– Пожалуй, давненько. Я ничего не трогал. Надо известить шерифа, взять эту яхту для осмотра. И я вас обоих предупреждаю: все, что вы скажете, может быть использовано против вас.
   – Вы хотите забрать яхту? – спросил Мейсон.
   – Мы обязаны снять отпечатки пальцев и все тщательно осмотреть.
   Мейсон хотел что-то сказать, но передумал.
   – Хотите сделать заявление? – спросил его помощник шерифа. Мейсон отрицательно покачал головой.
   – А вы? – обратился помощник к Бэнкрофту.
   – Мы дождемся оценки всех вещественных доказательств, – ответил Мейсон. – Для нас все это – полная неожиданность.
   – Да-а, – проговорил помощник шерифа. – Похоже, вы неплохо подготовлены к этой неожиданности.

Глава 13

   Когда Мейсона и Бэнкрофта отпустили, было уже шесть часов. По дороге домой миллионер дал волю своим сомнениям.
   – Вы думаете, они уже опросили мою жену?
   – А зачем же они так долго держали нас у шерифа? – ответил Мейсон. – Разумеется, они опросили и вашу жену, и падчерицу, и всю прислугу.
   – Я просил жену ничего не говорить в мое отсутствие.
   – Лучше бы вы позвонили мне вчера, – сказал Мейсон. – Не нравится мне то, что происходит сейчас.
   – О чем вы?
   – По-моему, вы мне не все рассказали. Бэнкрофт помолчал несколько минут.
   – Да, верно, Мейсон. Вам придется играть вслепую. Пусть обвинение само доказывает вину. Против меня и моей жены им ничего не найти. Я хочу, чтобы вы действовали с учетом того, что ни я, ни моя жена не можем давать никаких показаний, касающихся событий прошлой ночи.
   – Иногда, – заметил Мейсон, – среди полицейских попадаются очень опытные люди.
   – Знаю. Но они не смогут ничего доказать, во всяком случае, сейчас. А обнаружив отпечатки пальцев Джилли, они выяснят, что он судим и, по всей вероятности, шантажист.
   – И свяжут его смерть с письмом, найденным в кофейной банке, – сказал Мейсон. – И что тогда?
   – Тогда у них будет мертвый шантажист и женщина – его жертва. Но они никогда не смогут доказать, что я или моя жена встречались с Джилли.
   – Будем надеяться. Вы не оставляете мне никакого выбора. Приди вы ко мне вчера, мы могли бы заявить о самообороне, и это было бы убедительно. Но сейчас говорить об этом слишком поздно, разве что мы сделаем вид, будто ваша жена должна молчать потому, что она пытается оградить от неприятностей других людей. Именно такую позицию нам и придется занять.
   – Ну что ж, занимайте, – сказал Бэнкрофт.
   – Но при одном условии: вы расскажете мне, что на самом деле произошло вчера ночью.
   – Я же рассказал.
   – Нет. Вы что-то опускаете. Мне нужна вся правда.
   – Вы можете не захотеть защищать нас, если узнаете всю правду.
   – Человек при любых обстоятельствах должен иметь защиту в суде. Я хочу знать истину.
   – Ну, хорошо, Мейсон. Я скажу вам правду. Я ездил к бухте.
   – И поднимались на борт яхты?
   – Нет. Яхты не оказалось в том месте, где жена прыгнула в воду.
   – А что вы собирались сделать?
   – Я хотел сбросить труп Джилли в океан и никому об этом не говорить. Никто не смог бы связать смерть Джилли с моей женой или со мной. Но яхты не было. Стоял густой туман. Я проездил вдоль берега битых два или три часа, но так и не нашел ее. Потом вернулся домой.
   – Я рад, что вы мне все рассказали. Но своими действиями вы сожгли все мосты. Ваша жена могла бы утверждать, что оборонялась, заяви она сразу в полицию.
   – А сейчас она разве не может это сделать? Она же не знала о моих намерениях.
   – Только не говорите об этом мне.
   – Ну хорошо. Я действительно рассказал ей о том, что хотел сделать, и она пообещала молчать.
   – Будем надеяться, что она выполнит обещание. Вернувшись домой, вы увидите, что полиция уже обыскала вашу квартиру и… что с вами?
   – Черт побери! Одежда жены! Она насквозь мокрая. Я не догадался избавиться от нее.
   – А что скажет полиции ваша жена?
   – Ничего. Она мне твердо обещала.
   – Это трудно. А ваша падчерица?
   – Она об этом ровным счетом ничего не знает.
   – Ладно, я поеду к себе в контору, а вы отправляйтесь домой и узнайте, что там произошло. И сообщите мне.

Глава 14

   Делла Стрит была в конторе.
   – Вы не уходили домой? – удивился Мейсон. – А вы знаете, который теперь час? Вы ели что-нибудь?
   – Нет еще.
   – Что ж, давайте подумаем, что мы можем предпринять в нынешнем положении.
   – Вас ожидают в приемной.
   – Кто?
   – Тот, кого вы хотите видеть. Джетсон Блэйр.
   – Жених Розены Эндрюс?
   – Да.
   – Ну, и как он?
   – Элегантный, чисто выбритый, холеный, невозмутимый. Прекрасно воспитан. Словом, настоящий принц.
   – Видно, что он произвел на вас впечатление.
   – Да. И на вас тоже произведет.
   – Пригласите его.
   Делла Стрит вышла и вернулась с высоким атлетически сложенным мужчиной с темными волнистыми волосами и прямым честным взглядом.
   – Это мистер Мейсон, мистер Блэйр. Блэйр пожал Мейсону руку.
   – Чем могу быть полезен? – спросил Мейсон. – Уже довольно поздно, и…
   – Я понимаю. Я немного утомился, поджидая вас. Прошу прощения, но у меня не совсем обычное дело.
   – Садитесь.
   – Это письмо в кофейной банке было адресовано Розене. Я считаю, что мой брат Карлтон Блэйр жив. Мне кажется, он замешан в таких делах, которые, мягко говоря, компрометируют семью.
   – И?
   – И когда я прочитал статью о деньгах в кофейной банке, подобранной недалеко от дома Бэнкрофтов, я все понял.
   – И что же вы хотите?
   – Я люблю Розену, и она, как мне думается, любит меня. Если окажется, что в семье Блэйров есть паршивая овца, это ничего не изменит. Я не хочу, чтобы кто-то платил шантажисту, пытаясь щадить чьи-то семейные чувства. Если скандал такой большой, что Харлоу Бэнкрофт и его супруга не смогут его пережить, тогда надо отложить свадьбу или считать помолвку расторгнутой. Но если этот скандал не имеет для них значения, то он и для меня не будет ничего значить.
   – А ваша семья?
   – Я рад, что моя семья придерживается такого же мнения. Нельзя поддаваться на шантаж.
   – Вам предъявлялись какие-либо требования?
   – Не знаю. Однажды мне позвонили и спросили, что бы я сказал, узнав, что мой брат жив. Звонок был странный, и я, естественно, ничего конкретного не ответил.
   – Но этот звонок заставил вас задуматься?
   – Да.
   – А вы говорили об этом с Розеной?
   – Нет. Я хотел поговорить, но только после встречи с вами.
   – Почему именно со мной?
   – Потому что, как я понял из рассказов Розены, вы что-то делаете для их семьи. Вообще-то я хотел вчера увидеться с Розеной, чтобы расспросить ее об этом подробнее, но не мог найти ее ни на квартире в городе, ни в доме на озере. А сегодня, когда я ей позвонил, она сказала, что у нее дурное предчувствие, но она не хочет мне пока ни о чем говорить.
   – Кстати, где вы были вчера вечером, когда пытались найти Розену?
   – Сначала я позвонил ей по телефону. Потом поехал на машине к озеру и на квартиру.
   – А в яхт-клуб вы не ездили?
   Блэйр замялся, потом произнес:
   – Ездил.
   – Вы там что-нибудь нашли?
   – М-м… да… Там я заметил машину миссис Бэнкрофт. Я не видел саму миссис Бэнкрофт и ее яхту, поэтому решил, что миссис Бэнкрофт уплыла. Я подумал, что с ней может быть Розена, и спросил об этом в клубе. Мне ответили, что миссис Бэнкрофт видели с каким-то молодым человеком. Я проехал вдоль набережной, а когда вернулся, машины миссис Бэнкрофт уже не было. К этому времени над бухтой уже стоял густой туман.
   – Вы были один?
   – Да.
   – Когда вы вернулись домой?
   – Очень поздно.
   – И вы все это время пытались найти Розену?
   – Да.
   Мейсон устало вздохнул.
   – Хорошо. Возможно, вас будет опрашивать полиция. Не скрывайте от них ничего. Только не делитесь своими догадками и предположениями.
   – От будут расспрашивать меня в связи с шантажом?
   – Нет, в связи с другим преступлением, – Мейсон посмотрел прямо в глаза Блэйру. – Убийством.
   – Убийством? Но кто?.. что?..
   – Кто-то вчера увел яхту Бэнкрофтов. Яхта дрейфовала, а потом села на мель. Когда сегодня помощник шерифа поднялся на яхту, то обнаружил там труп.
   – Труп? Господи! Кто-то из Бэнкрофтов?
   – Нет, какой-то молодой человек. Возможно, бывший преступник.
   – Вы имеете в виду Карлтона?
   – Нет, я говорю о другом человеке.
   – А как этот труп оказался на яхте?
   – Можно только догадываться, – Мейсон поднялся. – Я сказал вам все, что посчитал нужным сказать. А вам спасибо за то, что поделились со мной. – Он протянул Блэйру руку. Тот, помедлив, пожал ее.

Глава 15

   Заголовки утренних газет кричали: «На яхте, принадлежащей известному семейству, обнаружен труп! Не исключена возможность шантажа». В статьях рассказывалось о семье Бэнкрофтов и об их молчании, сообщалось, что все вопросы следует задавать Перри Мейсону, знаменитому адвокату.
   Делла Стрит положила на стол Мейсона одну из утренних газет, когда он вошел в контору.
   – Пресса неплохая. Пока полиция не связывает никого из Бэнкрофтов с убийством. Но их молчание объясняют шантажом.
   – Хорошо.
   – Вас ждет мистер Бэнкрофт.
   – Пригласите его. Посмотрим, что у него новенького. Бэнкрофт, судя по всему, провел ночь без сна. Лицо его было серым и помятым, под глазами появились круги.
   – Это было ужасно! – сказал Бэнкрофт. – Слава богу, жена без меня ничего не сказала.
   – А вы?
   – Я тоже молчал.
   – А какую вы выдвинули причину?
   – Просто сказал, что существуют обстоятельства, о которых мы не можем говорить в настоящий момент. И что в свое время обо всем расскажем.
   – Хорошо, – сказал Мейсон. – А сейчас пора заняться делом.
   – Каким?
   – Ваша жена запомнила место, где яхта села на мель?
   – Да, это рядом с заправочной пристанью. На ночь причал закрывается, и Джилли, очевидно, хотел пристать туда, но опущенный якорь зацепился.
   – А какая была глубина воды в том месте, где ваша жена спрыгнула за борт?
   – Она ушла под воду с головой, но, сделав несколько гребков, встала на дно и пошла к берегу.
   – На яхте не нашли никакого пистолета. И сумки вашей жены тоже не было там. Ваша жена говорит, что выронила пистолет и сумочку, когда прыгнула за борт?
   – Да. Она слышала, как пистолет стукнулся о палубу и упал в воду.
   – Хорошо. Нам надо обязательно найти то место, где упал пистолет.
   – Обязательно?
   – Да.
   – Вы, наверное, сошли с ума? – спросил Бэнкрофт. – Мы не можем допустить, чтобы в полицию попало такое вещественное доказательство. Пистолет зарегистрирован на мое имя, и если баллистическая экспертиза установит, что из этого пистолета совершено убийство…
   – Успокойтесь, – сказал Мейсон. – Я же сказал: найти то место, куда упал пистолет, а не сам пистолет. Он останется на месте.
   – А как мы это сделаем?
   – Вы принесете подробную карту бухты и укажете точно то место, где яхта оказалась на мели. Пол Дрейк возьмет водолаза, и тот осмотрит дно.
   – А если они найдут пистолет и сумочку?
   – Дрейк ничего не скажет, пока я его не попрошу.
   – Разве он не должен сообщить полиции о найденном вещественном доказательстве?
   – Дрейк не будет знать о значении пистолета и сумочки. Я об этом позабочусь. Он просто исследует дно бухты в этом месте.
   – Но мы же точно знаем, что сумка и пистолет там. Зачем нам в этом убеждаться?
   – Вы знаете лишь, что ваша жена так утверждает. Я бы хотел проверить ее утверждение.
   – Вы ей не доверяете?
   – Когда я имею дело с убийством, я сомневаюсь во всем и никому не доверяю. Даже вам.
   – Но зачем вам знать, что эти предметы лежат на дне?
   – Затем, чтобы можно было подтвердить показания вашей жены, если она будет давать их в суде. И я должен быть в этом уверен.
   – Но если пистолет найдут, то, как вы понимаете, экспертиза установит, что убийство было совершено из него. И все это свяжут с Филлис.
   – Или с вами, – добавил Мейсон.
   – А когда Дрейк будет осматривать дно?
   – Ночью. Мне нужна карта. Бэнкрофт вздохнул.
   – Значит, до вечера ничего делаться не будет. Хорошо, я принесу вам карту, мистер Мейсон.

Глава 16

   Около полудня в дверь кабинета Мейсона условным стуком постучал Дрейк. Делла Стрит открыла ему.
   – Они неплохо взялись за дело, – сказал Дрейк. – Только никак не поймут, кого же надо искать. По отпечаткам пальцев они быстро выявили Уилмера Джилли. Мошенник, угонщик автомобилей, имел судимость. Шантажа за ним раньше не числилось, но нетрудно догадаться, что такой человек вполне мог заняться и этим делом. Они тщательно обыскали комнату Джилли, там у него только электроплитка, раковина, посудный шкаф да чашки с ложками. Знаешь, что они там нашли?
   – Портативную пишущую машинку, – сказал Мейсон.
   – Совершенно верно. И они выяснили, что письмо из кофейной банки было напечатано именно на этой машинке. Так что они теперь связывают Бэнкрофтов с этим письмом. А Джилли – с Бэнкрофтами. Они еще кое-что выяснили.
   – Что?
   – Что миссис Бэнкрофт была вечером в яхт-клубе с Джилли.
   – Погоди! – воскликнул Мейсон. – Не с Джилли. С кем-то другим.
   Дрейк отрицательно покачал головой.
   – Работник яхт-клуба указал на фотографию Джилли. И теперь они хотят показать ему тело Джилли для опознания.
   Мейсон нахмурился.
   – Тебе не по душе такой поворот? – спросил Дрейк.
   – Да. Потому-то такие штуки происходят чертовски часто, когда полиция во что бы то ни стало хочет кого-то опознать. Миссис Бэнкрофт могла быть с молодым человеком в яхт-клубе, но это был не Джилли. Вот что тебе надо предпринять, Пол: в тюрьме Сан-Квентин отбывал срок некто Ирвин Фордайс. Возьми снимки из его дела и покажи их этому служащему яхт-клуба. Не признает ли он молодого человека, с которым была миссис Бэнкрофт.
   – Но он уже сделал официальное опознание. Мейсон опять нахмурился.
   – Они установили время смерти?
   – Да. Девять часов вечера.
   – Минутку. Как это они определили время с такой точностью?
   – Определили. Парень в тот вечер ел консервированные бобы. Он, видимо, торопился и не вымыл за собой посуду. На сковородке осталась пища. Судебный эксперт по степени переваренности бобов в желудке установил время смерти. Разумеется, с учетом всего остального – температуры, трупного окоченения и тому подобных штук.
   – Орудие убийства не нашли?
   – Нет, но они пытаются повесить преступление на Бэнкрофтов. За ним же записан револьвер калибра 0.38, который куда-то пропал.
   – Пока они не нашли оружие и не провели баллистическую экспертизу, Бэнкрофтов нельзя обвинить в преступлении. И надо еще доказать, что миссис Бэнкрофт виделась с Джилли в день убийства. Пол, немедленно займись этим служащим из яхт-клуба. Покажи ему фото Фордайса. Я должен опровергнуть его опознание, иначе мы окажемся в чертовски трудном положении.
   – Значит, ты уже в таком положении, потому что тебе не удастся опровергнуть это опознание, – сказал Дрейк.
   – Ладно. У меня к тебе есть еще одно дело. Мне нужен водолаз. Это должен быть человек безупречной честности. Возможно, президент ассоциации водолазов-любителей.
   – Когда тебе нужен водолаз?
   – Как только стемнеет.
   – Один из моих сотрудников – водолаз-любитель. Он с женой по воскресеньям…
   – Вот и возьми их.
   – Когда?
   – Приведи прямо сейчас.
   Дрейк задумчиво посмотрел на Мейсона.
   – Надеюсь, ты не собираешься подбрасывать вещественные доказательства?
   – Не бойся, ничего противозаконного им делать не придется.
   – Ну хорошо, я все устрою в пределах часа, – сказал Дрейк.
   Дождавшись, когда он уйдет, Мейсон сказал Делле Стрит:
   – Сходите в банк, Делла, и получите еще три тысячи долларов. Это должны быть банкноты в пятьдесят и сто долларов, и пусть в банке запишут все номера.
   – Они обязательно заинтересуются: это будет уже второй чек на три тысячи долларов.
   – Я понимаю, но у нас нет другого выхода. Постарайтесь, Делла, сделать это аккуратно и без шума. Я не хочу, чтобы об этом узнали в полиции.
   – Хорошо, я уже иду.
   Через полчаса Делла вернулась с деньгами, а спустя примерно еще полчаса она сообщила Мейсону:
   – К вам пришли мистер и миссис Чамберс, водолазы. Они работают на Пола.
   – Пусть войдут.
   Делла Стрит пригласила в кабинет молодую пару.
   – Здравствуйте, мистер Мейсон, – сказал мужчина. – Меня зовут Данстон Чамберс, а это Лоррейн, моя жена. Как я понимаю, вам нужны водолазы.
   – Да, надо сделать кое-какую работу. Но я должен быть уверен, что об этом не узнает ни одна душа.
   – Когда начинать?
   – Как только можно будет незаметно спуститься под воду.
   – Где?
   – В бухте Ньюпорт.
   – Там произошло убийство, если я не ошибаюсь.
   – Вы не ошибаетесь, – сказал Мейсон.
   – Наше погружение будет имеет отношение к этому убийству?
   – Да.
   – Мы ничего не нарушим?
   – Нет.
   – Тогда мы готовы. Только нам нужно место для переодевания. Мы не сможем облачиться в костюмы в открытой лодке.
   – А где вы обычно переодеваетесь, когда ныряете?
   – У одного нашего приятеля есть яхта с каютой…
   – А вы могли бы одолжить у него эту яхту?
   – Ну… думаю, это можно сделать.
   – А вы можете нырять так, чтобы никто не знал об этом?
   – Можно знать, что мы ныряем, но нельзя сказать, где именно изучаем дно. Но если туман не рассеется, никто даже не узнает, что мы ныряем. Наше снаряжение внизу, в багажнике.
   – Тогда нужно поторопиться, пока туман не рассеялся, – с улыбкой сказал Мейсон.

Глава 17

   Толстое покрывало тумана, казалось, приклеилось к спокойной поверхности воды.
   – И где нам надо нырять?
   – Вон, около той заправочной пристани. Надо там остановиться и осмотреть каждый дюйм дна. Если вы обнаружите что-либо необычное, не трогайте, но обязательно сообщите мне.
   Чета Чамберсов пошла в кабину переодеваться, а Мейсон подвел яхту к причалу.
   – Хотите заправиться? – спросил служащий.
   – Я хочу постоять здесь некоторое время, – сказал Мейсон.
   – Тут можно стоять только во время заправки.
   – Знаю, – сказал Мейсон. – Можете подать шланг и заправить яхту топливом. Я заплачу за горючее и дам еще двадцатку сверху, если вы оставите шланг, как будто мы заправляемся.
   – А зачем вам это?
   – Надо кое-что осмотреть. Только это строго между нами.
   – Хорошо. В такой туман вряд ли еще кто-то придет на заправку. Тут уже третий день ничего не видно.
   – Значит, никому ни слова, – повторил Мейсон.
   – Понял.
   Тут на палубе появились Чамберсы в аквалангах. Надев маски, они спустились в воду. Минут через десять Данстон вернулся. Он поднялся на палубу, снял маску и сказал Мейсону:
   – Там дамская сумочка.
   – Что-нибудь еще?
   – Только сумочка.
   – Вы ее открывали?
   – Боюсь, что если ее открыть, из нее может что-нибудь выплыть.
   – Достаньте сумочку. Пусть ваша жена хорошенько запомнит место. Я хочу посмотреть содержимое и положить сумочку обратно.
   Чамберс с минуту помолчал, потом сказал:
   – Хорошо. Приказ есть приказ.
   Он опять нырнул и поднял на палубу сумочку.
   – Давайте посмотрим, что там внутри, – предложил Мейсон и открыл ее.
   – Бог мой, пачка денег! – воскликнул Чамберс.
   – Совершенно верно, – подтвердил Мейсон.
   – И водительские права. Это…
   Мейсон проворно прикрыл права ладонью.
   – Не обращайте внимания, – сказал он Чамберсу. – Вам надо смотреть только на то, что я покажу. Глядите, я беру эту пачку банкнот и заменяю ее другой. А теперь положите сумочку точно на то место, где она была. Надо продолжить осмотр дна и поискать еще что-нибудь необычное. Кстати, какое там дно?
   – Песчаное, хотя кое-где есть тонкий слой ила.
   – Хорошо. Положите сумочку на место и хорошенько осмотрите дно. Если больше ничего необычного не найдете, то поднимайтесь.
   Минут через пятнадцать Чамберсы поднялись на борт.
   – Больше ничего необычного нет.
   – Отлично, – сказал Мейсон. – Можете идти переодеваться.
   Мейсон пошел на причал, заплатил служащему за заправку, дал еще двадцать долларов и сказал:
   – Большое спасибо. Вы будете молчать?
   – Разумеется. Я могу молчать на шестнадцати языках, включая шведский.
   – Пока достаточно английского, – с усмешкой сказал Мейсон.

Глава 18

   В четыре тридцать Бэнкрофт вернулся в кабинет Мейсона.
   – Вот карта, где точно указано то место. Видите, это заправочный причал. Яхта была примерно в тридцати-пятидесяти футах от него, когда якорь за что-то зацепился и жена прыгнула за борт.
   – Ас какого борта?
   – С левого.
   – С того, что был дальше от причала?
   – Да.
   – Хорошо. Теперь вот что. Я хочу, чтобы ваша жена не отвечала ни на какие вопросы. Она должна отсылать всех к своему адвокату.
   – Я как раз хотел сказать вам об этом. Но как пишут в газетах, это самый плохой способ завоевать симпатии публики. Все начинают думать, что моя жена виновата.
   – Я понимаю, – сказал Мейсон. – Репортерам за это платят. Вот они и стараются.
   – А почему моя жена на может рассказать все сейчас?
   – Потому что сложились слишком неблагоприятные обстоятельства, и можно наделать ошибок, если не быть очень осторожным. Разве вы не понимаете, что этот служащий из яхт-клуба будет давать показания в суде? Он же утверждает, что видел вашу жену с Джилли. И что она сама отвезла его на яхту.
   – Что? – воскликнул Бэнкрофт. – Он спятил. С ней же был Фордайс.
   – А где Фордайс сейчас?
   – Не знаю. И никто не знает. Но как этот подслеповатый старикашка мог такое сказать? Вы ведь говорите о Дрю Кэрби?
   – Я не знаю имени этого работника яхт-клуба, – ответил Мейсон.
   – Да, это он, Дрю Кэрби. Это же просто безумие какое-то.
   – Возможно. Но теперь вам нужно делать лишь то, что я скажу. Ваша жена расскажет все только тогда, когда я попрошу ее это сделать. Ее рассказ должен прозвучать в самый драматический момент. Вот тогда мы и пошлем водолазов, чтобы они отыскали сумочку и пистолет.
   – А вдруг сумочку унесет отливом?
   – Не думаю. В том месте прилив очень слабый, и ветра почти нет.
   – Но это же риск.
   – Да. Приходится рисковать. Мы играем теми картами, которые нам сдали.
   – Мейсон, я полагаюсь на ваш опыт и суждения. Больше мне ничего не остается.
   – Это точно. Больше вам ничего не остается.

Глава 19

   Судья Кол Хобарт призвал публику к порядку.
   – Слушается дело – народ против Филлис Бэнкрофт. Народ представляют окружной прокурор Робли Гастингс и помощник окружного прокурора Тэрнер Гарфилд. Подзащитную представляет адвокат Перри Мейсон. Господа, вы готовы начать предварительное слушание дела?
   – Готовы, – ответил Гастингс.
   – Готовы, – ответил Мейсон.
   – Хорошо, – сказал судья Хобарт. – Тогда приступим. Это дело привлекло большое внимание прессы. Я хочу предупредить публику, чтобы она соблюдала порядок. Никаких демонстраций. Публике разрешено покидать зал судебных заседаний во время процесса, если это делается с соблюдением правил. Излагайте суть дела, господин окружной прокурор.
   Тэрнер Гарфилд начал выступление. Он вызвал топографа, представил карту бухты, аэрофотоснимки причала, якорной стоянки и яхт-клуба, карту дорог округа с указанием расстояний между различными пунктами.
   – Задавайте вопросы, – обратился Гарфилд к Мейсону.
   – Я не вижу здесь геодезической карты побережья, – сказал Мейсон топографу.
   – Я решил, что такая карта не нужна. Здесь представлены другие карты, они точные, и снимки показывают линию побережья. А геодезическая карта могла бы только внести путаницу, ведь на ней множество цифр с указанием глубин в футах.
   – Но у вас имеется с собой эта карта? – спросил Мейсон.
   – Нет. С собой у меня такой карты нет.
   – Тогда я вам покажу такую карту, – сказал Мейсон. – И хочу спросить, знакома ли она вам?
   – Да, разумеется.
   – Эта карта издана официальным путем?
   – Да. Она используется при навигации и является точной.
   – Я бы хотел представить эту карту суду от имени защиты.
   – Не возражаю, – сказал Тэрнер Гарфилд. – Вся относящаяся к делу информация может быть представлена и защитой, и обвинением.
   Следующим свидетелем выступал шериф округа Лос-Анджелес.
   – Шериф, – обратился к нему Гарфилд, – я показываю вам фотографию человека, найденного убитым на яхте «Инесса», и спрашиваю, узнаете ли вы эту фотографию?
   – Да, узнаю.
   – Вы когда-нибудь видели изображенного на ней человека?
   – Да, несколько раз.
   – Живым или мертвым?
   – И живым, и мертвым.
   – Вы видели его живым?
   – Несколько раз.
   – И видели мертвым?
   – Да. Я был в морге и видел там тело этого человека.
   – Вы пытались опознать его каким-нибудь иным способом?
   – Да. Я снял его отпечатки пальцев.
   – Вы готовы опознать этого человека?
   – Да.
   – Кто это?
   – Это Уилмер Джилли.
   – Задавайте вопросы, – сказал Гарфилд.
   – Как вы опознавали отпечатки пальцев, шериф? – спросил Мейсон.
   – С помощью картотеки ФБР.
   – Значит, Джилли имел судимость?
   – Протестую. Вопрос не относится к делу, – сказал окружной прокурор Робли Гастингс.
   – Протест отклонен, – ответил судья Хобарт. – Шерифа спрашивают об отпечатках пальцев. Об их истинности. Суд разрешает защите задавать любые вопросы, относящиеся к делу. Отвечайте на вопрос, шериф.