Но нам необходимо кое-что выяснить.
   - О господи! - воскликнула Лоррейн. - В жизни ничего подобного не слышала! О чем вы говорите? Норда, что происходит?
   Норда не сумела скрыть замешательства.
   - Я кое-что нашла, Лоррейн. Это точно доказывает, что вы попытались... что...
   - Минуточку, - прервал ее Мейсон. - Предоставьте это мне, мисс Эллисон, прошу вас. Я предлагаю всем пройти в дом и спокойно поговорить.
   - Ну так в чем, собственно, дело, хотела бы я знать? - спросила Лоррейн, как только они вошли в гостиную. - Я понимаю, что Норда немного нервничала перед встречей с адвокатом, но, мне кажется, не было никакой необходимости искать адвоката самой. Если предложенный мной адвокат не устраивал ее, достаточно было сказать об этом.
   Но поскольку вы уже здесь, мистер Мейсон, я воспользуюсь случаем и расскажу все вам.
   Пожалуйста, присядьте и давайте обсудим сложившуюся ситуацию. В жизни я не была так удивлена, как сегодня утром, когда вошла в комнату Норды и обнаружила, что ее нет... Я уже говорила, что Бартона всю ночь беспокоила нога, и он выпил кодеин. Я, кстати, тоже выпила таблетку, потому что к этому моменту уже сама расхотела спать, - он так кряхтел и вертелся, поминутно прикладывая горячие компрессы. А потом я уже не слышала, как он встал, как отвез Роберта с собакой на то место, где его в пять утра ждали другие мальчики, и... боюсь, что нам надо извиниться перед вами, Норда. Когда Бартон вернулся, мы заснули довольно крепко. Обычно мы встаем и завтракаем гораздо раньше. Скажите, ради бога, почему вы уехали и когда? Если вы просто проголодались, почему не пошли на кухню и не поискали в холодильнике? Там есть сок, яйца...
   - Не стоит об этом, - перебила ее Норда. - Произошла очень важная вещь.
   - Мне кажется, - сказал Бартон, обращаясь к Перри Мейсону, - будет лучше, если вы введете нас в курс дела.
   - Может быть, вы хотите, чтобы кто-нибудь представлял ваши интересы? спросил Мейсон.
   - Господи, к чему это, - нетерпеливо произнес Дженнингс. - Мы пригласили к себе мисс Эллисон, моя жена хотела оказать ей услугу. Мы кое-что знали о том, что с ней произошло, - по крайней мере, Лоррейн знала. А теперь, если у вас есть что сказать, прошу вас.
   Мейсон приступил к делу:
   - Известно ли вам, что мисс Эллисон получала угрожающие письма в проштемпелеванных конвертах, адрес на которых был напечатан на ручной пишущей машинке? В конверты были вложены газетные вырезки.
   - Ну конечно же мы знали об этом, - прервала его Лоррейн. - Это как раз одна из причин, по которой Норда приехала к нам. Мервин Селкирк замучил ее этими письмами, пытаясь ее запугать, - бедняжка, я-то знаю, каково ей пришлось. Мервин - это...
   Бартон Дженнингс перебил жену:
   - Погоди минутку, Лоррейн, дай сказать мистеру Мейсону.
   - Я думаю, вы в курсе, что адрес мисс Эллисон был напечатан на этих конвертах на механической пишущей машинке? - спросил Мейсон.
   - И это мне известно. Как раз я и предложила Норде проверить, не использовали ли в этом случае ту маленькую машинку, которую я подарила Роберту. Как я понимаю, машинку изъяли и проверили, но выяснилось, что адрес на конвертах был напечатан на машинке совсем другого типа.
   Мейсон утвердительно кивнул:
   - Этим утром мисс Эллисон не спалось. Она рано поднялась, прошла во внутренний дворик, а затем спустилась в подвал. Оттуда она попала в кладовку.
   - Старый подвал, - пробормотала Лоррейн.
   - Наверное, я не должна была этого делать, - извиняющимся тоном сказала Норда. - Но случилось кое-что, из-за чего я решила... Вернее, подумала...
   - Норда, прошу вас, - прервала ее Лоррейн. - Вы наша гостья. Я, конечно, не думала, что в обычаях гостей шарить по дому, но тем не менее вы наша гостья, и я сама предложила вам чувствовать себя как дома. Если вам хотелось осмотреть дом, все в порядке. Но дело, видимо, не в этом.
   - Дело в том, - сказал Мейсон, - что в подвале мисс Эллисон нашла пишущую машинку, на которой, по ее мнению, были напечатаны адреса на тех конвертах. Она нашла несколько конвертов с уже напечатанными адресами, причем и имя и адрес были напечатаны на той же машинке.
   Более того, машинкой, похоже, недавно пользовались.
   Бартон Дженнингс жестом остановил жену:
   - Минутку, мистер Мейсон, вы говорите, Норда заявила, что нашла все это в нашем доме?
   Мейсон кивнул.
   - Ну что ж, - сказал Бартон, - это очень просто проверить. Пойдем же посмотрим на эту пишущую машинку, а потом подумаем, откуда она взялась.
   - Хочу предупредить вас, - заявил Мейсон, - что эта машинка может быть вещественным доказательством. Прошу вас всех не дотрагиваться до нее. Мисс Эллисон покажет, где она ее видела, и после этого я намерен известить полицию.
   - Вы намерены? - удивился Бартон Дженнингс. - А про нас вы забыли? Мы бы тоже хотели понять, что к чему.
   Лоррейн Дженнингс поднялась, не сводя глаз с Норды, и на ее лице появилось гневное выражение.
   - Норда, - спросила она, - если вы действительно что-то обнаружили, почему же не спросили в первую очередь нас?
   Вы действительно уверены, что нашли все это?
   - Конечно, я уверена! - воскликнула Норда. - Я нашла целую пачку готовых конвертов. И теперь я поняла, кто присылал мне эти вырезки. Вы притворялись...
   - Погодите, погодите, - перебил ее Мейсон. - Я думаю, что мы с мистером Дженнингсом поняли ситуацию.
   Мне кажется, всем нам нужно воздержаться от комментариев до тех пор, пока все не прояснится. А пока я предлагаю пройти и посмотреть на машинку. Может быть, вы покажете нам дорогу, мисс Эллисон?
   - По-моему, тут должен быть более короткий путь, - сказала Норда. - Я обходила дом сзади и...
   - Можно пройти и через кухню, - заявила Лоррейн.
   - Идите за мной. - Бартон Дженнингс быстро шагнул вперед и скривился от боли. - Может быть, лучше тебе проводить их, Лоррейн? Я забыл о своем колене.
   - Сюда, пожалуйста, - сказала Лоррейн.
   Пройдя через гостиную, она вошла в столовую, из нее - в кухню и затем пошла по лестнице вниз.
   - А теперь куда, Норда? - спросила она.
   - Спускайтесь ниже, - сказала Норда. - В конце подвала будет кладовка. Смотрите под большой полкой слева от лестницы.
   - Похоже, становится тесновато, - пробормотал Дженнингс. - Лоррейн, может быть, вы с мистером Мейсоном спуститесь? А Норда может отсюда, с верхней ступеньки, показывать, где искать.
   - Отлично, - заявила Лоррейн, приподнимая юбку, чтобы не испачкать ее о ступеньки. Она спустилась в подвальное помещение и вошла в кладовку. Теперь куда, Норда? - донеслось снизу.
   - Как раз слева от вас должен быть большой ящик.
   Пишущая машинка стоит за ним, - объяснила Норда.
   - Я пока не вижу ничего похожего на пишущую машинку, - ответила Лоррейн.
   - Одну минутку, - раздался голос Мейсона.
   Он обошел Лоррейн Дженнингс и заглянул под полку.
   - Она должна быть за этими коробками? - спросил он Норду.
   - Она просто стояла под этой полкой и... Подождите, пожалуйста, я сейчас спущусь и покажу ее вам.
   Норда быстро сбежала по лестнице, торопливо отодвинула в сторону Лоррейн и замерла с полуоткрытым от изумления ртом.
   - Но ее больше здесь нет! - воскликнула она.
   - Давайте уберем эти коробки, - предложил Мейсон. - Помнится, вы говорили о коробке с уже отпечатанными конвертами.
   - Конверты с марками и уже отпечатанным адресом, готовые к отправке, добавила Норда.
   Лоррейн зажала юбку между колен, наклонилась и принялась передвигать коробки:
   - Так, вот я нашла старые счета. По-моему, их надо сохранить. Вот какие-то старые письма от мамы. Их вполне можно выбросить. А это... Боже мой, Бартон, тут целая коробка перепечатанных статей. Я думала, ты хотел отдать их в больницу.
   - Я и хотел. - Голос Бартона глухо доносился сверху. - Как перечитаю, так и отнесу. Оставь их в покое, Лоррейн.
   Убери эти коробки и посмотри, что там еще есть.
   - Нет, нет, - запротестовала Норда. - Нет никакой необходимости перебирать их все. То, что мы ищем, стояло на виду. Просто кто-то все уже унес.
   - Понятно! - Лоррейн выпрямилась и одернула юбку.
   Ее голос звучал скептически.
   - Лоррейн, поищи вокруг хорошенько, - предложил Бартон Дженнингс. Мне бы хотелось, чтобы у мистера Мейсона тоже не осталось никаких сомнений и не пришлось снова возвращаться к этому.
   Мейсон обшарил кладовку, передвинул все коробки.
   - Ну, - сказал он наконец, - теперь можно с чистой совестью утверждать, что на том месте, где мисс Эллисон видела пишущую машинку, ее больше нет.
   - Больше нет! - с возмущением повторила Лоррейн. - В жизни не слышала ничего подобного! Я...
   - Подожди, дорогая, - раздался голос Бартона Дженнингса с верхней ступеньки. - Давайте вернемся в дом и все подробно обсудим.
   - Мне очень жаль, Норда, что вы так поторопились дурно истолковать приснившийся вам сон, - холодно и жестко заявила Лоррейн. - Может быть, вы слишком увлекатесь таблетками? Вы говорили, что выпили что-то на ночь.
   - Вот это мне нравится! - возмутилась Норда. - Скорее всего, вы заметили, что я утром спускалась в подвал и нашла пишущую машинку. Не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы сообразить, что от нее надо избавиться. Я думаю, вы были достаточно осторожны и не оставили следов.
   - Мне кажется, - вмешался Бартон Дженнингс, - что ни той, ни другой стороне не стоит бросаться подобными обвинениями. А вы что об этом думаете, мистер Мейсон?
   - Думаю, вы совершенно правы, - ответил Мейсон, глядя на Деллу Стрит, которая присела на одну из разбросанных коробок, быстро записывая все подробности разговора. - Давайте вернемся в гостиную и попробуем обсудить все спокойно.
   - По-моему, тут нечего обсуждать, - заявила Лоррейн Дженнингс. - Мы пригласили Норду Эллисон в наш дом, мы пытались помочь ей. Насколько я могла видеть, ей у нас понравилось. Вчера вечером она сказала мне, что собирается выпить на ночь снотворное. Мне кажется, она приняла за действительность вызванный барбитуратами ночной кошмар, а сейчас пытается переложить на нас ответственность за...
   - Мне отнюдь не приснились два конверта, которые я вынула из коробки, - вспыхнула Норда. - Они сейчас, кстати, в конторе мистера Мейсона. - Она хотела еще рассказать и о письме Роберта, но потом решила не впутывать мальчика в эту историю. Пусть ей это дорого обойдется, но у нее было необъяснимое предчувствие, что ни мать Роберта, ни его отчим не должны знать, что именно письмо Роберта возбудило в ней подозрения.
   - Подождите, - сказал Мейсон. - Давайте не будем горячиться. Мы столкнулись с очень неприятной ситуацией, и я должен спросить вас, мистер и миссис Дженнингс, будете ли вы возражать против официального расследования?
   - Конечно, буду, - заявила Лоррейн. - До тех пор, пока для этого не будет веских оснований. Если ваша клиентка не хочет оставить нас в покое ну что ж, мистер Мейсон, вы ведь адвокат, вот и объясните ей, какие могут быть последствия.
   Мейсон улыбнулся:
   - Я понимаю вас, миссис Дженнингс, но при сложившихся обстоятельствах мою клиентку трудно будет запугать.
   Она ведь не обвиняет в чем-то лично вас. Она только утверждает, что этим утром в вашем доме нашла важное вещественное доказательство и была так осмотрительна, что захватила с собой два конверта. Я собираюсь отдать эти конверты на экспертизу, чтобы выяснить, идентичны ли они тем, которые мисс Эллисон получала по почте. Если это так, то мы доведем этот факт до сведения полиции.
   - По-моему, вы совершенно правы, мистер Мейсон, - сказал Бартон Дженнингс после некоторого раздумья. - Но для нас это было так неожиданно.
   - И вовсе не неожиданно, - вспыхнула Лоррейн. - Просто, Бартон, все эти вырезки она посылала себе сама, а теперь по какой-то причине, скорее всего известной только ей, решила обвинить в этом нас. Два конверта, о которых она говорит, она могла привезти с собой из дома, а сегодня достать из сумочки и показать адвокату... и...
   - Я повторяю, - прервал ее Бартон Дженнингс, - не стоит сейчас обвинять друг друга. Мистер Мейсон, не беспокойтесь, мы не будем придавать значения обвинениям, предъявленным вашей клиенткой, поскольку понимаем ее нервное состояние. Но и ваша клиентка не должна обижаться на мою жену, она ведь тоже очень расстроена.
   - По-моему, вы совершенно правы, это единственная возможность что-то прояснить, - согласился Мейсон. - Нам необходимо действовать сообща.
   - Совершенно с вами согласен, - произнес Бартон Дженнингс.
   - А теперь, - Лоррейн повернулась к Норде, - не будете ли вы так любезны, мисс Эллисон, покинуть мой дом, мы сожалеем, что обманулись в вас.
   - Пойдемте, мисс Эллисон, - сказал Мейсон. - Нам пора.
   Глава 5
   Инспектор Хардли Честер внимательно слушал Норду Эллисон, пока она по порядку рассказывала обо всем, что с ней произошло, затем повернулся к Перри Мейсону:
   - И что, вы ничего не обнаружили?
   - Не было даже намека на то, что там когда-нибудь стояла машинка или лежали конверты, - ответил Мейсон.
   Инспектор Честер в задумчивости теребил свою шевелюру.
   - Вы ведь понимаете, мистер Мейсон, что на основании подобных свидетельств мы не можем предъявить им никаких обвинений.
   - Я от вас этого и не жду, - сказал Мейсон.
   - А чего же вы от меня хотите?
   - Я хочу, чтобы вы выполнили свой долг.
   У инспектора Честера глаза полезли на лоб от удивления.
   - Давненько я не слышал ничего подобного.
   - Ну вот, теперь услышали.
   - И в чем же заключается мой долг?
   - Не знаю, - откровенно признался Мейсон. - И я не должен знать. Моя клиентка кое-что обнаружила, кое-какие вещественные доказательства по тому делу, что тревожило почтовые власти. Я сказал ей, что ее долг - рассказать вам все как есть. Она так и поступила.
   - И тем самым поставила меня в затруднительное положение, пробормотал Честер.
   - Тут уж мы ни при чем, - заметил Мейсон. - Мы выполнили свой долг, рассказали все, что узнали.
   Инспектор Честер повернулся к Норде Эллисон:
   - Вы абсолютно уверены, что видели пишущую машинку?
   - Конечно, это была пишущая машинка.
   - Вы ясно ее видели?
   - Я видела и трогала ее.
   - И вы думаете, что ею пользовались?
   - Безусловно.
   - Совсем недавно?
   - Ею пользовались, чтобы напечатать мои имя и адрес на конвертах. Если вы мне не верите, то как вы объясните, откуда у меня эти два конверта с напечатанным адресом и моим именем, совершенно идентичные тем, что я получала по почте?
   - Я не говорил, что не верю вам. Я просто задаю вопросы. Как вы можете доказать, что машинкой недавно пользовались?
   - В нее была заправлена свежая лента. Литеры еще были влажные.
   - Как вы это узнали?
   - Я дотронулась до них пальцем, и он испачкался. Подушечка пальца была черной. Я открыла сумочку, вынула из нее одну из косметических салфеток и оттерла краску.
   - А что вы сделали с салфеткой?
   - Думаю, что она так и осталась в сумочке. Мне не хотелось оставлять ее на полу. Наверное, я положила ее в сумочку, чтобы выбросить по дороге.
   Она открыла сумочку, покопалась в ней и вытащила скомканную косметическую салфетку со следами черной краски.
   Инспектор Честер немедленно завладел ею.
   - Так, - сказал он. - А вот теперь я могу поинтересоваться у мистера и миссис Дженнингс, что они скажут по этому поводу. Я также поинтересуюсь, будут ли они возражать против осмотра дома. Правда, от этого вряд ли будет толк, поскольку вы его уже осмотрели и убедились, что пишущей машинки там нет.
   - Ее действительно не было на том месте, где я видела ее утром, твердо заявила Норда.
   Инспектор Честер поднялся:
   - Ну хорошо, теперь я сам пойду взгляну.
   - Вы нам сообщите, если найдете что-нибудь? - поинтересовался Мейсон.
   Инспектор улыбнулся и покачал головой:
   - Конечно нет, я обязан докладывать только начальству.
   - Но мисс Эллисон - заинтересованное лицо.
   - Тем более я не должен информировать ее. - Инспектор пожал руку Мейсону и кивнул Норде. - Спасибо за информацию, я постараюсь все проверить.
   - Ну а теперь что? - спросила Норда, когда инспектор вышел.
   - А теперь, - сказал Мейсон, - мы проведем собственное небольшое расследование. - Он повернулся к Делле Стрит: - Позвони, пожалуйста, Дрейку и попроси его зайти.
   Делла кивнула, прошла в приемную и через минуту вернулась:
   - Дрейк просил передать, что сейчас придет.
   Мейсон обратился к Норде:
   - Поговорите с ним. Очень толковый детектив.
   - Я знаю. Он очень славный. Это ведь он направил меня к вам. Я...
   В дверь постучали, и Норда замолчала.
   Делла пошла открывать. Вошел Дрейк - высокий, стройный человек, державшийся с очаровательной раскованностью.
   - Привет, Делла. Как дела, мисс Эллисон? - Поприветствовав женщин, он повернулся к Мейсону.
   - Садись, Пол, - пригласил Мейсон.
   Дрейк развалился в большом кресле с высокой спинкой, заложил руки за голову и вытянул длинные ноги.
   - Готов слушать.
   - Ты уже слышал историю Норды Эллисон.
   - Как раз до того момента, как она отправилась к тебе в контору. С тех пор случилось что-нибудь новенькое?
   Мейсон рассказал последние новости.
   - А что вы хотите от меня? - спросил Дрейк.
   - Возьмись за это дело, - попросил Мейсон. - Проверь, получено ли разрешение на осмотр дома. Насколько полиция доверяет рассказу Норды Эллисон и нашли ли что-нибудь при осмотре. Поговори с соседями. Скажи, что ты подписываешь на какой-нибудь журнал, или продаешь книги, или что-нибудь в этом роде. Соседи иногда любят посплетничать.
   - С продавцом книг они не будут разговаривать.
   - Хорошо. Скажи, что ты представитель компании по продаже пылесосов и вы проводите конкурс среди местных жителей, что-то вроде викторины, и победитель получит пылесос, или сервиз, или еще что-нибудь этакое. А затем задавай вопросы как бы для проверки их наблюдательности. Задай парочку обычных вопросов, а потом они тебе уже сами все расскажут о соседях.
   Пол Дрейк покачал головой:
   - Это хорошо получилось бы у тебя, Перри. Я так не могу. У каждого свои способы вытаскивать истину на свет божий. И кстати, почему просто не сказать, что я сыщик?
   Мейсон подумал минутку:
   - Нет, так не пойдет. Узнав, что ты детектив, они закроют рот на замок.
   - Да, если я буду давить на них, - сказал Дрейк. - Но стоит мне только обмолвиться какой-нибудь домохозяйке, что я сыщик, и она тут же захочет узнать, зачем я здесь.
   Тогда я принимаю таинственный вид и намекаю, что тут по соседству что-то неладно. Меня тут же приглашают на чай или кофе. Мы становимся друзьями, и тогда нужно случайно обронить, кто из соседей меня интересует, а затем ужасно разволноваться, потому что говорить этого не следовало.
   Затем следует взять с нее слово, что она никому не проболтается. Она, конечно, клянется, ведь ей так хочется узнать, в чем там дело, и я потихоньку-полегоньку начинаю отвечать на ее вопросы. А через несколько минут уже она рассказывает сама все, что знает, и через полчаса я уже в курсе всех сплетен, знаю, кто что думает и кто что видел.
   - Только будь осторожен и не скажи им ничего такого, что дало бы повод обвинить тебя в диффамации, - предупредил Мейсон.
   Дрейк усмехнулся:
   - Я пользуюсь этим методом лет десять, Перри. Если уж женщина при мне перемоет косточки соседям, она никогда не решится повторить, что я сказал, поскольку к этому времени сама по уши увязнет.
   - А если она решится все отрицать?
   - Тогда ничего не поделаешь, - притворно вздохнул Дрейк. - Видишь ли, в таких случаях я беру с собой небольшой магнитофон, который маскирую под слуховой аппарат. Я делаю вид, что плохо слышу, и она старается говорить погромче. Конечно, я не всегда этим пользуюсь, но иногда приходится.
   - Хорошо, - засмеялся Мейсон. - Действуй, как считаешь нужным, но парочка версий мне необходима.
   - По одной на каждого подозреваемого? - поинтересовался Дрейк.
   - Можно и по одной.
   Дрейк выбрался из кресла.
   - Ну, я пошел.
   Мейсон улыбнулся Норде Эллисон:
   - Пока это все, что я могу сделать. Теперь я должен вернуться к своим делам. Где вы остановились?
   - В отеле "Миллбрей".
   - Мы дадим вам знать, если появятся новости. А пока ничего никому не говорите. Если кто-нибудь позвонит или попытается расспрашивать, говорите, что вы моя клиентка, и отсылайте всех ко мне.
   Норда Эллисон с благодарностью пожала ему руку:
   - Не знаю, как вас благодарить, мистер Мейсон.
   - Вот и не благодарите пока.
   - Надеюсь, что все прояснится. Мы должны выяснить истину любой ценой.
   Глава 6
   Было три тридцать, когда Дрейк позвонил Перри Мейсону по его личному телефону.
   Мейсон, непрерывно диктовавший с половины второго, с раздражением посмотрел на телефон.
   - Хэлло, Пол, в чем дело? - сказал он, не скрывая своего недовольства.
   Голос Дрейка на другом конце провода звучал взволнованно:
   - По-моему, Перри, тебе лучше приехать сюда.
   - Куда сюда?
   - К соседям Дженнингсов.
   - А в чем, собственно, дело?
   - Я зашел к мистеру и миссис Джонатан Гейлс, - осторожно начал Дрейк. - Их адрес: 6283, Пенрейс-стрит.
   Сдается мне, они кое-что знают об этом деле. Может, ты приедешь и послушаешь их?
   - Знаешь что, Пол, - нетерпеливо сказал Мейсон, - я сейчас безумно занят. Я испортил Делле весь уик-энд только для того, чтобы составить этот документ, а нам еще осталось не меньше половины. Если ты докопался до чего-нибудь, запиши все и заставь их подписать.
   - Тебе нужно приехать, - стоял на своем Дрейк. - Во сколько ты будешь, Перри?
   Мейсон задумался:
   - Я так понимаю, что ты не можешь свободно говорить?
   - Совершенно верно.
   Тогда прогуляйся до телефонной будки, оттуда ты сможешь мне все спокойно рассказать.
   - Это нежелательно.
   - Ты добыл какую-то важную информацию?
   - Да.
   - Это касается пишущей машинки или чего-то еще?
   - Речь идет о пятнах крови.
   - О чем?
   - Кровавых пятнах, - повторил Дрейк. - Видишь ли, Перри, они все-таки начали расследование и нашли пистолет под подушкой кровати, на которой спала Норда Эллисон. Ее сейчас забрали в полицейский участок и допрашивают. Похоже, полиция взяла горячий елец. А Джонатан Гейлс может рассказать кое-что о пятнах крови, и это не мешало бы услышать и тебе. Кроме того, есть еще одна вещь, которую тебе хорошо бы узнать до полиции.
   - Я сейчас приеду, - перебил его Мейсон.
   Не приезжай на своей машине, - предупредил Дрейк. - Возьми такси и отпусти его сразу, как войдешь в дом. Я здесь на машине, которая принадлежит нашему агентству, а она довольно незаметная. Когда ты закончишь, я отвезу тебя домой.
   - Я уже выхожу, - пообещал Мейсон.
   Он с досадой бросил трубку и повернулся к Делле:
   - Вот что делает эта проклятая конторская работа - она покрывает мозги плесенью. Я должен был сразу догадаться, что, если Дрейк звонит и просит немедленно приехать, значит, случилось что-то по-настоящему важное. А я вместо этого тянул, заставил его кое-что рассказать, и теперь есть люди, которые слышали, что он мне говорил.
   - Что произошло? - спросила Делла.
   - Поговорим в такси. Поторопись, Делла, пора ехать. Нам нужен дом 6283 по Пенрейс-стрит. По-моему, это соседи Дженнингсов. Бери свою записную книжку, хватаем такси, и вперед.
   Они выбежали из дома и вскочили в стоявшее на углу такси. Мейсон назвал водителю адрес.
   - Ну а теперь расскажите мне, что случилось, - попросила Делла.
   - Пятна крови, - пробормотал Мейсон.
   - Это я уже слышала, когда вы разговаривали по телефону. А откуда они взялись?
   - По всей видимости, дело было так. Полиция вошла в дом. Они обнаружили пистолет в изголовье той кровати, на которой спала Норда Эллисон. Помнишь, она говорила, что нашла стреляную гильзу перед навесом во внутреннем дворике, где обычно спал Роберт. Ну а теперь эти пятна крови отлично вписываются в общую картину. А по тому, как разговаривал Пол Дрейк, ясно, что полиция пока ничего не знает об этих пятнах.
   - Похоже, что мы собираемся ввязаться в довольно странную историю, сказала Делла.
   - Да нет, похоже, мы уже по уши влезли в нее, - со вздохом произнес Мейсон.
   Он погрузился в размышления. Делла Стрит время от времени осторожно посматривала на него, но, хорошо зная своего патрона, не мешала ему.
   Такси подъехало к дому 6283 по Пенрейс-стрит.
   - Мне подождать? - спросил водитель.
   Мейсон покачал головой, сунул ему пять долларов и отказался от сдачи.
   Бросив взгляд на полицейскую машину, стоявшую возле дома Дженнингсов, он взбежал по ступенькам крыльца и позвонил.
   Дверь открылась так быстро, что Мейсон даже не успел убрать палец с кнопки.
   - Быстро входи, - сказал Дрейк. - Я ждал у дверей и молился, чтобы ты приехал, пока лейтенант Трэгг еще здесь.
   - Лейтенант Трэгг в соседнем доме? - спросил Мейсон.
   Дрейк кивнул:
   - Входи, я сейчас представлю тебя хозяевам.
   Он провел Мейсона в изящную гостиную, обставленную с продуманной простотой, - несколько глубоких, удобных кресел, много книг, большой письменный стол, заваленный журналами и газетами, телевизор; красивые светильники струили мягкий рассеянный свет. Через открытую дверь была видна столовая, поблескивали стекло и хрусталь. Сам дом был построен в современном стиле, но мебель и все остальное, не будучи антиквариатом, тем не менее создавали атмосферу старомодного комфорта и красоты.
   Чета средних лет поднялась, когда Пол Дрейк, Мейсон и Делла вошли в гостиную.
   - Это миссис и мистер Гейлс, - представил их Дрейк. - Они могут рассказать весьма интересную историю, особенно мистер Гейлс.
   Гейлс, высокий, бледный мужчина с большими усами и серыми глазами, над которыми нависали совершенно белые брови, протянул Мейсону костлявую руку.