- Вы говорите так, будто вы сами поэт, - сказал Бэгшоу.
   - Благодарение господу, это не так, - ответствовал отец Браун. Благодарение всемилостивому господу, священник милосердней поэта. Избави вас бог узнать, какое испепеляющее, какое жесточайшее презрение испытывает этот поэт ко всем вам, - лучше уж броситься в Ниагарский водопад.
   - Возможно, вы глубже меня знаете творческую душу, - сказал Бэгшоу после продолжительного молчания. - Но в конечном счете мой ответ проще простого. Вы способны лишь утверждать, что он мог бы сделать то, что сделал, и при этом не совершить преступления. Но в равной мере можно принять за истину, что он, однако же, преступление совершил. И позвольте спросить, кто, кроме него, мог совершить это преступление?
   - А вы не подозреваете лакея по фамилии Грин? - спросил отец Браун задумчиво. - Ведь он дал довольно путаные показания.
   - Вон что, - перебил его Бэгшоу. - По-вашему, стало быть, выходит, что преступление совершил Грин.
   - Я глубоко убежден в обратном, - возразил священник. - Я только спросил ваше мнение относительно этого странного происшествия. Ведь отлучался он по пустячной причине, просто-напросто захотел выпить, или пошел на свидание, или что-нибудь в этом роде. Но вышел он в калитку, а обратно перелез через садовую изгородь. Иными словами, это значит, что дверь он оставил открытой, а когда вернулся, она была уже заперта. Почему? Да потому что Некий Незнакомец уже вышел через нее.
   - Убийца, - неуверенно пробормотал сыщик. - Вы знаете, кто он?
   - Я знаю, как он выглядит, - отвечал отец Браун невозмутимо. - Только это одно я и знаю наверняка. Он, так сказать, у меня на глазах входит в парадную дверь при свете лампы, тускло горящей в прихожей я вижу его, вижу, как он одет, вижу даже черты его лица!
   - Как прикажете вас понимать?
   - Он очень похож на сэра Хэмфри Гвинна, - отвечал священник.
   - Что за чертовщина, в самом-то деле? - вопросил Бэгшоу. - Ведь я же видел, Гвинн лежал мертвый, уронив голову в пруд.
   - Ну да, это само собою, - ответствовал отец Браун.
   Помолчав, он продолжал неторопливо:
   - Вернемся к вашей гипотезе, превосходной во всех отношениях, хотя я лично не вполне с вами согласен. Вы полагаете, что убийца вошел через парадную дверь, застал судью в прихожей, затеял с ним борьбу и разбил вдребезги зеркало, после чего судья бежал в сад, где его и пристрелили.
   Однако же мне все это кажется мало правдоподобным. Допустим, судья и в самом деле пятился через всю прихожую, а затем через коридор, но все равно у него была возможность избрать один из двух путей к отступлению он мог направиться либо в сад, либо же - во внутренние комнаты. Вероятнее всего, он избрал бы путь, который ведет внутрь дома, не так ли? Ведь там в кабинете, лежал заряженный пистолет, там же у него и телефонный аппарат стоит. Да и лакей его был там, или, по крайней мере, он имел основания так думать. Более того, даже к своим соседям он оказался бы тогда ближе. Так почему он отворил дверь, которая ведет в сад, теряя драгоценные секунды, и выбежал на зады, где не от кого было ждать помощи?
   - Но ведь нам точно известно, что он вышел из дома в сад, нерешительно промолвил его собеседник. - Это известно нам совершенно точно, ведь там его и нашли.
   - Нет, он не выходил из дома по той простой причине, что его в доме не было, - возразил отец Браун. - С вашего позволения, я имею в виду ночь убийства. Он был тогда во флигеле. Уж это я, словно астролог, сразу прочитал в темноте по звездам, да, по тем красным и золотым звездочкам, которые мерцали в саду. Ведь щит включения находится во флигеле: лампочки не светились бы вообще, не будь сэра Хэмфри во флигеле. Потом он пытался укрыться в доме, вызвать по телефону полицию, но убийца застрелил его на крутом берегу пруда.
   - А как же тогда разбитый цветочный горшок, и опрокинутая пальма, и осколки зеркала? - вскричал Бэгшоу. - Да ведь вы сами все это обнаружили! Вы сами сказали, что в прихожей была жестокая схватка.
   Священник смущенно моргнул.
   - Да неужели? - произнес он едва слышно. - Право, не может быть, чтобы я такое сказал. Во всяком случае, у меня и в мыслях этого не было. Насколько мне помнится, я сказал только, что в прихожей нечто произошло. И там действительно нечто произошло, но это была не схватка.
   - В таком случае, почему же разбито зеркало? - резко спросил Бэгшоу.
   - Потому что в него попала пуля, - внушительно отвечал отец Браун. Пулю эту выпустил преступник. А пальму, вероятно, опрокинули разлетевшиеся куски зеркала.
   - Ну и куда еще мог он палить, кроме как в Гвинна? - спросил сыщик.
   - Право, это уже принадлежит к области метафизики, - произнес церковнослужитель скучающим голосом. - Разумеется, в известном смысле он метил в Гвинна. Но дело в том, что Гвинна там не было, и, значит, выстрелить в него убийца никак не мог. Он был в прихожей один.
   Священник умолк на мгновение, потом продолжал невозмутимо:
   - Вот у меня перед глазами зеркало, то самое, что висело тогда в углу, еще целехонькое, а над ним длиннолистная пальма. Вокруг полумрак, в зеркале отражаются серые, однообразные стены, и вполне может почудиться, что там коридор. И еще может почудиться, будто человек, отраженный в зеркале, идет из внутренних комнат. Вполне может также почудиться, будто это хозяин дома - если только отражение имело с ним хотя бы самое отдаленное сходство.
   - Подождите! - вскричал Бэгшоу. - Я, кажется, начинаю...
   - Вы начинаете все понимать сами, - сказал отец Браун. - Вы начинаете понимать, отчего все, подозреваемые в этом убийстве, заведомо невиновны. Ни один из них ни при каких обстоятельствах не мог принять свое отражение за Гвинна. Орм сразу узнал бы свою шапку желтых волос, которую никак не спутаешь с лысиной. Флуд увидел бы рыжую шевелюру, а Грин - красную жилетку.
   К тому же все трое низкого роста и одеты скромно, а потому ни один из них не счел бы свое отражение за высокого, худощавого, пожилого человека во фраке.
   Тут нужно искать кого-то другого, такого же высокого и худощавого. Поэтому я и сказал, что знаю внешность убийцы.
   - И что же вы хотите этим доказать? - спросил Бэгшоу пристально глядя на него.
   Священник издал отрывистый, хрипловатый смешок, который резко отличался от его обычного мягкого голоса.
   - Я хочу доказать, что ваше предположение смехотворно и попросту немыслимо, - отвечал он.
   - Как вас понимать?
   - Я намерен построить защиту обвиняемых, - сказал отец Браун, - на том факте, что прокурор лыс.
   - Господи боже! - тихо промолвил сыщик и встал, озираясь по сторонам.
   А отец Браун возобновил свою речь и произнес невозмутимым тоном:
   - Вы проследили действия многих людей, причастных к этому делу вы, полисмены, очень интересовались поступками поэта, лакея и журналиста из Ирландии. Но вы совершенно забыли о поступках самого убитого. Между тем его лакей был искренне удивлен, когда узнал, что хозяин возвратился так неожиданно. Ведь судья уехал на званый обед, который не мог быстро кончиться, поскольку там присутствовали все светила юриспруденции, а Гвинн вдруг уехал оттуда домой. Он не захворал, потому что не просил вызвать врача можно сказать почти с уверенностью, что он поссорился с кем-то из выдающихся юристов. Среди этих юристов нам и следовало в самую первую очередь искать его недруга. Итак, судья вернулся домой и ушел в свой флигель, где хранил все личные бумаги, касавшиеся государственной измены. Но выдающийся юрист, который знал, что в этих бумагах содержатся какие-то улики против него, сообразил последовать за судьей, намеревавшимся его уличить. Он тоже был во фраке, только в кармане этого фрака лежал револьвер. Вот и вся история: никто даже не заподозрил бы истины, если б не зеркало.
   Мгновение он задумчиво вглядывался в даль, а потом заключил:
   - Странная это штука - зеркало: рама, как у обыкновенной картины, а между тем в ней можно увидеть сотни различных картин, причем очень живых и мгновенно исчезающих навеки. Да, было нечто странное в зеркале, что висело в конце этого коридора с серыми стенами, под зеленой пальмой. Можно сказать, это было волшебное зеркало, ведь у него совсем особая судьба, потому что отражения, которые в нем появлялись, пережили его и витали в воздухе среди сумерек, наполнявших дом, словно призраки, или, по крайней мере, остались, словно некая отвлеченная схема, словно основа доказательства. По крайней мере, мы могли, будто с помощью заклинания, вызвать из небытия то, что увидел сэр Артур Трейверс. Кстати, в словах, которые вы сказали о нем, была доля истины.
   - Рад это слышать, - отозвался Бэгшоу несколько угрюмо, но добродушно.
   - Какие же это слова?
   - Вы сказали, - объяснил священник, - что у сэра Артура, вероятно, есть веские причины постараться отправить Орма на виселицу.
   Неделю спустя священник снова встретился с сыщиком и узнал, что соответствующие власти уже начали новое дознание, но оно было прервано сенсационным событием.
   - Сэр Артур Трейверс... - начал отец Браун.
   - Сэр Артур Трейверс мертв, - коротко сказал Бэгшоу.
   - Вот как! - произнес священник прерывающимся голосом. - Стало быть, он...
   - Да, - подтвердил Бэгшоу, - он снова выстрелил в того же самого человека, только уже не отраженного в зеркале.
   ЧЕЛОВЕК О ДВУХ БОРОДАХ
   Эту историю отец Браун рассказал профессору Крейку, прославленному криминалисту, после обеда в клубе, на котором их представили друг другу как людей с одинаковым безобидным хобби, имеющим прямое отношение к убийствам и грабежам. Поскольку отец Браун значительно преуменьшил свою роль в изложенных ниже событиях, мы излагаем их более беспристрастно. Разговор начался с шутливой перепалки, в которой рассуждения ученого были строго научными, а высказывания священника - весьма скептическими.
   - Милостивый государь, - негодовал профессор, - разве вы не считаете криминалистику наукой?
   - Я просто не уверен... - отвечал отец Браун. - А вы считаете наукой агиографию?
   - Что это такое? - резко спросил профессор.
   - Обычно ее путают с географией, - улыбаясь, сказал священник. - Но это - наука о праведниках, о святых. Видите, темный век попытался создать науку о хороших людях, наш же, гуманный и просвещенный, интересуется только людьми плохими. По-моему, опыт показал, что убийцами бывали самые разные люди.
   - Ну, мы считаем, что убийц можно неплохо классифицировать, - заметил Крейк. - Список длинный и скучный, но, мне кажется, исчерпывающий. Во-первых, все убийства можно подразделить на сознательные и бессознательные, и сначала мы займемся последними, поскольку они значительно реже встречаются. Существует такая вещь, как мания убийства, тяга к кровопролитию. Существует и бессознательная антипатия, хотя к убийству она приводит крайне редко. Теперь перейдем к убийству с реальными мотивами, но сперва отметим, что некоторые из них не вполне осознанны, другие же - романтичны и окрашены фантазией.
   Чистая месть - это месть безнадежная. Влюбленный убивает соперника, которого ему не удалось вытеснить; мятежник убивает тирана после того, как тот победил и поработил его.
   Однако подобные действия диктуются и сознательной надеждой, и тогда убийства мы должны причислить к другому обширному разряду: "сознательные преступления". Они, в свою очередь, подразделяются на два вида. Человек убивает, чтобы украсть или унаследовать то, чем владеет другой, либо предотвратить то или иное действие. Сюда же отнесем убийство шантажиста или политического противника, а также устранение с пути более пассивного препятствия - жены или мужа, которые нам мешают. Мне кажется, это довольно тщательно разработанная классификация, она охватывает все случаи, если ею правильно пользоваться. Боюсь, однако, что она показалась вам очень скучной. Надеюсь, что не слишком утомил вас.
   - Нисколько, - возразил отец Браун. - Простите меня, если я слушал несколько рассеянно; дело в том, что я думал о человеке, которого знал когда-то. Он был убийцей, но я не могу определить его место в вашем музее. Он не был ни сумасшедшим, ни мономаном. Он не испытывал ненависти к человеку, которого убил, и, едва зная его, не имел причин для мести. Убитый не обладал ничем, чего мог бы пожелать убийца. Он убийце не мешал и помешать не мог; он не мог даже хоть как-то повлиять на него. В дело не замешана женщина. В дело не замешана политика. Человек убил ближнего, которого фактически не знал, и убил по весьма странной причине. Возможно, это единственный случай на свете.
   И отец Браун непринужденно рассказал эту историю.
   Пусть она начинается на вполне респектабельном фоне - за завтраком, в доме достойной, хотя и богатой семьи Бенкс, в тот момент, когда обычное обсуждение газеты прервали толки о таинственном событии в их округе. Таких людей иногда обвиняют в том, что они сплетничают о своих ближних; однако именно о самых ближних они не знают ничего.
   Сельские жители рассказывают о своих соседях правдивые и выдуманные истории; но любопытные обитатели современного пригорода верят всему, что говорится в газетах о безнравственности римского Папы или о страданиях царька тихоокеанских островов, и, взволнованные этими сообщениями, совершенно не представляют себе, что происходит в соседнем доме. Однако в данном случае две разновидности сплетен совпали, и от этого совпадения просто дух захватывало. Дело в том, что их пригород упомянули в их любимой газете, и это как бы подтвердило их собственное существование. Можно было подумать, будто до этого они были невидимы и неосязаемы и только теперь стали так же подлинны, как многострадальный царек.
   В газете сообщалось, что некогда знаменитый преступник, известный под именем Майкла Лунатика, а также под множеством других имен, ему не принадлежащих, недавно отбыл длительный срок заключения за многочисленные кражи со взломом. Сообщалось также, что он, по всей видимости, поселился в пригороде, о котором идет речь и который мы для удобства назовем Чишем. В газете были также перечислены самые известные и дерзкие подвиги и побеги. Надо сказать, что для таких газет, адресованных таким читателям, характерна непоколебимая уверенность в том, что читатели эти начисто лишены памяти. Крестьянин веками помнит Робин Гуда или Роб Роя; клерк вряд ли вспомнит имя преступника, о котором спорил в трамвае и метро два года назад.
   Однако грабитель, прозванный Лунатиком, действительно чем-то напоминал о геройских приключениях Роб Роя и Робин Гуда. Он был достоин того, чтобы обратиться в легенду, а не просто в газетные новости. Он был слишком одаренным взломщиком, чтобы стать убийцей. При его огромной физической силе и при той легкости, с которой он сбивал полисменов, как кегли, он никогда никого не убивал, только оглушал людей, связывал их и затыкал им рот; а это внушало страх и окутывало тайной его образ. Казалось даже, что он был бы больше похож на простого смертного, если бы убивал.
   Мистер Саймон Бенкс, отец семейства, крепкий человек с седой бородкой и лицом, покрытым морщинами, был начитаннее и старомоднее остальных. Он питал склонность к жизнеописаниям и мемуарам и отчетливо помнил те времена, когда лондонцы лежали по ночам, прислушиваясь к шагам Майкла, как они прислушиваются теперь к шагам Джека Быстроногого. Была здесь и его жена, худая смуглая дама, одетая с какой-то язвительной элегантностью. Ее семья могла похвастать гораздо большим состоянием, чем семья мужа (хотя и гораздо меньшим образованием), и сама она владела дорогим изумрудным ожерельем, хранившимся наверху, что давало ей право на ведущую роль в разговоре о ворах. Была здесь и дочь по имени Опал, тоже худая и смуглая, но одаренная духовидением; во всяком случае, она сама так считала, родные же ее не особенно поддерживали.
   Пламенно-потусторонним душам благоразумнее не материализоваться в большой семье. Был здесь и брат ее Джон, рослый молодой человек, который особенно шумно демонстрировал полное безразличие к общению с духами. Не считая этого, его интересовали только автомобили. Создавалось впечатление, будто он вечно продает одну машину и покупает другую, причем по какому-то закону, который вряд ли смог бы объяснить ученый-экономист, всегда ухитрялся купить гораздо лучший автомобиль, продав поврежденный или устаревший. Был здесь и другой брат, Филип, молодой человек с темными волнистыми волосами, отличавшийся повышенным вниманием к своему туалету. Несомненно, это входит в число обязанностей биржевого клерка; однако, как порой намекал его хозяин, они этим не ограничиваются. И, наконец, за столом сидел его друг Дэниел Девайн, тоже темноволосый и изысканно одетый, но с бородкой, подстриженной по иностранной моде и потому внушавшей легкое опасение.
   Именно Девайн завел разговор о газетной статье, тактично прибегнув к столь действенному способу, чтобы предотвратить семейную ссору, назревавшую из-за того, что юная духовидица начала описывать бледные лица, проплывавшие в ночи у нее за окном, а Джон Бенкс еще более бурно, чем обычно, откликнулся на это откровение потустороннего мира.
   Упоминание о новом и, возможно, небезопасном соседстве довольно быстро отвлекло обоих спорщиков.
   - Какой ужас! - воскликнула миссис Бенкс. - Наверно, он совсем недавно приехал. Кто бы это мог быть?
   - Я не припомню, чтобы кто-нибудь приехал совсем недавно, - отозвался ее муж, - разве что сэр Леопольд Пулмен в Бичвуд-Хаусе.
   - Мой дорогой, - отвечала жена, - какие нелепости ты говоришь! Сэр Леопольд!.. - Она помолчала и добавила: - Вот если бы кто-нибудь сказал, что это его секретарь - тот, с бакенбардами... Я всегда говорила, с тех пор, как его взяли на место, которое должен был получить Филип...
   - Ничего не поделаешь, - томно сказал Филип, единственный раз вступивший в беседу. - Да и место так себе.
   - Единственный, кого я знаю, - заметил Девайн, - это человек по фамилии Карвер, который поселился на ферме у Смита. Он ведет спокойную жизнь, но с ним интересно побеседовать. Кажется, у Джона были с ним какие-то дела.
   - Немного разбирается в автомобилях, - признал одержимый одной страстью Джон. - Будет разбираться еще лучше, когда прокатится в моей новой машине.
   Девайн слегка улыбнулся - все уже побывали под этой угрозой - и заметил:
   - Вот странно! Он хорошо разбирается в автомобильном спорте, в путешествиях, вообще - в живых занятиях, а сам вечно сидит дома и возится с ульями старого Смита. Говорит, он интересуется только пчелами, потому и живет на пасеке. Мне кажется, это слишком спокойное хобби для такого человека. Однако не сомневаюсь, что твоя машина немного встряхнет его.
   Когда в тот вечер Девайн возвращался от Бенксов, его смуглое лицо выражало сосредоточенное раздумье. Возможно, эти мысли и заслуживают нашего внимания, однако отметим лишь, что под их влиянием он решил нанести безотлагательный визит мистеру Карверу, жившему у мистера Смита. Идя в этом направлении, он встретил Бернарда, долговязого секретаря из Бичвуд-Хауса, с большими бакенбардами, которые миссис Бенкс воспринимала как личное оскорбление. Молодые люди были едва знакомы, беседа была краткой и случайной; однако Девайн, по-видимому, почерпнул в ней пищу для дальнейших размышлений.
   - Простите, что я спрашиваю, - неожиданно сказал он, - но правда ли, что у леди Пулмен есть какие-то знаменитые драгоценности? Я не профессиональный вор, но я как раз слышал, что тут один околачивается.
   - Я предупрежу, чтобы она за ними присмотрела, - ответил секретарь. По правде говоря, я уже позволил себе предостеречь ее. Надеюсь, что она позаботится о них.
   В этот момент позади раздался кошмарный вой автомобильной сирены, и около них остановилась машина, за рулем которой восседал сияющий Джон Бенкс. Когда он услышал, куда направляется Девайн, он заметил, что ехал туда же, однако, судя по его тону, он просто не мог отказать себе в удовольствии и должен был подвести кого-нибудь. Пока они ехали, он непрерывно хвалил машину, главным образом за то, что ее можно приспособить к любой погоде.
   - Закрывается плотно, как коробка, - говорил он, - а открывается легко - ну, скажем, как рот.
   Однако в данный момент рот Девайна не так уж легко открывался, и они подъехали к ферме Смита под неумолчный монолог. Пройдя через ворота, Девайн сразу же нашел того, кого искал. По саду, заложив руки в карманы, прогуливался длиннолицый человек с крупным подбородком, в большой мягкой соломенной шляпе. Тень, падавшая от ее широких полей на верхнюю часть лица, слегка походила на маску. На заднем плане виднелся ряд освещенных солнцем ульев, вдоль которых прохаживался другой человек, плотный, по-видимому, мистер Смит, и еще один, низенький, неприметный, в черном одеянии священника.
   - Послушайте! - вскричал неугомонный Джон, не дав Девайну поздороваться. - Я пригнал ее, чтобы вас прокатить. Вот увидите, она лучше, чем "молния"!
   Губы мистера Карвера сложились в улыбку, которая, по-видимому, была любезной, но выглядела довольно мрачно.
   - Боюсь, что сегодня вечером мне не до развлечений, хлопот по горло. .
   - "Как хлопотливая пчела", - продекламировал Девайн. - Должно быть, ваши пчелы очень хлопотливы, раз они не отпускают вас весь вечер. А вот скажите мне...
   - Да? - произнес Карвер с каким-то холодным вызовом.
   - Говорят, что надо косить сено, пока солнце светит, - продолжал Девайн. - Может быть, вы собираете мед, пока светит луна?
   В тени широкополой шляпы что-то сверкнуло - должно быть, глаза Карвера.
   - Может, тут и не обходится без лунного света, - промолвил он, - но помните, мои пчелы не только дают мед - они жалят.
   - Так вы поедете на машине? - нетерпеливо спросил переминавшийся с ноги на ногу Джон. Но хотя в Карвере не осталось и тени зловещей многозначительности, окрасившей ответы Девайну, он вежливо, но решительно отказался.
   - По-видимому, я не смогу поехать, - ответил он. - Надо написать много писем. Может быть, вы будете так любезны прокатить кого-нибудь из моих друзей, если уж вам нужен компаньон. Это мистер Смит и отец Браун.
   - Конечно! - воскликнул Бенкс. - Пускай все едут!
   - Большое спасибо, - ответил отец Браун. - Боюсь, что я не смогу: через несколько минут мне надо уходить.
   - Тогда возьмите Смита, - сказал Карвер почти нетерпеливо. - Смотрите, он жаждет прокатиться.
   Смит широко ухмылялся и, по всей видимости, не жаждал ничего. Это был деятельный маленький старичок в очень откровенном парике - одном из тех париков, которые ничуть не более естественны, чем шляпа. Желтый оттенок искусственных волос не вязался с бледностью лица.
   - Помню, - сказал Смит с каким-то благодушным упрямством, - ехал я по этой дороге десять лет назад в одной из таких штучек. Возвращался от сестры, из Холмгейта, а с тех пор ни разу не ездил тут на машине. Ну и тряска была, скажу я вам!
   - Десять лет назад! - насмешливо воскликнул Джон. - Две тысячи лет назад ездили в повозках, запряженных волами. Вы думаете, автомобили не изменились за десять лет?
   А дороги? В моей машине даже не чувствуешь, как вращаются колеса. Кажется, что летишь по воздуху.
   - Я уверен, что Смит очень хочет полетать, - сказал Карвер. - Это мечта его жизни. Поезжайте в Холмгейт, Смит, навестите сестру. Да вы просто обязаны с ней повидаться! Поезжайте и оставайтесь там на ночь, если хотите.
   - Ну, обычно я добираюсь пешком и потому остаюсь ночевать, - сказал старый Смит. - Не стоит из-за этого затруднять молодого человека.
   - Вы только представьте себе, как обрадуется ваша сестра, если вы прикатите на машине! - воскликнул Карвер. - В самом деле, надо поехать. Не будьте таким эгоистом.
   - Вот именно, - с бодрой благожелательностью подхватил Бенкс. - Не будьте таким эгоистом. Машина вас не укусит. Вы же не боитесь ее, а?
   - Ну что ж, - сказал Смит, задумчиво моргая. - Я не хочу быть эгоистом и думаю, что не боюсь.
   И они отъехали вдвоем под приветственные взмахи и возгласы, благодаря которым маленькая группа казалась целой толпой. Однако и Девайн, и священник, присоединившиеся к этой церемонии из вежливости, почувствовали, что именно выразительный жест пасечника придал ей законченный характер. И им показалось, что он умеет себе подчинить; что ему трудно противиться.
   Когда автомобиль скрылся из виду, Карвер повернулся к ним и порывисто, как бы извиняясь, промолвил:
   - Ну вот! - Он произнес это с той занятной сердечностью, которая являет оборотную сторону гостеприимства.
   Такое радушие равносильно намеку на то, что пора и честь знать.
   - Мне надо идти, - сказал Девайн. - Не будем мешать хлопотливой пчеле. К сожалению, я очень мало знаю о пчелах - порой с трудом отличаю пчелу от осы.
   - Я разводил и ос, - ответил таинственный Карвер.
   Когда гости прошли по улице несколько ярдов, Девайн, сам не зная почему, обратился к своему спутнику:
   - Довольно странная сцена, вам не кажется?
   - Да, - ответил отец Браун. - А вам что кажется?
   Девайн взглянул на низенького человека в черном, и в его больших серых глазах вновь что-то сверкнуло.
   - Мне кажется, - сказал он, - что Карвер всеми силами старался остаться сегодня вечером один в доме. А у вас подозрения не возникли?
   - Возможно, и возникли, - ответил священник, - но я не уверен, что они совпадают с вашими.