказал Мейсон. — Итак, вы намереваетесь доказать, что миссис Аделла Гастингс виновна в убийстве своего мужа, не так ли?
— Пусть полиция без меня это делает, — ответил Баннер. — Я представляю интересы Минервы Гастингс. Этому не препятствует закон, это не неэтично, и я собираюсь предпринять любые шаги для защиты ее интересов. Я просто из вежливости ставлю вас об этом в известность.
— Хорошо, — сказал Мейсон. — Будем считать, что вы поставили меня в известность.
— И для вашей информации. Чем больше я думаю о трюке, который вы проделали со мной, тем меньше мне он нравится.
— Я просто хотел выяснить, — сказал Мейсон, — насколько вы честны.
— Хорошо, — прорычал Баннер. — Вы довольны, я надеюсь.
— Да, я выяснил.
— Я не думал, что это так будет истолковано, — сказал Баннер.
— Именно так, — пояснил Мейсон и положил трубку на место.
Повернувшись к Бисэну, Мейсон сказал:
— Это был Хантли Л. Баннер. Он сказал, что собирается представлять интересы Минервы Гастингс. Очевидно, все взвесив, Минерва быстро взялась за дело.
— И он собирается представлять ее интересы? — спросил Бисэн.
— Именно так сказал Баннер.
— Не сомневаюсь, что он представлял ее все время.
— Что вы имеете в виду?
— Да… я думаю… я думаю, что у меня для этого нет каких-либо солидных доказательств, поэтому мне лучше помолчать.
— Однако у вас есть какие-то основания для такого заявления, — поинтересовался Мейсон.
— Я никогда не доверял Баннеру, — сказал Бисэн.
— Да, он, кажется, доверия не внушает, — сухо заметил Мейсон. — Однако Гастингс все дела передал в его руки.
— Я не думаю, что это ошибка только Гарвина Гастингса. К этому приложил руку Коннели Мейнард. Он в отсутствие Гастингса при возникновении юридических вопросов всегда консультировался с Баннером. Постепенно Баннер вошел во все дела.
— Может, вы мне немножко больше расскажете о Коннели Мейнарде, — попросил Мейсон. — Особенно о том, что заставляет вас относиться к нему с подозрением.
— Я не должен был говорить вам этого, — сказал Бисэн. — Вы обладаете способностью выворачивать меня наизнанку.
— Вы хотите помочь Аделле, не так ли?
— Да, хочу.
— Я говорю это, потому что она в беде. Я не смогу помочь ей, если у меня не будет необходимой информации. Сейчас мне ясно, что вряд ли кто, кроме вас, может сообщить мне нужные сведения. Итак, кто такой Мейнард?!
— Мейнард, — сказал Бисэн, — этот второй человек в командной цепи. Он надо мной. Возможно, сейчас, когда Гастингса нет в живых, он примет все дела. Во всяком случае, до тех пор, пока вы не сделаете так, чтобы дело взяла в свои руки Аделла.
— Гастингс владел корпорацией? — спросил Мейсон.
— Нет, это принадлежащий ему одному концерн, — ответил Бисэн.
— Это означает, что до решения суда никто не может вступить во владение им, — резюмировал Мейсон.
— Я тоже так думаю, — сказал Бисэн. — Но Мейнард резкий, противный, агрессивный человек, и он имеет подробную информацию о состоянии дел в концерне.
— Вы также располагаете детальной информацией, не так ли? — спросил Мейсон.
— Нет-нет, это не так. Однако это справедливо в отношении бизнеса.
— Хорошо, — сказал Мейсон. — Вернемся к Баннеру. Что вы думаете о нем?
Поколебавшись немного, Бисэн сказал:
— Вы когда-либо встречались с Элвиной Митчелл, секретарем Баннера?
Взгляд Мейсона напрягся.
— И что? Что вы скажете о ней?
— Она близкий друг Коннели Мейнарда. Дружит с ним уже порядочное время.
— Я думал, что она, возможно, путается со своим боссом, — сказал Мейсон.
— Возможно, но я так не думаю. Мне кажется, она завязла в делах с Мейнардом.
— Продолжайте, — попросил Мейсон. — Продолжайте, пожалуйста.
— Она, конечно, хочет, чтобы Баннер занимался делами Гастингса. По некоторым делам Гастингс консультировался с двумя-тремя адвокатами, но обычно он любил решать вопросы сам. Кроме того, у него появилось не так уж много юридических вопросов. Так, например, возникло дело, когда Гастингс был в отъезде. Мейнард связался с ним по телефону и посоветовал нанять адвоката. Гастингс дал на это свое согласие. Мейнард сразу же обратился к Баннеру. С тех пор он и ведет юридические дела фирмы.
Он упорно пытался все взять в свои руки, советовал Гастингсу, что следует делать и от чего лучше отказаться. Внушал Гастингсу, что без адвоката он может попасть в серьезную неприятность. В конце концов, он изменил методы, которыми Гастингс вел свои дела. Вместо того чтобы делать то, что он считал правильным, решать дела так, как считал нужным, Гастингс все больше и больше полагался на Баннера.
— Все это создает очень интересную ситуацию, — задумчиво произнес Мейсон. — И сейчас Баннер собирается представлять интересы Минервы. Было бы хорошо, если бы вы не трогали револьвер, находившийся в ящике моего стола.
— Но это почти одно и то же, если бы револьвер находился в вашем столе. Я его завернул, опечатал сверток, на печати написал свою фамилию. Я могу пойти в суд и поклясться, что это тот же самый револьвер, что его не поменяли.
— Будем надеяться, что это действительно так, — сказал Мейсон.
В офис из приемной пришла Делла Стрит и сказала:
— Герти на месте.
— Делла, подбери документы, необходимые для составления заявления на управление имуществом Гарвина С. Гастингса. Необходимо, чтобы такое заявление подала в суд Аделла Гастингс.
— А разве нет завещания? — спросила Делла.
— Не знаю, — ответил Мейсон. — Если и было, оно у Хантли Баннера, а он представляет сейчас интересы Минервы Гастингс. Ситуация может осложниться еще больше. Делла, заготовь все документы, чтобы их могла, не откладывая, подписать Аделла Гастингс, потому что события будут развиваться очень быстро. Мы также должны заготовить письмо от имени Аделлы, с тем чтобы она могла выступить в роли администратора собственности Гастингса.
— Неужели это нужно делать так быстро? спросил Бисэн. — Разве нельзя сделать все после похорон?
— Это необычный случай, — ответил Мейсон. — У меня такое чувство, что мы должны действовать быстро. Делла, как только миссис Гастингс сообщит о месте своего пребывания, отвези ей на подпись эти заявления.
— Я знаю, где она остановится, — сказал Бисэн. — В отеле «Фристоун отель-апартментс».
— Там она обычно останавливается, когда бывает в Лос-Анджелесе?
— Да.
— Вчера она останавливалась, например, в доме Гастингса, — уточнил Мейсон.
— Да, я знаю. Гарвин на этом настоял. Честно говоря, мистер Мейсон, Гарвин чувствовал себя очень одиноким и начал понимать, что совершил трагическую ошибку, попросив Аделлу расторгнуть с ним брак. Я думаю, что он хотел помириться.
— А вы хотели и дальше оставаться в тени, мистер Бисэн? — спросил Мейсон.
— Я был в тени многие месяцы, — ответил Бисэн. — В этом мое несчастье. Но я хотел, чтобы Аделла делала то, что считала для себя наилучшим. Я вряд ли был способен состязаться с человеком, имеющим состояние в пять миллионов долларов.
Мейсон внимательно посмотрел на него.
— Вы чувствовали себя неуверенно. Можно было бы на этом и поставить точку. Возможно, следует преодолеть это состояние и начать драться за свое счастье. Неуверенных женщины не любят.
Бисэн опустил глаза.
— Я так сильно люблю ее, что хочу, чтобы она делала все, что считает нужным в своих интересах. Гастингс мог дать ей то, что мне не по силам.
Глава 8
В трубке телефонного аппарата послышался голос Герти:
— Пришла миссис Блэкберн с пакетом для господина Бисэна.
— Минутку, — ответил Мейсон. Он повернулся к Бисэну. — В приемной миссис Блэкберн с пакетом для вас. Направить ее сюда или вы будете говорить с ней наедине?
— Нет-нет, пусть войдет сюда.
— По вашему разговору я понял, что она не замужем. Однако она назвалась миссис Блэкберн.
— Она была замужем. Это трагическая история.
— Вдова? — спросил Мейсон.
— Нет, разведена. Ее муж однажды ночью не вернулся, и с тех пор она его не видела.
— Для получения развода она выезжала в Неваду?
— Да.
— В Лас-Вегас? — спросил Мейсон.
— В Карсон-Сити.
— Когда это случилось?
— Незадолго до ее прихода к нам. Около года, я думаю.
— Герти, пусть она войдет. Делла встретит ее. Делла направилась к двери, которая вела в маленький коридор, соединяющий кабинет с приемной. Через минуту на пороге появилась молодая черноволосая, черноглазая женщина.
— Входите, — сказал Мейсон.
Розали Блэкберн быстро посмотрела на Мейсона, затем перевела взгляд на Симли Бисэна. Она опустила глаза, поколебавшись немного, снова быстро взглянула на Бисэна и вошла в кабинет.
Симли Бисэн встал с кресла и, протянув руку к пакету, сказал:
— Розали. Это мистер Мейсон, известный адвокат. Вы немало слышали и читали о нем. Что за черт! Что случилось с пакетом?
— В таком виде я взяла его из мешка для клюшек для игры в гольф, — сказала Розали.
— Но… все раскрыто. Бумага разрезана! — воскликнул Бисэн. — Вон, виден револьвер. Розали, ведь не вы это сделали, не так ли?
— Нет, сэр. Я привезла его в том виде, в каком достала из мешка.
— А мой шкафчик был закрыт и заперт?
— Да. Я взяла ключ из левого верхнего ящика вашего стола.
— Да, это действительно событие! — сказал Бисэн. Он начал распаковывать сверток, затем остановился и сказал:
— Розали, пройдите в приемную Мейсона и подождите меня там. Через несколько минут я приду туда, и мы поедем к себе на работу.
— Спасибо, — сказала она, слегка улыбнулась и, повернувшись, поспешила к выходу.
— Будучи вашим секретарем, не проявляет ли она излишнего любопытства к вашим делам? — спросил Мейсон.
— Она работает очень хорошо. Если вы спрашиваете меня, не она ли вскрыла пакет, то даю голову на отсечение, что она этого не делала, — ответил Бисэн.
— Вашу голову уже начинают понемногу отделять от туловища, — заметил Мейсон. — Делла, положи этот пакет в картонную коробку и опечатай его. Будь осторожна, без необходимости не оставляй отпечатков пальцев.
— Вы можете снимать отпечатки пальцев с бумаги? — быстро спросил Бисэн.
— Используя новый процесс, это возможно, — ответил Мейсон. — Иногда отпечатки бывают на бумаге очень четкими и долго сохраняются. Процесс их обработки отличается от обычной процедуры, когда используется порошок, который прилипает к жировому слою отпечатка. Такие отпечатки обрабатываются аминокислотами. Этот процесс скорее химический, чем физический.
— Надо же, я и не подозревал, что можно снять отпечатки пальцев с бумаги, — сказал Бисэн. — Там на бумаге повсюду мои отпечатки, да и Розали тоже.
— Я тоже так думаю, — заметил Мейсон. — Вы, кажется, оба много раз касались свертка.
Делла Стрит открыла дверцу шкафа и вытащила картонную коробку, в которой присылались юридические книги. Она осторожно взяла пакет за углы и положила его в коробку, затем с подобной же осторожностью сняла папиросную бумагу и обнажила сталь револьвера.
Мейсон нагнулся, сунул карандаш в дуло револьвера и осторожно положил его в ящик стола.
— Сейчас, — сказал он, — мы позвоним лейтенанту Трэггу и скажем, что револьвер, о котором я ранее говорил, не был положен на место, но сейчас он у меня.
— «Не был положен на место» — это очень широкое толкование, — сказала Делла.
— Именно так, — ответил ей Мейсон. — Позвони Трэггу и употреби именно эти слова: «не был положен на место».
— Я думаю, что нам не нужно больше вас задерживать, мистер Бисэн, — сказал Мейсон. — Лейтенант Трэгг из отдела по расследованию убийств — очень эффективный работник. Он появится здесь через несколько минут. Он, несомненно, захочет получить этот револьвер.
— Вы имели в виду, что больше нет необходимости мне здесь задерживаться? — спросил Бисэн.
— Я имел в виду, что для вас лучше не находиться здесь, — ответил Мейсон.
— Вы собираетесь оберегать меня?
— Да нет, конечно. Я собираюсь защищать свою клиентку, — откликнулся Мейсон. — Собираюсь защищать себя. Вы сами влезли в это дело, и сами думайте теперь о том, как защитить себя.
— Пришла миссис Блэкберн с пакетом для господина Бисэна.
— Минутку, — ответил Мейсон. Он повернулся к Бисэну. — В приемной миссис Блэкберн с пакетом для вас. Направить ее сюда или вы будете говорить с ней наедине?
— Нет-нет, пусть войдет сюда.
— По вашему разговору я понял, что она не замужем. Однако она назвалась миссис Блэкберн.
— Она была замужем. Это трагическая история.
— Вдова? — спросил Мейсон.
— Нет, разведена. Ее муж однажды ночью не вернулся, и с тех пор она его не видела.
— Для получения развода она выезжала в Неваду?
— Да.
— В Лас-Вегас? — спросил Мейсон.
— В Карсон-Сити.
— Когда это случилось?
— Незадолго до ее прихода к нам. Около года, я думаю.
— Герти, пусть она войдет. Делла встретит ее. Делла направилась к двери, которая вела в маленький коридор, соединяющий кабинет с приемной. Через минуту на пороге появилась молодая черноволосая, черноглазая женщина.
— Входите, — сказал Мейсон.
Розали Блэкберн быстро посмотрела на Мейсона, затем перевела взгляд на Симли Бисэна. Она опустила глаза, поколебавшись немного, снова быстро взглянула на Бисэна и вошла в кабинет.
Симли Бисэн встал с кресла и, протянув руку к пакету, сказал:
— Розали. Это мистер Мейсон, известный адвокат. Вы немало слышали и читали о нем. Что за черт! Что случилось с пакетом?
— В таком виде я взяла его из мешка для клюшек для игры в гольф, — сказала Розали.
— Но… все раскрыто. Бумага разрезана! — воскликнул Бисэн. — Вон, виден револьвер. Розали, ведь не вы это сделали, не так ли?
— Нет, сэр. Я привезла его в том виде, в каком достала из мешка.
— А мой шкафчик был закрыт и заперт?
— Да. Я взяла ключ из левого верхнего ящика вашего стола.
— Да, это действительно событие! — сказал Бисэн. Он начал распаковывать сверток, затем остановился и сказал:
— Розали, пройдите в приемную Мейсона и подождите меня там. Через несколько минут я приду туда, и мы поедем к себе на работу.
— Спасибо, — сказала она, слегка улыбнулась и, повернувшись, поспешила к выходу.
— Будучи вашим секретарем, не проявляет ли она излишнего любопытства к вашим делам? — спросил Мейсон.
— Она работает очень хорошо. Если вы спрашиваете меня, не она ли вскрыла пакет, то даю голову на отсечение, что она этого не делала, — ответил Бисэн.
— Вашу голову уже начинают понемногу отделять от туловища, — заметил Мейсон. — Делла, положи этот пакет в картонную коробку и опечатай его. Будь осторожна, без необходимости не оставляй отпечатков пальцев.
— Вы можете снимать отпечатки пальцев с бумаги? — быстро спросил Бисэн.
— Используя новый процесс, это возможно, — ответил Мейсон. — Иногда отпечатки бывают на бумаге очень четкими и долго сохраняются. Процесс их обработки отличается от обычной процедуры, когда используется порошок, который прилипает к жировому слою отпечатка. Такие отпечатки обрабатываются аминокислотами. Этот процесс скорее химический, чем физический.
— Надо же, я и не подозревал, что можно снять отпечатки пальцев с бумаги, — сказал Бисэн. — Там на бумаге повсюду мои отпечатки, да и Розали тоже.
— Я тоже так думаю, — заметил Мейсон. — Вы, кажется, оба много раз касались свертка.
Делла Стрит открыла дверцу шкафа и вытащила картонную коробку, в которой присылались юридические книги. Она осторожно взяла пакет за углы и положила его в коробку, затем с подобной же осторожностью сняла папиросную бумагу и обнажила сталь револьвера.
Мейсон нагнулся, сунул карандаш в дуло револьвера и осторожно положил его в ящик стола.
— Сейчас, — сказал он, — мы позвоним лейтенанту Трэггу и скажем, что револьвер, о котором я ранее говорил, не был положен на место, но сейчас он у меня.
— «Не был положен на место» — это очень широкое толкование, — сказала Делла.
— Именно так, — ответил ей Мейсон. — Позвони Трэггу и употреби именно эти слова: «не был положен на место».
— Я думаю, что нам не нужно больше вас задерживать, мистер Бисэн, — сказал Мейсон. — Лейтенант Трэгг из отдела по расследованию убийств — очень эффективный работник. Он появится здесь через несколько минут. Он, несомненно, захочет получить этот револьвер.
— Вы имели в виду, что больше нет необходимости мне здесь задерживаться? — спросил Бисэн.
— Я имел в виду, что для вас лучше не находиться здесь, — ответил Мейсон.
— Вы собираетесь оберегать меня?
— Да нет, конечно. Я собираюсь защищать свою клиентку, — откликнулся Мейсон. — Собираюсь защищать себя. Вы сами влезли в это дело, и сами думайте теперь о том, как защитить себя.
Глава 9
По телефону послышался взволнованный голос Герти:
— В приемной лейтенант Трэгг в сопровождении окружного прокурора Гамильтона Бюргера…
— Проводите их, — сказал Мейсон. Он кивнул Делле Стрит: — Встречай с честью, Делла.
Приняв несколько торжественный вид, Делла Стрит открыла дверь кабинета, соединяющую его через небольшой коридор с приемной.
Гамильтон Бюргер и Трэгг прошествовали в кабинет. На лице лейтенанта Трэгга блуждала извиняющаяся улыбка. Гамильтон Бюргер был серьезен и официален.
— Здравствуйте, джентльмены, — сказал Мейсон. — Я полагаю, вы пришли сюда в связи с револьвером. Присядьте, пожалуйста.
— Мы здесь по ряду вопросов, — сказал Бюргер. — Большинство из них имеет отношение к револьверу. Кого вы пытаетесь дурачить здесь?
— Я собираюсь сотрудничать с полицией, — ответил Мейсон.
— Ваше сотрудничество совсем не ощутимо, — заявил Бюргер и кивнул Трэггу.
— Где револьвер? — спросил лейтенант. Мейсон выдвинул правый ящик своего стола.
— Почему его не было там в прошлый раз? — задал вопрос Трэгг.
— Это длинная история, — пояснил Мейсон.
— По телефону вы сказали, что положили его не на то место.
— Извините, но, по-моему, мой секретарь сказала вам, что «револьвер был положен не на то место».
— Кем?
— Это длинная история, — ответил Мейсон. — Я сам еще не решил, рассказывать вам ее или нет.
— Лучше рассказать, — вмешался Гамильтон Бюргер, — потому что по некоторым вопросам я тоже еще не принял решения. Я собираюсь заставить вас держать ответ перед Большим жюри. Но еще не решил, привлекать ли вас к ответственности как соучастника убийства или как лицо, скрывающее и искажающее вещественные доказательства.
— При таких обстоятельствах, — сказал Мейсон, — мне, очевидно, лучше ничего не рассказывать до появления перед Большим жюри.
— Нельзя ли проверить револьвер на отпечатки пальцев? — спросил Бюргер у Трэгга.
— На револьвере редко остаются отпечатки пальцев, — пояснил Трэгг. — Иногда находят отпечаток большого пальца на основании магазина. Однако мы обработаем револьвер, как только вернемся в штаб-квартиру.
Трэгг вставил карандаш в дуло ствола, открыл свой портфель, осторожно положил револьвер в металлическую коробку и уже хотел задвинуть крышку коробки, как вдруг Бюргер произнес:
— Посмотрите номер.
Трэгг вновь сунул карандаш в ствол, поднял револьвер и прочитал номер: С—48809.
Бюргер сверился со своей записной книжкой.
— Хорошо, — сказал он. — Это первый револьвер, который он купил.
Затем он задумчиво посмотрел на Мейсона.
— Хочу сказать вам, мистер Мейсон, что, если произведена замена револьверов, я привлеку вас к ответственности по закону.
— Что вы имеете в виду, говоря о замене револьверов?
— Гарвин Гастингс купил два идентичных 38-калиберных револьвера, — сказал Бюргер. — Мы подняли учеты и установили, что один револьвер был приобретен два года назад, другой — около четырнадцати месяцев. При покупке второго револьвера он сказал продавцу, что хочет купить револьвер для защиты своей жены.
— Револьвер, который находился в моем столе, куплен последним?
— Нет, первым.
— Тогда я не понимаю, что вас так взволновало? — спросил Мейсон.
— Скажу вам, — ответил Бюргер. — Вы любите все мешать: оружие, сотрудников, детективов. И мне кажется, что ваш клиент имел доступ к обоим револьверам. Вы поменяли оружие после двух выстрелов из револьвера, из которого в Гастингса не стреляли. Готов сделать ставку десять к одному, что, когда мы получим баллистику этого револьвера, окажется: убийство при его помощи не совершалось.
— В этом случае вы не можете возбудить дело против Аделлы Гастингс, не так ли? — спросил Мейсон.
— Я теряю терпение при разговоре с вами, Мейсон, — сказал сердито Бюргер. — Меня выводит из себя ваша тактика. Мы можем завести дело, связанное с убийством, и на Аделлу Гастингс, и на Перри Мейсона. Если вы подтасовывали улики, я привлеку вас к ответственности как соучастника преступления. Как вам известно, в нашем штате ликвидировано различие между статусом преступника и соучастника преступления. Другими словами, я арестую вас за убийство.
— Это вы можете сделать только в том случае, если из этого револьвера совершено убийство человека.
— Именно так.
— А если преступление с помощью этого револьвера не совершено?
— Я привлеку вас…
— Согласен, — перебил Мейсон Бюргера, когда тот еще не закончил начальную фразу.
— Но прежде чем продолжить разговор на эту тему, я хочу знать, почему вчера этот револьвер не оказался на месте.
— Хорошо, я отвечу вам, — ответил Мейсон. — Аделла Гастингс рассказала об украденной у нее сумке и револьвере Симли Бисэну, менеджеру фирмы «Гарвин Гастингс энтерпрайзис». К сожалению, Бисэн подумал, что револьвер является обвинительной уликой и он может помочь Аделле Гастингс, если спрячет его.
Сегодня в шесть часов утра он пришел в мой офис и убедил убиравшую помещение женщину в том, что является Перри Мейсоном. С собой у него был атташе-кейс. Он смело вошел в офис, открыл ящик моего стола, взял револьвер и унес его к себе на работу. На работе у него есть шкафчик. Он завернул револьвер в папиросную бумагу, затем в грубую коричневую обертку. Приклеил бирку, на которой указал, что револьвер был взят из офиса Перри Мейсона, расписался на ней, прикрепил к упаковке и заклеил ее с помощью ленты.
— Для чего он это сделал? — спросил Трэгг.
— Он хотел защитить Аделлу Гастингс, — ответил Мейсон. — Он боялся, что ее могут обвинить в том, что она сама взяла револьвер из своей квартиры.
Трэгг и Бюргер обменялись взглядами.
— Продолжайте, — сказал Бюргер. — У вас почти всегда правдоподобное объяснение. Я слушаю, хотя и не верю.
— Я догадывался, что кто-то украл револьвер, — продолжал Мейсон. — Причем этот человек хорошо знал, где искать его. Я считал, что кража могла быть совершена только в то время, когда убирают кабинет. Дрейк проверил журнал, в который записывают фамилии граждан, приходящих в это здание в нерабочее время. Я получил описание внешности приходившего к нам человека. Проработал ряд других версий и вышел на Симли Бисэна. Попросил его прийти ко мне в офис, обвинил его в краже. Уборщица, пришедшая сюда по моей просьбе, опознала его. Он во всем сознался.
— Хорошо, расскажите нам о револьвере, — сказал устало Бюргер. — Мне кажется, что это старое хождение вокруг да около, только на этот раз с новыми поворотами.
— Итак, — продолжал Мейсон. — Симли Бисэн позвонил своему секретарю Розали Блэкберн, попросил ее сходить в свой кабинет, открыть шкафчик, достать из него мешок для клюшек, перевернуть мешок вверх дном, взять упаковку, которая была на дне мешка, и принести ее сюда.
— Продолжайте, — сказал Бюргер. — Это ваш вариант. Продолжайте свой рассказ.
— Когда секретарь прибыла сюда и отдала упаковку Бисэну, оказалось, что она не запечатана. Бумага была разрезана очень острым ножом или бритвой. Сделавший это человек, очевидно, развернул папиросную бумагу и поменял револьвер.
Глаза Бюргера сузились.
— Я сообщаю вам всю информацию, которой располагаю по данному вопросу. Получив револьвер, я сразу же положил его в ящик своего письменного стола, делая это осторожно, чтобы не оставить отпечатков пальцев, и позвонил лейтенанту Трэггу.
— Таков ваш рассказ, да? — спросил Трэгг.
— Да.
Трэгг обменялся взглядом с Бюргером. Лицо последнего помрачнело.
— Так не пойдет, Перри, — сказал он.
— Я ничего не скрываю. Вы хотели услышать эту историю. Я рассказал ее вам.
— Все это очень умно, — сказал Бюргер. — Когда будут судить Аделлу Гастингс за убийство и будут предъявлять этот револьвер в качестве улики, вы будете строить защиту на том, что мы не сможем доказать, что именно этот револьвер был в сумке у Аделлы Гастингс. Вы рассказали нам эту неправдоподобную историю в надежде на то, что мы вызовем в суд для дачи показаний Бисэна и его секретаря. Вы будете в суде доказывать, что пакет был вскрыт, револьвер, возможно, подменен и он, очевидно, не тот, что находился в сумке у Аделлы.
— Хорошо, — сказал улыбаясь Мейсон. — А что вам тут не нравится? Если вы собираетесь выставить этот револьвер в качестве вещественного доказательства против Аделлы Гастингс, вы должны доказать, что именно он был у нее в сумке.
— Если бы вы записали номер револьвера, когда нашли его в сумке, — сказал Трэгг, — были бы устранены все сомнения.
— Тогда бы вы заявили, что я слишком много касался револьвера, — возразил Мейсон.
— Полагаю, что вы выбросили бумагу, в которую был завернут револьвер, — сказал Трэгг.
— Наоборот, — ответил ему Мейсон, — упаковку мы сохранили. Мы очень осторожно обращались с ней, чтобы не оставить отпечатков пальцев.
Мейсон кивнул Делле Стрит.
Делла пошла в чулан и принесла оттуда картонную коробку.
— Бумага, — сказал Мейсон, — там.
— Полагаю, — сказал Бюргер, — вы были свидетелем всего сказанного выше, мисс Стрит.
— Да, но не всего, — ответила Делла. — Когда Симли Бисэн находился в кабинете, наш оператор коммутатора Герти была на обеде, и мне пришлось подменять ее. Я не слышала всего разговора, который имел здесь место.
— В приемной лейтенант Трэгг в сопровождении окружного прокурора Гамильтона Бюргера…
— Проводите их, — сказал Мейсон. Он кивнул Делле Стрит: — Встречай с честью, Делла.
Приняв несколько торжественный вид, Делла Стрит открыла дверь кабинета, соединяющую его через небольшой коридор с приемной.
Гамильтон Бюргер и Трэгг прошествовали в кабинет. На лице лейтенанта Трэгга блуждала извиняющаяся улыбка. Гамильтон Бюргер был серьезен и официален.
— Здравствуйте, джентльмены, — сказал Мейсон. — Я полагаю, вы пришли сюда в связи с револьвером. Присядьте, пожалуйста.
— Мы здесь по ряду вопросов, — сказал Бюргер. — Большинство из них имеет отношение к револьверу. Кого вы пытаетесь дурачить здесь?
— Я собираюсь сотрудничать с полицией, — ответил Мейсон.
— Ваше сотрудничество совсем не ощутимо, — заявил Бюргер и кивнул Трэггу.
— Где револьвер? — спросил лейтенант. Мейсон выдвинул правый ящик своего стола.
— Почему его не было там в прошлый раз? — задал вопрос Трэгг.
— Это длинная история, — пояснил Мейсон.
— По телефону вы сказали, что положили его не на то место.
— Извините, но, по-моему, мой секретарь сказала вам, что «револьвер был положен не на то место».
— Кем?
— Это длинная история, — ответил Мейсон. — Я сам еще не решил, рассказывать вам ее или нет.
— Лучше рассказать, — вмешался Гамильтон Бюргер, — потому что по некоторым вопросам я тоже еще не принял решения. Я собираюсь заставить вас держать ответ перед Большим жюри. Но еще не решил, привлекать ли вас к ответственности как соучастника убийства или как лицо, скрывающее и искажающее вещественные доказательства.
— При таких обстоятельствах, — сказал Мейсон, — мне, очевидно, лучше ничего не рассказывать до появления перед Большим жюри.
— Нельзя ли проверить револьвер на отпечатки пальцев? — спросил Бюргер у Трэгга.
— На револьвере редко остаются отпечатки пальцев, — пояснил Трэгг. — Иногда находят отпечаток большого пальца на основании магазина. Однако мы обработаем револьвер, как только вернемся в штаб-квартиру.
Трэгг вставил карандаш в дуло ствола, открыл свой портфель, осторожно положил револьвер в металлическую коробку и уже хотел задвинуть крышку коробки, как вдруг Бюргер произнес:
— Посмотрите номер.
Трэгг вновь сунул карандаш в ствол, поднял револьвер и прочитал номер: С—48809.
Бюргер сверился со своей записной книжкой.
— Хорошо, — сказал он. — Это первый револьвер, который он купил.
Затем он задумчиво посмотрел на Мейсона.
— Хочу сказать вам, мистер Мейсон, что, если произведена замена револьверов, я привлеку вас к ответственности по закону.
— Что вы имеете в виду, говоря о замене револьверов?
— Гарвин Гастингс купил два идентичных 38-калиберных револьвера, — сказал Бюргер. — Мы подняли учеты и установили, что один револьвер был приобретен два года назад, другой — около четырнадцати месяцев. При покупке второго револьвера он сказал продавцу, что хочет купить револьвер для защиты своей жены.
— Револьвер, который находился в моем столе, куплен последним?
— Нет, первым.
— Тогда я не понимаю, что вас так взволновало? — спросил Мейсон.
— Скажу вам, — ответил Бюргер. — Вы любите все мешать: оружие, сотрудников, детективов. И мне кажется, что ваш клиент имел доступ к обоим револьверам. Вы поменяли оружие после двух выстрелов из револьвера, из которого в Гастингса не стреляли. Готов сделать ставку десять к одному, что, когда мы получим баллистику этого револьвера, окажется: убийство при его помощи не совершалось.
— В этом случае вы не можете возбудить дело против Аделлы Гастингс, не так ли? — спросил Мейсон.
— Я теряю терпение при разговоре с вами, Мейсон, — сказал сердито Бюргер. — Меня выводит из себя ваша тактика. Мы можем завести дело, связанное с убийством, и на Аделлу Гастингс, и на Перри Мейсона. Если вы подтасовывали улики, я привлеку вас к ответственности как соучастника преступления. Как вам известно, в нашем штате ликвидировано различие между статусом преступника и соучастника преступления. Другими словами, я арестую вас за убийство.
— Это вы можете сделать только в том случае, если из этого револьвера совершено убийство человека.
— Именно так.
— А если преступление с помощью этого револьвера не совершено?
— Я привлеку вас…
— Согласен, — перебил Мейсон Бюргера, когда тот еще не закончил начальную фразу.
— Но прежде чем продолжить разговор на эту тему, я хочу знать, почему вчера этот револьвер не оказался на месте.
— Хорошо, я отвечу вам, — ответил Мейсон. — Аделла Гастингс рассказала об украденной у нее сумке и револьвере Симли Бисэну, менеджеру фирмы «Гарвин Гастингс энтерпрайзис». К сожалению, Бисэн подумал, что револьвер является обвинительной уликой и он может помочь Аделле Гастингс, если спрячет его.
Сегодня в шесть часов утра он пришел в мой офис и убедил убиравшую помещение женщину в том, что является Перри Мейсоном. С собой у него был атташе-кейс. Он смело вошел в офис, открыл ящик моего стола, взял револьвер и унес его к себе на работу. На работе у него есть шкафчик. Он завернул револьвер в папиросную бумагу, затем в грубую коричневую обертку. Приклеил бирку, на которой указал, что револьвер был взят из офиса Перри Мейсона, расписался на ней, прикрепил к упаковке и заклеил ее с помощью ленты.
— Для чего он это сделал? — спросил Трэгг.
— Он хотел защитить Аделлу Гастингс, — ответил Мейсон. — Он боялся, что ее могут обвинить в том, что она сама взяла револьвер из своей квартиры.
Трэгг и Бюргер обменялись взглядами.
— Продолжайте, — сказал Бюргер. — У вас почти всегда правдоподобное объяснение. Я слушаю, хотя и не верю.
— Я догадывался, что кто-то украл револьвер, — продолжал Мейсон. — Причем этот человек хорошо знал, где искать его. Я считал, что кража могла быть совершена только в то время, когда убирают кабинет. Дрейк проверил журнал, в который записывают фамилии граждан, приходящих в это здание в нерабочее время. Я получил описание внешности приходившего к нам человека. Проработал ряд других версий и вышел на Симли Бисэна. Попросил его прийти ко мне в офис, обвинил его в краже. Уборщица, пришедшая сюда по моей просьбе, опознала его. Он во всем сознался.
— Хорошо, расскажите нам о револьвере, — сказал устало Бюргер. — Мне кажется, что это старое хождение вокруг да около, только на этот раз с новыми поворотами.
— Итак, — продолжал Мейсон. — Симли Бисэн позвонил своему секретарю Розали Блэкберн, попросил ее сходить в свой кабинет, открыть шкафчик, достать из него мешок для клюшек, перевернуть мешок вверх дном, взять упаковку, которая была на дне мешка, и принести ее сюда.
— Продолжайте, — сказал Бюргер. — Это ваш вариант. Продолжайте свой рассказ.
— Когда секретарь прибыла сюда и отдала упаковку Бисэну, оказалось, что она не запечатана. Бумага была разрезана очень острым ножом или бритвой. Сделавший это человек, очевидно, развернул папиросную бумагу и поменял револьвер.
Глаза Бюргера сузились.
— Я сообщаю вам всю информацию, которой располагаю по данному вопросу. Получив револьвер, я сразу же положил его в ящик своего письменного стола, делая это осторожно, чтобы не оставить отпечатков пальцев, и позвонил лейтенанту Трэггу.
— Таков ваш рассказ, да? — спросил Трэгг.
— Да.
Трэгг обменялся взглядом с Бюргером. Лицо последнего помрачнело.
— Так не пойдет, Перри, — сказал он.
— Я ничего не скрываю. Вы хотели услышать эту историю. Я рассказал ее вам.
— Все это очень умно, — сказал Бюргер. — Когда будут судить Аделлу Гастингс за убийство и будут предъявлять этот револьвер в качестве улики, вы будете строить защиту на том, что мы не сможем доказать, что именно этот револьвер был в сумке у Аделлы Гастингс. Вы рассказали нам эту неправдоподобную историю в надежде на то, что мы вызовем в суд для дачи показаний Бисэна и его секретаря. Вы будете в суде доказывать, что пакет был вскрыт, револьвер, возможно, подменен и он, очевидно, не тот, что находился в сумке у Аделлы.
— Хорошо, — сказал улыбаясь Мейсон. — А что вам тут не нравится? Если вы собираетесь выставить этот револьвер в качестве вещественного доказательства против Аделлы Гастингс, вы должны доказать, что именно он был у нее в сумке.
— Если бы вы записали номер револьвера, когда нашли его в сумке, — сказал Трэгг, — были бы устранены все сомнения.
— Тогда бы вы заявили, что я слишком много касался револьвера, — возразил Мейсон.
— Полагаю, что вы выбросили бумагу, в которую был завернут револьвер, — сказал Трэгг.
— Наоборот, — ответил ему Мейсон, — упаковку мы сохранили. Мы очень осторожно обращались с ней, чтобы не оставить отпечатков пальцев.
Мейсон кивнул Делле Стрит.
Делла пошла в чулан и принесла оттуда картонную коробку.
— Бумага, — сказал Мейсон, — там.
— Полагаю, — сказал Бюргер, — вы были свидетелем всего сказанного выше, мисс Стрит.
— Да, но не всего, — ответила Делла. — Когда Симли Бисэн находился в кабинете, наш оператор коммутатора Герти была на обеде, и мне пришлось подменять ее. Я не слышала всего разговора, который имел здесь место.