- Ну, от одного коктейля вы не опьянеете, - возразила Делла.
   - Дело не в этом. Просто в моем положении нельзя давать ни малейшего повода обвинить меня в неуважении к закону.
   Представляешь, например, мы столкнулись с какой-то машиной. Даже если тот водитель ехал на красный свет или с превышением скорости или у него отказали тормоза, любой полицейский, как только унюхает запах алкоголя, будет просто смеяться мне в лицо, когда я ему расскажу, что выпил только один мятный джулеп. Ты знаешь прекрасно, как к этому отнесется суд. Они скажут: "Так-так, раз он признался, что выпил один, то наверняка их была целая дюжина".
   - Раз так, - засмеялась Делла, - то вам придется страдать в одиночку. Лично я собираюсь допить свой коктейль, и никто мне не помешает. В жизни не пробовала такого замечательного джулепа!
   - Спасибо, это очень приятно слышать! - Голос Селкирка неожиданно раздался прямо за их спинами. - Я связался со своими юристами, Мейсон. Они немедленно примутся за дело.
   - Чудесно, - ответил Мейсон, поднимаясь из кресла. - У вас здесь какая-то убаюкивающая атмосфера, я чуть было не заснул.
   - Может быть, хотите немного отдохнуть, поплавать в бассейне? предложил Селкирк. - Здесь масса купальных костюмов на любой вкус.
   - Да нет, спасибо. Я человек деловой, и мой рабочий день еще не окончен.
   - Надеюсь еще не раз увидеть вас и мисс Стрит у себя в гостях, вежливо произнес Селкирк, но тут в его голосе зазвучали повелительные нотки. - И будет лучше, если вы предварительно позвоните.
   - Спасибо за приглашение, - ответил Мейсон. Они обменялись рукопожатиями, и Селкирк провел их мимо бассейна к тому месту, где они оставили машину.
   Делла Стрит скользнула в нее, немного помедлила на месте водителя, затем пересела на соседнее сиденье. Мейсон сел за руль.
   - Объезжайте эту клумбу, а затем поезжайте вперед по дорожке, объяснил им Селкирк. - К тому времени, как вы доберетесь до ограды, ворота уже будут открыты.
   Мейсон кивнул и тронул машину.
   Они проезжали мимо сменяющих друг друга залитых солнцем холмов и деревенских пейзажей. Утопающие в зелени белоснежные домики радовали глаз до тех пор, пока они не свернули на главную дорогу.
   Неожиданно Мейсон сбросил скорость.
   - Что случилось? - поинтересовалась Делла. - Вы ведь так спешили по своим делам.
   - Ты права, - ответил Мейсон. - Но мне внезапно пришло в голову, что совсем не обязательно так торопиться и нам с тобой не мешает немного отдохнуть. Я знаю тут один бар, до него не больше мили. Мы можем заехать туда и...
   - Но вы же сами говорили, что не пьете за рулем, - возразила Делла.
   - А я и не собираюсь вести машину, - пояснил Мейсон. - Я просто хочу посидеть с тобой где-нибудь в тихом, прохладном и уютном местечке, где можно хоть на время забыть о делах моей клиентки. Все равно я ничего не могу предпринять, пока дело не дойдет до предварительного слушания... даже если ребята Пола Дрейка откопают какую-нибудь информацию.
   Делла уже открыла рот, чтобы что-то сказать, но, посмотрев на Мейсона, промолчала.
   Мейсон медленно подъехал к небольшому отелю и сказал с довольным видом:
   - Посмотри, стоянка почти пустая. Мы оставим машину здесь, а сами отправимся куда-нибудь отдохнуть. Нам обоим, я думаю, это не помешает.
   Он нашел место на стоянке и провел Деллу в вестибюль гостиницы.
   - Господи, что еще вы затеяли, шеф? - с удивлением спросила Делла.
   - Не знаю, есть в машине подслушивающее устройство или нет, - объяснил Мейсон. - Но одно мы с тобой точно знаем: с помощью какой-то электронной штуковины они могут следить за каждым нашим шагом. Быстрей, Делла, сюда, пройдем через коктейль-бар и... вот остановка такси прямо перед выходом... Слава богу, нам повезло, вон свободная машина.
   Мейсон помахал водителю, сжал локоть Деллы и почти бегом потащил ее к машине.
   - Поезжайте, не сворачивая, по этой дороге, - сказал он водителю. Мне необходимо догнать одного приятеля, он ушел отсюда совсем недавно.
   Машина тронулась.
   Мейсон, глядя в окно, давал указания.
   - На первом перекрестке поверните налево, затем на следующем - еще раз налево.
   Таксист выполнял его указания почти автоматически.
   Очень тихо Делла спросила:
   - Что-нибудь случилось, шеф?
   Так же тихо Мейсон ответил:
   - В доме Гораса Ливермора Селкирка, на втором этаже, держат Роберта и Грэйс Хэллум.
   - Вы в этом уверены? - Делла была совершенно ошеломлена.
   - Абсолютно уверен. Когда мы вошли в патио, я сразу заметил игрушечную лодку в бассейне. А когда мы уходили, ее там уже не было. И кстати, Горас Селкирк достаточно влиятелен, чтобы воспрепятствовать Роберту и Грэйс Хэллум вылететь в Мехико. Сверните налево, а у следующего поворота направо, - обратился он к водителю. - Я скажу, где остановиться.
   - Но, шеф, - запротестовала Делла. - Мы не можем снова явиться туда, да еще на такси, и ожидать, что... Ведь он может просто-напросто не впустить нас.
   - Так-то оно так. Но, я думаю, Селкирк почувствовал, что я что-то заподозрил, и забеспокоился. Я уверен, сейчас он будет пытаться избавиться от мальчика - ведь, откровенно говоря, он оказался в очень щекотливом положении.
   - В щекотливом положении он окажется, если его поймают, - заметила Делла.
   - Нет... боюсь, я чего-то не понимаю.
   - Послушай, - начал объяснять Мейсон. - Ты же поняла, во что превратилась наша машина - его сыщики ни на минуту не теряют нас из виду. Мы бросили ее на стоянке перед тем отелем и сделали вид, что идем выпить по коктейлю. Бьюсь об заклад, что люди Селкирка следовали за нами по пятам. Когда мы вошли в бар, они, скорее всего, проследили, куда мы пошли, и побежали докладывать старику.
   Мы прошли через бар, взяли такси и таким образом обманули их. Очень вероятно, что они даже не успели заметить, как мы садились в машину. Но даже если они и видели это, все равно не могли следовать за нами, поскольку их машины поблизости не было и ни одного такси на стоянке тоже. Это был наш единственный шанс, и его необходимо использовать. Если нам удастся ускользнуть от них, мы можем выиграть эту игру. В противном случае наши потери выразятся в стоимости одной поездки на такси, а потом мы можем преспокойно вернуться в тот же бар и пить коктейль хоть час, хоть два, пока это не надоест шпионам старика Селкирка и они не решат оставить нас в покое.
   - А могут они сообщить ему, что мы уехали на такси? - спросила Делла.
   Мейсон покачал головой.
   - Скорее всего, они сами в этом не уверены, поэтому их сообщение будет звучать следующим образом: "Объекты припарковали машину, вошли в отель, затем перешли в коктейль-бар, откуда вышли через два часа и уехали в контору". А если выяснится, что в это время произошло что-нибудь важное, они могут сказать: "Да, конечно, мы не видели их в течение часа, но были уверены, что они где-то в отеле, поскольку их машина находилась на стоянке. Поэтому то, что мы не видели их какое-то время, не казалось нам достойным внимания". Когда занимаешься таким тонким делом, как слежка, не можешь ведь постоянно дышать объекту в затылок или поддерживать его под локоток. Здесь сверните направо, пожалуйста, - указал Мейсон водителю после десяти минут езды.
   - Но эта дорога никуда не ведет, - попробовал возразить водитель. Это проезд к какому-то частному владению. Там еще такие ворота...
   - Я знаю, - прервал его Мейсон. - Но, я думаю, мы тут кое-кого встретим... помедленней... тормози... Тормози.
   Прижимайся к краю дороги и поезжай потихоньку.
   Мейсон слегка подтолкнул локтем Деллу: навстречу им вниз по дороге мчалась машина. Она проехала мимо, и они успели заметить силуэты женщины и мальчика на заднем сиденье.
   Мейсон дотронулся до плеча водителя:
   - По-моему, это те, кого мы ждали, но я буду в этом уверен, только когда увижу их близко. Разворачивайтесь и поезжайте как можно быстрее за той машиной. Может быть, нам удастся их догнать и проследить, куда они направились.
   - Что же это такое? - воскликнул водитель.
   - Все в порядке, - успокоил его Мейсон. - Ведите машину.
   - Я буду только вести машину. Но больше ничего делать не буду! воскликнул водитель.
   - И я тоже не буду, - уверил его Мейсон. - Только не выпускайте их из виду. Я должен знать, куда они едут.
   Если уж вам так интересно знать, то мне нужно добыть кое-какую информацию по делу о разводе. Вот, держите, здесь двадцать долларов. Я не прошу вас делать ничего, что вам не нравится, но если вы хорошо постараетесь, то сможете заработать еще двадцатку. Теперь вы удовлетворены?
   - Удовлетворен, - буркнул водитель и резко прибавил скорость.
   - Не увлекайтесь, - предупредил Мейсон. - Я бы не хотел, чтобы они нас заметили и забеспокоились.
   - Они-то смотрят только вперед, - заметил водитель. - Но вот шофер вполне может увидеть нас в зеркальце заднего вида. Хороший водитель время от времени бросает туда взгляд, чтобы знать, что у него за спиной.
   - Постарайтесь, чтобы он нас не заметил, варьируйте расстояние между машинами. Если видите, что они не намерены поворачивать, отпускайте их вперед, а если на дороге станет больше машин, то можно и поближе подъехать, а то как бы не упустить их.
   Водитель мастерски вел машину, на пустой дороге отпустил преследуемую машину далеко вперед и приблизился к ней, только когда машин на дороге порядком прибавилось, да и потом все появлялся то справа, то слева, то слегка обгонял, то отставал, так что слежку трудно было обнаружить.
   Вдруг идущая впереди машина притормозила у небольшого отеля. Женщина с мальчиком вышли и направились к входу. Шофер, нагруженный чемоданами, следовал за ними.
   - Заверните за угол и остановитесь. - Мейсон протянул водителю еще двадцать долларов.
   Едва дождавшись, когда такси завернет за угол, Перри распахнул дверцу. Делла выскочила следом, и они поспешили к отелю.
   Роскошная блондинка с длинными волосами как раз дописала свою фамилию и отложила ручку, когда Мейсон и Делла подошли к регистрационной стойке.
   Администратор позвонил и сказал подошедшему служащему:
   - Отнесите вещи миссис Хэллум в номер шестьсот девятнадцать, - и повернулся к Мейсону.
   Мейсон наклонился к нему.
   - У вас не останавливался на днях некий Дж. С. Эндикотт? - спросил он.
   Регистратор бросил на него нетерпеливый взгляд и указал на кабинку внутреннего телефона.
   - Спросите у телефонистки!
   Мейсон вошел в кабинку, снял трубку и, услышав голос телефонистки, спросил:
   - Простите, у вас не останавливался на днях некий Дж. С. Эндикотт?
   - Откуда? - спросила телефонистка.
   - Из Нью-Йорка.
   Минуту в трубке царило молчание, затем девушка ответила:
   - Очень жаль, но в нашем отеле он не регистрировался.
   - Ничего не поделаешь, спасибо.
   Адвокат повесил трубку и подошел к Делле, ожидавшей его недалеко от регистрационной стойки.
   - Он здесь, - нарочито громко возвестил Мейсон. - Попросил нас немедленно подняться прямо к нему в номер. Как же здорово будет снова увидеться со стариной Джимом, мы ведь еще не встречались после его возвращения. Вот рассказов-то будет!
   Он уверенно провел Деллу к лифту, сказал нетерпеливо:
   - Седьмой, пожалуйста!
   Как только лифт остановился, они вышли, прошли по коридору и по внутренней лестнице спустились на один этаж. Затем отыскали номер шестьсот девятнадцать, и Мейсон постучал в дверь.
   - Скажи, что ты горничная, принесла мыло и свежие полотенца, прошептал он на ухо Делле.
   Прошло не больше минуты, послышались шаги, и женский голос из-за двери спросил:
   - Кто там?
   - Это горничная, я хотела сменить вам полотенца, мэм, - произнесла Делла измененным голосом.
   Щелкнул замок, и дверь распахнулась.
   Делла Стрит вошла в номер, Мейсон следовал за ней по пятам.
   Они оказались в двухместном номере с одной гостиной и двумя небольшими спальнями.
   Мейсон немедленно захлопнул дверь и повернул ключ.
   Из соседней комнаты появилась высокая блондинка. Ее глаза расширились от страха, когда она увидела Мейсона.
   - Присядьте, миссис Хэллум, - приветливо сказал адвокат. - Вам не грозят никакие неприятности, если, конечно, вы будете говорить правду. Почему вы не улетели с мальчиком в Мехико, как собирались вначале?
   - Я... я... Кто вы такой? Что вам от меня нужно? И...
   - Мне нужно знать, почему вы не улетели в Мехико, - повторил Мейсон.
   Она сжала губы:
   - По всей вероятности, вас прислала миссис Дженнингс.
   Я... ну, как вам объяснить?.. Я все думала, правильно ли поступила, но...
   - Продолжайте, - подбодрил ее Мейсон.
   - Не знаю даже, должна ли я вам об этом рассказывать.
   - Вы предпочитаете разговаривать с полицией? - бросил Мейсон и сделал вид, что направляется к телефону.
   - Нет, боже мой! Конечно нет! Этого как раз нужно избежать любой ценой.
   - Хорошо, - успокоил ее Мейсон. - Не волнуйтесь и постарайтесь рассказать мне все по порядку.
   Он повернулся к Делле, которая уже вытащила из сумочки блокнот и приготовилась стенографировать.
   - Садись за стол, - скомандовал Мейсон. - Записывай каждое ее слово. Итак, миссис Хэллум, начинайте, мы вас слушаем.
   Блондинка подошла к двери в спальню:
   - Роберт, подожди меня здесь, я быстро. Просто посиди почитай, я позову тебя.
   - Хорошо, мэм, - послушно ответил Роберт.
   Миссис Хэллум вышла и плотно прикрыла за собой дверь.
   - Что же вы хотите знать? - спросила она.
   - Вы собирались лететь с Робертом в Мехико, - начал Мейсон. - Потом ваши планы изменились. Почему?
   - Потому, что его дед убедил меня, что если я так поступлю, то меня арестуют.
   - И что вы сделали?
   - Я согласилась поехать с ним в его дом на холме, а потом, совсем недавно, он сказал, что мне необходимо уехать, переехать в этот отель и что комнаты для нас с Робертом уже заказаны.
   - А почему вы собирались улететь с Робертом в Мехико? поинтересовался Мейсон.
   - Видите ли, - неуверенно начала она. - Дело- в том, что Роберт...
   - Продолжайте, продолжайте, - подбодрил ее Мейсон.
   - Роберт, возможно, случайно застрелил своего отца, - тихо сказала она.
   - И они хотели, чтобы это не выплыло наружу?
   - Им хотелось уберечь Роберта от лишних вопросов до тех пор, пока расследование не будет полностью закончено. Роберт догадывается, что он в кого-то попал. Это ужасно, когда ребенка преследует такая мысль. А о том, что его отец мертв, он еще не знает.
   - А что вы обо всем этом думаете?
   - Даже не знаю, - задумчиво сказала она. - Бартон Дженнингс, это второй муж его матери, все время пытался успокоить Роберта, убеждал его, что это был сон. Но, по-моему, ему не удалось окончательно убедить ребенка.
   - А откуда у Роберта взялся пистолет? - поинтересовался Мейсон.
   - Его мать нашла ему еще одну приходящую няню, а та позволяла Роберту играть пистолетом. Правда, она всегда вынимала обойму, прежде чем дать его Роберту. А Роберт - он просто помешан на вестернах, готов смотреть их с утра до ночи. Для него оружие - это символ мужества, смелости, безопасности, наконец. Он ведь нервный и впечатлительный мальчик и... ну, в какой-то степени беззащитный.
   - Продолжайте.
   - Через какое-то время Роберт уже начал мечтать, чтобы у него был заряженный пистолет. Конечно, его новая няня, миссис Ханна Бэсс, ничего об этом не знала, а он каким-то образом раздобыл себе патрон двадцать второго калибра. Он развлекался тем, что вставлял обойму с патроном в пистолет и передергивал затвор.
   Приблизительно неделю назад Бартон Дженнингс, отчим Роберта, неожиданно вернулся домой пораньше и обнаружил свой пистолет в руках у Роберта. Вначале он страшно рассердился, но потом все постепенно утряслось. В пятницу вечером они оба, и мать и отчим, уехали в аэропорт.
   Роберт знал, что они уезжают, знал он и о том, что им не удалось договориться ни с одной приходящей няней. Мать сказала Роберту, что они уедут не больше чем на час.
   Роберт попросил, чтобы ему оставили пистолет, и мистер Дженнингс разрешил ему положить его под подушку.
   Роберт ведь спал в патио, под навесом. Он незаметно зарядил пистолет единственным патроном и сунул его под подушку.
   В жизни никогда не слышала, чтобы дети были так помешаны на оружии.
   - Так что же все-таки случилось той ночью в пятницу?
   - Роберту, должно быть, приснился страшный сон. Он сказал, что неожиданно услышал, как кто-то подкрадывается к навесу, где он спал, а потом, дескать, он увидел в дверном проеме силуэт высокого мужчины. Он сказал, что сунул руку под подушку и вытащил пистолет. Он клянется, что не дотрагивался до курка, но внезапно услышал что-то похожее на взрыв, а потом кто-то бросился бежать. Роберт уверен, что выстрелил именно его пистолет. У меня есть подозрение, правда, это только подозрение, что мог выстрелить кто-то еще, кто прятался за навесом. Мистер Дженнингс считает, что Роберта необходимо убедить в том, что все это ему приснилось. Не знаю, кто прав. Роберту лучше знать.
   Конечно, все это произошло поздно ночью, Роберт к тому времени уже крепко спал и мог просто не до конца проснуться. Он уверен, что держал в руках пистолет, уверен, что пистолет выстрелил. Может быть, его и удалось бы убедить, что все это произошло во сне. Мистер Дженнингс считает, что это просто необходимо.
   - А что сделал Роберт после того, как услышал выстрел?
   - Он помчался в дом и разбудил мать. Она сказала ему, что Бартон Дженнингс очень мучился из-за артрита и недавно уснул, так как принял обезболивающее. Она попросила Роберта не шуметь и не будить отчима. Миссис Дженнингс уверяла, что это просто неприятная случайность, которая может произойти с каждым; что если Роберт слышал, как кто-то убегал, то, значит, он просто напугал какого-то бродягу, а отнюдь не ранил. Роберта удалось разубедить. Спустя какое-то время мать заставила его вернуться в постель и лечь спать.
   - А где в это время был ее муж? - поинтересовался Мейсон.
   - По всей вероятности, спал внизу, в другой комнате.
   Когда у него случается приступ артрита, он обычно принимает кодеин и устраивается на ночь в отдельной спальне.
   - А как он узнал о том, что случилось?
   - Ну, рассказ Роберта взбудоражил миссис Дженнингс.
   Она проспала еще час или два, а потом внезапно проснулась и уже больше не могла уснуть. Услышав шаги мужа в комнате этажом ниже, она поняла, что он тоже не спит. К тому времени уже рассвело. Она спустилась к нему и рассказала обо всем, что узнала от Роберта. Он очень испугался. Мистер Дженнингс вышел осмотреть двор и, наверное, нашел что-то, что ему очень не понравилось.
   - А где в это время был пистолет?
   - Миссис Дженнингс взяла его у Роберта и сначала хотела отнести в комнату, где он обычно лежал, а потом спохватилась, что там спит Норда Эллисон. Поэтому она просто оставила пистолет на полке в холле, прежде чем уйти в свою комнату. Когда мистер Дженнингс узнал об этом, он велел ей забрать пистолет оттуда и, как только проснется Норда Эллисон, немедленно вернуть его на прежнее место. Потом он разбудил Роберта и привез его ко мне. Роберт провел у меня весь вчерашний день, и весь день я пыталась, как могла, убедить его в том, что он видел дурной сон. Так мне велел мистер Дженнингс.
   Наутро мистер Дженнингс приехал снова и привез кое-какие вещи Роберта. Он сказал, что нам нужно немедленно собраться и лететь в Мехико, где для нас уже заказан номер в отеле "Реформа". Он дал мне денег и объяснил, что билеты на самолет уже зарезервированы и что он обо всем позаботился. Нам необходимо было улететь как можно скорее.
   Итак, мы отправились в аэропорт, а там нас уже поджидал Горас Ливермор Селкирк, дед мальчика. Я раньше никогда его не видела, но он показал мне свои документы и объяснил, что Роберт ни в коем случае не должен покидать территорию, подпадающую под юрисдикцию местного суда.
   Он сказал, что нам лучше всего поехать к нему и что всю ответственность он возьмет на себя. Он обещал поговорить с Бартоном Дженнингсом и выяснить все, что случилось.
   С ним был еще какой-то человек, они посадили нас в машину и привезли в тот громадный дом, он принадлежит Селкиркам. Роберт был там совершенно счастлив, а я, честно говоря, тревожилась, потому что не знала, как к этому отнесется мистер Дженнингс. Мы с Робертом отправились купаться, ему ужасно нравилось плавать в бассейне.
   Он ведь и раньше бывал у деда, и всегда для него это были дни счастья. Дедушка накупил для него игрушек, и они всегда были наготове, а Роберт очень ценил это.
   Ну вот, мы как раз заканчивали переодеваться в комнатах, где нас поселили, в западной части дома, когда неожиданно ворвался мистер Селкирк. Он был очень взволнован и сказал, что нам нужно немедленно приготовиться к отъезду. Он велел нам поселиться в этом отеле, где уже заказал номер, и ждать от него дальнейших инструкций.
   - А что Бартон Дженнингс? - спросил Мейсон. - Он в курсе, что вы не улетели в Мехико?
   - Нет, не думаю. Мистер Горас Селкирк велел нам написать несколько открыток, которые он собирался послать кому-то в Мехико, чтобы оттуда переслали мистеру и миссис Дженнингс. Он сказал нам, что Дженнингс сейчас находится под наблюдением полиции и что именно поэтому так важно, чтобы какое-то время никто не знал, где мы находимся. У нас с мистером Дженнингсом была такая договоренность - мы будем посылать ему почтовые открытки, подписанные просто двумя буквами: "Г" и "Р", что будет означать Грэйс и Роберт.
   - И вы написали ему несколько открыток?
   - Да.
   - И сколько же открыток вы написали?
   - По-моему, не меньше дюжины. Нас заставил мистер Селкирк. Он сказал, что перешлет их в Мехико, чтобы оттуда их посылали сюда с интервалом в несколько дней, так что никто ничего не заподозрит. Он стоял надо мной, пока я писала эти открытки, писала, пока у меня ум за разум не зашел.
   Какое-то время Мейсон не сводил с нее испытующего взгляда, потом произнес:
   - Ну ладно, теперь рассказывайте остальное.
   - Что вы имеете в виду?
   - Вы ведь знаете что-то еще. Сколько вам за это обещал Селкирк или, вернее, сколько он вам дал?
   Она опустила глаза.
   Мейсон стоял над ней, неумолимый как судья.
   Наконец она вздохнула и посмотрела на него:
   - Он дал мне тысячу наличными и пообещал еще пять, если я буду точно выполнять его приказы.
   Какое-то время Мейсон размышлял, потом тихо произнес:
   - Вы когда-нибудь слышали о законе против похитителей детей?
   - Что вы такое говорите? - всполошилась она. - Это же родной дед Роберта!
   - У него к настоящему моменту не больше прав на опеку над Робертом, чем у первого встречного, - отрезал Мейсон. - Сейчас единственным человеком, который несет ответственность за Роберта и решает, где ему жить, является его мать. Она же велела отвезти Роберта в Мехико.
   - Это мне сказала не она, а отчим Роберта.
   - Но он передал вам ее слова. Вам доверили мальчика для того, чтобы вы привезли его в Мехико. А поскольку вы привезли его в другое место, то это может быть расценено судом как похищение.
   - Но мистер Селкирк обещал мне, что он уладит этот вопрос с Дженнингсами.
   - А он это сделал?
   - Он пообещал, что сделает.
   - Тогда за что он вам заплатил?
   Казалось, она лишилась дара речи. Наконец, опустив голову, сокрушенно произнесла:
   - Так я и знала, что добром это не кончится. Ладно, ваша взяла. Сейчас я поговорю с Робертом, и завтра же мы будем в Мехико.
   - Вот так-то лучше, - похвалил ее Мейсон. - Сейчас я спущусь и найду вам такси. Давайте мне ваши чемоданы.
   Кстати, познакомьтесь, это - мисс Стрит, мой секретарь. Мы спустимся с багажом, так что никто не заподозрит, что это вы уезжаете. А вам нужно будет подождать двадцать минут, а потом взять Роберта, спуститься вместе с ним на лифте и спросить внизу у регистратора, где здесь ближайшее кафе.
   Потом выходите из отеля и сворачивайте за угол направо.
   Мисс Стрит и я сядем в такси и будем ждать вас за углом. Вы сейчас приняли правильное решение. Нам надо уберечь Роберта от возможных стрессов. Вы отправитесь в Мехико и там сделаете все возможное, чтобы заставить Роберта забыть эту неприятную историю. Особенно важно, чтобы Горас Ливермор Селкирк не знал, где вас искать.
   - Но разве так можно? - заволновалась Грэйс Хэллум. - Он же будет в ярости. И обязательно найдет нас.
   - Ну нет, это ему не удастся, - успокоил ее Мейсон. - Вы будете в единственном месте, где ему не придет в голову вас искать, - в отеле "Реформа" в Мехико.
   - Наши чемоданы готовы, - сказала Грэйс. - Мы их даже не успели распаковать. Они так и стоят в номере.
   Мейсон кивнул Делле и посмотрел на Грэйс:
   - Вы не возражаете, если мы с вашими чемоданами сначала поднимемся по лестнице на один этаж, а потом спустимся на лифте. Никто не должен знать о вашем отъезде.
   - Но как же быть с платой за номер?
   - Он был заказан Горасом Ливермором Селкирком, так ведь? - хитро улыбнулся Мейсон. - Вот пусть он и платит по счету.
   - А как вы думаете, сколько времени пройдет, прежде чем наш отъезд обнаружится?
   - Я думаю, что немало. - Глаза Мейсона все еще лукаво щурились.
   - А потом? - спросила Грэйс.
   - А потом, - усмехнулся Мейсон, - когда Селкирк сообразит, что его провели, может быть, самоуверенности в нем несколько поубавится.
   Глава 13
   Мейсон и Делла вернулись в облюбованный ими бар в маленькой гостинице.
   - По-моему, за нами следят, - сказал Мейсон таинственным шепотом.
   - Кто?
   - А вон те двое, мужчина и женщина в углу. Они время от времени бросают внимательные взгляды в нашу сторону, и мужчина, кстати, не так уж и интересуется своей очаровательной спутницей, что весьма странно, особенно если учесть, как она налегает на ликер.