- Это зависит от того, - сказал священник, - кого вы называете загадочной женщиной.
   - Ну не итальянку же! - поспешно сказал Джервис. - Да, в отношении ее вы были совершенно правы. Когда взломали дверь, оказалось, что окошко наверху разбито и комната пуста. Но, насколько удалось выяснить полиции, она просто-напросто пошла домой. Нет, я имею в виду женщину, которая ему тайно угрожала, женщину, которая называла себя его женой. Как вы думаете, она действительно его жена?
   - Возможно, - сказал отец Браун, глядя в пространство, - что она его жена.
   - Тогда есть мотив: ревность, - сказал Джервис. - Она ревновала его ко второй жене. Ведь у него ничего не взяли, так что нечего строить догадки о вороватых слугах или бедствующих актерах. А вот вы заметили странную, исключительную особенность?
   - Я заметил много странного, - сказал отец Браун. - Вы о чем?
   - Я имею в виду общее алиби, - сказал Джервис. - Не часто случается, чтобы у всех сразу было такое алиби: они играли на освещенной сцене, и все могут друг за друга поручиться. Нашим положительно повезло, что бедняга Мандевиль посадил в ложу тех дамочек. Они могут засвидетельствовать, что весь акт прошел без сучка и задоринки и никто не уходил со сцены. Репетицию начали именно тогда, когда Мандевиль ушел к себе. И, по счастливому совпадению, в ту секунду, когда мы услышали грохот, все были заняты в общей сцене.
   - Да, это действительно очень важно и упрощает задачу, - согласился Браун. - Давайте посчитаем, кого именно покрывает это алиби. Во-первых, Рандол. По-моему, он терпеть не мог директора, хотя теперь старательно скрывает свои чувства. Но его надо исключить - именно его голос донесся к нам тогда со сцены. Далее - мистер Найт. У меня есть основания думать, что он влюблен в миссис Мандевиль и не скрывает своих чувств. Но и он вне подозрения - он тоже был на сцене, на него и кричал Рандол. На сцене были Обри Верной, миссис Мандевиль - стало быть, исключим и их. Их общее алиби, как вы это назвали, зависит преимущественно от леди Мириам и ее подруги. Правда, и здравый смысл подсказывает, что если акт прошел гладко - значит, перерыва не было. Но законны, с точки зрения суда, только показания леди Мириам и ее подруги, мисс Тальбот. Они-то вне подозрения, как вы полагаете?
   - Леди Мириам? - удивленно переспросил Джервис. - О да! Вас, наверное, смущает, что она похожа на вампира.
   Но вы и не знаете, как нынче выглядят дамы из лучшего общества... Почему нам сомневаться в их словах?
   - Потому, что они опять заводят нас в тупик, - сказал Браун. - Разве вы не видите, что это алиби фактически исключает всех? Кроме тех четырех, ни одного актера не было в театре. И служители вряд ли были, только Сэм сторожил вход, а та женщина была у двери мисс Марони. Значит, остаемся только мы с вами. Нас, безусловно, могут обвинить, тем более что мы нашли труп. Больше обвинять некого. Вы, часом, его не убили, когда я отвернулся?
   Джервис взглянул на него, замер на секунду, снова широко улыбнулся и покачал головой.
   - Вы его не убили, - сказал отец Браун. - Допустим на минуту, исключительно для связности, что и я его не убивал. Актеры, бывшие на сцене, вне подозрения, так что остаются итальянка за дверью, горничная перед дверью и старик Сэм. А может, вы думаете о дамах в ложе? Конечно, они могли незаметно выскользнуть.
   - Нет, - сказал Джервис, - я думаю о незнакомке, которая пришла к Мандевилю и сказала, что она его жена.
   - Может быть, она и была его женой, - сказал священник, и на этот раз его ровный голос звучал так, что его собеседник вскочил на ноги и перегнулся через стол.
   - Мы говорили, - сказал он тихо и нетерпеливо, - что первая жена могла ревновать его ко второй.
   - Нет, - возразил Браун. - Она могла ревновать к итальянке или, скажем, к леди Мириам. Но ко второй жене она не ревновала.
   - Почему?
   - Потому что второй не было, - сказал отец Браун. - Мандевиль - не двоеженец. Он, по-моему, исключительно моногамен. Его жена бывала с ним, я сказал бы, слишком часто - так часто, что вы по широте душевной решили, что это другая. Но я не могу понять, как она сумела быть с ним тогда. Она все время была на сцене. Ведь она играла одну из главных ролей...
   - Неужели вы всерьез думаете, - воскликнул Джервис, - что незнакомка просто миссис Мандевиль?
   Ответа не было. Браун смотрел в пространство бессмысленным, почти идиотским взглядом. Он всегда казался идиотом, когда его ум работал особенно напряженно.
   - Какой ужас, - сказал он. - По-моему, это самое тяжелое из всех моих дел. Но я должен через это пройти.
   Будьте добры, пойдите к миссис Мандевиль и спросите ее, не могу ли я поговорить с ней с глазу на глаз.
   - Пожалуйста! - сказал Джервис и направился к выходу. - Но что с вами?
   - Ах, я просто дурак, - ответил Браун. - Это часто бывает в нашей юдоли слез. Я такой дурак, что забыл, какую пьесу они репетируют.
   Он беспокойно шагал по комнате, пока не вернулся Джервис.
   - Ее нигде нет, - сказал он. - Никто ее не видел.
   - И Нормана Найта, наверное, тоже никто не видел? - сухо спросил отец Браун. - Ну что ж, мне удалось избежать самого тяжелого в моей жизни разговора. Я чуть было не испугался этой женщины. Но и она меня испугалась - испугалась каких-то моих слов или решила, что я что-то увидел.
   Найт все время умолял ее бежать с ним. Ну вот, она бежала, и мне его от всей души жаль.
   - Его? - спросил Джервис.
   - Не так уж приятно бежать с убийцей, - бесстрастно сказал его друг. А она ведь гораздо хуже, чем убийца.
   - Кто же хуже убийцы?
   - Эгоист, - сказал отец Браун. - Она из тех, кто смотрит в зеркало раньше, чем взглянуть в окно, а это самое скверное, на что способен человек. Что ж, зеркало принесло ей несчастье именно потому, что не было разбито.
   - Я ничего не понимаю, - сказал Джервис. - Все думали, что у нее самые высокие идеалы... что она в духовном плане гораздо выше нас.
   - Она сама так думала, - сказал отец Браун. - И умела внушить это всем. Может быть, я в ней не ошибся потому, что так мало ее знал. Я понял, кто она такая, в первые же пять минут.
   - Ну что вы! - воскликнул Джервис. - С итальянкой она вела себя безукоризненно.
   - Она всегда вела себя безукоризненно, - сказал Браун. - В вашем театре мне все рассказывали, какая она тонкая и деликатная и насколько она духовно выше бедняги Мандевиля. Но все эти тонкости и деликатности сводились в конце концов к тому, что она - леди, а он - не джентльмен. Знаете, я не совсем уверен, что в рай пускают именно по этому признаку.
   Что касается прочего, - продолжал он все горячее, - я из первых ее слов понял, что она поступила не совсем честно с бедной итальянкой, несмотря на всю свою утонченность и холодное великодушие. Об этом я тоже догадался, когда узнал, что у вас идет "Школа злословия".
   - Не спешите так! - растерянно сказал Джервис. - Не все ли равно, какая идет пьеса?
   - Нет, не все равно, - ответил Браун. - Она сказала, что отдала итальянке роль прекрасной героини, а сама удовольствовалась ролью пожилой матроны. Все это было бы правильно в любой пьесе, но не в этой. Ее слова могли значить одно: итальянке она дала роль Марии. Разве же это роль? А скромная и незаметная матрона - это же леди Тизл! Только ее и захочет играть любая актриса. Если итальянка действительно "звезда" и ей обещали первоклассную роль, у нее были все основания беситься. Вообще итальянцы зря не бесятся. Римляне - люди логичные и не сходят с ума без причины. Эта деталь показала мне ясно пресловутое великодушие миссис Мандевиль. И еще одно. Вы рассмеялись, когда я сказал, что мрачный вид миссис Сэндс дает мне материал для характеристики, но не для характеристики миссис Сэндс. Так оно и есть. Если вы хотите узнать женщину, не присматривайтесь к ней - она может оказаться слишком умной для вас. Не присматривайтесь к окружающим ее мужчинам - они могут видеть ее по-своему. Присмотритесь к женщине, которая всегда с ней, лучше всего - к ее подчиненной. В этом зеркале вы увидите ее настоящее лицо. А лицо, отраженное в миссис Сэндс, было отталкивающее. Что ж я увидел еще? Все говорили мне, что бедный Мандевиль - ничтожество. Но это всегда означало, что он не стоит своей жены, и я уверен, такие толки косвенно шли от нее. Да и они - не в ее пользу. Судя по тому, что говорили ваши актеры, она каждому из них рассказывала о своем интеллектуальном одиночестве. Вы сами сказали, что она никогда не жалуется и тут же привели ее слова о том, как молчание укрепляет ее душу. Вот оно! Этот стиль ни с чем не спутаешь. Те, кто жалуется, - просто обычные, хорошие, надоедливые люди; я ничего против них не имею. Но те, кто жалуется, что никогда не жалуется, - это черт знает что! Да, именно черт. Разве это хвастовство своей стойкостью - не самая суть байроновского культа сатаны? Все это я слышал. Однако я никогда не слышал, чтобы она пожаловалась на что-нибудь конкретное. Никто не говорил, что ее муж пьет, или бьет ее, или не дает ей денег, или хотя бы просто неверен ей, если не считать слухов о таинственной посетительнице. Но это она сама мелодраматически терзала его монологами в его собственном кабинете. И вот когда увидишь факты, а не ту атмосферу мученичества, которую она сама вокруг себя создала, все выглядит совсем иначе. Чтобы ей угодить, Мандевиль перестал ставить пантомимы, приносившие ему доход. Чтобы ей угодить, он стал выбрасывать деньги на классику. Она распоряжалась на сцене, как хотела. Она потребовала пьесу Шеридана - ее поставили. Ей захотелось сыграть леди Тизл - ей дали эту роль. Ей пришло в голову устроить в тот самый час репетицию без костюмов - и репетицию устроили. Обратите внимание на то, что ей этого захотелось.
   - Но какой смысл во всей вашей речи? - спросил актер, удивленный, что его немногословный друг говорит так долго. - Мы углубились в психологию и далеко ушли от убийства. Она сбежала с Найтом; она одурачила Рандола; она одурачила, допустим, и меня. Но мужа своего она не могла убить. Все сходятся на том, что она была на сцене. Может быть, она - плохой человек, но она - не ведьма.
   - Ну, я не так уж уверен, - улыбнулся отец Браун. - Но здесь и не нужно ведовства. Я знаю теперь, что она сделала. Это очень просто.
   - Откуда же вы знаете? - спросил Джервис, удивленно глядя на него.
   - Потому что репетировали "Школу злословия", - ответил отец Браун, - и именно четвертый акт. Я позволю себе еще раз вам напомнить, что она расставляла декорации и мебель на сцене, как ей нравится. И еще я напомню вам, что сцена вашего театра специально приспособлена для постановки пантомим - тут должны быть люки и запасные выходы. Вы говорите, что свидетели могут подтвердить, что все актеры были на сцене. А я напомню вам, что в этой сцене одно из действующих лиц находится на сцене, но никто его не видит. Один человек формально на сцене, но фактически может уйти. Помните то место, где леди Тизл прячется за экран? Вот оно, алиби миссис Мандевиль.
   Наступило молчание. Потом актер сказал:
   - Вы думаете, она спустилась через люк в его кабинет?
   - Как-то она туда вошла, вероятнее всего, именно так.
   Это тем более вероятно, что она нарочно устроила репетицию без костюмов. Нелегко скользнуть в люк в кринолине восемнадцатого века. Есть и другие сложности, но все можно объяснить.
   - Я одного не могу объяснить! - сказал Джервис и чуть ли не со стоном опустил голову на руки. - Я просто не могу поверить, что такая светлая, спокойная женщина могла до такой степени потерять, как говорится, власть над своей плотью, не говоря уж о душе. Были у нее веские причины?
   Она очень сильно любила Найта?
   - Надеюсь, - ответил Браун. - Это было бы для нее единственным оправданием. К сожалению, я в этом сильно сомневаюсь. Она хотела избавиться от мужа - отсталого провинциального дельца, к тому же не слишком преуспевающего. Она мечтала стать блестящей женой блестящего актера. Но скандала она боялась - ей не хотелось участвовать в житейской школе злословия. На бегство она решилась бы только в крайнем случае. Ею владела не человеческая страсть, а какое-то дьявольское преклонение перед условностями. Она постоянно изводила мужа, требовала, чтобы он развелся с ней или как-нибудь иначе ушел с ее дороги. Он отказался - и она рассчиталась с ним. И еще одну вещь я хочу вам напомнить. Говорят, что у этих сверхлюдей особенно высокое искусство, философский театр и прочее. Но вспомните, какова почти вся их философия! Какой вздор они выдают за возвышенный образ мыслей! "Воля к власти", "право на жизнь", "право сильного"... Вздор и чепуха, тем более страшные, что они могут совратить неискушенного!
   Отец Браун нахмурился, что с ним случалось весьма редко. И морщины на его лбу не разгладились, когда он взял шляпу и вышел в ночь.
   ИСЧЕЗНОВЕНИЕ МИСТЕРА ВОДРИ
   Сэр Артур Водри, в светло-сером летнем костюме и своей любимой белой шляпе, которая на его седой голове выглядела слишком смело, бодро прошагал по дороге вдоль реки от своего дома к нескольким домишкам неподалеку, которые были почти его собственными службами, и там, среди них, вдруг пропал, словно его унесли феи.
   Его исчезновение было тем более поразительным, что произошло при самых обыденных и невероятно простых обстоятельствах. Ту горстку домиков даже трудно было бы назвать деревней - это была одна-единственная и до странности ото всего отъединенная улочка. Посреди плоской и открытой равнины цепочкой выстроились четыре-пять лавчонок, служивших нуждам соседей - нескольких фермеров да обитателей усадьбы. На углу стояла лавка мясника, у которой, судя по всему, в последний раз и видели сэра Артура.
   Видели же его там двое молодых людей, тоже из усадьбы:
   Ивен Смит, исполнявший обязанности его секретаря, и Джон Дэлмон, как считали, жених его воспитанницы. Дальше стоял магазин, который, как часто бывает в деревнях, совмещал самые различные функции: неприметная пожилая женщина торговала там бумагой, клеем, веревками, тростями и сластями, мячами для гольфа и залежалой галантереей. Следующим был табачный магазин, куда и направлялись те двое молодых людей, когда в последний раз мельком видели своего хозяина перед мясной лавкой Потом шла обшарпанная портняжная мастерская, которую держали две женщины, а завершала улочку бесцветная и вылизанная закусочная, где прохожему предлагали огромные бокалы тускло-зеленого лимонада. Поодаль, на некотором расстоянии по дороге, стояла единственная на всю округу пристойная и достойная этого названия гостиница. Между нею и деревушкой был перекресток; находившиеся там в это время полицейский и служащий автомобильного клуба оба утверждали, что сэр Артур не проходил мимо них.
   Был очень ранний час лучезарного летнего дня, когда он беззаботно вышел из дома, помахивая тростью и похлопывая желтыми перчатками. Он был щеголь хоть куда - этот джентльмен, пожилой, но, для своего возраста, очень крепкий и энергичный человек. Подвижность его и сила как будто не убывали с годами: даже волнистые волосы казались просто белокурыми и лишь похожими на седину, а вовсе не изжелта-седыми. Гладко выбритое лицо выделялось мужественной красотой, и нос с высокой переносицей делал его похожим на герцога Веллингтона. Но самой выдающейся особенностью его лица были глаза, причем не только в переносном смысле слова: очень выпуклые, почти навыкат, они, пожалуй, одни только и портили правильность черт. Губы же были нервные, плотно сжатые, будто даже несколько нарочито. Он был крупнейшим землевладельцем округи, и эта деревушка принадлежала ему. В таких местах все не только знают друг друга, но и знают обычно, кто где в данное время находится. Сэр Артур мог дойти до деревни, сказать, что нужно, мяснику или еще кому угодно, и вернуться в усадьбу в течение получаса, как те двое молодых людей, которые ходили купить сигарет. Однако же на обратном пути они никого не видели; в пределах видимости не было ни души, если не считать некоего доктора Эббота, также гостившего у сэра Артура, - он сидел на берегу реки, широкой спиной к ним, и терпеливо удил рыбу.
   Когда все трое гостей вернулись домой к завтраку, они как-то не обратили внимания на затянувшееся отсутствие хозяина. Но час проходил за часом, он раз и другой не вышел к столу, и они, естественно, с удивлением отметили это обстоятельство, а Сибилла Грей, которая была в доме за хозяйку, стала тревожиться всерьез. В деревню на розыски отправлялась одна экспедиция за другой, но они не находили никаких следов; наконец, когда спустилась темнота, усадьбу охватил настоящий испуг. Тогда девушка послала за отцом Брауном, старым своим знакомым, который когда-то выручил ее в трудную минуту, и он, видя, что положение скверно, согласился остаться в доме на случай, если понадобится его помощь.
   Наступил рассвет следующего дня - ничего нового не произошло; в это время отец Браун был уже на ногах и бдительно наблюдал. Его черная приземистая фигурка виднелась на садовой дорожке по-над берегом реки; он двигался там взад и вперед и близорукими, как будто сонными глазками озирал окрестность.
   Он увидел, что по берегу ходит, причем не менее беспокойно, еще один человек, и окликнул его по имени. Это был Ивен Смит, хозяйский секретарь, высокий и белокурый; он казался весьма удрученным, что было бы и неудивительно в эти тревожные часы, однако в нем и всегда было что-то тоскливое. Возможно, это особенно бросалось в глаза потому, что он обладал сложением и повадкой атлета, а также львиной масти волосами и усами, которые сопутствуют (непременно - в романах, а иной раз - и в действительности) прямодушию и жизнерадостности "молодого англичанина".
   Но вид у него был измученный, а глаза глубоко запали, что не вязалось с высоким ростом и романтической шевелюрой и накладывало на его облик зловещую печать. Впрочем, отец Браун вполне дружелюбно улыбнулся ему, а затем сказал - уже более серьезно:
   - Как это все тяжело!
   - Особенно тяжело для мисс Грей, - угрюмо отвечал молодой человек. - И я не вижу причин скрывать, что именно это и тяготит меня больше всего, пусть девушка и помолвлена с Дэлмоном. Вы поражены?
   Отец Браун как будто не был особенно поражен, но лицо у него и вообще было маловыразительным. Он лишь мягко заметил:
   - Мы все, естественно, разделяем ее тревогу. Нет ли у вас новостей или своих собственных соображений по поводу этой истории?
   - Новостей, собственно, никаких, - ответил Смит, - по крайней мере, из внешнего мира. А соображения... - Он замялся и подавленно замолчал.
   - Я был бы очень рад выслушать ваши соображения, - твердо сказал священник и нахмурил брови, отчего его глубоко сидящие глаза погрузились в тень.
   - Что ж, будь по-вашему, - помолчав, сказал молодой человек. - Все равно кому-нибудь придется рассказать, а вам, мне кажется, можно довериться.
   - Вы знаете, что произошло с сэром Артуром? - спросил Браун так спокойно, как будто речь шла о чем-то самом незначительном.
   - Да, - жестко отвечал секретарь. - Полагаю, что знаю.
   - Чудесное утро! - перебил его приятный голос совсем радом. - Какое чудесное утро и какой печальный разговор!
   Секретарь дернулся так, точно его подстрелили, а на тропинку, ярко освещенную уже высоким солнцем, легла обширная тень доктора Эббота. Он был еще в халате; этот роскошный восточный халат, весь в красочных цветах и драконах, походил на пышную клумбу, взращенную под пышущим солнцем тропиков. На ногах у него были широкие комнатные туфли без каблуков, поэтому он, несомненно, и подошел к ним совершенно неслышно. Столь невесомое, прямо-таки воздушное появление никак не вязалось с его наружностью, ибо это был очень крупный, дородный человек; его энергичное и доброжелательное лицо покрывал густой загар и обрамляли буйно разросшиеся старомодные седые бакенбарды, а патриархальную голову украшала роскошная седая волнистая грива. Длинные глаза-щелки казались сонными; да и в самом деле, пожилому человеку вставать было еще рановато. Впрочем, выглядел он одновременно и потрепанным и закаленным, словно старый фермер или капитан корабля, которому не раз приходилось противостоять суровым ветрам. Из всех гостей он был единственным старым другом и ровесником сквайра.
   - Происшествие просто ни на что не похожее, - сказал он, качая головой. - Эти домишки в деревне - они как кукольные, со всех сторон насквозь все видно; там никого не спрячешь, даже если захочешь. Да никто и не хотел, я уверен. Мы с Дэлмоном вчера учинили там расследование. Это в основном тихие старые женщины - такие и мухи не обидят. Мужчины почти все сейчас в поле, остался только мясник, но ведь видели, как Артур вышел от него. А на берегу реки по пути сюда ничего не могло случиться, я сам сидел там с удочкой весь день.
   Тут он взглянул на Смита, и в его прищуренных глазах, прежде как будто лишь сонных, мелькнуло лукавство.
   - Ведь вы с Дэлмоном можете подтвердить, - прибавил он, - что видели меня там и когда шли туда, и когда возвращались?
   - Да, - коротко ответил Смит, которому, видимо, не терпелось продолжить прерванную беседу.
   - Единственное, что приходит мне в голову... - неторопливо продолжил было доктор, но тут его, в свою очередь, тоже прервали. Через зеленую лужайку, между веселыми цветочными клумбами, шагал человек, одновременно крепкий и легкий в движениях, - это был Джон Дэлмон; он держал бумажку. Он был аккуратно одет, смуглое лицо было квадратно, как у Наполеона, а глаза очень печальны, так печальны, что казались почти мертвыми. Он был еще довольно молод, но черные волосы преждевременно поседели на висках.
   - Я получил телеграмму из полиции, - сказал он. - Я телеграфировал туда вчера вечером, и они сообщают, что немедленно пришлют человека. Вы не знаете, доктор Эббот, с кем бы нам следовало связаться теперь? Может быть, с родственниками или кем-нибудь еще?
   - Да, конечно, у него есть племянник, Верной Водри, - ответил старик. - Пойдемте, я дам вам адрес и... и еще кое-что расскажу о нем.
   Доктор Эббот и Дэлмон направились к дому, и когда они отошли на достаточное расстояние, отец Браун проронил так, точно их и не прерывали:
   - Итак?
   - Как вы хладнокровны, - заметил секретарь. - Это, наверно, оттого, что вы привыкли выслушивать исповеди.
   Вот и я тоже вроде бы собираюсь исповедаться. Конечно, когда такой слон подползает к вам сзади, как змея, то места для исповедальноеTM уже не остается. Но раз уж я начал - буду продолжать, хотя в сущности эта исповедь вовсе и не моя. - Он остановился на мгновение, хмурясь и подергивая ус, а затем без предисловий заявил:
   - По-моему, сэр Артур просто сбежал. И по-моему, я знаю, почему.
   Последовало молчание, а затем он опять воскликнул:
   - Понимаете, я в гнуснейшем положении: многие скажут, что я поступил гнусно. Я оказываюсь в роли доносчика и дряни, хотя, по-моему, я лишь выполняю свой долг.
   - А вы будьте судьей, - веско ответил отец Браун. - Ну, так в чем же ваш долг?
   - Роль моя неприглядна тем, что я вынужден наговорить на своего соперника, притом соперника счастливого, - горько проговорил молодой человек. - Только мне больше ничего не остается. Вы спросили о причинах исчезновения Водри. Я совершенно убежден, что эта причина - в Дэлмоне.
   - Не хотите ли вы сказать, - спросил священник хладнокровно, - что Дэлмон убил сэра Артура?
   - Ах, нет! - с неожиданной горячностью воскликнул Смит. - Тысячу раз нет! Ни в коем случае, что бы еще другое он ни сделал! Он-то никак не убийца. Лучшего алиби, чем у него, не придумаешь: его свидетель - человек, который его ненавидит. Мне ли клясться в любви к Дэлмону, но я могу заявить любому суду, что вчера он просто не мог ничего сделать со стариком. Мы были с ним вместе весь день; в деревне он купил сигареты, здесь курил их и читал в библиотеке - и больше ничего. Нет, по-моему, он преступник, но Водри он не убивал. Я даже больше скажу: именно потому, что он преступник, он Водри не убивал.
   - Так, - терпеливо вставил священник, - и что же это значит?
   - Видите ли, - отвечал секретарь, - его преступление совсем другое. И для успеха необходимо, чтобы Водри был жив.
   - Понимаю... - задумчиво проронил отец Браун.
   - Сибиллу Грей я знаю хорошо, и ее характер играет в этой истории важную роль. Это натура деликатная - в обоих смыслах этого слова: и благородная, и чувствительная.
   Она из тех невероятно совестливых людей, у которых не вырабатывается защитной привычки или спасительного здравого смысла. Она почти до безумия чувствительна и вместе с тем совершенно лишена эгоизма. Жизнь у нее сложилась необычно: она осталась буквально без гроша, точно подкидыш, сэр Артур взял ее к себе и очень о ней заботился, что многих удивляло, потому что это, по совести говоря, мало на него похоже. Но накануне ее семнадцатилетия все разъяснилось, и она была потрясена: опекун сделал ей предложение. Дальше начинается самое необыкновенное в этой истории. Сибилле было откуда-то известно (я подозреваю - от старика Эббота), что сэр Артур в своей бурной молодости совершил преступление или, по крайней мере, очень неблаговидный поступок, из-за которого у него были большие неприятности. Не знаю, что там было такое. Но для девушки в нежном, чувствительном возрасте это превратилось в кошмар; благодетель стал в ее глазах чудовищем, во всяком случае, настолько, что не могло быть и речи о таких близких отношениях, как брак. То, как она ответила, до невероятия свойственно ей. С беспомощным страхом - и героическим бесстрашием - она сама, дрожащими губами, сказала всю правду. Она признала, что ее отвращение, возможно, болезненно; она созналась в нем как в тайном безумии. К ее удивлению и облегчению, он принял отказ спокойно и учтиво и больше, по-видимому, к этой теме не возвращался. А последующие события еще больше убедили ее в великодушии старого опекуна.