— Что это?
   Женщина наполняла белый пластиковый сосуд водой из хромированного крана.
   Мона все пыталась это произнести, чувствуя, как под действием «магика» сердце убегает из-под контроля. «Он убил Эдди», — пыталась сказать она, но ничего не выходило. Но потом, наверное, что-то получилось, поскольку женщина ответила:
   — Ну, с него станется... если ему позволить.
   Она выплеснула воду на Прайора — в лицо и по всей рубашке. Глаза его распахнулись; белок левого был целиком красным. Щелчок, между металлическими зубцами шокера проскочили белые искры, когда женщина поднесла их к мокрой рубашке. Прайор заорал.
   * * *
   Джеральду пришлось опуститься на четвереньки, чтобы извлечь Мону из-под кровати. Руки у него были мягкие и прохладные. Мона никак не могла вспомнить, как она там оказалась, но сейчас кругом все было тихо.
   — Ты пойдешь с Молли, Мона, — сказал Джеральд; он был в синем пальто и черных очках. Ее начало трясти.
   — Думаю, стоит дать тебе что-нибудь от нервов.
   Мона вырвалась и отпрянула.
   — Нет! Не прикасайся ко мне, черт тебя побери!
   — Оставь ее, Джеральд, — сказала от двери женщина. — Тебе пора уходить.
   — По-моему, ты сама не знаешь, во что ввязалась, — ответил врач, — но все равно: удачи.
   — Спасибо. Будешь скучать по этому месту?
   — Едва ли. Я все равно собирался уйти на покой.
   — И я собиралась, — сказала женщина, и Джеральд ушел, даже слова не сказав Моне на прощание.
   — Есть какие-нибудь вещи? — спросила женщина. — Собери. Мы тоже уходим.
   Одеваясь, Мона обнаружила, что не может застегнуть платье на своей новой груди, так что пришлось оставить его как есть, поверх надеть куртку Майкла и до подбородка застегнуть молнию.


Глава 28

КОМПАНИЯ


   Иногда ему было просто необходимо постоять здесь, глядя на Судью, или присесть на корточки на бетонном полу возле Ведьмы. Время, проведенное с ними, будто удерживало на месте перескоки памяти. Не сами моменты разрыва, а то ощущение, которое возникало у него временами, отрывистое, как бы рваное чувство, что пленка памяти все соскакивает и соскакивает с катушки, ее зажевывает... и с каждым разом теряются, уходят частички пережитого... Так и теперь — он сидел, а автоматы делали свое дело, и, наконец, он заметил, что рядом с ним примостилась Черри.
   Джентри остался наверху, на чердаке, с Образом, который он, наконец, уловил. Он все нес что-то об узле или точке пересечения двух орбит макроформа. А потому едва выслушал то, что Слик пытался ему рассказать о доме, обо всем этом безлюдном месте, и о Бобби Графе.
   Так что Слик спустился посидеть перед Следователем в темноте и холоде, мысленно перебирая все операции, каждый в отдельности из всех инструментов, какие для этого потребовались, и где именно он откопал каждую из деталей, а потом Черри, протянув руку, коснулась его щеки холодными пальцами.
   — Ты в порядке? — спросила она. — Я подумала, может, на тебя опять накатило...
   — Нет. Просто иногда мне надо приходить сюда.
   — Но он подключил тебя к ящику Графа, да?
   — Бобби, — сказал Слик, — его зовут Бобби. Я его видел.
   — Где?
   — Там, внутри. Там — целый мир. Там есть серый дом, очень странный, похожий на замок или на что-то вроде этого, и он в нем живет.
   — Сам по себе?
   — Он сказал, что Энджи Митчелл тоже...
   — Наверное, он спятил. А она была там?
   — Я ее не видел. Видел машину. Он сказал, что это ее.
   — Последнее, что я слышала: она зависла в какой-то наркоклинике для знаменитостей на Ямайке.
   — Не знаю, — пожал он плечами.
   — Какой он из себя?
   — Выглядит моложе. Кто угодно выглядел бы паршиво со всеми этими трубками и дрянью, которая в них. Сообразил, что Малыш Африка сбагрил его нам сюда с перепугу. Он сказал, что, если его придут искать, нужно подключить его к матрице.
   — Зачем?
   — Не знаю.
   — Надо было спросить. Он снова пожал плечами.
   — Видела где-нибудь Пташку?
   — Нет.
   — Пора бы ему уже и вернуться... — Слик встал.
   * * *
   Пташка вернулся на закате, на мотоцикле Джентри. Темные крылья волос намокли от снега и мотались у него по плечам, пока он трясся по Пустоши. Слик поморщился: парень шел не на той передаче. Пташка поднимался по склону из расплющенных баков и нажал на тормоза как раз в тот момент, когда стоило дать газ. Черри охнула, увидев, как Пташка и мотоцикл распрощались друг с другом в воздухе. Мотоцикл на секунду завис, прежде чем, сделав сальто, рухнуть в нагромождение ржавых листов металла, составлявших когда-то одну из внешних построек Фабрики, а Пташка все катился и катился по зазубренному склону.
   Почему-то грохота Слик так и не услышал. Он стоял рядом с Черри в укрытии на лишенной дверей грузовой платформе, а потом — без всякого перехода — уже несся на разъезжающихся ногах по снегу. Пташка лежал на спине с окровавленными губами, рот закрыт путаницей шнурков и амулетов, которые он носил на шее.
   — Не трогай его, — сказала Черри. — Возможно, сломаны ребра или внутри все отбито...
   На звук ее голоса Пташка открыл глаза. Вытянул губы и сплюнул кровь и обломок зуба.
   — Не шевелись, — сказала Черри, опускаясь рядом с ним на колени и переключаясь на не допускающий возражений тон, которому она выучилась в школе медтехов. — Возможно, ты ранен.
   — Ч-черта с два, леди, — выдавил тот, и с помощью Слика с трудом встал на ноги.
   — Кровотечение, — сказала девушка. — Ладно, задница. Можно подумать, мне очень хочется тут с тобой возиться.
   — Не достал, — сказал Пташка, размазывая по лицу кровь. — Фургон то есть.
   — Это я вижу, — ответил Слик.
   — Марви и ребята, они не одни, у них там — целая компания. Слетелись, как мухи на навоз. Пара ховеров, вертолет... Все эти парни.
   — Какие парни?
   — Вроде вояк, но они — не солдаты. Солдаты валяют дурака, ржут, когда начальство не смотрит. А эти не так.
   — Копы?
   Марви и двое его братьев выращивали мутировавшие псилобицины в дюжине полузарытых в землю железнодорожных цистерн. Иногда они пытались варить примитивные аминовые болтушки, но их самопальная лаборатория то и дело взрывалась. Это были ближайшие, если так можно назвать, постоянные соседи Фабрики. В шести километрах.
   — Копы? — Пташка выплюнул еще один кусок зуба и с ухмылкой пощупал десну окровавленным пальцем. — Да что они такого незаконного делают? И с каких это пор копы могут позволить себе такое дерьмо: новехонькие ховеры, новая «хонда»... — он хмыкнул сквозь пленку слюны и крови. — Я поболтался по Пустоши, поглядел на них в трубу. Они не из тех ребят, с кем мне хотелось бы потрепаться, тебе бы тоже не захотелось. Как, по-твоему, я вконец раздолбал мотоцикл Джентри?
   — За мотоцикл не беспокойся, — сказал Слик. — Я думаю, Джентри занят другим.
   — Это хорошо... — Пташка поплелся по направлению к Фабрике, чуть не упал, но удержался и побрел дальше.
   — Да, глаз как у орла, — сказала Черри.
   — Эй, Пташка, — окликнул Слик, — а что с тем пакетом, который я тебе дал для Марви?
   Пташка качнулся, сделал еще шаг, потом с трудом обернулся к ним.
   — Потерял.
   Потом он исчез, свернув за угол из гофрированной стали.
   — Может, они ему приглючились? — предположила Черри. — Я имею в виду тех парней. И вообще все, что он видел.
   — Сомневаюсь, — ответил Слик, утягивая ее поглубже в тень, когда к Фабрике из зимних сумерек скользнула черная «хонда» с погашенными огнями.
   Взбираясь по раскачивающимся лестницам, он слышал, как «хонда» совершает над Фабрикой уже пятый круг: каждый раз вибрировала и гремела железная крыша. Теперь-то, подумал Слик, Джентри должен понять, что у них гости. Шаткий подвесной мост Слик одолел в десять широких осторожных шагов. Он уже начал сомневаться, удастся ли вообще спустить Графа с его носилками, не приварив дополнительную продольную штангу через пролет.
   На залитый светом чердак он вошел без стука. Джентри сидел у верстака, склонив голову набок и глядя в широкое окно в крыше, заделанное прозрачным пластиком. На верстаке была свалена груда каких-то компьютерных деталей и мелких инструментов. — Вертолет, — сказал Слик, тяжело дыша после крутого подъема.
   — Вертолет, — задумчиво кивнул Джентри; подпрыгнул хвост спутанных волос. — Похоже, они что-то ищут.
   — Я думаю, они это только что нашли.
   — Наверное, это — Ядерная Комиссия.
   — Пташка видел людей у дома Марви. Говорит, у них там был вертолет. Ты меня не слушал, когда я пытался тебе объяснить, что он сказал.
   — Пташка? — Джентри опустил глаза на блестящие детальки на верстаке. Подобрал два фитинга и загнул их друг о друга.
   — Граф! Он сказал мне...
   — Бобби Ньюмарк, — перебил его Джентри, — да-да. Теперь я знаю о Бобби Ньюмарке гораздо больше.
   За спиной Слика в дверях появилась Черри.
   — Тебе придется что-то сделать с мостом, — сказала она, сразу же подходя к носилкам, — он слишком трясется. — Она наклонилась проверить показания приборов. — Подойди сюда, Слик. — Джентри встал и подошел к проекционному столу. Слик последовал за ним, взглянул на светившееся там изображение. Оно напомнило ему ковры, которые он видел в сером доме, те же узоры и сочетания — только эти были сотканы из тончайших нитей неона и сплетались наподобие бесконечного узла. От попытки заглянуть в центр этого узла у Слика заболела голова. Он отвел взгляд.
   — Что это? — спросил он Джентри. — То, что ты всегда искал?
   — Нет. Я же тебе говорил. Это всего лишь узел, макроформ. Модель...
   — У него там дом, похожий на замок, и трава, и деревья, и небо...
   — У него гораздо больше всего. На целую вселенную больше. То, что ты видел, — конструкт, сработанный из коммерческого стима. А у него там — абстракция общей суммы всех данных, составляющих киберпространство. И все равно это намного ближе, чем мне удавалось подобраться раньше... Он не сказал тебе, что он там делает?
   — Я не спрашивал.
   — Тогда тебе придется сходить к нему еще раз.
   — Эй, Джентри. Послушай. Этот вертолет, он вернется. Он вернется с двумя грузовиками парней, которые, как говорит Пташка, похожи на солдат. Они охотятся не за нами. Они пришли за ним.
   — Может, это его люди. Может, они охотятся на нас.
   — Да нет же. Он ведь мне сам говорил. Он сказал, что, если появится кто-то по его душу, мы — по уши в дерьме и нам нужно подключить его к матрице.
   Джентри опустил глаза на проводки, которые все еще держал в руке.
   — Мы поговорим с ним, Слик. Ты возвращаешься — и на этот раз я иду с тобой.


Глава 29

ЗИМНЕЕ ПУТЕШЕСТВИЕ


   Петал, наконец, дал свое согласие — но и то лишь после того, как Кумико предложила позвонить отцу и спросить его разрешения. Эта идея отправила Петала с несчастным видом шаркать в поисках Суэйна, а когда он вернулся, вид у него не стал счастливее — ответом было «да». Закутанная в несколько слоев самой теплой своей одежды, она стояла в белом фойе, изучая литографии с охотничьими сценками, пока Петал за закрытыми дверьми инструктировал красномордого, которого, как выяснилось, звали Дик. Девочка не могла расслышать отдельных слов, до нее доносился лишь водопад предостережений вполголоса. Модуль «Маас-Неотек» лежал у нее в кармане, но она не спешила его касаться. Колин уже дважды принимался ее отговаривать.
   Ну вот лекция Петала закончилась, появился Дик. Его маленький жесткий рот был растянут в улыбке. Под тесный черный костюм он надел розовую кашемировую водолазку и тонкий овечьей шерсти жилет. Черные волосы плотно прилипали к черепу охранника, а бледные щеки затеняла успевшая отрасти щетина. Кумико легонько сжала в кармане модуль.
   — Привет, — сказал Дик, оглядывая ее с ног до головы. — Так куда мы пойдем на прогулку?
   — На Портобелло-роуд, — подсказал Колин, прислонившийся к стене возле загроможденной пальто вешалки. Дик снял с плечиков пальто, протянув для этого руку сквозь Колина, надел его и застегнул. Затем натянул пару солидных черных кожаных перчаток.
   — По антикварным на Портобелло-роуд, — сказала Кумико, отпуская модуль.
   * * *
   — И давно вы работаете на мистера Суэйна? — спросила девочка, когда они шли по обледенелой подъездной аллее.
   — Довольно давно, — ответил краснолицый. — Смотри не поскользнись. У твоих сапог ненадежные каблуки...
   Кумико семенила на модных французских шпильках. Как она и предполагала, в этих сапогах было почти невозможно передвигаться по стеклянистой щербатой наледи тротуаров. Для равновесия она взяла охранника за руку, почувствовав под пальцами полосу металла через всю ладонь.
   Перчатки были утяжеленными, пальцы усилены полиуглеродными кольцами.
   Дик всю дорогу молчал, пока они не свернули на боковую улицу в конце подъездной аллеи, но когда они вышли на Портобелло-роуд, внезапно остановился.
   — Простите, мисс, — сказал он с некоторой заминкой в голосе, — это правда, что говорят ребята?
   — Ребята? Прошу прощения?
   — Ну, мальчики Суэйна. Те, кто постоянно на него работают. Они говорят, что вы дочь большого человека, токийского бонзы.
   — Простите, — сказала она, — я вас не понимаю.
   — Янака. Ваша фамилия Янака?
   — Да, Кумико Янака...
   Дик уставился на нее с откровенным любопытством. Потом по его лицу прошла тень тревоги, и он осторожно и очень внимательно огляделся по сторонам.
   — Господи, — вырвалось у него, — так, значит, это правда...
   Все его приземистое тело напряглось под туго застегнутым пальто.
   — Шеф сказал, вы хотите пойти за покупками?
   — Да, спасибо.
   — Куда мне вас отвести?
   — Сюда, — сказала она, уводя его в узкую галерею, основательно захламленную британским гоми.
   * * *
   Как выяснилось, экспедиции за покупками в Синдзюку сослужили ей хорошую службу и здесь. Приемы, которые она выдумывала, чтобы помучить секретарей отца, оказались вполне эффективными и в этой прогулке с Диком, когда она заставляла бедолагу охранника принимать участие в десятке бессмысленных дискуссий при выборе какого-нибудь медальона эпохи Эдуарда или фрагмента «старинного» витража. И каждый раз выходило так, что она покупала только вещи хрупкие, или тяжелые, или неудобные для переноски — и обязательно дорогие. Весело болтающая на двух языках продавщица запросила за очередную покупку восемьдесят тысяч фунтов, которые пришлось снять с чипа «Мицу-банка». Кумико потихоньку опустила руку в карман, где лежал модуль «Маас-Неотек».
   — Очень изысканно, — сказала по-японски продавщица-англичанка, заворачивая покупку Кумико, вазу из позолоченной бронзы, инкрустированную грифонами.
   — Полный кошмар, — прокомментировал по-японски Колин. — К тому же подделка. — он растянулся на очень викторианской с виду софе, набитой конским волосом, закинув ноги на коктейльную стойку в стиле «арт-деко», поддерживаемую двумя несущимися в полете алюминиевыми ангелами.
   Продавщица добавила вазу к поклаже Дика. Это был одиннадцатый по счету антикварный магазин и восьмая покупка японки.
   — Думаю, тебе пора делать свой ход, — посоветовал Колин. — В любую минуту Дик может позвонить Суэйну и вызвать машину, чтобы отвезти вас домой.
   — Думаю, это все, не так ли? — с надеждой спросил Дик из-за горы свертков.
   — Еще один магазин, пожалуйста, — улыбнулась девочка.
   — Хорошо, — мрачно ответил он.
   Охранник замешкался, протискиваясь в дверь, а она тем временем загнала каблук в трещину на мостовой, которую приметила при входе.
   — С вами все в порядке? — спросил он, увидев, что Кумико споткнулась.
   — Я сломала каблук...
   Проковыляв назад в магазин, девочка присела рядом с Колином на волосяную софу. Вокруг нее, желая помочь, засуетилась продавщица.
   — Быстро снимай их, — посоветовал Колин, — пока Дик не положил покупки на мостовую.
   Кумико расстегнула молнию на сапоге со сломанным каблуком, потом расстегнула на другом и сбросила оба. Вместо грубого китайского шелка, какой она обычно носила зимой, ее ноги защищали тонкие черные каучуковые гольфы с жесткими пластиковыми подошвами. В дверях магазина она собиралась пригнуться и проскочить между ног Дика, но промахнулась и толкнула его локтем в бедро, опрокинув охранника на витрину с гранеными хрустальными графинами.
   И, наконец, Кумико свободна, продирается сквозь толпу туристов на Портобелло-роуд.
   * * *
   У нее очень замерзли ноги, но рубчатые пластиковые подметки давали великолепное сцепление — кроме как на льду, напомнила она себе, отряхивая с рук мокрый песок после того, как поскользнулась во второй раз. Колин отправил ее бегом по узкому проходу со стенами из закопченного кирпича..
   Кумико крепче стиснула модуль.
   — Теперь куда?
   — Сюда, — сказал призрак.
   — Мне нужна «Роза и корона», — напомнила она ему.
   — Прежде всего, тебе нужно быть осторожной. На вызов Дикки сюда сейчас прибегут люди Суэйна, не говоря уже об охоте, какую способен объявить его дружок из Особого отдела, если его попросят. А я не вижу причины, почему бы его не попросить...
   * * *
   В «Розу и корону» девочка вошла через боковую дверь — с Колином у локтя, — оглянулась, испытывая благодарность за уютный полумрак паба и окутавшее ее тепло, которые, казалось, составляли суть этих питейных нор. Ее поразило обилие обивки повсюду — на стенах, на сиденьях — и глушащих звуки занавесей. Будь ткани и краски хоть чуть-чуть менее выцветшими, сам эффект был бы наверняка не столь теплым. Маленькая японка решила, что пабы, пожалуй, наиболее полно отражают британское отношение к гоми.
   Подгоняемая Колином, она протолкалась через толпу подвыпивших клиентов у стойки бара в надежде отыскать Тика.
   — Что тебе, дорогуша?
   Подняв глаза, девочка увидела над собой широкое лицо блондинки за стойкой — пятно яркой помады, нарумяненные щеки.
   — Прошу прощения, — начала Кумико, — мне бы хотелось поговорить с мистером Биваном...
   — Мне пинту, Элис, — сказал кто-то справа, швыряя на стойку три десятифунтовые монеты, — светлого.
   Элис нажала на белый керамический рычаг, наполняя кружку прозрачным пивом. Она поставила кружку на поцарапанную стойку и смахнула монеты в кассу.
   — Тебя тут хотят на два слова, Биван, — сказала она, когда мужчина взялся за свою пинту.
   Кумико взглянула вверх на плоское раскрасневшееся лицо. Верхняя губа у мужчины была слишком короткой, и Кумико почему-то вспомнились кролики, хотя Биван был очень большим, почти с Петала ростом. И глаза у него были кроличьи: круглые, коричневые, с очень узеньким ободком белка.
   — Меня?
   Акцент бармена заставил ее вспомнить о Тике.
   — Скажи ему «да», — прошептал Колин. — Ему невдомек, почему маленькая японская девочка в гольфах явилась к нему в пивную.
   — Я хочу найти Тика.
   Биван равнодушно разглядывал ее поверх кружки.
   — Извини, — сказал он, — боюсь, я не знаю никого с таким именем.
   Он выпил.
   — Салли сказала мне, что, если Тика здесь не будет, я должна разыскать вас. Салли Ширс...
   Биван подавился пивом, зрачки у него закатились. Закашлявшись, он поставил кружку на стойку и вытащил из кармана пальто носовой платок. Высморкался и вытер рот.
   — Моя смена в пять, — сказал он. — Лучше пройдем в подсобку.
   Элис подняла откидную стойку, и Биван, быстро глянув через плечо, махнул Кумико похожей на лопату ладонью, чтобы она проходила. Узкий проход вел в небольшое помещение за баром. Неровные кирпичные стены подсобки покрывал толстый слой грязно-зеленой краски. Биван остановился возле помятой стальной корзины с махровыми полотенцами, от которых воняло пивом.
   — Если ты хочешь подставить меня, девочка, ты об этом сильно пожалеешь, — процедил он. — Скажи мне, почему ты ищешь этого Тика?
   — Салли в опасности. Мне нужно найти Тика. Я должна ему кое-что рассказать.
   — Черт побери, — буркнул бармен. — Поставь себя на мое место...
   Колин сморщил нос, посмотрев на сырые полотенца в корзине.
   — Да? — спросила Кумико.
   — Если ты нарк, а я отправлю тебя искать этого Тика — при условии, что я его знаю, — а он под колпаком или на какой-нибудь дряни, тогда он обрушится на меня, так? А если нет, то есть еще эта Салли, тогда, промолчав, я получу от нее, понимаешь?
   Кумико кивнула:
   — Между молотом и наковальней.
   Эту идиому однажды употребила Салли, и Кумико находила ее очень поэтичной.
   — Вот именно, — отозвался Биван, как-то странно посмотрев на девочку.
   Он запустил руку в редеющие рыжеватые волосы.
   — И все же ты мне поможешь, — услышала она свой голос, чувствуя, как с щелчком встает на место холодная маска матери. — Скажи мне, где найти Тика.
   Бармен поежился, хотя в подсобке было тепло, даже слишком. К запаху пива примешивался едкий дух дезинфекции.
   — Ты знаешь Лондон?
   Колин подмигнул.
   — Я найду дорогу, — ответила девочка.
   — Биван, — окликнула Элис, высовываясь из-за угла, — грязь.
   — Полиция, — перевел Колин.
   — Маргейт-роуд, СВ-2, — быстро проговорил Биван, — не знаю ни номера квартиры, ни номера телефона.
   — Скажи ему, чтобы он вывел тебя через черный ход, — сказал Колин. — Это не простые полицейские.
   * * *
   Кумико всегда будет помнить это бесконечное путешествие по станциям городской подземки. Как Колин повел ее от «Розы и короны» к Холленд-парку и дальше вниз, объясняя по пути, что ее чип «Мицу-банка» теперь не просто бесполезен — опасен. Если она воспользуется им, чтобы заплатить в такси или за любую покупку, сказал призрак-гид, денежный перевод магниевой вспышкой полыхнет в решетке киберпространства, где ее тотчас увидит рыщущий там оператор из Особого отдела. Но ей надо отыскать Тика, настаивала девочка, ей нужно на Маргейт-роуд. Колин нахмурился. Не сейчас, сказал он, подумав, подожди до темноты. До Брикстона недалеко, но улицы для тебя слишком опасны при дневном свете, учитывая то, что вся полиция на стороне Суэйна. Но где ей спрятаться, спросила она. У нее очень мало наличных; сама идея валюты — монет и клочков бумаги — казалась маленькой японке эксцентричной и непостижимо чужой.
   — Здесь, — сказал он, когда эскалатор вез ее вниз на станцию «Холленд-парк». — И всего за стоимость одного билета.
   Выпуклые серебристые силуэты поездов. Мягкие старые сиденья в серо-зеленых тонах. Тепло, восхитительное тепло. Еще одна нора, здесь, в стране непрестанного движения...


Глава 30

ДОБЫЧА


   Аэропорт засосал нетвердо держащуюся на ногах Даниэллу Старк в коридор, вдоль пастельных стен которого жались репортеры. Объективы камер и глаза-имплантанты пялились из толпы на звезду, в то время как Порфир и трое парней из службы безопасности «Сенснета» увлекали Энджи за собой сквозь смыкающееся кольцо журналистов. Настоящий ритуальный балетный номер, целью которого было не столько защитить звезду, сколько привнести в ролики чуточку драматизма. Каждого присутствующего уже «почистили» служба безопасности и отдел по связям с общественностью.
   Наедине с Порфиром она оказалась лишь в скоростном лифте — по пути к вертолетной площадке, которую «Сенснет» оборудовала на крыше терминала.
   Дрогнув, разошлись двери, и в кабину ворвался ветер, сырой и холодный. На ярко освещенной бетонной площадке их ждало очередное трио из охраны в гигантских флуоресцентно-оранжевых парках. Энджи вспомнила, как впервые увидела Муравейник. Она тогда вместе с Тернером ехала на поезде из Вашингтона.
   Одна из оранжевых парок быстро провела их по безупречно чистой взлетной полосе из бетона к большому двухвинтовому «фоккеру», отделанному черным хромом. Первым по паутинчатому матово-черному трапу поднялся Порфир. Энджи последовала за ним, ни разу не оглянувшись.
   Она почувствовала, что созрела для решительных действий. Она свяжется с Гансом Беккером через его агента в Париже. Номер есть у Континьюити. Пришло время вмешаться и ускорить события. И ей придется серьезно поговорить с Робином. Он ведь ждет ее сейчас в том самом отеле.
   Вертолет посоветовал пристегнуть ремни.
   Машина плавно поднялась в воздух; в кабину не проникало ни звука, только чувствовалось, как вибрирует корпус. На какое-то мгновение Энджи показалось, что она способна удержать в сознании разом всю свою жизнь — распознать то, что она есть на самом деле. Именно эту суть, думала она, скрывала, наплывая, пыль, именно это и было свободой от боли.
   — И местом, расставания с душой, — произнес из сияния свечей и гуда пчелиных ульев железный голос...
   — Мисси? — с соседнего сиденья к ней наклонился Порфир...
   — Мне снилось...
   Много лет назад что-то, затаившись, поджидало ее в «Сенснете». Нечто иной природы, не той, что лоа, не той, что Легба и другие... хотя Легба — Хозяин Перекрестков; он — синтез, главная точка магии и коммуникаций...
   — Порфир, — спросила она, — почему уехал Бобби?
   Она смотрела в окно на сеть светящихся линий — магистрали Муравейника, на купола, выхваченные из тьмы красными сигнальными огнями, но вместо города видела информационные ландшафты, которые всегда манили Бобби назад — к той единственной игре, в которую, по его словам, только и стоит играть.
   — Если не знаешь ты, мисси, — отозвался Порфир, — то кто же тогда может знать?
   — Но до тебя же доходят все разговоры. Все. Все слухи. Ты всегда все знал...
   — Почему ты спрашиваешь меня сейчас?
   — Время пришло...
   — Я помню сплетни, понимаешь? То, что болтают за спинами знаменитостей. Некто, например, заявлял, что знал Бобби, что тот кому-то что-то сказал и это вышло наружу... О Бобби имело смысл посудачить, потому что он был с тобой, понимаешь? Это неплохо для начала, мисси. Но мы же знаем, что его самого эта роль вряд ли устраивала. Суть в том, что он хотел пробиться сам, а вместо признания нашел тебя. И ты стала подниматься все выше и все быстрей, чем сам он мог бы даже мечтать. Ты взяла его с собой наверх, понимаешь? Туда, где такие деньги, о каких ему даже не снилось в его Барритауне, просто мелочь...