Маркиз. Я — это я. Со мной нельзя так обращаться. Конечно, она хочет платок… именно такой платок… Так не получит она платка! Мирандолина, берегите его. Таких платков не сыщешь. Бриллиантов — сколько угодно. А платков этого сорта ни за какие деньги не найти. (Уходит.)
   Мирандолина (в сторону). Ах, какой дурень!
   Граф. Мирандолина, вам не будет неприятно, если я поухаживаю за этими дамами?
   Мирандолина. Конечно, нет, синьор граф.
   Граф. Это я делаю для вас. Чтобы ваша гостиница торговала больше и увеличились ее доходы. Но я — весь ваш. Вам принадлежит мое сердце. Мое богатство — ваше. Располагайте тем и другим как хотите. Предоставляю вам полное право. (Уходит.)


ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕ


   Мирандолина, одна.

 
   Мирандолина. Ни подарки, ни богатство не помогут ему. Ничего от меня не получит. А еще меньше — маркиз со своим дурацким покровительством. Если бы я хотела завести интрижку с одним из них, конечно, выбрала бы того, кто тратит больше. Но мне не нужен ни один. Я вот вбила себе в голову, что заставлю влюбиться кавалера, и не откажусь от этого удовольствия, хотя бы мне подарили бриллиантов в два раза больше. Попробую. Я не такая ловкая, как эти две актрисы, но все-таки попробую. Граф и маркиз пока что будут заняты с ними и оставят меня в покое. И мне никто не помешает призаняться кавалером. Правда, может быть, он и не покорится. Но разве может устоять кто-нибудь перед женщиной, если даст ей время пустить в ход свое искусство? Кто бежит, тот может не бояться быть побежденным. Но кто остановился, прислушался, стал приглядываться, тот рано или поздно должен будет сдаться, волей-неволей. (Уходит.)



ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ




ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ


   Комната кавалера со столиком, накрытым для обеда, и креслами.
   Кавалер, его слуга и Фабрицио.
   Кавалер расхаживает по комнате с книгой в руках, Фабрицио ставит на стол суп.

 
   Фабрицио (слуге). Скажите своему хозяину, что если он хочет обедать, то суп на столе.
   Слуга. Скажите сами.
   Фабрицио. Я боюсь. Он такой сердитый.
   Слуга. Он вовсе не злой. Женщин он, правда, не любит, но с мужчинами очень приветлив.
   Фабрицио (в сторону). Не любит женщин! Вот дурак! Не любит лучшее, что есть на свете. (Уходит.)
   Слуга. Ваша милость, если вам угодно, кушать подано.

 
   Кавалер кладет книгу, садится за стол и начинает есть. Слуга становится за его креслом с тарелкой под мышкой.

 
   Кавалер. Сегодня как будто обед подали раньше, чем обычно?
   Слуга. В вашу комнату раньше всех. Синьор граф Альбафьорита кричал, чтобы ему подавали первому, а хозяйка велела нести прежде всех вашей милости.
   Кавалер. Я очень признателен ей за внимание.
   Слуга. Прекрасная она женщина, ваша милость. Сколько я встречал всякого народа — не видал хозяйки лучше!
   Кавалер (оборачивается немного назад). Она тебе нравится? Да?
   Слуга. Если бы я не боялся сделать неприятность вашей милости, я бы пошел к Мирандолине в лакеи.
   Кавалер. Дурак! Очень ты ей нужен!

 
   По знаку кавалера слуга меняет тарелки.

 
   Слуга. Такой женщине, как она, я готов служить, как собачка. (Уходит за новым блюдом.)
   Кавалер. Черт возьми! Околдовала всех! Будет смешно, если и я поддамся ее чарам. Как бы не так! Завтра же еду в Ливорно. Пусть ухитрится сегодня, если сможет. Но пусть знает, что я не из слабеньких. Для того чтобы я победил отвращение к женщинам, требуется кое-что получше.


ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ


   Кавалер и слуга, который входит с жарким и другим блюдом.

 
   Слуга. Хозяйка велела сказать, что если вы не хотите цыпленка, она пришлет голубей.
   Кавалер. Ну, мне все равно. А это что?
   Слуга. Хозяйка говорила и наказывала запомнить на случай, если соус вам понравится. Она готовила его своими собственными ручками.
   Кавалер. Какая, однако, она услужливая! (Пробует.) Замечательно! Скажи ей, что это мне очень нравится, что я благодарю ее.
   Слуга. Слушаю, ваша милость.
   Кавалер. Нет, не «слушаю», а иди скажи сейчас же.
   Слуга. Сейчас? (В сторону.) Вот чудеса! Шлет любезности женщине. (Уходит.)
   Кавалер. Замечательный соус! Никогда не пробовал ничего вкуснее. (Ест.) Ну конечно, если Мирандолина будет так готовить, у нее никогда не будет недостатка в жильцах. Прекрасный стол, прекрасное белье. И потом, нельзя отрицать, что она мила. Но больше всего ценю я в ней искренность. Очень хорошее свойство. Почему я не люблю женщин? Потому, что они притворщицы, обманщицы, всегда льстят. А эта искренность…


ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ


   Кавалер и слуга.

 
   Слуга (входит). Она благодарит вас за снисхождение к ее слабым способностям.
   Кавалер. Молодец, синьор церемониймейстер, молодец!
   Слуга. Сейчас она готовит, тоже собственными ручками, другое блюдо. Только я не знаю какое.
   Кавалер. Готовит сейчас?
   Слуга. Да, синьор.
   Кавалер. Подай вина.
   Слуга. Слушаю.
   Кавалер. Надо быть к ней пощедрее. Замечательная женщина! Заплачу ей вдвое. Буду ласков, но завтра же уеду.

 
   Слуга приносит поднос с вином.

 
   А что, графу подали обед? (Пьет.)
   Слуга. Да, синьор. Только что. У него гостьи. Обедает с двумя дамами.
   Кавалер. С двумя дамами? Кто они такие?
   Слуга. Приехали в гостиницу сегодня утром. Я не знаю, кто они.
   Кавалер. А граф был с ними знаком?
   Слуга. Не думаю. Но как только их увидел, сейчас же пригласил их обедать.
   Кавалер. Какая распущенность! Едва увидел женщин, сейчас же тащит их к себе. А те соглашаются. И бог знает, кто они… По мне, пусть будет кто угодно, но раз они бабы — этим все сказано. А граф, как пить дать, вылетит в трубу. (Слуге.) Скажи, маркиз тоже обедает?
   Слуга. Вышел, и еще не возвращался.
   Кавалер. Ну, давай дальше.
   Слуга. Сию минуту. (Меняет тарелки.)
   Кавалер. Обедает с двумя дамами. Приятная компания, нечего сказать! Своим кривляньем они отбили бы у меня всякий аппетит.


ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ


   Те же и Мирандолина с тарелкой.

 
   Мирандолина. Можно?
   Кавалер. Кто там? (Делает знак слуге.)
   Слуга. Что прикажете?
   Кавалер. Прими у нее из рук тарелку.
   Мирандолина. Простите! Мне хочется иметь честь поставить ее на стол собственными руками. (Ставит тарелку.)
   Кавалер. Но ведь это совсем не ваше дело.
   Мирандолина. Ах, синьор! А кто я такая? Знатная дама, что ли? Не больше чем служанка тех, кто живет в моей гостинице.
   Кавалер (в сторону). Какая скромность!
   Мирандолина. По правде говоря, я охотно бы подавала сама всем. Но… не знаю, понимаете ли вы меня? А к вам я прихожу без колебаний, свободно и смело.
   Кавалер. Благодарю вас. Что это за кушанье?
   Мирандолина. Рагу, которое я сама приготовила.
   Кавалер. Значит, будет очень вкусное. Раз приготовили вы сами, наверно будет хорошо.
   Мирандолина. Вы слишком добры, синьор. Я не умею толком приготовить ничего. А очень хотелось бы угодить такому знатному кавалеру, как вы.
   Кавалер (в сторону). Завтра же еду в Ливорно. (Громко.) Если у вас есть дела, не теряйте времени со мною.
   Мирандолина. Ничего, синьор. В доме достаточно поваров и слуг. Мне было бы приятно слышать, что блюдо пришлось вам по вкусу.
   Кавалер. Охотно скажу вам сейчас же. (Пробует.) Прекрасно! Замечательно! Язык можно проглотить! Из чего это приготовлено?
   Мирандолина. У меня есть свои маленькие секреты. Эти руки умеют делать много хороших вещей.
   Кавалер (слуге, с некоторым возбуждением). Подай вина!
   Мирандолина. Это блюдо, синьор, требует хорошего вина.
   Кавалер (слуге). Подай бургундского!
   Мирандолина. Вот это так! Бургундское — отличное вино. По-моему, из столовых вин оно лучше всякого другого.

 
   Слуга ставит на стол бутылку с одним стаканом.

 
   Кавалер. У вас отличный вкус во всем.
   Мирандолина. Да, правда. Я ошибаюсь не часто.
   Кавалер. Однако на этот раз вы ошиблись.
   Мирандолина. В чем, синьор?
   Кавалер. Считая меня особенно достойным вашего расположения.
   Мирандолина (вздыхая). Ах, синьор кавалер!
   Кавалер (вспылив). Что это значит? Что за вздохи такие?
   Мирандолина. Я скажу вам: внимательна я ко всем: и меня огорчает, когда подумаю, что все они сплошь неблагодарные люди.
   Кавалер (успокоившись). Я не буду неблагодарен.
   Мирандолина. Вы ничем особенным мне и не обязаны. По отношению к вам я делаю лишь то, что должна.
   Кавалер. Вовсе нет. Я отлично знаю… Не такой уж я неотесанный, как вы думаете. На меня вам жаловаться не придется.
   Мирандолина. Да нет же, синьор… я и не думала…
   Кавалер (пьет). За ваше здоровье!
   Мирандолина. Покорнейше вас благодарю. Вы делаете мне слишком много чести.
   Кавалер. Превосходное вино.
   Мирандолина. Бургундское — моя страсть.
   Кавалер. Не угодно ли? (Указывает на бутылку.)
   Мирандолина. Ах нет, благодарю вас.
   Кавалер. Вы уже обедали?
   Мирандолина. Обедала.
   Кавалер. Выпейте стаканчик.
   Мирандолина. Я не заслуживаю такой любезности.
   Кавалер. Я предлагаю от всего сердца.
   Мирандолина. Не знаю, что сказать… Ну хорошо, я выпью. Вы очень любезны.
   Кавалер (слуге). Подай еще стакан.
   Мирандолина. Нет, нет, если позволите, я выпью из этого. (Берет стакан кавалера.)
   Кавалер. Что вы! Я же пил из него!
   Мирандолина (со смехом). Ничего, ничего, выпью ваши остаточки.

 
   Слуга ставит на поднос второй стакан.

 
   Кавалер (в сторону). Ах, негодница! (Наливает вино.)
   Мирандолина. Уж давно, как я поела. Боюсь, не стало бы мне худо от вина.
   Кавалер. Пустяки!
   Мирандолина. Вы не будете добры дать мне маленький кусочек хлеба?
   Кавалер. С удовольствием. (Дает ей хлеб.) Пожалуйста.

 
   Мирандолина, с бокалом в одной руке, с куском хлеба в другой, стоит, делая вид, что ей очень неудобно и что она не знает, как ей обмакнуть хлеб в вино.

 
   Вам неудобно? Не хотите ли присесть?
   Мирандолина. Ах, что вы! Я не достойна такой чести.
   Кавалер. Глупости! Ведь мы одни. (Слуге.) Подай кресло.
   Слуга (в сторону). Должно быть, это перед смертью. Никогда не бывало с ним ничего подобного. (Идет за креслом.)
   Мирандолина. Не дай бог, узнают синьор граф или синьор маркиз… Беда мне тогда.
   Кавалер. Почему это?
   Мирандолина. Сто раз они мне предлагали выпить что-нибудь или съесть, и я ни разу не согласилась.

 
   Слуга приносит кресло.

 
   Кавалер. Садитесь, пожалуйста.
   Мирандолина. Очень благодарна. (Садится и начинает макать хлеб в вино.)
   Кавалер (слуге). Послушай-ка! (Тихо.) Не сметь говорить никому, что хозяйка сидела у меня за столом!
   Слуга (тихо). Не извольте беспокоиться. (В сторону.) Вот так новости! Поразительно!
   Мирандолина. Пью за все то, что доставляет удовольствие синьору кавалеру.
   Кавалер. Благодарю вас, любезная хозяюшка.
   Мирандолина. Этот тост не касается женщин.
   Кавалер. Не касается? Почему?
   Мирандолина. Потому что женщин вы не переносите.
   Кавалер. Правда, я не мог их видеть никогда.
   Мирандолина. И всегда оставайтесь таким.
   Кавалер. Мне бы не хотелось… (Поглядывает нерешительно на слугу.)
   Мирандолина. Не хотелось, синьор? Чего?
   Кавалер. Слушайте. (Говорит ей на ухо.) Мне бы не хотелось, чтобы вы заставили меня изменить характер.
   Мирандолина. Каким образом?
   Кавалер (слуге.) Уходи.
   Слуга. Прикажете подать что-нибудь к столу?
   Кавалер. Вели сварить два яйца и, когда будут готовы, принеси сюда.
   Слуга. А как их сварить — вкрутую?
   Кавалер. Как хочешь. Проваливай!
   Слуга (в сторону). Понял. Распаляется мой хозяин. (Уходит.)
   Кавалер. Мирандолина, вы очень милая девушка.
   Мирандолина. О, вы смеетесь надо мной, синьор!
   Кавалер. Послушайте. Я скажу вам сейчас правду, чистейшую правду, которая послужит к вашей чести.
   Мирандолина. Буду слушать с удовольствием.
   Кавалер. Вы первая в мире женщина, с которой мне было приятно сидеть и болтать.
   Мирандолина. Я скажу вам почему, синьор кавалер. Вовсе не потому, что тут какая-нибудь моя заслуга. Но иной раз в крови у людей бывают встречные токи. Симпатия и взаимная склонность возникают подчас между людьми даже незнакомыми. И я ведь чувствую к вам что-то, чего ни к кому не чувствовала.
   Кавалер. Боюсь, что вы хотите нарушить мой покой.
   Мирандолина. Будет вам, синьор кавалер! Вы же умный человек и должны действовать, как подобает умному человеку. Не нужно впадать в слабости, свойственные другим. И если я замечу что-нибудь подобное, никогда больше не приду сюда. Я ведь тоже чувствую внутри что-то, чего раньше не было. А я вовсе не собираюсь сходить с ума по мужчинам. Особенно по такому мужчине, который ненавидит женщин, а сейчас, может быть, чтобы испытать меня и потом насмеяться, кружит мне голову соблазнительными речами. Можно мне еще капельку бургундского, синьор кавалер?
   Кавалер. Эх! Ну, да ладно! (Наливает вино в один стакан.)
   Мирандолина (в сторону). Вот-вот будет готов!
   Кавалер (протягивает ей стакан с вином). Вот…
   Мирандолина. Очень вам благодарна. А вы не пьете?
   Кавалер. Выпью. (В сторону.) Было бы лучше, если бы я напился вдребезги! Один дьявол выгнал бы другого. (Наливает вино в свой стакан.)
   Мирандолина (кокетливо). Синьор кавалер!
   Кавалер. Что прикажете?
   Мирандолина. Давайте чокнемся. (Чокаются.) Да здравствуют добрые друзья!
   Кавалер (с томным видом). Да здравствуют!
   Мирандолина. Да здравствуют… кто любит друг друга… И чокнемся без задней мысли.
   Кавалер. Да здравствуют!


ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ


   Те же и маркиз.

 
   Маркиз (входит). Это опять я. Кто да здравствует?
   Кавалер (сердито). Что это значит, синьор маркиз?
   Маркиз. Простите, мой друг. Я звал. Никого не было.
   Мирандолина. С вашего разрешения… (Хочет уйти.)
   Кавалер (Мирандолине). Постойте. (Маркизу.) Я никогда не позволял себе таких вольностей с вами.
   Маркиз. Прошу извинения. Ведь мы друзья. Я думал, что у вас никого нет. И мне приятно видеть с вами очаровательную хозяюшку. А? Что вы скажете? Разве это не перл создания?
   Мирандолина. Синьор маркиз, я находилась здесь, чтобы служить синьору кавалеру. Мне сделалось немного нехорошо, и он помог мне, дав капельку бургундского.
   Маркиз (кавалеру). Это бургундское?
   Кавалер. Бургундское.
   Маркиз. Настоящее?
   Кавалер. Как будто. Уплачено, как за настоящее.
   Маркиз. Я знаток этого вина. Дайте мне попробовать, и я вам скажу, настоящее оно или нет.
   Кавалер (зовет). Эй!


ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ


   Те же и слуга (подает яйца).

 
   Кавалер. Подайте маркизу стаканчик.
   Маркиз. Только, пожалуйста, не давайте мне маленькой рюмки. Бургундское — не ликер. Чтобы судить о нем, нужно глотнуть порядочно.
   Слуга. Я принес яйца.
   Кавалер. Больше ничего не нужно.
   Маркиз. Что там у вас?
   Слуга. Яйца.
   Маркиз. Яйца? Не люблю яиц.

 
   Слуга уносит яйца.

 
   Мирандолина. Синьор маркиз, с позволения синьора кавалера, попробуйте этого рагу, которое я приготовила сама.
   Маркиз. А, это другое дело! Эй, кресло сюда.

 
   Слуга придвигает кресло и ставит бокал на поднос.

 
   Вилку!
   Кавалер (слуге). Поставь еще один прибор.

 
   Слуга идет за прибором.

 
   Мирандолина. Теперь мне лучше, синьор кавалер. Я пойду. (Встает.)
   Маркиз. Сделайте мне удовольствие, посидите еще немного!
   Мирандолина. Нет, мне нужно взглянуть по дому, что там делается. И к тому же синьор кавалер…
   Маркиз (кавалеру). Вы ничего не имеете против, если она останется чуточку еще?
   Кавалер. Что вам от нее нужно?
   Маркиз. Я хочу дать ей попробовать кипрского вина, подобного которому вы не пробовали с самого рождения. Мне бы хотелось, чтобы Мирандолина его пригубила и высказала свое мнение.
   Кавалер (Миран долине). Ну, доставьте удовольствие синьору маркизу, посидите еще.
   Мирандолина. Синьор маркиз меня извинит…
   Маркиз. Вы не хотите попробовать моего вина?
   Мирандолина. В другой раз, ваша светлость.
   Кавалер. Ну, не уходите.
   Мирандолина. Вы мне приказываете?
   Кавалер. Я прошу вас остаться.
   Мирандолина (садится). Я повинуюсь.
   Кавалер (в сторону). Мои обязательства перед ней все растут.
   Маркиз (ест). Вот это кушанье! Вот это рагу! Какой аромат! Какой вкус!
   Кавалер (тихо, Мирандолине). Маркиз будет ревновать вас за то, что вы сидите рядом со мной.
   Мирандолина (тихо, ему). Это как ему будет угодно. Мне решительно все равно.
   Кавалер (тихо). Вы тоже, я вижу, противница мужчин.
   Мирандолина (тихо). Как вы — женщин.
   Кавалер (тихо). Ну, мои противницы готовятся жестоко отомстить мне!
   Мирандолина (тихо). А каким способом, синьор?
   Кавалер (тихо). Плутовка! Вы видите очень хорошо…
   Маркиз. Друг мой, за ваше здоровье! (Поднимает бокал бургундского.)
   Кавалер. Ну, как вы его находите?
   Маркиз. Вы меня простите, но оно никуда не годится. Вот вы попробуйте моего кипрского!
   Кавалер. Да где же оно, это знаменитое кипрское?
   Маркиз. Здесь, со мной. Я принес его и хочу доставить всем нам удовольствие. (Достает очень маленькую бутылочку.) Вот полюбуйтесь.
   Мирандолина. Я вижу, что синьор маркиз не желает, чтобы его вино бросилось нам в голову.
   Маркиз. Это? Его надо пить по каплям. Ну-ка! Рюмочек нам! (Откупоривает бутылочку.)

 
   Слуга приносит рюмки.

 
   Нет, эти слишком велики. Разве нет поменьше? (Прикрывает бутылочку рукой.)
   Кавалер (слуге). Дай в которые капают розовое масло.
   Мирандолина. А может быть, с нас хватит, если мы его понюхаем?
   Маркиз (нюхает). Замечательно! Букет прямо упоительный!

 
   Слуга приносит три крошечных рюмочки. Маркиз медленно наливает в них вина, дает рюмку Мирандолине, другую кавалеру, третью придвигает себе и тщательно закупоривает бутылочку.

 
   Амброзия! (Пьет.) Настоящая амброзия! Небесный напиток!
   Кавалер (тихо, Мирандолине). Что вы скажете про эту гадость?
   Мирандолина (тихо). Помои от бутылок.
   Маркиз (кавалеру). Ну, как вам?
   Кавалер. Ничего себе. Хорошо.
   Маркиз. А вам нравится, Мирандолина?
   Мирандолина. Я не могу притворяться, синьор. Не нравится мне. Дрянь вино! Никак нельзя сказать, что хорошее. Одобряю тех, кто умеет кривить душой; но кто умеет это делать в одном случае, тот сделает то же и в другом.
   Кавалер (в сторону). Это в мой огород. Только не понимаю, за что.
   Маркиз. Мирандолина, вы ничего не смыслите в этих винах. Мне вас жаль. Вы сумели оценить платок, который я вам подарил, но в кипрском вине вы толку не знаете. (Допивает.)
   Мирандолина (кавалеру, тихо). Ишь как расхвастался!
   Кавалер (тихо). Я бы так не мог.
   Мирандолина (тихо). Ваше хвастовство — в том, что вы презираете женщин.
   Кавалер (тихо). А ваше в том, что вы покоряете всех мужчин.
   Мирандолина (кокетливо, тихо). Нет, не всех.
   Кавалер (страстно, тихо). Всех, говорю!
   Маркиз (слуге). Ну-ка, три чистых рюмочки.
   Мирандолина. Мне больше не нужно.
   Маркиз. Нет, нет, не думайте, это не для вас. (Наливает из своей бутылки в три новые рюмки; слуге.) Милейший, с разрешения вашего хозяина, пойдите к графу Альбафьорита и скажите ему от меня громко, так, чтобы все слышали, что я прошу его отведать моего кипрского вина.
   Слуга. Слушаю. (В сторону.) Ну, от этих наперстков они пьяными не будут. (Уходит.)
   Кавалер. До чего же у вас широкая натура, господин маркиз.
   Маркиз. У меня? Спросите Мирандолину.
   Мирандолина. О да, еще бы!
   Маркиз (Мирандолине). А что, кавалер видел ваш платок?
   Мирандолина. Нет еще.
   Маркиз (кавалеру). Ну, так увидите. (Прячет бутылочку с остатками вина.) Это я припрячу себе на вечер. Бальзам!
   Мирандолина. Смотрите, как бы вам не заболеть от этого, синьор маркиз.
   Маркиз. Знаете, от чего я болен?
   Мирандолина. От чего? Скажите.
   Маркиз. От ваших прекрасных глаз.
   Мирандолина. Неужели?
   Маркиз. Синьор кавалер, я влюблен в нее без ума.
   Кавалер. Весьма сожалею.
   Маркиз. Вы никогда не испытывали любви к женщине! Вот погодите — испытаете и тогда пожалеете меня.
   Кавалер. Я и так вас жалею.
   Маркиз. А ревнив я — как зверь. Я позволяю ей сидеть рядом с вами потому только, что знаю, кто вы. Если бы это был кто-нибудь другой, я не стерпел бы и за сто тысяч дублонов.
   Кавалер (в сторону). Он начинает меня злить.


ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ


   Те же и слуга с бутылкой вина на подносе.

 
   Слуга (маркизу). Синьор граф благодарит вашу светлость и шлет вам бутылку Канарского.
   Маркиз. О, о! Он хочет своим Канарским отплатить за мое кипрское! Ну-ка покажи. Да он полоумный какой-то! (Встает и берет бутылку.) Фу, какая гадость! Я уже чувствую по запаху.
   Кавалер. Да вы попробуйте сначала.
   Маркиз. И пробовать ничего не хочу. Это наглость, под стать другим, которые мне постоянно приходится терпеть от графа. Он хочет перещеголять меня, задеть, вызвать на какую-нибудь вспышку. И клянусь, он этого добьется, — такая разразится вспышка, что будет стоить сотен других! Мирандолина, если вы не выгоните его, случится что-то ужасное. Да, что-то ужасное. Он наглец! Я — это я, и не потерплю таких оскорблений! (Уходит, унося с собой бутылку.)


ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ


   Кавалер, Мирандолина и слуга.

 
   Кавалер. Бедный маркиз сошел с ума.
   Мирандолина. Очевидно, на случай разлития желчи он захватил с собой бутылку: будет лечиться.
   Кавалер. Говорю вам, он сумасшедший. Это вы свели его с ума.
   Мирандолина. Разве я из таких, которые сводят с ума мужчин?
   Кавалер (пылко). О, конечно!
   Мирандолина (встает). Синьор кавалер, с вашего разрешения…
   Кавалер. Постойте.
   Мирандолина (идет). Простите меня, я никого не свожу с ума.
   Кавалер. Выслушайте меня. (Встает, но не отходит от стола.)
   Мирандолина. Извините.
   Кавалер (властно). Подождите, говорю я вам.
   Мирандолина (оборачивается с гордым видом). Чего вы хотите от меня?
   Кавалер (смутившись). Ничего!.. Выпьем! Еще по стаканчику бургундского.
   Мирандолина. Ну хорошо. Только поскорее. Мне надо идти.
   Кавалер. Садитесь.
   Мирандолина. Нет, стоя, стоя.
   Кавалер (протягивает ей стакан, нежно). Ну, вот, возьмите.
   Мирандолина. Последний тост, и я бегу. Этому тосту научила меня моя бабушка.

 

 
Слава Амуру, Бахусу слава!
Радость нам оба вливают в кровь.
Входит чрез горло веселая лава,
Входит чрез очи в сердце любовь.
Только пригублю вино — и мой глаз
Пламенным зовом вспыхнет для вас.

 

 
   (Уходит.)


ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ


   Кавалер и слуга.

 
   Кавалер. Браво, браво!.. Идите же сюда! Идите!.. Ах, плутовка! Убежала! Исчезла и заставила меня жариться на сковородке.
   Слуга. Прикажете подать фрукты?
   Кавалер. Убирайся ко всем дьяволам! Ты тут еще?

 
   Слуга уходит.

 

 
Только пригублю вино — и мой глаз
Пламенным зовом вспыхнет для вас!..

 

 
   Что за колдовской тост! Знаю тебя, чертовка! Хочешь покорить меня, повергнуть к своим ногам?.. Но она делает это с такой грацией! Так вкрадчиво добивается своего… Нет, уеду в Ливорно! Не хочу ее больше видеть! Чтобы не путалась она больше у меня на дороге. Проклятущие бабы! Честное слово, никогда больше не пойду туда, где есть бабы.


ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ