— Еще бы, — сказал Дрейк, — такая путаница, сам черт ногу сломит. И чем больше раскручиваешь дело, тем больше путаницы.
— И потому очень важно раскрутить все с самого начала, — заключил Мейсон. — Я хочу выяснить, закладывались ли бриллианты в «Золотой тарелке».
— Не представляю, чем тебе поможет свидетель, которого мы сейчас собираемся допросить, — усомнился Дрейк.
— Поможет, и вот в каком плане. Допустим, Галленс затеял какую-то игру и просто водил Иону Бедфорд за нос. Допустим, никто ему не говорил, что бриллианты были заложены в «Золотой тарелке»… Или он и не заглядывал в «Золотую тарелку», а просто был в сговоре с Биллом Голдингом.
— Понимаю, — сказал Дрейк. — Ты хочешь все проверить. Правильно?
— Все без исключения, — подтвердил Мейсон.
— Вот и приехали, — сказал Дрейк, подъезжая к стоянке. — Банк как раз напротив.
Они пересекли улицу и вошли в роскошный, облицованный мрамором вестибюль банка, где важно разгуливали полицейские в форме. Служащие за столами диктовали, делали записи, совещались. Кассиры деловито принимали вклады и оплачивали чеки.
— Кто здесь наш свидетель? — осведомился Мейсон.
— Вон тот седой парень слева, — указал Дрейк.
— У него совершенно неприступный вид, — заметил Мейсон.
Дрейк засмеялся:
— Вспомни историю про банкира со стеклянным глазом, Перри. Пошли.
Они приблизились к высокой мраморной перегородке, на которой была медная табличка с фамилией «Мистер Маркуад» Седоволосый с выражением полного безразличия слушал человека, сидевшего напротив. Посетитель ерзал на краешке стула и весь подался вперед; казалось, он хочет вползти на стол, чтобы быть поближе к банкиру.
Наконец мистер Маркуад отрицательно покачал головой.
Посетитель обрушил На него словесный шквал. Банкир снова покачал головой и, давая понять, что разговор окончен, взялся за какую-то корреспонденцию. Мейсон услышал, как он сказал:
— Сожалею, но это совершенно невозможно. — Посетитель медлил с уходом, и Маркуад добавил. — Разумеется, это мое личное мнение, если хотите, я передам вашу просьбу в консультативный совет… Хорошо, я передам им вашу просьбу. За ответом можете явиться завтра в половине одиннадцатого.
Маркуад что-то записал в блокноте, холодно улыбнулся уходившему посетителю и подошел к перегородке, возле которой стояли Мейсон и Дрейк. На его лице появилось выражение ни к чему не обязывающей благожелательности. Мейсон представил, как легко маска благожелательности может смениться на покровительственную учтивость или холодное неприятие.
Дрейк вопросительно взглянул на Мейсона. Тот кивнул:
— Я сам управлюсь, Пол.
Мистер Маркуад перевел взгляд на Мейсона.
— Вы читали сегодняшнюю утреннюю газету, мистер Маркуад? — спросил тот.
— Что вы имеете в виду? — ответил вопросом на вопрос банкир.
Мейсон протянул ему визитную карточку. Маркуад взглянул на нее, и лицо его несколько оживилось.
— Я слышал о вас, мистер Мейсон. О чем конкретно вы хотите справиться?
— Об убийстве Остина Галленса, — заявил Мейсон.
— Ну и ну!
— Я проверяю, чем занимался Галленс незадолго до смерти, — пояснил Мейсон, — У меня есть фотография и в дополнение к ней прекрасный словесный портрет. Если вы не читали газету, мистер Маркуад, позвольте обратить ваше внимание на эту статью.
Мейсон достал из кармана газетную вырезку, развернул ее и протянул банкиру. Маркуад бегло взглянул на нее и молча кивнул.
— Прочтите, пожалуйста, словесный портрет, — настаивал Мейсон.
Банкир прочитал и пожал плечами.
— Не понимаю, чем могу быть вам полезен, мистер Мейсон.
— Вы его знали?
— Нет, — ответил банкир — В глаза не видел.
— Постарайтесь вспомнить, мистер Маркуад. По-моему, вы видели его вчера вечером.
— Вчера вечером?
— Именно так.
— А почему вы так думаете?
— По моим сведениям, Галленс побывал в «Золотой тарелке» незадолго до убийства.
— «Золотая тарелка»? Не понимаю, о чем вы говорите, мистер Мейсон, — холодно ответил банкир.
— Это кафе и казино на Восточной Третьей улице, — напомнил Мейсон.
— Навряд ли у них есть счет в нашем банке, — высокомерно сказал Маркуад.
Мейсон непроизвольно распрямил плечи и поднял голову.
— Речь не о банковском счете. Я спрашиваю, были ли вы вчера вечером в «Золотой тарелке»?
— Я? — В голосе банкира прозвучало негодование. — В заведении такого рода? Право же, мистер Мейсон…
Мейсон вопросительно покосился на Пола Дрейка. Сыщик кивнул.
— Ладно, мистер Маркуад, если желаете начистоту — извольте. Вы были вчера в «Золотой тарелке» с хорошенькой белокурой девчушкой.
— Извините, мистер Мейсон, но вы переходите все границы, — с видом оскорбленного достоинства произнес Маркуад. — Имейте в виду, в вестибюле дежурит полицейский.
Дрейк достал из кармана записную книжку.
— Вы ушли из «Золотой тарелки» в одиннадцать сорок пять, мистер Маркуад, — напомнил он. — Доставили красотку домой — 9362 на Филлис-авеню. Припарковали машину и поднялись к ней. Квартиру под номером 906 снимает некая Руби Бенджамин. Вы включили свет и опустили шторы. В два сорок пять вы вышли из дома и…
Банкир с нескрываемым беспокойством поглядел по сторонам и, понизив голос, попросил:
— Тише, джентльмены, пожалуйста, тише!
— Хорошо, — согласился Мейсон. — Так что скажете в ответ?
Банкир нервно облизнул пересохшие губы.
— Это шантаж? — спросил он.
— Нет, это не шантаж, — заверил его Мейсон. — Я пытаюсь установить, заходил ли Остин Галленс в «Золотую тарелку» от семи до восьми часов вечера.
Полагаю, вы его там видели. Вернитесь мысленно к прошлому вечеру и расскажите, что вы вспомнили.
— Вы намерены вызвать меня свидетелем по этому делу? — осведомился Маркуад.
— Если я получу от вас нужную информацию, разговора с вами будет достаточно. В противном случае придется вызвать вас повесткой в суд, доказать, что вы были в «Золотой тарелке», и подвергнуть вас допросу в качестве свидетеля.
— Вы не посмеете, — возразил Маркуад.
— Черта с два не посмею. — Мейсон вытащил из кармана сложенный листок. — Вот прямо сейчас и выпишу повестку.
Маркуад сделал рукой движение, будто отталкивал бумажку.
— Нет, нет, не надо, мистер Мейсон, — взмолился он, — прошу вас, не надо. Неужели вы не понимаете? Я же здесь на виду.
— Идет, — согласился Мейсон. — Так видели вы Галленса в тот вечер?
Маркуад поднял глаза на Мейсона, задумался.
— В клубе была небольшая суматоха. Не помню точно, когда она началась. Я пил аперитив у стойки. Джентльмен, по приметам схожий с тем, что в газете, находился у хозяина. Разговор там велся на повышенных тонах. Вскоре бармен услышал что-то и скрылся в кабинете, но через некоторое время тот джентльмен спокойно вышел.
— Вы слышали, о чем они говорили?
— Нет, я различал лишь тон разговора.
— Он был дружеский или враждебный?
— Ясно враждебный.
— А что вы еще заметили?
— Больше ничего.
— А когда мы пришли, вы еще были в казино? — справился Мейсон.
Маркуад кивнул.
— Сколько времени вы там пробыли?
— Мне кажется, почти час. Моя э… девушка, которая была со мной, сидела в баре, но время от времени подходила к столу, где шла игра… Джентльмены, я рассчитываю, что вы не предадите это огласке.
— Вы пили? — спросил Мейсон.
— Очень мало. Бармен может подтвердить, мистер Мейсон. Не больше трех бокалов за весь вечер.
— А какие у вас связи в «Золотой тарелке»? Как вы туда попали?
— Что вы имеете в виду?
— Ну, вы же не завсегдатай игорных домов?
— Никоим образом.
— За выпивку расплачивались наличными? — поинтересовался Мейсон.
— Как бы это сказать… в некотором смысле я был гостем этого заведения. Они несколько раз приглашали меня зайти.
— Билл Голдинг? — в упор спросил Мейсон.
— Да.
— У него счет в вашем банке?
— Да, я…
— Вы его хорошо знаете? — прервал банкира Мейсон.
— Мы часто беседовали.
— Вы знаете женщину, которая с ним живет?
— Вы говорите о его жене?
— Не будем уточнять.
— Да, мы знакомы.
— Был ли у вас в тот вечер разговор с Голдингом или этой женщиной?
— Нет.
— А вы их видели?
— Только когда они уходили.
Мейсон прищурился.
— А когда они ушли? — спросил он.
— Точно не знаю, но почти вслед за Галленсом и до того, как появились вы.
— А вы видели, как они вернулись?
— Да.
— И сколько же они отсутствовали, как вы думаете?
— Вот уж этого я не знаю, мистер Мейсон.
— И все же прикиньте, может быть, полчаса?
— Может быть, и так. Я не обратил внимания… Я, признаюсь, был рад, что они не подошли поговорить со мной. Эта девушка, моя спутница…
— Понимаю, — прервал его Мейсон. — Но вы заметили, когда появились мы с Дрейком?
— Да, заметил.
— Билл Голдинг и его жена вернулись до нашего прихода. Постарайтесь определить этот промежуток времени.
— Помню, что они явились незадолго до вас, но не могу сказать точно, за сколько минут.
— А через какое время после Галленса ушел Голдинг?
— Ну… пожалуй, в интервале от четверти часа до получаса. Мы сидели в баре, когда Галленс вышел из кабинета, а когда уходили Голдинг с женой, мы уже обедали. И если память мне не изменяет, они вернулись, когда обед закончился.
— Прекрасно, — сказал Мейсон. — Это все, что я хотел узнать. Мне нужно было сверить кое-какие данные.
— Вы не будете оглашать сказанное мною, мистер Мейсон?
— Только в самом крайнем случае, — пообещал Мейсон, — и надеюсь, что его не будет. Я занимаюсь проверкой, только и всего. Пошли, Пол.
Они направились к выходу, а Маркуад смотрел им вслед, тщетно пытаясь скрыть беспокойство.
— Узнай, какая машина у Билла Голдинга, Пол. У тротуара, на том месте, где миссис Брил шагнула под колеса машины, был раньше припаркован голубой седан. Чем черт не шутит, может, Голдинг разъезжает на голубом седане. Помнится, Диггерс еще говорил, что у него было повреждено сзади левое крыло.
— Ничего нет проще, Перри, — ответил Дрейк. — Сейчас же займусь этим делом. Мне позвонить в контору?
— Нет никакой спешки, — сказал Мейсон. — Сообщишь, когда вернешься.
— А какой следующий номер в программе?
— Иона Бедфорд.
— Ты не хочешь подождать, пока вернется Пит Ченнери?
— Нет.
— Мейсон покачал головой. — На ожидание у нас нет времени. Я хочу побеседовать с ней до того, как ею займется полиция.
— Все понял, — сказал Дрейк. — Поехали! Согласно теории Дрейка, машина сыщика должна быть совершенно неприметной, чтоб постороннему но взгляду не за что было бы зацепиться — раз и ничто впоследствии не всплыло бы в памяти — два. Откинувшись на сиденье недорогой малолитражки, на которой Пол ездил уже два года, Мейсон наблюдал, как он лавирует в потоке машин и с веселым удальством подставляет крылья, которым нечего терять, даже если водитель порой проявляет безрассудство.
— Если Остин Галленс получил бриллианты от Билла Голдинга, почему он не известил Иону Бедфорд? — размышлял вслух Мейсон. — Если нашлись бедфордовские бриллианты, почему миссис Бедфорд от них отказывается? Если это не бедфордовские бриллианты, то откуда они взялись? Если камни были у Голдинга, почему он отрицал это в разговоре со мной?
С другой стороны, если Галленс получил камни из другого источника, а не из «Золотой тарелки», как он обнаружил этот источник? Примерно за два часа до убийства кто-то явно внушил ему идею, что камни — у Билла Голдинга, который взял их в залог за шесть тысяч, но согласится, если на него нажать, вернуть их за три тысячи.
— Иными словами, это все равно что разбираться с налоговой декларацией, — сказал Дрейк. — Складываешь цифры и каждый раз получаешь неправильный ответ.
— Вот уж не думал, что налоговое ведомство беспокоит сыскные агентства, — ухмыльнулся Мейсон.
— Все наоборот. Сыскные агентства беспокоят налоговое ведомство.
Мейсон о чем-то задумался. Дрейк развернул машину, подъехал к месту разрешенной стоянки у тротуара и сказал:
— Что ж, Перри, устраивай засаду, мы приехали.
— А я и не собираюсь устраивать засаду. Хочу рубануть сплеча.
— Полагаешь, чего-нибудь добьешься? — спросил Дрейк.
— Не знаю, — ответил Мейсон, — но у меня складывается впечатление, что Иона — откровенная женщина.
— Не забывай, однако, что при всех своих хороших качествах эта женщина ведет двойную жизнь, — предостерег его Дрейк.
— Знаю, — согласился Мейсон, вылезая из машины. — Это твой человек в «родстере» на той стороне улицы?
Дрейк кивнул. Человек в открытом автомобиле приподнялся, коснулся рукой полей шляпы, закурил сигарету, выбросил спичку. Потом он снова уселся, будто поджидая кого-то. Дрейк растолковал Мейсону полученные сигналы:
— Девушка на месте. Мужчина еще не появлялся.
— Ну что ж, — сказал Мейсон, — пошли.
Они пересекли фойе жилого дома, поднялись на лифте на третий этаж.
Мейсон постучал в дверь и тихо сказал Полу Дрейку:
— Иона не знает твоего голоса. На вопрос отвечай, что принес бандероль и телеграмму.
Дрейк кивнул. За дверью послышался голос Ионы Бедфорд:
— Кто там?
— Телеграмма и бандероль для миссис Ченнери, — ответил Дрейк.
Дверь сразу отворилась. Мейсон, отступив в сторону, протолкнул Дрейка вперед, и Иона увидела сначала лишь Пола.
— Ну, — нетерпеливо потребовала она. — Где же телеграмма и бандероль? Не заходите…
Мейсон слегка подтолкнул Дрейка влево и шире распахнул дверь. Иона уставилась на сыщика и не заметила его спутника, а Мейсон тем временем прошел в квартиру. Она с досадой обернулась и оцепенела от страха.
Мейсон, шагнув к двери, захлопнул ее, а потом неторопливо уселся на стул.
— Что здесь происходит? — требовательно спросила Иона Бедфорд.
— Это — Дрейк, сыщик, миссис Бедфорд, — сказал Мейсон.
— Ченнери, — поправила его Иона.
— Пусть будет так, — усмехнулся Мейсон, но тем не менее Дрейк сыщик, миссис Ченнери.
Дрейк, не спуская глаз с Перри Мейсона, подошел к тахте и сел поближе к двери. Иона некоторое время стояла в замешательстве, потом вдруг расхохоталась:
— Вы блефуете, он не сыщик.
— А почему вы так думаете? — Мейсон достал сигарету.
— Он снял шляпу, — пояснила Иона. — Сыщики шляп не снимают.
Мейсон усмехнулся и предложил ей сигарету. Иона взяла ее и наклонилась к зажженной Мейсоном спичке. Кончики ее пальцев дрожали, когда она коснулась его руки.
— Вы насмотрелись детективных фильмов, — сказал Мейсон.
— Нет, я насмотрелась на сыщиков, — парировала она.
— У вас уголовное прошлое? — справился Мейсон.
— Нет, — односложно ответила она.
— Сядьте и расскажите о себе, — предложил Мейсон.
— Мне нечего рассказывать.
— Думаю, найдется.
— О чем рассказывать? — с вызовом спросила Иона. — Ну, если вам интересно, я действительно жена Пита Ченнери. Мы в законном браке.
— Больше традиции, меньше романтики, — заметил Мейсон.
— Вы так и собираетесь подпускать время от времени шпильки, чтобы вытянуть из меня сведения?
— Пожалуй, да, — согласился Мейсон. — Я просто не знаю лучшего способа. А вы знаете?
Иона уселась, закинула ногу на ногу и спросила:
— С чего начинать?
— С самого начала.
— Мы с Питом поссорились.
— И крупная была ссора?
— Повздорили из-за пустяков, — призналась Иона.
— А именно?
— Из-за двух блондинок и одной рыжей.
— Ну, это серьезное основание для побоища.
— Так оно и было.
— А дальше?
— Я ушла от Пита.
— А потом?
— А потом познакомилась с Осси.
— С задней мыслью проучить мужа? Пусть, мол, поймет: супружеская неверность — игра, в которую можно играть вдвоем?
Иона покачала головой, начала было оправдываться, но оборвала себя на полуслове.
— Не морочьте мне голову, — сказал Мейсон. — В этом нет нужды.
— А ваш друг? — Иона кивнула на Дрейка.
— Он как копилка, — заверил ее Мейсон. — Все входит и ничего не выходит. Проще разбить копилку, чем что-нибудь из нее вытрясти.
Иона молча разглядывала ногти.
— Ладно, считайте, ваша взяла, — сказала она наконец.
— Итак, — выдержав паузу, произнес Мейсон.
— Осси был на пароходе, на котором я отправилась в путешествие, и я в него влюбилась.
— Сильно?
— Порядком, — призналась она.
— А потом?
— А что вас интересует?
— Буквально все.
— Осси был очень обаятельный, — сказала Иона после некоторого раздумья. — Где он только не бывал и чем не занимался. Осси радовался жизни, она была для него большой авантюрой, крупной игрой. Я отправилась в путешествие с тяжелым сердцем, чувствуя себя обманутой: любовь обернулась бедой, замужество — жестокой насмешкой. Я…
— Подробности можно опустить, — прервал ее Мейсон. — Я видел вас и видел Галленса. А что касается горькой стороны брака, я много раз наблюдал ее в силу своей профессии. Про разочарования можете не рассказывать.
— А о чем тогда рассказывать?
— О бриллиантах.
— Ах, об этих камешках.
Мейсон молча курил. Иона, опустив глаза, упорно рассматривала покрытые лаком ногти.
— Расскажите об этих камешках, — напомнил Мейсон.
— Видите ли, — Иона посмотрела ему в глаза. — Я сама мало что о них знаю.
— Что же вам все-таки известно?
— Конечно, я не купалась в деньгах, — начала свой рассказ Иона. — У меня были весьма скромные сбережения, и я их быстро растранжирила, когда ушла от Пита: надо было появляться на людях, ловить фортуну за хвост. Конечно, можно было устроиться на работу. Пит преследовал бы меня, вымаливал бы прощение. В конце концов, мне пришлось бы бросить работу и вернуться к Питу, — это была бы его победа. Можно было предпочесть работу и бросить Пита, — и это означало бы мой проигрыш.
— Стало быть, вы не собирались с ним порывать? — уточнил Мейсон.
— Я-то полагала, что вы все знаете о семейных раздорах. — В ответе Ионы прозвучали презрительные нотки.
— Продолжайте. — Мейсон ухмыльнулся.
— Вот я и решила: куплю-ка я себе спортивный костюм, прихвачу лучшие вечерние туалеты и отправлюсь в морской круиз, а Пит пусть ломает голову над нашими проблемами.
— И вам, разумеется, захотелось известить мужа, что вы наслаждаетесь путешествием, — предположил Мейсон.
Иона улыбнулась:
— Да, я послала ему открытку с видом Картаго.
— И что-нибудь еще? — поинтересовался Мейсон.
— Пароходная компания выпустила буклет с описанием романтики круиза, — ну, как водится, блики лунного света на безмятежной глади Карибского моря, веселое купание под сенью кокосовых пальм, танцы в салоне, прогулки под луной парочек, любующихся вспененной водой за кормой корабля, нежный тропический ветерок, ласкающий кожу. Я дала агенту компании адрес мужа как потенциального клиента, и они отправили ему рекламные буклеты.
— Таким образом, получив вашу открытку и рекламные буклеты, ваш муж должен, был сделать выводы?
Иона кивнула.
— Продолжайте, — потребовал Мейсон.
— Ну, я, естественно, надеялась, что он встретит меня на пристани, но через день-два после начала круиза поняла всю глупость этой затеи. Трудно ждать от Пита чего-либо подобного. Он слишком горд и высокомерен, как все южане.
— Вспыльчив?
— О да!
— Ревнив?
— Чрезвычайно.
— Что же было дальше?
— Ну, я зашла так далеко, что сдаваться на милость победителя было поздно, — продолжала Иона. — К тому же по прибытии в порт меня ждал финансовый крах. Но, затеяв такую игру, я уже и не помышляла о работе, даже если бы для меня нашлось подходящее занятие. Ведь это означало бы потерю положения в обществе.
— И что же вы предприняли? — осведомился Мейсон.
— Думаю, Осси очень точно оценил ситуацию, — сказала Иона. — Он прекрасно разбирался в людях — много путешествовал, — а женщин видел насквозь.
— Вы имеете в виду себя?
— Он вообще понимал женщин.
— Продолжайте.
— Осси обратился ко мне с предложением. У него были драгоценности, которые он намеревался продать через комиссионера. Осси коллекционировал драгоценные камни. Он мне объяснил, что продажа драгоценностей все равно что продажа подержанных автомобилей по объявлению. Люди порой колеблются — купить ли машину у комиссионера, а у владельцев они покупают куда охотнее. И вот посредники договариваются с людьми, чтоб они сидели по воскресеньям дома и выдавали подержанные машины за свои собственные…
— Понимаю, — прервал ее Мейсон, — Осси предложил вам выдать себя за владелицу бриллиантов?
— Да, именно так.
— И что он вам обещал за посредничество?
— Жалованье и премиальные. И роскошную квартиру в придачу. Мне отводилась роль искушенной в житейских делах лихой разведушки — молодой светской дамы, отвергающей условности.
— А почему, собственно, надо отвергать условности? — недоуменно спросил Мейсон.
— Иначе откуда у меня сверкающие камешки и желание от них избавиться? Осси учил: людям приятно сознавать, что они по дешевке купили драгоценности, легко доставшиеся легкомысленной красотке. Ей, мол, и невдомек, сколько они на самом деле стоят, просто она оказалась на мели, а фасон держать нужно.
— Стало быть, вы понадобились Галленсу как витрина для рекламы и продажи камней, так ведь?
— Да, вы правы.
— Но антиквариат как-то не вписывается в нарисованную вами картину, — усомнился Мейсон.
— По-моему, вполне вписывается. — Иона пожала плечами.
— А как выглядели эти бриллианты?
— Понятия не имею. — Иона посмотрела Мейсону в глаза. — Я их никогда не видела. По словам Осси, он отнес их Джорджу Тренту, чтоб тот изменил огранку и изготовил более современную оправу.
— А вам надлежало их продать?
— Кажется, они условились, что продаст их мистер Трент. Я оставалась на заднем плане. Если бы кто-нибудь справился, кому принадлежат бриллианты, я бы изображала хозяйку.
— С тем чтобы Тренту больше заплатили? Иона кивком подтвердила его догадку.
— Но вы позвонили в воскресенье утром и сообщили, что появился покупатель, — допытывался Мейсон, — и вы отказываетесь…
— Осси велел мне позвонить, — не дослушав, сказала Иона.
— Когда?
— За полчаса до звонка. Явился и подробнее объяснил, что передать Тренту. Он не отходил от меня во время разговора.
— Вы спросили мистера Трента?
— Да, его.
— Что вам ответили?
— Сказали, что он вышел. Я поинтересовалась, с кем разговариваю. Оказалось, с мастером, который всем заведовал.
— Вы сообщили ему цель звонка?
— Сообщали.
— А сам Галленс заранее знал, что Трента в мастерской нет?
— Да, — призналась Иона. — Он предупредил меня, чтобы я спросила по телефону Трента. Предупредил, что Трент загулял и мастер будет мне морочить голову, но чтобы я не поддавалась. Мол, мое дело — добиваться возвращения бриллиантов.
Мейсон задумчиво разглядывал дым от сигареты, спиралью уходивший вверх.
— Погодите, — остановил он Иону. — Мне надо кое-что уточнить. Значит, вы в глаза не видели якобы принадлежавшие вам бриллианты?
— Не видела.
— Стало быть, когда в полицейском управлении перед вами разложили бриллианты, вы и не могли их опознать?
— Не могла.
— Но вы решительно заявили, что они не ваши.
— Должна же я была что-то сказать. Разве я могла заявить, что не представляю, как выглядят мои собственные бриллианты? К тому же я поняла… поняла, что это ловушка…
— Вы тогда уже знали, что Галленс убит? — спросил Мейсон.
Иона отвела глаза, но тут же взглянула на Мейсона в упор.
— Нет, — ответила она и добавила после некоторого колебания: — Конечно нет. Откуда мне было знать?
— Но ведь вы могли придумать какую-нибудь увертку и отказаться от опознания?
— Конечно, могла, — согласилась Иона. — Но я почуяла подвох с вашей стороны, холодный вы человек. На раздумья не оставалось времени, надо было сразу определить, как себя вести.
Мейсон поднялся, подошел к окну, задумчиво посмотрел на улицу. К дому медленно подъехал автомобиль с открытым верхом. Из него вылез высокий молодой человек. Мейсон обернулся к Ионе, покачал головой:
— Бессмыслица какая-то.
— А мне безразлично, — ответила она с вызовом, — мне безразлично, бессмыслица это или нет.
— Стоило мне упомянуть, что Галленс мертв, что его убили, — продолжал Мейсон, — вас будто ветром сдуло.
— Да, — кивнула Иона, — я была уверена, что начнется расследование убийства, и не хотела, чтобы меня втянули в это дело.
— Почему?
— Из-за Пита. Неужели не понимаете? Я не хотела, чтобы Пит уличил меня в интрижке. Это означало бы конец всему. С другой стороны, не хотелось и поддерживать в нем убеждение, что он может гоняться за юбками и все сойдет ему с рук. Если бы я потерпела фиаско и, едва сводя концы с концами, корпела бы целыми днями на работе, жалкая добродетельная зануда, Пит милостиво явился бы за мной. Он бы покаялся для виду, но самодовольно уверился в том, что я его достояние и никому больше не нужна, а единственная альтернатива нашему браку для меня — работа. Он бы и предоставил мне возможность поработать, а когда бы я осатанела от одиночества, он появился бы снова в роли избавителя. Но я его бросила и отправилась в круиз, и тогда он призадумался. Я и хотела, чтобы он призадумался, но вовсе не добивалась того, чтобы его сомнения перешли в твердую уверенность.
— И потому очень важно раскрутить все с самого начала, — заключил Мейсон. — Я хочу выяснить, закладывались ли бриллианты в «Золотой тарелке».
— Не представляю, чем тебе поможет свидетель, которого мы сейчас собираемся допросить, — усомнился Дрейк.
— Поможет, и вот в каком плане. Допустим, Галленс затеял какую-то игру и просто водил Иону Бедфорд за нос. Допустим, никто ему не говорил, что бриллианты были заложены в «Золотой тарелке»… Или он и не заглядывал в «Золотую тарелку», а просто был в сговоре с Биллом Голдингом.
— Понимаю, — сказал Дрейк. — Ты хочешь все проверить. Правильно?
— Все без исключения, — подтвердил Мейсон.
— Вот и приехали, — сказал Дрейк, подъезжая к стоянке. — Банк как раз напротив.
Они пересекли улицу и вошли в роскошный, облицованный мрамором вестибюль банка, где важно разгуливали полицейские в форме. Служащие за столами диктовали, делали записи, совещались. Кассиры деловито принимали вклады и оплачивали чеки.
— Кто здесь наш свидетель? — осведомился Мейсон.
— Вон тот седой парень слева, — указал Дрейк.
— У него совершенно неприступный вид, — заметил Мейсон.
Дрейк засмеялся:
— Вспомни историю про банкира со стеклянным глазом, Перри. Пошли.
Они приблизились к высокой мраморной перегородке, на которой была медная табличка с фамилией «Мистер Маркуад» Седоволосый с выражением полного безразличия слушал человека, сидевшего напротив. Посетитель ерзал на краешке стула и весь подался вперед; казалось, он хочет вползти на стол, чтобы быть поближе к банкиру.
Наконец мистер Маркуад отрицательно покачал головой.
Посетитель обрушил На него словесный шквал. Банкир снова покачал головой и, давая понять, что разговор окончен, взялся за какую-то корреспонденцию. Мейсон услышал, как он сказал:
— Сожалею, но это совершенно невозможно. — Посетитель медлил с уходом, и Маркуад добавил. — Разумеется, это мое личное мнение, если хотите, я передам вашу просьбу в консультативный совет… Хорошо, я передам им вашу просьбу. За ответом можете явиться завтра в половине одиннадцатого.
Маркуад что-то записал в блокноте, холодно улыбнулся уходившему посетителю и подошел к перегородке, возле которой стояли Мейсон и Дрейк. На его лице появилось выражение ни к чему не обязывающей благожелательности. Мейсон представил, как легко маска благожелательности может смениться на покровительственную учтивость или холодное неприятие.
Дрейк вопросительно взглянул на Мейсона. Тот кивнул:
— Я сам управлюсь, Пол.
Мистер Маркуад перевел взгляд на Мейсона.
— Вы читали сегодняшнюю утреннюю газету, мистер Маркуад? — спросил тот.
— Что вы имеете в виду? — ответил вопросом на вопрос банкир.
Мейсон протянул ему визитную карточку. Маркуад взглянул на нее, и лицо его несколько оживилось.
— Я слышал о вас, мистер Мейсон. О чем конкретно вы хотите справиться?
— Об убийстве Остина Галленса, — заявил Мейсон.
— Ну и ну!
— Я проверяю, чем занимался Галленс незадолго до смерти, — пояснил Мейсон, — У меня есть фотография и в дополнение к ней прекрасный словесный портрет. Если вы не читали газету, мистер Маркуад, позвольте обратить ваше внимание на эту статью.
Мейсон достал из кармана газетную вырезку, развернул ее и протянул банкиру. Маркуад бегло взглянул на нее и молча кивнул.
— Прочтите, пожалуйста, словесный портрет, — настаивал Мейсон.
Банкир прочитал и пожал плечами.
— Не понимаю, чем могу быть вам полезен, мистер Мейсон.
— Вы его знали?
— Нет, — ответил банкир — В глаза не видел.
— Постарайтесь вспомнить, мистер Маркуад. По-моему, вы видели его вчера вечером.
— Вчера вечером?
— Именно так.
— А почему вы так думаете?
— По моим сведениям, Галленс побывал в «Золотой тарелке» незадолго до убийства.
— «Золотая тарелка»? Не понимаю, о чем вы говорите, мистер Мейсон, — холодно ответил банкир.
— Это кафе и казино на Восточной Третьей улице, — напомнил Мейсон.
— Навряд ли у них есть счет в нашем банке, — высокомерно сказал Маркуад.
Мейсон непроизвольно распрямил плечи и поднял голову.
— Речь не о банковском счете. Я спрашиваю, были ли вы вчера вечером в «Золотой тарелке»?
— Я? — В голосе банкира прозвучало негодование. — В заведении такого рода? Право же, мистер Мейсон…
Мейсон вопросительно покосился на Пола Дрейка. Сыщик кивнул.
— Ладно, мистер Маркуад, если желаете начистоту — извольте. Вы были вчера в «Золотой тарелке» с хорошенькой белокурой девчушкой.
— Извините, мистер Мейсон, но вы переходите все границы, — с видом оскорбленного достоинства произнес Маркуад. — Имейте в виду, в вестибюле дежурит полицейский.
Дрейк достал из кармана записную книжку.
— Вы ушли из «Золотой тарелки» в одиннадцать сорок пять, мистер Маркуад, — напомнил он. — Доставили красотку домой — 9362 на Филлис-авеню. Припарковали машину и поднялись к ней. Квартиру под номером 906 снимает некая Руби Бенджамин. Вы включили свет и опустили шторы. В два сорок пять вы вышли из дома и…
Банкир с нескрываемым беспокойством поглядел по сторонам и, понизив голос, попросил:
— Тише, джентльмены, пожалуйста, тише!
— Хорошо, — согласился Мейсон. — Так что скажете в ответ?
Банкир нервно облизнул пересохшие губы.
— Это шантаж? — спросил он.
— Нет, это не шантаж, — заверил его Мейсон. — Я пытаюсь установить, заходил ли Остин Галленс в «Золотую тарелку» от семи до восьми часов вечера.
Полагаю, вы его там видели. Вернитесь мысленно к прошлому вечеру и расскажите, что вы вспомнили.
— Вы намерены вызвать меня свидетелем по этому делу? — осведомился Маркуад.
— Если я получу от вас нужную информацию, разговора с вами будет достаточно. В противном случае придется вызвать вас повесткой в суд, доказать, что вы были в «Золотой тарелке», и подвергнуть вас допросу в качестве свидетеля.
— Вы не посмеете, — возразил Маркуад.
— Черта с два не посмею. — Мейсон вытащил из кармана сложенный листок. — Вот прямо сейчас и выпишу повестку.
Маркуад сделал рукой движение, будто отталкивал бумажку.
— Нет, нет, не надо, мистер Мейсон, — взмолился он, — прошу вас, не надо. Неужели вы не понимаете? Я же здесь на виду.
— Идет, — согласился Мейсон. — Так видели вы Галленса в тот вечер?
Маркуад поднял глаза на Мейсона, задумался.
— В клубе была небольшая суматоха. Не помню точно, когда она началась. Я пил аперитив у стойки. Джентльмен, по приметам схожий с тем, что в газете, находился у хозяина. Разговор там велся на повышенных тонах. Вскоре бармен услышал что-то и скрылся в кабинете, но через некоторое время тот джентльмен спокойно вышел.
— Вы слышали, о чем они говорили?
— Нет, я различал лишь тон разговора.
— Он был дружеский или враждебный?
— Ясно враждебный.
— А что вы еще заметили?
— Больше ничего.
— А когда мы пришли, вы еще были в казино? — справился Мейсон.
Маркуад кивнул.
— Сколько времени вы там пробыли?
— Мне кажется, почти час. Моя э… девушка, которая была со мной, сидела в баре, но время от времени подходила к столу, где шла игра… Джентльмены, я рассчитываю, что вы не предадите это огласке.
— Вы пили? — спросил Мейсон.
— Очень мало. Бармен может подтвердить, мистер Мейсон. Не больше трех бокалов за весь вечер.
— А какие у вас связи в «Золотой тарелке»? Как вы туда попали?
— Что вы имеете в виду?
— Ну, вы же не завсегдатай игорных домов?
— Никоим образом.
— За выпивку расплачивались наличными? — поинтересовался Мейсон.
— Как бы это сказать… в некотором смысле я был гостем этого заведения. Они несколько раз приглашали меня зайти.
— Билл Голдинг? — в упор спросил Мейсон.
— Да.
— У него счет в вашем банке?
— Да, я…
— Вы его хорошо знаете? — прервал банкира Мейсон.
— Мы часто беседовали.
— Вы знаете женщину, которая с ним живет?
— Вы говорите о его жене?
— Не будем уточнять.
— Да, мы знакомы.
— Был ли у вас в тот вечер разговор с Голдингом или этой женщиной?
— Нет.
— А вы их видели?
— Только когда они уходили.
Мейсон прищурился.
— А когда они ушли? — спросил он.
— Точно не знаю, но почти вслед за Галленсом и до того, как появились вы.
— А вы видели, как они вернулись?
— Да.
— И сколько же они отсутствовали, как вы думаете?
— Вот уж этого я не знаю, мистер Мейсон.
— И все же прикиньте, может быть, полчаса?
— Может быть, и так. Я не обратил внимания… Я, признаюсь, был рад, что они не подошли поговорить со мной. Эта девушка, моя спутница…
— Понимаю, — прервал его Мейсон. — Но вы заметили, когда появились мы с Дрейком?
— Да, заметил.
— Билл Голдинг и его жена вернулись до нашего прихода. Постарайтесь определить этот промежуток времени.
— Помню, что они явились незадолго до вас, но не могу сказать точно, за сколько минут.
— А через какое время после Галленса ушел Голдинг?
— Ну… пожалуй, в интервале от четверти часа до получаса. Мы сидели в баре, когда Галленс вышел из кабинета, а когда уходили Голдинг с женой, мы уже обедали. И если память мне не изменяет, они вернулись, когда обед закончился.
— Прекрасно, — сказал Мейсон. — Это все, что я хотел узнать. Мне нужно было сверить кое-какие данные.
— Вы не будете оглашать сказанное мною, мистер Мейсон?
— Только в самом крайнем случае, — пообещал Мейсон, — и надеюсь, что его не будет. Я занимаюсь проверкой, только и всего. Пошли, Пол.
Они направились к выходу, а Маркуад смотрел им вслед, тщетно пытаясь скрыть беспокойство.
— Узнай, какая машина у Билла Голдинга, Пол. У тротуара, на том месте, где миссис Брил шагнула под колеса машины, был раньше припаркован голубой седан. Чем черт не шутит, может, Голдинг разъезжает на голубом седане. Помнится, Диггерс еще говорил, что у него было повреждено сзади левое крыло.
— Ничего нет проще, Перри, — ответил Дрейк. — Сейчас же займусь этим делом. Мне позвонить в контору?
— Нет никакой спешки, — сказал Мейсон. — Сообщишь, когда вернешься.
— А какой следующий номер в программе?
— Иона Бедфорд.
— Ты не хочешь подождать, пока вернется Пит Ченнери?
— Нет.
— Мейсон покачал головой. — На ожидание у нас нет времени. Я хочу побеседовать с ней до того, как ею займется полиция.
— Все понял, — сказал Дрейк. — Поехали! Согласно теории Дрейка, машина сыщика должна быть совершенно неприметной, чтоб постороннему но взгляду не за что было бы зацепиться — раз и ничто впоследствии не всплыло бы в памяти — два. Откинувшись на сиденье недорогой малолитражки, на которой Пол ездил уже два года, Мейсон наблюдал, как он лавирует в потоке машин и с веселым удальством подставляет крылья, которым нечего терять, даже если водитель порой проявляет безрассудство.
— Если Остин Галленс получил бриллианты от Билла Голдинга, почему он не известил Иону Бедфорд? — размышлял вслух Мейсон. — Если нашлись бедфордовские бриллианты, почему миссис Бедфорд от них отказывается? Если это не бедфордовские бриллианты, то откуда они взялись? Если камни были у Голдинга, почему он отрицал это в разговоре со мной?
С другой стороны, если Галленс получил камни из другого источника, а не из «Золотой тарелки», как он обнаружил этот источник? Примерно за два часа до убийства кто-то явно внушил ему идею, что камни — у Билла Голдинга, который взял их в залог за шесть тысяч, но согласится, если на него нажать, вернуть их за три тысячи.
— Иными словами, это все равно что разбираться с налоговой декларацией, — сказал Дрейк. — Складываешь цифры и каждый раз получаешь неправильный ответ.
— Вот уж не думал, что налоговое ведомство беспокоит сыскные агентства, — ухмыльнулся Мейсон.
— Все наоборот. Сыскные агентства беспокоят налоговое ведомство.
Мейсон о чем-то задумался. Дрейк развернул машину, подъехал к месту разрешенной стоянки у тротуара и сказал:
— Что ж, Перри, устраивай засаду, мы приехали.
— А я и не собираюсь устраивать засаду. Хочу рубануть сплеча.
— Полагаешь, чего-нибудь добьешься? — спросил Дрейк.
— Не знаю, — ответил Мейсон, — но у меня складывается впечатление, что Иона — откровенная женщина.
— Не забывай, однако, что при всех своих хороших качествах эта женщина ведет двойную жизнь, — предостерег его Дрейк.
— Знаю, — согласился Мейсон, вылезая из машины. — Это твой человек в «родстере» на той стороне улицы?
Дрейк кивнул. Человек в открытом автомобиле приподнялся, коснулся рукой полей шляпы, закурил сигарету, выбросил спичку. Потом он снова уселся, будто поджидая кого-то. Дрейк растолковал Мейсону полученные сигналы:
— Девушка на месте. Мужчина еще не появлялся.
— Ну что ж, — сказал Мейсон, — пошли.
Они пересекли фойе жилого дома, поднялись на лифте на третий этаж.
Мейсон постучал в дверь и тихо сказал Полу Дрейку:
— Иона не знает твоего голоса. На вопрос отвечай, что принес бандероль и телеграмму.
Дрейк кивнул. За дверью послышался голос Ионы Бедфорд:
— Кто там?
— Телеграмма и бандероль для миссис Ченнери, — ответил Дрейк.
Дверь сразу отворилась. Мейсон, отступив в сторону, протолкнул Дрейка вперед, и Иона увидела сначала лишь Пола.
— Ну, — нетерпеливо потребовала она. — Где же телеграмма и бандероль? Не заходите…
Мейсон слегка подтолкнул Дрейка влево и шире распахнул дверь. Иона уставилась на сыщика и не заметила его спутника, а Мейсон тем временем прошел в квартиру. Она с досадой обернулась и оцепенела от страха.
Мейсон, шагнув к двери, захлопнул ее, а потом неторопливо уселся на стул.
— Что здесь происходит? — требовательно спросила Иона Бедфорд.
— Это — Дрейк, сыщик, миссис Бедфорд, — сказал Мейсон.
— Ченнери, — поправила его Иона.
— Пусть будет так, — усмехнулся Мейсон, но тем не менее Дрейк сыщик, миссис Ченнери.
Дрейк, не спуская глаз с Перри Мейсона, подошел к тахте и сел поближе к двери. Иона некоторое время стояла в замешательстве, потом вдруг расхохоталась:
— Вы блефуете, он не сыщик.
— А почему вы так думаете? — Мейсон достал сигарету.
— Он снял шляпу, — пояснила Иона. — Сыщики шляп не снимают.
Мейсон усмехнулся и предложил ей сигарету. Иона взяла ее и наклонилась к зажженной Мейсоном спичке. Кончики ее пальцев дрожали, когда она коснулась его руки.
— Вы насмотрелись детективных фильмов, — сказал Мейсон.
— Нет, я насмотрелась на сыщиков, — парировала она.
— У вас уголовное прошлое? — справился Мейсон.
— Нет, — односложно ответила она.
— Сядьте и расскажите о себе, — предложил Мейсон.
— Мне нечего рассказывать.
— Думаю, найдется.
— О чем рассказывать? — с вызовом спросила Иона. — Ну, если вам интересно, я действительно жена Пита Ченнери. Мы в законном браке.
— Больше традиции, меньше романтики, — заметил Мейсон.
— Вы так и собираетесь подпускать время от времени шпильки, чтобы вытянуть из меня сведения?
— Пожалуй, да, — согласился Мейсон. — Я просто не знаю лучшего способа. А вы знаете?
Иона уселась, закинула ногу на ногу и спросила:
— С чего начинать?
— С самого начала.
— Мы с Питом поссорились.
— И крупная была ссора?
— Повздорили из-за пустяков, — призналась Иона.
— А именно?
— Из-за двух блондинок и одной рыжей.
— Ну, это серьезное основание для побоища.
— Так оно и было.
— А дальше?
— Я ушла от Пита.
— А потом?
— А потом познакомилась с Осси.
— С задней мыслью проучить мужа? Пусть, мол, поймет: супружеская неверность — игра, в которую можно играть вдвоем?
Иона покачала головой, начала было оправдываться, но оборвала себя на полуслове.
— Не морочьте мне голову, — сказал Мейсон. — В этом нет нужды.
— А ваш друг? — Иона кивнула на Дрейка.
— Он как копилка, — заверил ее Мейсон. — Все входит и ничего не выходит. Проще разбить копилку, чем что-нибудь из нее вытрясти.
Иона молча разглядывала ногти.
— Ладно, считайте, ваша взяла, — сказала она наконец.
— Итак, — выдержав паузу, произнес Мейсон.
— Осси был на пароходе, на котором я отправилась в путешествие, и я в него влюбилась.
— Сильно?
— Порядком, — призналась она.
— А потом?
— А что вас интересует?
— Буквально все.
— Осси был очень обаятельный, — сказала Иона после некоторого раздумья. — Где он только не бывал и чем не занимался. Осси радовался жизни, она была для него большой авантюрой, крупной игрой. Я отправилась в путешествие с тяжелым сердцем, чувствуя себя обманутой: любовь обернулась бедой, замужество — жестокой насмешкой. Я…
— Подробности можно опустить, — прервал ее Мейсон. — Я видел вас и видел Галленса. А что касается горькой стороны брака, я много раз наблюдал ее в силу своей профессии. Про разочарования можете не рассказывать.
— А о чем тогда рассказывать?
— О бриллиантах.
— Ах, об этих камешках.
Мейсон молча курил. Иона, опустив глаза, упорно рассматривала покрытые лаком ногти.
— Расскажите об этих камешках, — напомнил Мейсон.
— Видите ли, — Иона посмотрела ему в глаза. — Я сама мало что о них знаю.
— Что же вам все-таки известно?
— Конечно, я не купалась в деньгах, — начала свой рассказ Иона. — У меня были весьма скромные сбережения, и я их быстро растранжирила, когда ушла от Пита: надо было появляться на людях, ловить фортуну за хвост. Конечно, можно было устроиться на работу. Пит преследовал бы меня, вымаливал бы прощение. В конце концов, мне пришлось бы бросить работу и вернуться к Питу, — это была бы его победа. Можно было предпочесть работу и бросить Пита, — и это означало бы мой проигрыш.
— Стало быть, вы не собирались с ним порывать? — уточнил Мейсон.
— Я-то полагала, что вы все знаете о семейных раздорах. — В ответе Ионы прозвучали презрительные нотки.
— Продолжайте. — Мейсон ухмыльнулся.
— Вот я и решила: куплю-ка я себе спортивный костюм, прихвачу лучшие вечерние туалеты и отправлюсь в морской круиз, а Пит пусть ломает голову над нашими проблемами.
— И вам, разумеется, захотелось известить мужа, что вы наслаждаетесь путешествием, — предположил Мейсон.
Иона улыбнулась:
— Да, я послала ему открытку с видом Картаго.
— И что-нибудь еще? — поинтересовался Мейсон.
— Пароходная компания выпустила буклет с описанием романтики круиза, — ну, как водится, блики лунного света на безмятежной глади Карибского моря, веселое купание под сенью кокосовых пальм, танцы в салоне, прогулки под луной парочек, любующихся вспененной водой за кормой корабля, нежный тропический ветерок, ласкающий кожу. Я дала агенту компании адрес мужа как потенциального клиента, и они отправили ему рекламные буклеты.
— Таким образом, получив вашу открытку и рекламные буклеты, ваш муж должен, был сделать выводы?
Иона кивнула.
— Продолжайте, — потребовал Мейсон.
— Ну, я, естественно, надеялась, что он встретит меня на пристани, но через день-два после начала круиза поняла всю глупость этой затеи. Трудно ждать от Пита чего-либо подобного. Он слишком горд и высокомерен, как все южане.
— Вспыльчив?
— О да!
— Ревнив?
— Чрезвычайно.
— Что же было дальше?
— Ну, я зашла так далеко, что сдаваться на милость победителя было поздно, — продолжала Иона. — К тому же по прибытии в порт меня ждал финансовый крах. Но, затеяв такую игру, я уже и не помышляла о работе, даже если бы для меня нашлось подходящее занятие. Ведь это означало бы потерю положения в обществе.
— И что же вы предприняли? — осведомился Мейсон.
— Думаю, Осси очень точно оценил ситуацию, — сказала Иона. — Он прекрасно разбирался в людях — много путешествовал, — а женщин видел насквозь.
— Вы имеете в виду себя?
— Он вообще понимал женщин.
— Продолжайте.
— Осси обратился ко мне с предложением. У него были драгоценности, которые он намеревался продать через комиссионера. Осси коллекционировал драгоценные камни. Он мне объяснил, что продажа драгоценностей все равно что продажа подержанных автомобилей по объявлению. Люди порой колеблются — купить ли машину у комиссионера, а у владельцев они покупают куда охотнее. И вот посредники договариваются с людьми, чтоб они сидели по воскресеньям дома и выдавали подержанные машины за свои собственные…
— Понимаю, — прервал ее Мейсон, — Осси предложил вам выдать себя за владелицу бриллиантов?
— Да, именно так.
— И что он вам обещал за посредничество?
— Жалованье и премиальные. И роскошную квартиру в придачу. Мне отводилась роль искушенной в житейских делах лихой разведушки — молодой светской дамы, отвергающей условности.
— А почему, собственно, надо отвергать условности? — недоуменно спросил Мейсон.
— Иначе откуда у меня сверкающие камешки и желание от них избавиться? Осси учил: людям приятно сознавать, что они по дешевке купили драгоценности, легко доставшиеся легкомысленной красотке. Ей, мол, и невдомек, сколько они на самом деле стоят, просто она оказалась на мели, а фасон держать нужно.
— Стало быть, вы понадобились Галленсу как витрина для рекламы и продажи камней, так ведь?
— Да, вы правы.
— Но антиквариат как-то не вписывается в нарисованную вами картину, — усомнился Мейсон.
— По-моему, вполне вписывается. — Иона пожала плечами.
— А как выглядели эти бриллианты?
— Понятия не имею. — Иона посмотрела Мейсону в глаза. — Я их никогда не видела. По словам Осси, он отнес их Джорджу Тренту, чтоб тот изменил огранку и изготовил более современную оправу.
— А вам надлежало их продать?
— Кажется, они условились, что продаст их мистер Трент. Я оставалась на заднем плане. Если бы кто-нибудь справился, кому принадлежат бриллианты, я бы изображала хозяйку.
— С тем чтобы Тренту больше заплатили? Иона кивком подтвердила его догадку.
— Но вы позвонили в воскресенье утром и сообщили, что появился покупатель, — допытывался Мейсон, — и вы отказываетесь…
— Осси велел мне позвонить, — не дослушав, сказала Иона.
— Когда?
— За полчаса до звонка. Явился и подробнее объяснил, что передать Тренту. Он не отходил от меня во время разговора.
— Вы спросили мистера Трента?
— Да, его.
— Что вам ответили?
— Сказали, что он вышел. Я поинтересовалась, с кем разговариваю. Оказалось, с мастером, который всем заведовал.
— Вы сообщили ему цель звонка?
— Сообщали.
— А сам Галленс заранее знал, что Трента в мастерской нет?
— Да, — призналась Иона. — Он предупредил меня, чтобы я спросила по телефону Трента. Предупредил, что Трент загулял и мастер будет мне морочить голову, но чтобы я не поддавалась. Мол, мое дело — добиваться возвращения бриллиантов.
Мейсон задумчиво разглядывал дым от сигареты, спиралью уходивший вверх.
— Погодите, — остановил он Иону. — Мне надо кое-что уточнить. Значит, вы в глаза не видели якобы принадлежавшие вам бриллианты?
— Не видела.
— Стало быть, когда в полицейском управлении перед вами разложили бриллианты, вы и не могли их опознать?
— Не могла.
— Но вы решительно заявили, что они не ваши.
— Должна же я была что-то сказать. Разве я могла заявить, что не представляю, как выглядят мои собственные бриллианты? К тому же я поняла… поняла, что это ловушка…
— Вы тогда уже знали, что Галленс убит? — спросил Мейсон.
Иона отвела глаза, но тут же взглянула на Мейсона в упор.
— Нет, — ответила она и добавила после некоторого колебания: — Конечно нет. Откуда мне было знать?
— Но ведь вы могли придумать какую-нибудь увертку и отказаться от опознания?
— Конечно, могла, — согласилась Иона. — Но я почуяла подвох с вашей стороны, холодный вы человек. На раздумья не оставалось времени, надо было сразу определить, как себя вести.
Мейсон поднялся, подошел к окну, задумчиво посмотрел на улицу. К дому медленно подъехал автомобиль с открытым верхом. Из него вылез высокий молодой человек. Мейсон обернулся к Ионе, покачал головой:
— Бессмыслица какая-то.
— А мне безразлично, — ответила она с вызовом, — мне безразлично, бессмыслица это или нет.
— Стоило мне упомянуть, что Галленс мертв, что его убили, — продолжал Мейсон, — вас будто ветром сдуло.
— Да, — кивнула Иона, — я была уверена, что начнется расследование убийства, и не хотела, чтобы меня втянули в это дело.
— Почему?
— Из-за Пита. Неужели не понимаете? Я не хотела, чтобы Пит уличил меня в интрижке. Это означало бы конец всему. С другой стороны, не хотелось и поддерживать в нем убеждение, что он может гоняться за юбками и все сойдет ему с рук. Если бы я потерпела фиаско и, едва сводя концы с концами, корпела бы целыми днями на работе, жалкая добродетельная зануда, Пит милостиво явился бы за мной. Он бы покаялся для виду, но самодовольно уверился в том, что я его достояние и никому больше не нужна, а единственная альтернатива нашему браку для меня — работа. Он бы и предоставил мне возможность поработать, а когда бы я осатанела от одиночества, он появился бы снова в роли избавителя. Но я его бросила и отправилась в круиз, и тогда он призадумался. Я и хотела, чтобы он призадумался, но вовсе не добивалась того, чтобы его сомнения перешли в твердую уверенность.