Успокоившись насчет погоды, Мейси вернулся в комнату. По дороге он разбудил Бейкера и Рози, постучав в дверь спальни.
   – Как погодка? – поинтересовался Хайнес.
   – Как раз то, что надо, дружище. Пора приниматься за дело, – он посмотрел на Робсона. – Как насчет прожектора там, наверху? Он что, светит весь день?
   – Если развяжете меня, – отозвался Робсон, – я пойду и выключу его.
   – Не спеши, старик… Где выключатель?
   – В световой камере.
   – А мальчишка может это сделать? – Мейси задумчиво кивнул в сторону бледного и напряженного Лоу, сидевшего между двумя старшими смотрителями.
   – Конечно.
   – Развяжи мальчишку, Крис, и отведи наверх… Нож у тебя с собой?
   – Спрашиваешь!
   – Хорошо… – Мейси наблюдал, как Хайнес освобождает Лоу. – Если ему нужно в туалет, он может… – его слова прервал звук сирены. – А это мы не можем выключить?
   – Посмотри-ка, Джим, – попросил Робсон.
   С трудом передвигаясь, Лоу приблизился к окну.
   – Нет еще, Роб…
   – Да брось! – возмутился Мейси. – Там уже почти нет тумана.
   – Еще достаточно…
   Робсон задумался. Поразмыслив мгновение, он сказал:
   – Если мы выключим сигнал слишком рано, Мейси, кто-нибудь может доложить, что он не работает… Вы ведь не хотите этого, а?
   Мейси сразу понял намек.
   – Ну хорошо, поступайте как знаете… Отведи мальчишку наверх, Крис.
   Хайнес вытащил нож и ушел наверх вместе с Лоу. Мейси повернулся к Митчелу:
   – Ну а ты умеешь ремонтировать катера, умник?
   – Да, – ответил Митчел.
   – У тебя есть инструменты и всякое такое?
   – Да, внизу в мастерской. Мейси кивнул.
   – Посмотрим после завтрака.
   За дверью послышались голоса, и в комнату вошли Бейкер и Рози. Рози только что накрасилась: яркая помада, тушь на ресницах и зеленые тени на веках.
   – Привет, девчушка Рози, – сказал Мейси. – Удалось соснуть?
   – Не очень-то, – голос Рози звучал раздраженно. – Когда мы смотаемся отсюда?
   – Я же сказал – как только будем на плаву.
   – Могу тебя заверить, мне это не покажется слишком рано… И этот вой… – она уставилась на смотрителей. – Они что, так просидели всю ночь?
   – Конечно.
   Рози поспешила отвести глаза.
   – Что у нас на завтрак?
   – Ты у меня спрашиваешь? – удивился Мейси. – Чашка чая да яйца, надо думать. Там в шкафу есть яйца.
   – А кто это приготовит?
   – Ты, малышка. Рози вскинула голову.
   – Да за кого ты меня принимаешь? За кухарку, что ли?
   – Это точно, – ответил Мейси. – И Томми тебе поможет.
   – А где остальные?
   – Пошли выключать прожектор.
   – А, ясно… я бы лучше… – покачиваясь, Рози направилась к плите. Бейкер уже что-то доставал из шкафчика.
   Через несколько минут вернулись Хайнес и Лоу.
   – Свет вырубили, – объявил Хайнес. – Салют, Рози. Салют, Томми.
   Рози фыркнула. Бейкер ответил:
   – Салют, Крис.
   – Мальчишку опять связать? – спросил Хайнес.
   – Только ноги, – ответил Мейси. – Надо им всем развязать руки, чтобы они могли поесть. Если, конечно, они будут себя хорошо вести.
   Он отступил к стене с револьвером в руке и стоял так, пока Хайнес возился с узлами.
   – Яйца готовы, – позвал Бейкер. – Подходите.
   Рози принялась разливать чай и передавать чашки по кругу. Хайнес нарезал буханку хлеба. Бейкер раздал всем вареные яйца. Тарелок и приборов на всех не хватило, но кое-как они управились.
   – Почти как дома, а? – заметил Хайнес.
   Мейси посмотрел на часы. Время приближалось к восьми.
   – Давай-ка послушаем новости, Крис.
   Хайнес сходил за транзисторным приемником и включил его. Диктор как раз начал читать краткую сводку новостей. Взрыв бомбы в Йоханнесбурге… Ограбление в Солмауте… Хайнес неуверенно взглянул на Мейси.
   – Оставь, – сказал Мейси, – я хочу послушать. Не волнуйся насчет этих дураков – они все равно ничего не могут сделать.
   Краткая сводка завершилась. Рассказ о взрыве бомбы был почти полностью заглушён воем сирены. Звук затих как раз вовремя, к началу второго сообщения.
   Диксон, владелец кинотеатра «Мажестик» в Солмауте, произнес диктор, был застрелен прошлой ночью при вооруженном нападении на кинотеатр трех молодых людей и девушки на угнанном автомобиле во время густого тумана. Пока один из молодых людей, угрожая кассирше ножом, опустошал кассу с дневной выручкой, второй стоял у дверей кинозала с пистолетом в руке. Когда владелец, мистер Джордж Диксон, вышел из зала, второй грабитель выстрелил ему в голову. После этого оба гангстера скрылись на автомобиле, в котором были еще один молодой человек и девушка. Наличными украдено около ста двадцати фунтов. По утверждению миссис Блаунт, кассирши, мистер Диксон был застрелен с близкого расстояния, умышленно, когда он повернулся, чтобы спрятаться в зале кинотеатра.
   Рози испуганно посмотрела на Мейси.
   – Врет, старая сука, – процедил тот. – Я же сказал: он набросился на меня…
   Дальше шли описания – машины, верблюжьего пальто и телосложения Мейси, одежды Хайнеса, молодости Бейкера и светлых волос Рози. Диктор сообщил, что, по мнению полиции, налетчики все еще находятся в Солмауте, и их ищут по всему городу.
   Передача новостей закончилась. По знаку Мейси Хайнес выключил приемник. Бейкер задумчиво продолжал жевать. Хайнес окинул взглядом смотрителей и усмехнулся.
   – Вот так-то, – подытожил Мейси. – Они все еще ищут нас в городе, они не знают про катер… Значит, нам будет легко смыться.
   Он был доволен, что послушал новости. По лицам людей с маяка было видно, что информация произвела на них сильное впечатление. Теперь-то они понимали, с каким человеком имеют дело. С таким, который сумел и организовать набег, и скрыться с награбленным. И выстрелить в цель, кстати. Теперь они станут более податливыми… Правда, они и прежде немногого стоили. Мейси презирал их. Полные идиоты, сидят здесь рядком на полу, ничего путного сказать не могут.
   Он опустошил свою кружку и встал.
   – Ладно… Пора заняться катером.
   Затем обернулся к Хайнесу: – Развяжи этому умнику ноги… Томми, ты пойдешь со мной и Митчелом… Крис, а ты присмотришь за остальными двумя.
   Они гуськом спустились по винтовой лестнице: впереди Бейкер, за ним Митчел, а замыкал шествие Мейси с револьвером в руке. Заглянули в мастерскую, чтобы Митчел забрал сумку с инструментом и кое-какой материал для починки, затем прошли дальше к выходу. По лестницам спускались в том же порядке и наконец осторожно пробрались по гряде рифов до самого катера. Прилив уже начался, но оставалось еще достаточно времени до того как вода закроет днище судна.
   Митчел осмотрелся: море было почти спокойное, сквозь редеющий туман проглядывало небо. Он с удовольствием ощущал свежесть утреннего бриза. Воздержавшись, разумеется, от комментариев по случаю перемены погоды, он занялся осмотром потрепанного корпуса суденышка. Днище уже было залатано в нескольких местах. Он очистил кусочек от водорослей и обнаружил под ними некрашеное, уже довольно-таки мягкое дерево. Нечасто ему приходилось видеть менее подходящее для морских путешествий судно – этот корпус годился уже только на растопку. Он медленно обошел катер вокруг, причем вплотную за ним следовал Бейкер, а Мейси держался на более безопасном расстоянии. У носа суденышка Митчел остановился. Стало ясно, где корпус дал течь, так что дальнейшего осмотра не требовалось. Две доски треснули в том месте, где они соединялись с форштевнем, и щель была такой широкой, что в нее можно было засунуть палец.
   – О черт! – поразился Бейкер. – Вот чего стоило катеру столкновение со сваями!
   – Ну как, сможешь починить? – спросил Мейси.
   – Я могу попробовать, – пожал плечами Митчел.
   – Мой тебе совет: постарайся и сделай как надо, умник. Ты ведь не знаешь, может, я решил взять тебя с нами…
   С кислым видом Митчел принялся за работу. Он знал, что не сможет сделать все как полагается, да и доски были слишком старыми, ненадежными, но эту дыру можно залатать сверху. Может быть, этого хватит, чтобы они уплыли отсюда… Мейси стоял рядом с револьвером в руке.
   Бейкер обернулся и посмотрел на башню. Он впервые видел маяк так близко при дневном свете. Это было строение светло-серого цвета, с красными прожекторной частью и балкончиком. Ему понравился этот тонкий, сужающийся кверху силуэт. Маяк казался очень высоким и крепким, и Бейкер невольно задумался: кому и как удалось когда-то построить его здесь?
   Мейси напомнил о себе:
   – Томми, ты пока вычерпай воду из этой развалюхи. По крайней мере отправимся в сухой лодке…
   – Конечно, Король.
   Бейкер поднялся на катер с той стороны, на которую он дал крен. Часть воды уже вылилась из корпуса через дыру в носу, но часть еще плескалась внутри. Бейкер взял ведро и черпал, пока мог зачерпнуть. Потом он пошел взглянуть на топливный бак. Неясно было, сколько там еще осталось горючего, так как катер накренился довольно сильно, но похоже, что еще хватало. Во всяком случае достаточно для восьми миль до берега… Он заглянул и в кабину. Накануне в темноте невозможно было разобрать, что там и как, и теперь ему было интересно осмотреться. Он потрогал снасти, управление, порылся в стенных шкафах. В одном из них обнаружился большой сверток из желтой резины, перевязанный веревкой. Развязав веревку, Бейкер, к своему удивлению, увидел, что это надувная резиновая лодка. С веслами и ручным насосом – все это хранилось в специальных кармашках.
   Он вытащил свою находку на крышу кабины и там развернул. Лодочка была грушевидной формы, футов пяти в длину. Позвал Мейси и, приподняв лодку, показал ему.
   – Смотри, Король, что я нашел внутри. Может пригодиться для последнего рывка к берегу.
   – Что-то она не кажется мне надежной, – усомнился Мейси.
   – Вроде для двоих нормально, если вести себя осторожно.
   – Ну, будем надеяться, что она нам не пригодится, дружок… Спускайся, умник уже почти все закончил.
   Бейкер оставил лодку на крыше кабины и спрыгнул вниз на риф. Митчел закрыл трещину сверху полоской листового железа и укрепил края заплаты каким-то быстро твердеющим составом из жестяной банки.
   Бейкер потрогал пальцем:
   – Выглядит неплохо, а, Король?
   Митчел отступил на шаг и оглядел свою работу:
   – В любом случае это лучшее, что я мог…
   – О'кей, – согласился Мейси. – Собирай свой инструмент и пошли обратно в башню…
   До начала прилива вода не поднимется до катера, они больше ничего не могли сделать.
   Раздался звук сирены. Мейси спросил:
   – Как насчет того, чтобы теперь ее выключить? Митчел огляделся вокруг – туман еще поредел, и кивнул.
   – А где выключатель? Наверху?
   – Да.
   – Я пойду наверх вместе с тобой, – сказал Мейси. – Как же действует на нервы этот чертов вой…
   Едва они вернулись в комнату, как где-то наверху раздался громкий звонок. Мейси подскочил:
   – А это что такое?
   – Телефон, – ответил Робсон.
   – Это тебе звонят?
   – Думаю, что да.
   – И что им нужно?
   Смотритель глянул на часы, пожал плечами.
   – He представляю.
   Мейси заколебался, но только на какой-то миг.
   – Лучше ответить… Крис, свяжи быстрее Митчела и развяжи Робсона… Быстрее, быстрее!
   Произошла небольшая суматоха с веревками, в которой принял участие и Бейкер. Через минуту Митчел опять был надежно связан, а Робсон освобожден. Мейси показал ему жестом, чтобы он встал.
   – Где телефон?
   – Наверху, в служебной комнате.
   – Хорошо, пошли наверх… Если кто-нибудь из них шевельнется, бей его, Крис! – Мейси пригрозил Робсону револьвером и пошел за ним по лестнице.
   – Теперь я хочу тебя предупредить, – заявил Мейси, когда они вошли в служебную комнату. – Ты ничего не знаешь, понял? Скажешь хоть одно лишнее слово – хоть одно! – и я всажу тебе пулю прямо в кишки. Так что смотри, – он держал револьвер в футе от живота Робсона, палец застыл на курке.
   Робсон снял трубку.
   – Маяк Сверлстоун, – произнес он, – старший смотритель слушает… – его голос звучал твердо, но на лбу выступили капельки пота.
   – Доброе утро, шкипер, – голос в трубке был громкий и четкий, поэтому Мейси мог легко расслышать все. – Это сержант Дьюкес из солмаутской полиции.
   – Доброе утро, – ответил Робсон.
   – Вы случайно не слышали о налете на «Мажестик» прошлой ночью?
   – Да, по радио.
   – Ну так вот, мы думаем, что банда уплыла в море на катере. В порту не хватает одного катера тридцати футов, название – «Херон». Старая развалюха грязно-серого цвета. Вы ничего такого не заметили, я полагаю?
   Палец Мейси напрягся на курке.
   – Нет, я ничего такого не видел, – сказал Робсон. – Был слишком густой туман…
   – Так я и думал… Ладно, посматривайте там и сразу сообщите, если заметите такой катер.
   – Хорошо…
   – Спасибо. Пока… – на том конце послышался щелчок.
   Робсон положил трубку. Мейси одобрительно кивнул.
   – Старик, ты только что спас свою жизнь! – он взял со стола журнал с записями и принялся листать его. – Вам сюда много звонят?
   – Нет, не очень.
   Мейси задержался взглядом на одной из страниц. Это были записи предыдущего дня.
   – А что это – «доклад на берег, 10.40»?
   – Кто-нибудь из нас звонит на берег каждое утро, – пояснил Робсон.
   – Зачем?
   – Просто рабочий звонок. Сообщить, что все в порядке, и дать информацию о погоде.
   Мейси перевернул страницу.
   – «Доклад на берег, 16.45». А это когда?
   – Днем, без четверти пять.
   – Значит, после обеда вы тоже звоните, а?
   – Правильно, – согласился Робсон. – Два раза в день.
   – Всегда в одно и то же время?
   – От десяти тридцати до одиннадцати утром, – ответил Робсон, – и от четырех тридцати до пяти днем. Я сам решаю, когда звонить.
   Мейси посмотрел на часы. Его глаза сузились.
   – Пожалуй, ты хотел это от меня скрыть, а, старик?… Уже 10.40. Ты что, не собирался сегодня звонить?…
   Робсон вытер лоб рукавом рубашки.
   – Это не имеет никакого значения… Если я не позвоню на берег до одиннадцати, они позвонят мне сами.
   – Конечно, и подумают, что здесь что-то случилось, да? Лучше давай звони побыстрее!
   – Вначале мне нужно взглянуть на приборы.
   – Валяй! Только помни…
   Робсон подошел к окну и выглянул наружу. Потом записал показания барометра, температуру, силу ветра; вышел на балкончик – Мейси за ним по пятам – и посмотрел на флюгер над прожектором. Когда он вернулся к телефону, было уже без пяти одиннадцать. Он набрал номер береговой службы.
   – Привет, Фред…
   Доклад занял всего несколько минут. Мейси внимательно слушал, но в короткой деловой беседе не было ничего подозрительного.
   – Хорошо, – сказал он, когда Робсон опять положил трубку. – Теперь спускайся обратно вниз. Думаю, это их всех успокоило.
   Часом позже Мейси один поднялся наверх, чтобы посмотреть, что происходит вокруг. Увиденное его не обрадовало. Туман рассеялся полностью, и на небе появилось бледное зимнее солнце. Впервые на море стали видны корабли: два небольших пароходика, направляющиеся в Солмаут, и еще что-то дальше, на линии горизонта. На севере обозначилась земля – длинный, высокий утес тускло вырисовывался на фоне неба. Это, наверное, и была Овечья Голова. Восемь миль…
   Мейси нахмурился. Пожалуй, когда они отправятся в путь, вся дорога до берега займет вряд ли больше часа. Но теперь катер в розыске, тумана больше нет, так что это будет очень опасный час. Наверное, все сейчас высматривают их: проходящие корабли, береговая охрана, жители домов на побережье… Если уж на то пошло, может, им лучше подождать до сумерек, а потом и отплыть. На Овечьей Голове есть поселок, ночью там включат свет, так что заблудиться тут мудрено. Конечно, они могли бы отплыть и в назначенный час и просто повертеться немного в окрестностях маяка – это тоже было приемлемо… Опасность предстоящего пути вообще не волновала Мейси. Если они сумели доплыть до башни, что мешает им вернуться обратно? – На востоке были видны небольшие облака, и на балкончике ветер ощущался сильнее, чем раньше, но море выглядело подходяще.
   Он тотчас же спустился вниз, чтобы сообщить остальным об изменениях в плане. Бейкер стоял у окна и выглядел что-то уж слишком задумчивым. Рози подкрашивала брови у зеркала над раковиной. Хайнес нашел какую-то танцевальную музыку по радио и подергивался в такт… Мейси велел ему выключить приемник и коротко изложил ситуацию.
   – Считаю, нам лучше подождать и двинуть в путь примерно в полшестого, – заключил он. – Это самое лучшее время… Тогда у нас все легко получится.
   Задержка казалась обоснованной, и никто не стал возражать. Только Бейкер задал тревоживший его вопрос, хотя и на другую тему:
   – Король, а ты подумал, что делать со смотрителями, когда мы будем смываться отсюда?
   – Конечно, – соврал Мейси; ничего он об этом не думал.
   – Ну и что? – спросил Хайнес.
   – Если мы развяжем их до того, как уехать, – продолжал Бейкер, – они рванут прямо к телефону и сообщат в полицию, где мы и куда направляемся. И тогда нас точно схватят.
   – А зачем нам их развязывать? – опять вступил в разговор Хайнес. – Что плохого, если мы их так и оставим?
   – Если мы их так оставим, они не смогут ни есть, ни вообще ничего… Так нельзя, Крис.
   – Правильно, – согласилась Рози, – так нельзя, Король. Они неплохие ребята.
   – Тогда можно их связать, – рассуждал Хайнес, – но некрепко. Пока они еще развяжутся…
   – Если связать их некрепко, – покачал головой Бейкер, – то у них уйдет очень мало времени на то, чтобы развязаться. Они уже через несколько минут будут у телефона.
   Внезапно глаза Хайнеса заблестели.
   – Хорошо, ребята, ведь есть очень простой способ решить эту проблему. Разбить чертов телефон! Скажи, Король, я пойду и разобью его! Это их успокоит.
   – Черт! Вы, пацаны, хватит орать, – отозвался Мейси. – Разбивать телефон совсем ни к чему.
   – А что же ты собираешься делать?
   – Надо оставить их связанными, – объяснил Мейси, – и с ними все будет в порядке. Робсон должен звонить в береговую охрану около пяти часов, ясно? Если он не позвонит, то они сами позвонят ему, а если никто не снимет трубку, то очень скоро сюда прилетит катер – выяснить, что случилось. К тому времени мы будем уже далеко, так что нам это все равно.
   Бейкер вздохнул с облегчением.
   – Ну, Король, у тебя мозги и в самом деле варят.
   Немногим позже часу дня изменения в погоде начали волновать Мейси. Они пообедали тем, что нашли; отнесли немного еды и воды на борт «Херона». Они были готовы отплыть, как только прилив снимет катер с рифа. Но когда Мейси поднялся на балкончик для последнего осмотра, он был потрясен. Все небо было затянуто облаками, и дул сильный бриз. Поверхность моря покрылась белыми пятнами пены. У подножия башни волны с фонтанами брызг обрушивались на скалу.
   Он постоял немного, хмурясь и глядя на эту картину. Потом спустился вниз поделиться увиденным с остальными.
   – Море сильно изменилось, – сказал он. – Что-то мне это не нравится.
   Бейкер и Рози подошли к окну и выглянули наружу.
   Они увидели белые барашки волн и услышали завывание ветра.
   – Быстро все поменялось, да? – произнесла Рози. Бейкер кивнул.
   – Рози, давай спустимся вниз. Может, там оно лучше выглядит, чем сверху.
   Они быстро спустились к выходу. Когда Бейкер открывал тяжелую дверь башни, их догнал Хайнес. Все они посмотрели в сторону катера. Вершина рифа, где им нужно было пройти, еще не скрылась под водой, но вокруг нее уже закручивались хищные водоворотики. Время от времени волна ударяла в скалу, и тогда вода одевалась в белую пену. Порывами налетал ветер.
   – Это еще не так плохо, – подумав, сказал Бейкер. – Пожалуй, все уладится, как только мы выйдем в открытое море.
   Хайнес был настроен пессимистично:
   – А ты что думаешь, Рози?
   Она посмотрела на кипящую воду прямо перед собой, потом вдаль, в открытое море.
   – Там, подальше от скал, лучше…
   – Ага, и там-то мы и будем, – поддержал Бейкер. – Нам главное – выплыть отсюда, а там уже все будет хорошо.
   На их глазах волна, вся в белой пене, перекатилась через гребень рифа.
   – Ну, ребята… – забеспокоился Хайнес, – вот что я хочу вам сказать: если мы хотим попасть на катер, надо это делать как можно скорее.
   – Правильно, – отозвался Бейкер. – Пожалуй, у нас есть еще минут пять.
   – Я позову Короля, – и Хайнес умчался наверх в башню.
   Мейси стоял у окна.
   – Ну, как там дела, Крис?
   – Выглядит море ужасно, – ответил Хайнес. – Но если мы пойдем прямо сейчас, то, может быть, все и получится.
   Мейси подхватил свое пальто, проверил, надежно ли связаны смотрители, и спустился следом за Хайнесом. У входной двери он замер, молча глядя на поднимающееся в приливе море.
   – Что будем делать, Король? – жалобно спросила Рози. – Мы не едем?…
   – Не знаю…
   – Ну так нужно что-нибудь решить. Море выглядит не очень хорошо…
   – Я считаю, что все в порядке, – заявил Бейкер. – Думаю, нам нужно забраться в катер и там ждать.
   – Здесь я решаю, Томми, – напомнил Мейси.
   – Конечно, Король…
   – Мне море не нравится.
   – Мне тоже, – согласился Хайнес.
   – Может быть, завтра будет лучше…
   Волна с силой ударила в подножие скалы, и брызги взлетели до самого уступа. Казалось, что ветер крепчает с каждой минутой.
   – Хороши бы мы были, если б отправились сейчас туда! – воскликнул Мейси. – Смотрите, смотрите!…
   Огромная волна обрушилась на гребень рифа, окатив его молочно-белой пеной от края до края.
   Рози замерла. Именно там они должны были пробираться.
   – Я тоже думаю, что это небезопасно, – сказала она. – Но сейчас…
   Они остались на уступе и сверху смотрели на море. Речи о том, чтобы забраться в катер, больше не было, но необычное зрелище зачаровало их. Уровень моря поднимался, и то место, где был риф, уже напоминало огромный котел с кипящей пеной. Волны били в запрокинутый бок катера, вздымая кверху целые фонтаны брызг. Кисло усмехнувшись, Бейкер вспомнил, как старательно он вычерпывал там воду этим утром. Теперь же волны легко захлестывали в кабину… Как хорошо, что все-таки они не попытались пройти по рифу. Было бы ужасно находиться сейчас на катере… Море выглядело и в самом деле устрашающе.
   Но самое худшее ждало их впереди. Внезапно катер вздрогнул. Волна приподняла его немного и опустила опять. Даже наверху у входной двери они ясно услышали треск в тот момент, когда катер опять сел на камни. Еще одна волна, и еще одна… Долгое время катера просто не было видно за густыми брызгами. Вот волна окатила его целиком и отступила, унося с собой резиновую лодочку, которую Бейкер оставил на крыше кабины. Еще одна волна – и катер взлетел как перышко, а потом камнем упал вниз. Теперь его просто колотило о камни – то вверх, то вниз… он скатывался по волне – и каждый раз садился на зубчатый гребень рифа. Даже сквозь шум волн доносился треск ломающегося дерева. Доски уже отрывались от форштевня… доски отлетели с двух сторон от корпуса…
   А потом, прямо у них на глазах, катер просто переломился пополам. С благоговейным ужасом смотрели они, как оторвалась крыша кабины и поплыла прочь по воле волн. Нос и корма задрались кверху под немыслимым углом. Истрепанный, избитый о камни, изуродованный и проломленный собственным тяжелым двигателем, растерзанный волнами катер уже больше даже не походил на судно. Следующий вал положил его на бок, и он, соскользнув с рифа в глубину, затонул. И ничего не осталось, кроме нескольких болтающихся на поверхности досок…

Глава 3 

   Медленной вереницей поднялись они наверх в башню. Их надежды добраться до берега разлетелись вдребезги настолько неожиданно и с такой очевидной бесповоротностью, что они все будто потеряли дар речи. Зрелище безмерной силы моря и груды жалких обломков там, где только что ждал их катер, потрясло их и надолго отпечаталось в памяти… Но еще сильнее угнетала мысль о последствиях катастрофы. Они пока еще не могли полностью осмыслить случившегося, но одно было очевидно: у них больше не было возможности покинуть маяк.
   Хмурые, удрученные, они ввалились в общую комнату.
   Смотрители были все так же крепко связаны. Робсон спросил:
   – Что случилось?
   Он смотрел на Мейси.
   Мейси, задумавшись о том, что ждало их впереди, не услышал или сделал вид, что не услышал вопроса.
   – Катер разбило вдребезги, – ответил за него Бейкер. – Он просто развалился.
   Робсон кивнул. То, что ожидало катер, застрявший на камнях, вовсе не было тайной для смотрителей маяка. Они-то знали, насколько опасен здесь прилив и что в это время происходит на рифах. Поднявшийся ветер плюс описание прогнившего корпуса, сделанное Митчелом, – все это не оставляло надежды. Теперь, как и налетчики, они оказались в новой ситуации.
   Робсон собрал всю свою волю – надо было использовать момент, пока четверо беглецов не оправились от потрясения.
   – Ну, – сказал он таким тоном, словно теперь уже и обсуждать было нечего, – вот, значит, как повернулось. Что ж, теперь вы можете развязать нас и сдаться.
   – Ты так думаешь? – переспросил Мейси.