Кавалер. Мирандолина!
   Мирандолина (гладит). Ах, синьор кавалер! Здравствуйте!
   Кавалер. Как вы себя чувствуете?
   Мирандолина (гладит, не глядя на него). Очень хорошо, к вашим услугам.
   Кавалер. Я немного обижен на вас.
   Мирандолина (слегка поднимая на него глаза). За что, синьор?
   Кавалер. Почему вы отказались принять маленький флакон, который я вам послал?
   Мирандолина (гладит). А что мне с ним делать?
   Кавалер. Пригодился бы, может быть.
   Мирандолина. Я, слава богу, не подвержена обморокам. (Гладит.) Ни разу в жизни со мною не было того, что случилось сегодня.
   Кавалер. Милая Мирандолина, неужели я причина этого злосчастного происшествия?
   Мирандолина (гладит). Боюсь, что именно вы.
   Кавалер (страстно). Я? Неужели?
   Мирандолина (гладит с остервенением). Вы заставили меня пить это проклятое бургундское, и мне стало нехорошо.
   Кавалер (ошеломленный). Как! Возможно ли?
   Мирандолина (гладит). А вы что думали? Никогда не приду больше в вашу комнату.
   Кавалер (любовно). Понимаю. Не придете больше ко мне в комнату? Понимаю, в чем секрет. Да, понимаю. Но вы придете ко мне, дорогая, и останетесь довольны.
   Мирандолина. Утюг совсем остыл. (Кричит за сцену.) Фабрицио! Если другой утюг готов, давайте сюда.
   Кавалер. Сделайте мне удовольствие, возьмите флакон.
   Мирандолина (пренебрежительно, продолжая гладить). Синьор кавалер, я подарков не принимаю.
   Кавалер. Однако от графа Альбафьорита принимали.
   Мирандолина (гладит). Силком. Чтобы не огорчать его.
   Кавалер. Почему же вы хотите огорчить меня?
   Мирандолина. А не все ли вам равно, если женщина и доставит вам огорчение? Вы же не выносите женщин.
   Кавалер. Ах, Мирандолина! Теперь уж я не могу сказать этого.
   Мирандолина. Синьор кавалер, в котором часу восходит новая луна?
   Кавалер. Я переменился не под влиянием луны. Это чудо совершила ваша красота, ваше неотразимое изящество.
   Мирандолина (громко смеется, продолжая гладить). Ха-ха-ха!
   Кавалер. Вы смеетесь?
   Мирандолина. Хотите, чтобы я не смеялась? Сами глумитесь надо мною и еще удивляетесь, что я смеюсь?
   Кавалер. Ах, плутовка! Мне смеяться над вами? Мне? Ну, возьмите флакон.
   Мирандолина (гладит). Спасибо, спасибо.
   Кавалер. Возьмите, или я рассержусь.
   Мирандолина (кричит преувеличенно громко). Фабрицио, утюг!
   Кавалер (в гневе). Берете или нет?
   Мирандолина. Взбесился! (Берет флакон и с пренебрежением бросает его в корзину с бельем.)
   Кавалер. Что же вы его швыряете?
   Мирандолина (кричит громко, как раньше). Фабрицио!


ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ


   Те же и Фабрицио с утюгом.

 
   Фабрицио. Вот и я.
   Мирандолина (берет утюг). Хорошо нагрелся?
   Фабрицио. Очень хорошо, синьора.
   Мирандолина (Фабрицио, нежно). Что с вами? Вы какой-то смущенный.
   Фабрицио. Да нет, ничего, хозяйка. Ничего.
   Мирандолина (нежно). Вам нехорошо?
   Фабрицио. Дайте мне другой утюг, если хотите, чтобы я поставил его на огонь.
   Мирандолина. Правда, я боюсь, что вам нездоровится.
   Кавалер. Да дайте же ему утюг, и пусть он уходит.
   Мирандолина. Вы знаете, я очень люблю его. Он мой доверенный слуга.
   Кавалер (в сторону, не находя себе места). Не могу больше!
   Мирандолина (дает Фабрицио утюг). Возьмите его, мой милый, поставьте его.
   Фабрицио (нежно). Синьора хозяйка…
   Мирандолина. Ну, живо, живо!
   Фабрицио (в сторону). Ну и жизнь! Чувствую, что больше не могу. (Уходит.)


ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ


   Кавалер и Мирандолина.

 
   Кавалер. Так любезничать, синьора, со слугою?..
   Мирандолина. Что вы хотите сказать?
   Кавалер. Что? Вы увлечены им! Видеть нетрудно.
   Мирандолина (гладит). Я увлечена слугою? Хорош комплимент, синьор! Я не страдаю дурным вкусом. Если бы я хотела влюбиться, то не теряла бы своего времени так глупо.
   Кавалер. Вы достойны любви короля.
   Мирандолина (гладит). Бубнового или пикового?
   Кавалер. Мирандолина, оставим шутки и будем говорить серьезно.
   Мирандолина (гладит). Говорите, я вас слушаю.
   Кавалер. Вы не можете бросить на минутку ваше глаженье?
   Мирандолина. Простите, мне необходимо выгладить все это белье до завтра.
   Кавалер. Значит, для вас белье важнее, чем я?
   Мирандолина (гладит). Ну конечно.
   Кавалер. Вы сознаетесь?
   Мирандолина (гладит). Еще бы! Бельем этим я буду пользоваться, а какой мне толк от вас?
   Кавалер. Вы можете располагать мною, как вам заблагорассудится.
   Мирандолина. Ну да! Вы не любите женщин.
   Кавалер. Да не мучьте же меня! Вы отомщены совершенно достаточно. Я вас уважаю, я уважаю таких женщин, как вы, если только они вообще существуют. Ценю вас, люблю вас и умоляю вас о сострадании.
   Мирандолина. Так мы и запишем. (Быстро гладит и роняет на пол манжетку.)
   Кавалер. Поверьте мне. (Поднимает манжетку и подает ей.)
   Мирандолина. Не беспокойтесь, пожалуйста.
   Кавалер. Вы заслуживаете, чтобы вам служили.
   Мирандолина (громко смеется). Ха-ха-ха!
   Кавалер. Опять смеетесь?
   Мирандолина. Смеюсь, потому что вы шутите надо мной.
   Кавалер. Мирандолина, я больше не могу!
   Мирандолина. Вам дурно?
   Кавалер. Да, у меня закружилась голова.
   Мирандолина (с пренебрежением бросает ему флакон). Вот вам ваша мелиссовая вода.
   Кавалер. Не будьте со мной так суровы. Верьте мне, я люблю вас! Клянусь вам! (Хочет взять ее за руку; она обжигает его утюгом.) Ой!
   Мирандолина. Простите, я не нарочно.
   Кавалер. Вытерплю! Пустяки! Вы обожгли меня куда сильнее.
   Мирандолина. Где это я вас обожгла еще?
   Кавалер. В сердце.
   Мирандолина (зовет со смехом). Фабрицио!
   Кавалер. Бога ради, не зовите его.
   Мирандолина. Но если мне нужен другой утюг.
   Кавалер. Погодите… Лучше… Я позову моего слугу.
   Мирандолина (хочет позвать Фабрицио). Фабриц…
   Кавалер. Клянусь небом, если он придет, я размозжу ему голову!
   Мирандолина. Очень мило! Что же, я не могу звать моих слуг?
   Кавалер. Зовите другого. Его я видеть не могу.
   Мирандолина. Мне кажется, синьор кавалер, что вы много себе позволяете. (Отходит от стола с утюгом в руке.)
   Кавалер. Простите. Я вне себя.
   Мирандолина. Я пойду на кухню. Доставлю вам удовольствие.
   Кавалер. Нет, постойте, дорогая.
   Мирандолина (идет). Этого еще не хватало!
   Кавалер (идет за ней). Простите меня.
   Мирандолина (идет). Не могу позвать, кого мне хочется!
   Кавалер (идет за ней). Признаюсь вам: я вас к нему ревную.
   Мирандолина (идет; в сторону). Он бежит за мной, как собачонка.
   Кавалер. Первый раз в жизни я чувствую, что такое любовь.
   Мирандолина (идет). Никогда в жизни никто не смел мне приказывать!
   Кавалер (следует за ней). Я и не собираюсь вам приказывать. Я прошу вас.
   Мирандолина (оборачивается, гордо). Чего вы хотите от меня?
   Кавалер. Любви, сострадания, жалости.
   Мирандолина. Человек, которому еще утром были противны все женщины, сейчас молит о любви и о сострадании… Слушать этого не хочу! Быть этого не может! Не верю этому. (В сторону.) Околевай, издыхай, учись презирать женщин! (Уходит.)


ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ


   Кавалер, один.

 
   Кавалер. Будь проклят тот миг, когда я посмотрел на нее в первый раз! Попал в петлю, и нет мне спасения!


ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ


   Кавалер и маркиз.

 
   Маркиз. Кавалер, вы меня оскорбили!
   Кавалер. Простите, это было нечаянно.
   Маркиз. Вы меня удивляете!
   Кавалер. В конце концов, ведь я не попал в вас кувшином.
   Маркиз. Капля воды попала на мое платье.
   Кавалер. Простите еще раз.
   Маркиз. Это наглость.
   Кавалер. Ведь я не нарочно! В третий раз — простите.
   Маркиз. Я требую удовлетворения.
   Кавалер. Если не хотите простить меня и требуете удовлетворения, я готов. Я не боюсь вас.
   Маркиз (меняет тон). Боюсь, что пятно не сойдет, это меня и сердит больше всего.
   Кавалер (с негодованием). Перед вами извиняется кавалер. Что вам еще нужно!
   Маркиз. Если вы сделали это не со злым умыслом… забудем обо всем.
   Кавалер. Я говорю вам, что готов вам дать какое угодно удовлетворение.
   Маркиз. Не будем больше говорить об этом.
   Кавалер. Вы бог весть кто, а не дворянин!
   Маркиз. Вот это мне нравится! У меня гнев прошел, а вы начинаете сердиться.
   Кавалер. Ваше счастье, что я был в мирном настроении.
   Маркиз. Мне жаль вас. Я знаю, что у вас неприятности.
   Кавалер. Я в ваши дела не вмешиваюсь.
   Маркиз. Синьор враг женщин, вы, кажется, попались?
   Кавалер. Я! Каким образом?
   Маркиз. Очень просто. Влюбились.
   Кавалер. Черт бы вас побрал!..
   Маркиз. И нечего скрывать…
   Кавалер. Оставьте меня в покое. Не то, клянусь небом, вам придется горько раскаяться! (Уходит.)


ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ


   Маркиз, один.

 
   Маркиз. Влюблен, стыдится этого и не хочет, чтобы знали! А может быть, скрывает потому, что меня боится и не решается объявить себя моим соперником? Как обидно, что он посадил мне это пятно! Нельзя ли вывести его как-нибудь? У женщин обыкновенно бывают снадобья для удаления пятен. (Оглядывает стол и корзину для белья.) Какой хорошенький флакончик! Золотой или бронзовый? Наверно, бронзовый. Будь золотой, не валялся бы здесь. Если в нем нашатырный спирт, как раз будет хорошо для пятна. (Открывает, нюхает, пробует.) Мелиссовая вода! На худой конец, можно и этим. Попробуем.


ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ


   Маркиз и Деянира.

 
   Деянира. Что вы делаете тут в одиночестве, синьор маркиз? Отчего не зайдете к нам?
   Маркиз. А, синьора графиня! Я как раз шел, чтобы засвидетельствовать вам свое почтение.
   Деянира. Чем это вы были тут заняты?
   Маркиз. А вот, видите? Я очень чистоплотный человек. Хотел попробовать свести это пятно.
   Деянира. Чем?
   Маркиз. Мелиссовой водой.
   Деянира. Что вы! Мелиссовая вода не годится. От нее пятно только расползается еще больше.
   Маркиз. А что для этого нужно?
   Деянира. Я знаю секрет, как выводить пятна.
   Маркиз. Так сделайте мне удовольствие, научите меня.
   Деянира. Охотно. Я берусь за один скудо удалить это пятно так, что следа не останется.
   Маркиз. Вам нужен для этого целый скудо?
   Деянира. Да, синьор. Неужели это такой большой расход?
   Маркиз. Лучше все-таки попробовать мелиссовой водой.
   Деянира. Покажите. Хорошая она у вас?
   Маркиз. Замечательная, попробуйте. (Дает ей флакон.)
   Деянира (пробует). Я умею готовить лучше.
   Маркиз. Вы готовите и такие вещи?
   Деянира. Я люблю заниматься всем понемногу.
   Маркиз. Молодец, дамочка, молодец! Это мне нравится.
   Деянира. А этот флакончик золотой?
   Маркиз. Разве вы не видите? Самое настоящее золото. (В сторону.) Она не отличает золота от бронзы.
   Деянира. Он ваш?
   Маркиз. Мой, а будет вашим, если прикажете.
   Деянира. Очень благодарна за любезность. (Кладет флакон себе в карман.)
   Маркиз. Вы это, конечно, в шутку?
   Деянира. Как! Ведь вы сами предложили мне.
   Маркиз. Такая вещь не для вас. Ничтожный пустячок. Я услужу вам чем-нибудь получше, если хотите.
   Деянира. Что вы! Что вы! Этого даже много для меня. Благодарю вас, синьор маркиз.
   Маркиз. Послушайте! Скажу вам по секрету: он не золотой, а бронзовый.
   Деянира. Тем лучше. Мне он будет дороже золотого. Все, что идет от вас, для меня — драгоценность.
   Маркиз. Ну, мне нечего больше сказать. Пожалуйста, оставьте его, если не брезгуете. (В сторону.) Придется заплатить за него Мирандолине. Что он может стоить? Какие-нибудь гроши…
   Деянира. Синьор маркиз, вы очень великодушны.
   Маркиз. Мне совестно дарить вам такие безделки. Мне бы хотелось, чтобы флакон был золотым.
   Деянира. А мне кажется, что он золотой и есть. (Достает из кармана флакон и разглядывает его.) Всякий принял бы его за золотой.
   Маркиз. Кто видел мало золотых вещей, тот может ошибиться. Я сразу различаю, где что.
   Деянира. И по весу он как будто золотой.
   Маркиз. А все-таки не золотой.
   Деянира. Покажу приятельнице.
   Маркиз. Только не показывайте Мирандолине, синьора графиня. Она болтушка. Не знаю, понимаете ли вы меня?
   Деянира. Отлично понимаю. Я покажу его одной Ортензии.
   Маркиз. Баронессе?
   Деянира. Да, да, баронессе. (Уходит со смехом.)


ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ


   Маркиз, потом слуга кавалера.

 
   Маркиз. Смеется, что так ловко вытянула у меня флакончик. Хорош бы я был, если бы он был золотой! Ну ничего, уладим дело как-нибудь. Если Мирандолина хватится своего флакончика, заплачу ей за него… когда будут деньги.
   Слуга (входит и ищет на столе). Куда, черт возьми, мог завалиться этот флакон?
   Маркиз. Что вы ищете, голубчик?
   Слуга. Флакон с мелиссовой водой. Синьора Мирандолина просила его принести. Говорит, оставила его здесь, а я не могу найти.
   Маркиз. Такой бронзовый флакончик?
   Слуга. Нет, синьор, не бронзовый, а золотой.
   Маркиз. Золотой?
   Слуга (продолжает искать). Еще бы не золотой! Сам видел, как его покупали за двенадцать цехинов.
   Маркиз (в сторону). Что же теперь будет со мной? (Громко.) Как можно бросать где попало золотую вещь?
   Слуга. Она забыла его. Куда он запропастился? Не могу найти.
   Маркиз. По-моему, он все-таки не может быть золотым.
   Слуга. Да золотой же, говорю вам… Может быть, вы его видели, ваша светлость?
   Маркиз. Я? Нет… Ничего не видел.
   Слуга. Ну ладно! Скажу, что не нашел. Сама виновата. Зачем не положила в карман. (Уходит.)


ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ


   Маркиз, потом граф.

 
   Маркиз. Несчастный маркиз Форлипополи! Подарил флакон, который стоит двенадцать цехинов, в полной уверенности, что он бронзовый. Как я выпутаюсь из этой сложной истории? Если я отберу флакон у синьоры графини, то поставлю себя в смешное положение. Если Мирандолина узнает, что он был у меня в руках, — под угрозой моя честь. Я дворянин. Я должен платить. А денег нет.
   Граф (входя). Какая потрясающая новость, синьор маркиз! А?
   Маркиз. Какая новость?
   Граф. Наш нелюдим, гонитель женщин, кавалер наш влюблен в Мирандолину.
   Маркиз. Очень рад. Пусть узнает, хочет не хочет, каковы ее достоинства. Пусть увидит, что я не увлекаюсь теми, кто этого не стоит. Пусть мучается и треснет от мук в наказание за свою наглость.
   Граф. А вдруг Мирандолина ответит на его чувство?
   Маркиз. Этого не может быть. Она не захочет обидеть меня. Она знает, что я для нее сделал.
   Граф. Я сделал для нее побольше вашего. Но все зря. Мирандолина принимает ухаживания кавалера, оказывает ему такие знаки внимания, каких не получали ни вы, ни я. Очевидно, чем больше делаешь для женщин, тем меньше это ценится. Они издеваются над теми, кто их обожает, и бегают за теми, кто презирает их.
   Маркиз. Неужели она такая? Не может быть!
   Граф. Почему не может?
   Маркиз. Не станете же вы сравнивать кавалера со мной.
   Граф. Да разве вы не видели своими глазами, что она сидела у него за столом? Была ли она с нами хоть раз настолько близка? Ему дают особенное белье. Ему подают на стол первому. Его кушанья готовятся собственноручно. Слуги все видят и болтают. Фабрицио трясется от ревности. И потом этот обморок — настоящий или притворный, все равно — разве не явное доказательство любви?
   Маркиз. Да, да! Ему готовятся лакомые рагу, а мне — вареная говядина да рисовый суп? В самом деле, это оскорбление моему титулу и моему званию.
   Граф. А я! Сколько истратил на нее!
   Маркиз. А я! Сколько угощал ее то и дело! Поил ее моим драгоценным кипрским вином! Кавалер не сделал для нее и малой доли того, что сделали мы с вами.
   Граф. Ну, он тоже делал ей подарки.
   Маркиз. А что он ей подарил?
   Граф. Золотой флакончик с мелиссовой водой.
   Маркиз (в сторону). Беда мне! (Громко.) Откуда вы это знаете?
   Граф. Его слуга сказал моему.
   Маркиз (в сторону). Час от часу не легче. Значит, я теперь уже должник кавалера!
   Граф. Я вижу, она неблагодарная женщина. И я решил порвать с ней. Немедленно покину эту отвратительную гостиницу!
   Маркиз. И сделаете совершенно правильно.
   Граф. И вы, дворянин такого славного рода, вы должны уехать вместе со мной.
   Маркиз. То есть… Куда я должен уехать?
   Граф. Я найду вам помещение. Предоставьте это мне…
   Маркиз. Это помещение… оно, например…
   Граф. Мы переедем к одному из моих земляков. И это не будет нам стоить ничего.
   Маркиз. Довольно! Мы с вами такие друзья, что я не могу отказать.
   Граф. Уедем и отомстим этой неблагодарной!
   Маркиз. Уедем, уедем! (В сторону.) А как же с флаконом? Я дворянин, я не могу совершить недостойный поступок.
   Граф. Не меняйте решения, синьор маркиз. Уедем отсюда. Сделайте мне удовольствие и за это располагайте мною, как вам будет угодно.
   Маркиз. Скажу вам по секрету, так, чтобы никто не слышал. Мой приказчик все время задерживает мне присылку денег.
   Граф. Вы хозяйке что-нибудь должны?
   Маркиз. Да, двенадцать цехинов.
   Граф. Двенадцать цехинов! Что же, вы не платили ей целыми месяцами, что ли?
   Маркиз. Вот именно. Я должен ей двенадцать цехинов. Не могу уехать, не заплатив. Если вы будете любезны…
   Граф. С удовольствием. Вот вам двенадцать цехинов. (Достает кошелек.)
   Маркиз. Постойте! Я теперь припоминаю, что не двенадцать, а тринадцать. (В сторону.) Отдам и кавалеру его цехин.
   Граф. Двенадцать или тринадцать — разница невелика. Вот они.
   Маркиз. Я вам верну их очень скоро.
   Граф. Не торопитесь, пожалуйста. У меня денег хватит. Чтобы отомстить Мирандолине, я не пожалел бы тысячи дублонов.
   Маркиз. Действительно, неблагодарная женщина. Сколько я на нее истратил, а она так со мной обошлась!
   Граф. Я разорю ее гостиницу. Я уговорил уехать и тех двух актрис.
   Маркиз. Каких таких актрис?
   Граф. Да тех, что были здесь. Ортензию и Деяниру.
   Маркиз. Как! Разве они не дамы из общества?
   Граф. Какие там дамы! Просто актрисы. Теперь приехала вся их труппа, и хитростям конец.
   Маркиз (в сторону). А как же флакон? (Громко.) Куда они переехали?
   Граф. Куда-то рядом с театром.
   Маркиз (в сторону). Бегу скорее выручать мой флакон! (Уходит.)
   Граф. Ну, Мирандолина, я отомстил. А с кавалером за то, что он притворялся, чтобы обмануть меня, я сосчитаюсь иначе.


ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ


   Комната с тремя дверями.
   Мирандолина, одна.

 
   Мирандолина. Какая я несчастная! Вот попала в переделку! Если кавалер придет сюда, я пропала. Он совсем озверел. Что, если дьявол шепнет ему идти ко мне? Нужно запереть дверь! (Запирает ту дверь, в которую вошла.) Я почти готова раскаяться в том, что сделала. Правда, мне было весело, что за мной бегал — и как еще! — гордец и ненавистник женщин. Зато теперь, когда в нем проснулся зверь, я дрожу не только за свое доброе имя, но даже и за свою жизнь. Вот до чего дошло дело! Необходимо принять какое-нибудь серьезное решение. Я одна. У меня нет никого, кто бы мог за меня заступиться. На худой конец, конечно, я могла бы положиться на моего Фабрицио. Обещаю ему выйти за него. Но… обещания да обещания… не устал бы он верить! А пожалуй, будет неплохо, если я и взаправду выйду за него. В конце концов брак с ним будет защитой и моим делам, и моему имени. А свободе моей ущерба не будет никакого.


ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ


   Мирандолина, кавалер (за сценой), потом Фабрицио.
   Кавалер стучится в дверь за сценой.

 
   Мирандолина. Стучат в эту дверь. Кто бы это мог быть? (Подходит к двери, прислушивается.)
   Кавалер (снаружи). Мирандолина!
   Мирандолина (тихо). Вот он, дружок!
   Кавалер (снаружи). Мирандолина, отворите мне!
   Мирандолина (тихо). Так я и отворила! Нашел дуру! (Громко.) Что прикажете, синьор кавалер?
   Кавалер (снаружи). Отворите.
   Мирандолина. Будьте добры, подите в свою комнату и ждите меня там. Я сейчас к вам приду.
   Кавалер (снаружи). Почему вы не хотите отворить?
   Мирандолина. Некогда! Приехали новые жильцы. Сделайте мне одолжение, подите, — я приду сию минуту.
   Кавалер (снаружи). Хорошо, я ухожу. Но если не придете — берегитесь! (Уходит.)
   Мирандолина. «Если не придете — берегитесь!» Нет, берегись, если пойдешь! Да, дела все хуже и хуже. (Смотрит в щелку.) Ушел. Ждет теперь меня у себя в комнате. Ну, нет! (Подходит к другой двери и зовет.) Фабрицио!.. Вот будет мило, если Фабрицио захочет отплатить мне и не придет… Не беда!.. У меня имеются в запасе такие ужимочки и такие ухваточки, что несдобровать ему, будь хоть каменный. (Зовет через другую дверь.) Фабрицио!
   Фабрицио (входит). Вы звали?
   Мирандолина. Идите сюда. Я должна сказать вам кое-что по секрету.
   Фабрицио. Ну?
   Мирандолина. Кавалер Рипафратта, оказывается, влюблен в меня.
   Фабрицио. А вы думаете, я не вижу?
   Мирандолина. Вот как? Вы заметили? А мне, правда, и невдомек.
   Фабрицио. Ах, святая простота! Ей невдомек!.. Вы не видели, как он кривлялся около вас, когда вы гладили белье? Как ревновал меня?
   Мирандолина. Я сама без всякой хитрости и потому многого даже не замечала. Но не в этом дело. Сегодня он мне наговорил таких вещей, от которых, уверяю вас, Фабрицио, меня бросает в краску.
   Фабрицио. Вот видите! Это потому, что вы одинокая девушка, без отца, без матери, без никого. Если бы вы были замужем, все бы было по-другому.
   Мирандолина. Теперь я понимаю, что вы говорите правильно. И думаю, что мне, правда, надо замуж.
   Фабрицио. Помните слова отца?
   Мирандолина. Помню, помню.


ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ


   Те же и кавалер за сценой.
   Кавалер стучится в ту же дверь, что и раньше.

 
   Мирандолина (к Фабрицио). Стучат.
   Фабрицио (громко, в дверь). Кто там?
   Кавалер (снаружи). Отворите.
   Мирандолина (к Фабрицио). Кавалер…
   Фабрицио (идет отворить дверь). Что вам угодно?
   Мирандолина. Погодите, я уйду.
   Фабрицио. Чего вы боитесь?
   Мирандолина. Милый Фабрицио, я не знаю. Мне кажется, я боюсь за свою честь. (Уходит.)
   Фабрицио. Не бойтесь, я постою за вас.
   Кавалер (снаружи). Отворите, или, клянусь небом…
   Фабрицио. Что прикажете, синьор? Что это за крики? В приличной гостинице так не годится.
   Кавалер. Отвори дверь! (Ломится силой.)
   Фабрицио. Черт возьми! Не хотелось бы сцепиться с ним. Эй, люди! Кто там! Никого нет.


ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ


   Те же, потом маркиз и граф, входящие через среднюю дверь.

 
   Граф (еще в дверях). Что тут такое?
   Маркиз (еще в дверях). Что за шум?
   Фабрицио (тихо, чтобы не слышал кавалер). Как вам это нравится, синьоры? Синьор кавалер Рипафратта хочет высадить дверь!

 
   Маркиз и граф входят в комнату.

 
   Кавалер (снаружи). Отвори, или я сорву ее с петель!
   Маркиз (графу). Он взбесился! Уйдем отсюда.
   Граф (к Фабрицио). Отворите! Я как раз хотел поговорить с ним.
   Фабрицио. Я отворю, но только смотрите…
   Граф. Не беспокойтесь. Мы здесь.
   Маркиз (в сторону). Чуть что, я сейчас же удеру.

 
   Фабрицио отворяет дверь; входит кавалер.

 
   Кавалер. Тысячу чертей! Где она?