Дрейк вышел в прихожую. Мейсон обвел фонарем комнату и осветил тело человека, лежавшего на полу. Его, очевидно застрелили, и пуля вошла в грудь чуть выше сердца. Жилет и рубашка на нем были расстегнуты, нижняя рубашка задрана, и под ней виднелся замшевый пояс. Клапаны нескольких кармашков на нем были подняты. Пояс был явно пуст. Возле тела образовалась красная липкая лужа. Возле нее тоже виднелись кровавые следы, будто кто-то наступил в лужу крови несколько раз, наклоняясь к телу.
   Комната, где лежал труп, была гостиной с большим камином с одной стороны и книжными шкафами — с другой, креслами, большим столом из красного дерева и приемником в углу. Паркетный пол, натертый до блеска, покрывали со вкусом подобранные восточные ковры. На спинку стула были небрежно брошены пальто, шарф, перчатки и шляпа, принадлежавшие, вероятно, Галленсу.
   Мейсон, стараясь ничего не касаться, склонился над телом и вдруг явственно услышал мужской голос:
   — Машина номер шестнадцать — к перекрестку улиц Вашингтона и Мейпл — автомобильная авария; машина тридцать два — свяжитесь со своим участком; машина четырнадцать — проследуйте по адресу: Уолполл-стрит, 3819, — на женщину напал бродяга.
   Радио смолкло.
   Мейсон слышал шаги Дрейка в коридоре, видел свет, проникавший через полуоткрытую дверь. Минуту спустя появился Дрейк и доложил:
   — О’кей, Перри, я все сообщил в уголовную полицию.
   — Ты им сказал, что я здесь?
   — Нет, только про обнаруженный труп и…
   Он оборвал себя на полуслове, когда из угла отчетливо донеслось:
   — Машина двадцать два — немедленно на бульвар Святого Руперта, 9158. Частный детектив Дрейк только что сообщил по телефону, что в доме обнаружен труп. Вероятно, убит Остин Галленс. Немедленно — к указанному дому. — Задерживайте и допрашивайте всех, обнаруженных в доме. Уголовная полиция прибудет с минуты на минуту.
   Сообщение повторили.
   — Это ты настроил радио на полицейские вызовы, Перри? — удивился Дрейк.
   Мейсон покачал головой:
   — А ты напрасно сообщил им имя убитого, Пол.
   — Они сами поинтересовались, — пояснил Дрейк и добавил: — Спрашивали, как я попал в этот дом. Ну, я сказал, что зашел к Остину Галленсу в сопровождении его адвоката.
   — Сообщил, с кем именно?
   — Нет, просто сказал «с адвокатом».
   — Очень осмотрительно с твоей стороны, — язвительно заметил Мейсон. — Им не нужно рассказывать биографию, сам понимаешь. Мог просто сообщить, что обнаружил труп, хватило бы с них и этой информации.
   — Тому, кто говорил со мной, этого было мало.
   — Всегда можно повесить трубку, — настаивал Мейсон.
   — Ты можешь себе позволить такое, а я — нет. Мне нужно возобновить патент в следующем месяце.
   — Ладно, — успокоил его Мейсон, — все равно бы они пронюхали рано или поздно. Досадно, что информацию передали по полицейскому вещанию. Никогда не знаешь, кто ее услышит. А как там со светом, Пол?
   — Повреждение в этой части дома. А проводка в столовой, буфетной, на кухне и на лестнице — в порядке.
   — Ты везде оставил свет?
   — Ага.
   — А где телефон?
   — Один аппарат — в столовой. Здесь тоже наверняка стоит.
   Мейсон скользнул фонариком по комнате, и Дрейк указал:
   — Вот там, в углу, — телефон.
   — Ах, вот он! — сказал Мейсон. — А я и не заметил. Давай, Пол, звони в свою контору. Час назад или около того некто по имени Диггерс совершил наезд прямо перед этим домом. Он сбил Сару Брил. Утверждает, что она шагнула с тротуара прямо под фары его машины. Полиция задержала его на некоторое время, потом отпустила. Мне нужны подробнейшие показания, и желательно до того, как его снова вызовут в полицию. Твои люди узнают адрес из полицейских сводок о наездах. На Восточной Третьей улице над кафе «Золотая тарелка» находится игорный клуб. Подошли туда парочку агентов, пусть узнают о нем все, что можно. Маклер по продаже драгоценностей Джордж Трент слоняется пьяный по притонам. Отряди агентов для розыска. Составь словесный портрет с помощью тех, кто его знает. Достань фотографию, если будет возможность. Потребуется — взломай дверь конторы. У Джорджа есть племянница по имени Вирджиния. Она живет в том же доме. Адрес найдешь в телефонном справочнике. Пусть твои люди ищут его по фотографии или словесному портрету. Он завсегдатай притонов, где есть и выпивка и карты.
   — А как насчет женщин? — осведомился Джордж.
   — Возможно, и женщинами интересуется, не знаю. Да это и неважно. Приступай к работе. Надо торопиться, пока не явилась полиция.
   Дрейк, неуклюжий и долговязый на вид, двигался по-кошачьи мягко и энергично. Он снова выскользнул в коридор, и через некоторое время Мейсон услышал его приглушенный голос: он уже говорил с кем-то по телефону. Скрипнули шины резко притормозившего у дома автомобиля. Мейсон, опасаясь, что полицейские прервут разговор Дрейка, вышел им навстречу и перехватил их на цементной подъездной дорожке на полпути к крыльцу.
   — Вы — Дрейк? — спросил один из них. Мейсон покачал головой:
   — Нет, моя фамилия Мейсон. Это я обнаружил труп в доме.
   — Я думал, что вы Дрейк.
   — Вы ошиблись. Сейчас я найду визитную карточку. Мейсон намеренно долго искал карточку, выжимая ценные секунды.
   — Какие у вас сведения? — обратился к нему другой полицейский.
   — Никакой информацией не располагаю. — Мейсон пожал плечами. — Я заехал к Остину Галленсу, он живет здесь. Хотел повидать его в связи с делом, по которому консультировал его несколько часов назад. В доме было темно, но дверь оказалась приоткрытой. Я вошел и обнаружил его…
   — Но теперь свет горит, — прервал Мейсона один из полицейских, указав на освещенные окна в правом углу дома.
   — Там другая проводка, — пояснил Мейсон. — Похоже, что одну пробку вытащили. В той комнате, где лежит труп, темно. Но там, видно, действует нижняя проводка. Приемник работает.
   — А кто включил свет в другой части дома? — продолжал полицейский.
   — Искали телефон.
   — О’кей, зайдем в дом, займемся осмотром. Когда поступило сообщение, мне показалось, что вы назвались Дрейком.
   Мейсон решил, что тянуть время больше не имеет смысла.
   — Мистер Дрейк сопровождал меня сюда, — сказал он.
   — А где он сейчас?
   — Там, в доме.
   — Какого дьявола вы сразу об этом не сказали?
   — А вы меня и не спрашивали. — Мейсон изобразил оскорбленную невинность. — Я вышел навстречу — предупредить, что здесь произошло.
   — А чем Дрейк занимается?
   — Ждет полицию.
   Один из полицейских стиснул предплечье Мейсона, другой побежал к дому. Дрейк неторопливо вышел навстречу им из коридора с сигаретой, повисшей в углу рта.
   — Привет, ребята, — произнес он. — Вижу, мой вызов достиг цели. А я известил уголовную полицию.
   — О’кей, — сказал один из полицейских, а вы здесь по какому случаю?
   Дрейк предъявил визитную карточку и лицензию частного сыщика.
   — Вы здесь ничего не касались?
   — Ничего, кроме телефона.
   — А телефон зачем трогали?
   — А как я, по-вашему, должен был сообщить в полицию?
   — Дрейк не пользовался телефоном в той комнате, где лежит убитый, — вступил в разговор Мейсон. — Мы ничего там не касались. Очевидно, его пристрелили на месте. Похоже, цель убийства — ограбление.
   На улице взвыла сирена.
   — Кажется, уголовная пожаловала, Джим, — заметил один из полицейских. — Давай-ка произведем беглый осмотр, пока они не заявились… Черт, в коридоре темно хоть глаз выколи.
   — Я же вас предупреждал, — вставил Мейсон. — Вывернули пробку.
   — А как же вы труп разглядели?
   — Включили фонарик.
   — А где он?
   Мейсон достал фонарик из кармана.
   — У вас он всегда при себе? — подозрительно справился полицейский.
   — У Дрейка — всегда, — ответил Мейсон. — Это его фонарик.
   Другой полицейский достал свой собственный фонарик, прошелся им по комнате и наконец осветил труп на полу.
   — Да, покойник, — молвил он.
   Снова, уже за углом, разнесся вой сирены. Резко притормозила машина. Послышался топот ног от дорожки к крыльцу. Сержант Голкомб из отделения уголовной полиции воззрился на Мейсона.
   — А вы уж тут как тут.
   — Пока я просто тут, — отрезал Мейсон.
   — Что вас привело сюда?
   — Я хотел повидать мистера Галленса по делу.
   — По какому делу?
   — Он со мной консультировался.
   — Он ваш клиент?
   — Не совсем.
   — Так, а что за дело?
   — Я искал некоего Джорджа Трента, эксперта по драгоценным камням. У меня были основания полагать, что Галленсу известно, где он.
   — Какие это были основания?
   — Назовите их чутьем, если хотите.
   — Не хочу, — возразил Голкомб. — И к тому же это нелогично.
   — Положим, — Мейсон не скрывал раздражения, — положим, я не обладаю чутьем и чутье нелогично. Что дальше?
   Голкомб подозвал полицейского.
   — Подержите этих двух парней взаперти в какой-нибудь комнате, — распорядился он. — Не разговаривайте с ним, не отвечайте на их вопросы. Не допускайте их к телефону. Проследите, чтоб они ничего не трогали. А главное, чтоб ничего здесь не вынюхивали…
   И давайте, ребята, займитесь осмотром дома. Мы расположимся здесь, а этих двух поместите в задней части дома. О’кей, пошли.
   Полицейский отвел Мейсона и сыщика в столовую, с молчаливой враждебностью указал, где сесть, и угрюмо наблюдал за ними, по-прежнему храня молчание. Мейсон слышал шаги на лестнице и наверху, рев машин, подъезжавших к дому с бульвара, беспорядочный топот от цементной дорожки к крыльцу.
   Через двадцать минут сержант Голкомб спустился в столовую и начал допрос пленников. Прошло четверть часа, но он так и не узнал ничего нового.
   — Ладно, — молвил сержант, — вы, парни, можете идти. Но что-то в этой истории мне не нравится.
   — Не представляю, чем мы еще могли бы вам помочь, — заявил Мейсон. — Дрейк вызвал полицию, как только мы обнаружили труп.
   — А где вы были до того, как явились сюда? — осведомился Голкомб.
   — Я был в аптеке, в телефонной будке.
   — Кому звонили?
   — Своей секретарше, если вам так интересно.
   — С какой целью?
   — Пытался выяснить адрес одного клиента.
   — Этот адрес?
   — Нет, адрес другого клиента.
   — Кто он?
   — Это не имеет никакого отношения к данному делу, — заметил Мейсон, — и к тому же я так и не узнал адреса.
   — И как же вы оказались здесь?
   — Хотел повидать Галленса.
   — Вы решили повидать его, когда отчаялись найти нужный вам адрес?
   — По правде говоря, и адрес Галленса я нашел в телефонной книге в аптеке.
   — Ладно, парни, — сказал Голкомб, — вы свободны… Напоминаю, Дрейк, у вас на днях кончается лицензия.
   — Я расцениваю ваши слова как попытку запугивания, — заявил Мейсон. — Во всей этой истории Дрейк проявлял полную лояльность. Мы оба отвечали на все ваши вопросы.
   — Я знаю, — согласился Голкомб, — и все-таки у меня сложилось впечатление, что я не задал вам главных вопросов.
   — Так задавайте!
   — Какого дьявола спрашивать, раз не возьмешь в толк, в чем суть дела?
   — Тогда какого дьявола отвечать, как меня не спрашивают? — раздраженно ответил Мейсон.
   Голкомб указал пальцем на дверь:
   — Идите своей дорогой и постарайтесь не натыкаться на трупы до утра. Случается, частный сыщик проявляет слишком большую прыть, надеюсь, вы понимаете, что я имею в виду, Дрейк?
   Дрейк начал было оправдываться, но тут вмешался Мейсон:
   — А вам бы хотелось, чтобы Дрейк впредь не извещал уголовную полицию, если, часом, наткнется на труп?
   — Вы прекрасно понимаете, что я имел в виду. — Лицо Голкомба потемнело. — Отчаливайте!
   Полицейские провели их по коридору. Там уже толпились фотокорреспонденты, следователь, с полдюжины переодетых агентов.
   — Черт бы его побрал! — сказал в сердцах Дрейк, когда они шли к машине. — Уж он-то постарается ошельмовать меня перед Советом начальников тюрем, когда придет время возобновлять лицензию!
   — Голкомб показывает свой норов в общем и целом, — усмехнулся Мейсон, — но он не может по своей прихоти лишить тебя лицензии, а законной причины у него нет. Обойдись с таким человеком вежливо, и он будет шпынять тебя почем зря. Да не пасуй ты перед ним, поставь его на место.
   — Тем не менее обойдемся без трупов, — предложил Дрейк.
   — Согласен.
   — А куда сейчас направляемся?
   — Туда, где можно позвонить в твою контору и узнать новости. Если ничего особенного не произошло, едем в «Золотую тарелку»: может, и получим кое-какие сведения, пока полиция не спугнула пташек.
   — Вот это мне и не нравится, Перри. Вечно вы, адвокаты, стремитесь обскакать полицию.
   — Таким образом я защищаю своих клиентов, — сказал Мейсон.
   — А я расплачусь за твоих клиентов лицензией.
   — На каком основании?
   — Да на том, что утаиваю информацию от полиции.
   — Так какой же информацией, позарез нужной полиции, ты располагаешь?
   — Никакой, но чутье подсказывает, что она у тебя есть.
   — Вот что, — твердо произнес Мейсон, — не пытайся читать чужие мысли. Иными словами, я как адвокат советую тебе не только изображать тугого на ухо, но и впрямь оглохнуть и во всем следовать моим указаниям.
   — Так и быть, Перри, я глух и нем.

Глава 5

   Мейсон объехал квартал, ища место для парковки.
   — Пол, а что тебе удалось узнать по телефону?
   — Сам понимаешь, Перри, сведения отрывочные, — сообщил Дрейк извиняющимся тоном. — В конце концов, у моих людей было всего несколько минут…
   — Конечно, конечно, о чем разговор, — ободрил его Мейсон. — Выкладывай, что узнал.
   — Ну, сначала это был самый обычный законный ресторан. Он тогда назывался «Золотое блюдо». Потом хозяева сменили вывеску на «Золотую тарелку» — это когда они открыли наверху игорный притон.
   — Владельцев двое?
   — Да, Билл Голдинг и Ева Тэннис. В последнее время они выдают себя за супружескую пару, но ясно, что они не женаты.
   — Они и раньше занимались игорным бизнесом?
   — Имеют богатый опыт. Голдинг содержал игорный дом в Сан-Франциско, а потом работал администратором в большом казино в Мехико-Сити. Потом явился сюда — видно, вылетел в трубу, но надеялся добыть деньги и снова заняться тем же бизнесом.
   — А его компаньонка?
   — Ева Тэннис была, что называется, девушкой-приманкой в том притоне в Сан-Франциско, который содержал Голдинг. Ну, ты представляешь — разносит напитки, вселяет в парней надежды. Они себя чувствуют при ней эдакими суперменами. Тут «приманка» пускает в ход кое-какие сексуальные уловки, намекает, что трусу не завоевать сердце красотки. В общем, разжигает в них азарт, а там уж они очертя голову кидаются в игру.
   — Значит, все устраивается заранее? — Мейсон завернул за угол и подъехал к стоянке.
   — Нет, сначала все идет честь по чести. Главное для притона — чтоб началась игра.
   — А что, если парни выигрывают?
   — Тут уж она действует решительно. Искушает их снова и снова, пока они не проиграются в пух и прах. А если какой-нибудь везунчик отчалит с деньгами, она его из виду не упускает: назначит пару свиданий, заставит промотать денежки и доставит на буксире в притон. К этому времени у него уже ветер свистит в кармане, а в голове одна мысль: отыграться во что бы то ни стало. И все начинается сначала.
   Оглядевшись, Мейсон сказал:
   — Сдается мне, сюда можно явиться и без фрака, Пол.
   — Да, заведение не из респектабельных, — согласился сыщик. — Притон. Но пыжатся, претендуют на солидность.
   — Ладно, — Мейсон взглянул на номер дома, — зайдем.
   Они прошествовали мимо растрепанной и неряшливо одетой блондинки, сидевшей за кассовым аппаратом, и Дрейк молча указал на дверь, ведущую наверх. Никто не остановил их, они поднялись по темной лестнице и оказались в тускло освещенном коридоре. Передняя часть коридора смахивала на контору при меблированных комнатах. Тут стоял небольшой стол, на нем — журнал для записей, звонок и табличка: «Звонок для вызова управляющего».
   Дрейк хлопнул ладонью по кнопке звонка и посоветовал:
   — Лучше всего бахвалиться толстым бумажником и изображать пьяное веселье.
   Мейсон вытащил из кармана бумажник и, прислонясь к столу, принялся пересчитывать деньги с мрачным достоинством пьяного, пытающегося выглядеть степенно.
   Дверь отворилась, и выглянувший человек спросил:
   — Что вам нужно, парни?
   Мейсон взглянул на него и осклабился. Дрейк, неопределенно махнув рукой, буркнул:
   — Дела. А ты как думал?
   — Не пойму, кто вы такие, — усомнился управляющий.
   Мейсон тяжело навалился на Дрейка, сунул деньги в бумажник.
   — Отваливаем, Пол. Этот тип нас не приглашает. Пошли обратно.
   — Убей меня Бог, не пойду. Спустил в этом кабаке сто сорок зелененьких. Кровь из носа, а отыграюсь.
   — О’кей, ребята, — произнес управляющий, — ступайте. Вторая дверь налево.
   Они прошли по коридору заурядной меблирашки, и Мейсон повернул ручку второй двери налево. Послышалось жужжание зуммера, стук отодвигаемого засова, и какой-то человек распахнул перед ними дверь.
   Гостиную, очевидно, соорудили из множества тесных комнатушек. В убранстве чувствовалась претензия на элегантность. На крашеных дощатых полах — яркие коврики, на стенах — дешевая масляная живопись с индивидуальной подсветкой — маленькие электрические лампочки, затененные хромированными цилиндрами — будто это Бог весть какие шедевры. В гостиной стояли два стола для игры в рулетку, один — для игры в кости, два — для игры в «очко» и «колесо фортуны».
   В дальнем конце гостиной отражался в многочисленных зеркалах мягкоосвещенный бар. Мейсон прикинул, что в гостиной тридцать — сорок мужчин и пятнадцать женщин, из которых семь — в вечерних открытых туалетах. Почтит все мужчины были одеты буднично, лишь двое в смокингах.
   — Не будем терять время попусту, — сказал Мейсон Дрейку. — Раз уж мы сюда попали, надо идти до конца.
   — Согласен, — кивнул Дрейк.
   Они подошли к бару. Мейсон бросил на стойку пятидолларовый банкнот.
   — Парочку «Старомодных» и скажите Биллу Голдингу, что мы хотим с ним поговорить.
   — Кто это — мы? — пожелал узнать бармен.
   — Мы — это мы.
   — Как вас представить?
   Мейсон положил на влажную стойку из красного дерева визитную карточку.
   — Отнесите Голдингу, — распорядился он, — и не позабудьте про «Старомодные».
   Бармен кивнул в знак согласия, подозвал к себе дежурного администратора и что-то сообщил ему, понизив голос, не спуская глаз с Мейсона и Дрейка. Потом протянул ему визитную карточку. Тот глянул на нее, нахмурился и исчез за дверью. Бармен смешал коктейли и уже разливал их по бокалам, когда показался дежурный и сделал ему знак.
   — Голдинг вас примет, — сообщил бармен и отсчитал Мейсону сдачу с пяти долларов.
   — Обеспечивай тыл, Пол. Смотри в оба.
   Мейсон поставил бокал и пересек гостиную. Дежурный распахнул перед ним дверь. Раздвинув тяжелые зеленые портьеры, Мейсон вошел в кабинет. Человек за столом смерил Мейсона холодным взглядом. Женщина в синем облегающем вечернем платье, на вид моложе Голдинга, стояла сбоку. На ее черных блестящих волосах играли световые блики. Пухлые алые губы были сомкнуты, сверкающие черные глаза выдавали скрытое волнение. Чуть полноватая шея, холеное тело, переполнявшая ее сила жизни — все вводило в соблазн. Человек за столом являл собой полную противоположность: восковая кожа так туго обтягивала выступающие скулы, что, казалось, ее едва хватило, чтоб прикрыть зубы: такой неприятный оскал появляется у людей, истощенных голодом. Лихорадочный румянец, проступивший на скулах, еще больше подчеркивал мертвенную бледность лица. Темные глаза блестели холодным глянцем, тогда как у женщины они, казалось, излучали радость.
   — Садитесь, — сказал Голдинг сиплым голосом. Мейсон опустился на кожаный диван и скрестил длинные ноги. Воцарилось молчание, и Мейсон понял, что Голдинг и не собирается представлять женщину, а она не намерена их покинуть.
   Мейсон достал из кармана портсигар и, взглянув на женщину, спросил:
   — Вы не возражаете, если я закурю?
   — Напротив, — отозвалась она, — можете и мне предложить сигарету.
   Она направилась к Мейсону. Красиво очерченные бедра чуть покачивались под синим атласом вечернего платья.
   — Не вставайте.
   Мейсон чиркнул спичкой. Закуривая, она мягко придержала его руку.
   — Так что вам угодно? — просипел Билл Голдинг.
   — Где камни, полученные от Джорджа Трента? — сразу приступил к делу Мейсон.
   Голдинг напряженно выпрямился. Скулы у него заалели.
   — Так вот какую песню вы заводите.
   — Спокойно, Билл, — прервала его женщина. — Она уселась рядом с Мейсоном, положила обнаженную руку на спинку дивана и придвинулась так тесно, что Мейсон ощутил запах духов.
   — Никаких камней я от Джорджа Трента не получал, — заявил Голдинг.
   — Пару часов назад, а возможно, и три, сюда заходил Остин Галленс, — продолжал Мейсон.
   — Не знаю никакого Остина Галленса.
   — Вспомните: высокий, около шести футов ростом, лет сорока от роду, кудрявые волосы каштанового цвета, кольцо с крупным бриллиантом, бриллиантовая булавка для кашне.
   — Не видел такого посетителя.
   — Он был здесь, справлялся о Джордже Тренте, говорил о выкупе бриллиантов, которые Трент оставил в залог.
   — Его здесь не было. Не было здесь такого человека.
   — А я полагаю — был, — настаивал Мейсон.
   — Значит, я лгу, — так получается?
   — Вернее, заблуждаетесь, — поправил его Мейсон с грустной усмешкой.
   — Так вот: я не лгу и не заблуждаюсь. У нас где вход, там и выход. И лучше вам убраться отсюда подобру-поздорову на своих двоих.
   — А у вас на столе замечательный приемник, — вдруг сказал Мейсон.
   — Мне он нравится.
   — Так включите его, послушаем музыку, — предложил Мейсон.
   — Благодарю покорно, я не рекламирую приемники.
   — Я завел разговор о приемнике, — доверительно продолжал Мейсон, — потому что он настроен на короткие, волны и стрелка указывает на волну переговоров с полицией. Вы, разумеется, слышали сообщение об убийстве Остина Галленса.
   — Не понимаю, о чем речь, — стоял на своем Голдинг.
   — Галленс по телефону сообщил, что едет к вам, — тем же доверительным тоном сказал Мейсон. — Может, это вас убедит?
   — Вы — псих! — выкрикнул Голдинг.
   — Я, разумеется, вхожу в ваше положение, — невозмутимо продолжал Мейсон. — Хозяин заведения такого рода не жаждет привлечь к себе внимание общественности. Полиция расследует убийство, и вы бы предпочли не высовываться.
   — Валяйте, — криво усмехнулся Голдинг, — тяните свое соло, не надейтесь, что я вам подпою.
   — Конечно, — кивнул Мейсон. — Прояви вы дружелюбие, мы бы давно договорились. А теперь придется позвонить моему приятелю, сержанту Голкомбу из уголовной полиции. Я дам ему частную информацию. В последнее время он сердился на меня за то, что я ее утаиваю. Он будет доволен.
   — Действуйте, — пожал плечами Голдинг, — мне наплевать, хоть всех чертовых фараонов обзванивайте.
   — С какой стати? — небрежно бросил Мейсон. — Хватит и Голкомба. Он явится и учинит допрос — и не только вам двоим, но и посетителям из гостиной. Может, кто из них заметил, когда здесь появился Галленс или когда ушел.
   Человек за столом устремил вперед пустой немигающий взгляд.
   — Попал в цель, — Мейсон усмехнулся. Голдинг кончиком языка облизнул тонкие губы, с беспокойством покосился на женщину, сидевшую рядом с Мейсоном.
   — Ничего не поделаешь, милый, он нас обскакал, — сказала она звучным, гортанным голосом.
   — Он блефует, — возмутился Голдинг.
   — Возможно, блефует, — отпарировала она, — но блефует умело.
   Не спуская глаз с Голдинга, — Мейсон бросил через плечо:
   — Спасибо.
   — Меня не благодарите, — отозвалась она. — Благодарите свою фортуну. Пошли бы, сыграли в рулетку. Сегодня вам везет.
   — Ладно, Мейсон, он и вправду был здесь, — признался Голдинг. — Сказал, что хочет поговорить со мной. Явился с этой мурой, будто я взял какие-то камни у Трента. Ну, я ему сказал, что он рехнулся: Трента тут уж месяца два не видели. Слово за слово — разгорелся спор, потом он поднялся и ушел.
   — И это все? — спросил Мейсон. — Все.
   — Не совпадает с фактами, которыми я располагаю, — заметил Мейсон.
   — Тогда, может, вы расскажете, как все было?
   — Галленс разузнал, что вы получили в залог камни от Трента, — начал Мейсон. — Он вам открыл, что Тренту они не принадлежат. Вот тут-то и разгорелся спор: вправе ли вы оставить у себя камни, если у них другой владелец. Вы за них выложили шесть тысяч. Галленс предложил: он внесет половину залоговой стоимости и заберет камни. Вам это не понравилось, но Галленс убедил вас, что иного выхода нет, потому что камни чужие. Затевать тяжбу вы не собирались, а потому взяли деньги и отдали камни Галленсу. Он вернулся домой, и там его прихлопнули.
   — Откуда этот бред? Накурились опиума?
   — Одна птичка прочирикала.
   — В охотничий сезон птичек постреливают.
   — А вы издаете законы о правилах и сроках охоты?
   — А почему бы и нет? — В голосе Голдинга прозвучала угроза.
   — Билл! — крикнула женщина. — Заткнись! Мейсон, попыхивая сигаретой, произнес:
   — Да, кто-то открыл охоту на Галленса. Голдинг попытался возразить, но снова вмешалась женщина: