— Не так уж много. Мне известна исходная история, разумеется. Я не раз пел ее. И давно вы уже здесь?
   — С самого Рождества.
   — Вы быстро добрались. Я отправился вслед за вами вечером того же дня, но со мной был этот синьор Копуша. Без него я добрался бы сюда гораздо быстрее, однако мне не хотелось разрывать договор.
   — Неужели? Ведь все, что он делает, это просто стоит рядом с тобой.
   — Да, но вы не представляете, как много времени мне понадобилось, чтобы научить его делать так.
   — Мне понравился твой шляпный номер.
   — Спасибо. Обычно я работаю с пятью дубинками, но сегодня чертовски холодно.
   — Ты отработал свое. Можешь и приодеться.
   Он хлопнул себя по лбу, порылся в навьюченной на осла сумке и, вытащив плащ и шарф, завернулся в них. Фетровый колпак тоже сменила более теплая шляпа. Теперь он выглядел почти как обычный человек, если не считать раскрашенной физиономии.
   — Чем ты мажешь лицо? — спросил я.
   — Свинцовыми белилами.
   — Правда? Странно. Большинство из нас полагают, что они ядовиты и их нельзя долго употреблять.
   — Возможно. Но я не рассчитываю прожить долго, поэтому могу позволить себе выглядеть как можно лучше остаток отпущенного мне времени.
   — Откуда такой пессимизм?
   — Одна сведущая гадалка предсказала мне судьбу и поведала, что я не доживу до сорока лет. А мне уже стукнуло тридцать восемь. Она славилась точностью своих предсказаний. Предсказала даже свою смерть с точностью до дня.
   — Потрясающе.
   — Ничего потрясающего на самом деле. Просто в тот день она сама повесилась. Своеобразный обман, хотя, впрочем, кто знает? Следует по меньшей мере отдать должное ее профессиональной честности. Поэтому я предпочитаю скорее быть мертвым дуралеем с отличным гримом, чем старым дуралеем без него. Но вернемся к нашим делам. Что вы успели выяснить?
   Я кратко пересказал мои открытия и подозрения. Они заняли мало времени. В итоге он разочарованно покачал головой.
   — Вам не удалось доказать даже, что его убили, — заметил он.
   — Пока нет.
   — И вы понятия не имеете, здесь ли Мальволио.
   — О нет, он здесь. Я не могу доказать, но чувствую нутром: он точно где-то поблизости.
   — А я промерз до этого самого нутра. Где мне лучше остановиться?
   — Где-нибудь подальше от меня. Здесь есть гостиница для студентов. Вероятно, там тебе будет лучше всего.
   — А какая вам требуется помощь от меня?
   — Разведай все, что сможешь. Попробуй проникнуть во дворец. Мне пока не удалось заставить их пригласить меня.
   — У них есть дети?
   — Двое, мальчик и девочка. Парнишка болеет. Я подозреваю, что они как раз нуждаются в каком-то развлечении.
   — Я отправлюсь туда прямо сейчас.
   — Вероятно, стоит попытаться разговорить герцогиню. Если герцога каким-то образом заманили в смертельную ловушку, он мог поделиться с ней опасениями и подозрениями.
   — Да, стоит попробовать. А можете вы хоть описать мне этого Мальволио?
   — Примерно одного со мной роста, немного моложе. Если он здесь, то, естественно, не под своим именем. Скорее всего, он прибыл сюда гораздо раньше нас и успел где-то обосноваться. Наверняка он где-то поблизости, ведь для получения нужных ему сведений у него должен быть доступ в дома знати.
   — Есть ли уже какие-то кандидаты?
   — Да имеется тут один еврей по имени Исаак, помощник управляющего герцога. Есть еще капитан городской стражи, который испытывает непреодолимое желание уничтожить меня.
   — Уже? Как правило, люди стремятся сначала познакомиться с нами. Позвольте мне сделать предположение на основании того, что вы сообщили.
   — Давай.
   — Брали ли вы в расчет епископа?
   Я задумался.
   — Сомневаюсь, что у него хватило бы времени, чтобы так хорошо устроиться в церкви.
   — При чем тут время? Допустим, назначенный сюда епископ покинул Рим, а сюда вместо него приехал Мальволио. Никто же не знает нового епископа. А ему открыты здесь все двери. Отличная роль.
   — Хорошо, возможно, в этом что-то есть. Однако могут быть и другие варианты, и на их проверку у нас есть не так много времени.
   — Почему это не много? Орсино умер уже месяц назад, и с тех пор ничего больше не случилось.
   — Мальволио затаился и ждет.
   — Чего ждет?
   — Появления шута.
   Мы поднялись в гору.
   — Фесте не приехал, зато приехал Бобо, — сказал он, озвучивая свои мысли. — Мальволио подумает, что гильдия по какой-то причине послала меня вместо вас. Я буду привлекать внимание, он выдаст себя, и мы поймаем его.
   — Будем надеяться.
   — А потом мы сдадим его властям.
   — Нет. Он просто исчезнет.
   Бобо отвел глаза.
   — Понятно, — тихо сказал он. — То еще заданьице.
   — А в чем сложности?
   Он скривился.
   — Мне уже приходилось убивать. Так же как и вам, я уверен. И все-таки мне почему-то всегда казалось, что это противоречит нашим законам.
   — На его совести смерть двух наших собратьев.
   — Может быть. Вероятно. Наверное. Но кара должна быть Господней, а не шутовской.
   — Он представляет угрозу для всей гильдии. Считай это самозащитой. Ежели у тебя не хватает духу, то хотя бы помоги мне схватить его, а об остальном я сам позабочусь.
   — Ладно. Значит, сейчас я направлюсь прямиком к герцогине. Встретимся в «Элефанте» на закате. Посмейтесь, будто я сказал что-то смешное.
   Я рассмеялся, пока стражники проходили мимо, посматривая на нас.
   — Могли бы смеяться и погромче, — проворчал Бобо.
   — Мне было не слишком смешно, — сказал я. — До вечера. Будь осторожен.
   Дальше наши пути разошлись: он направился к студенческой гостинице, а я — на северо-запад.
 
   Дом Оливии возвышался около северной стены, на полпути к воротам, выходящим на северо-западную дорогу. Я представился служанке, она убежала в дом и, вернувшись, пригласила меня войти. Все произошло так стремительно, что я едва успел припомнить мою легенду.
   Меня встретила графиня. Граф после вчерашних праздничных возлияний отсыпался в верхних покоях. По комнатам и коридорам с визгом носилось столько ребятишек, что мне даже не удалось определить их численность.
   Оливия, расположившись среди подушек возле камина, мирно занималась вышивкой. Разноцветные шелка драпировали стены и саму графиню. Ее незатененное вуалью лицо скрывалось под слоями румян и краски для век, бросавших вызов гриму самого Бобо. Она показала мне на большую подушку, расшитую в арабском стиле. Я поклонился и сел.
   — Вы тот самый немецкий певец, о котором тут все говорят, — сказала она, внимательно посмотрев на меня.
   — Да, боюсь, что вчера я позволил себе лишнее, — сконфуженно ответил я.
   — О вас уже ходят слухи, — заметила она. — Что совершенно естественно, ведь вы последний из прибывших в наш город гостей.
   — Нет, уже успел появиться еще один, — возразил я. — Но пожалуйста, расскажите, что же обо мне говорят?
   — Ах, массу всего. К примеру, что вы контрабандист, сказочно богатый купец, желающий вложить деньги в наш город. А еще вас называют охотником за приданым, преследующим герцогиню, новым управляющим герцога, моим фаворитом и венецианским шпионом.
   Я рассмеялся. Ничего не смог с собой поделать. Она продолжала изучать меня, наслаждаясь своим выигрышным положением, но не прерывая занятий рукоделием.
   — Последнее предположение является не простым слухом. Так утверждает капитан Перун, которому взбрело в голову стать моим обожателем.
   — Таковым может оказаться любой человек в здравом рассудке, сударыня.
   Это вызвало легкую улыбку.
   — На редкость изысканная лесть, синьор Октавий. Вы можете далеко пойти.
   — Уж не идет ли речь о торговых перспективах?
   — Возможно. Если вам того хочется. Но давайте побеседуем также о других вещах. Вы ведь недавно побывали в Венеции? Мне так хочется услышать свежие новости.
   Вооруженный разговором с Домино, я расписал несколько отборных пикантных новостей, что заняло у меня почти час. Она задала пару вопросов, казавшихся на первый взгляд праздными, но, в сущности, глубоко затрагивавших политическую жизнь Венеции. Наконец графиня удовлетворенно кивнула.
   — Должна сказать, вы заслужили вознаграждение. Эй, Юлия! Принеси-ка нам угощение.
   Появился поднос с кувшином вина и вазой с финиками и инжиром, и Оливия с удовольствием приобщилась к фруктам.
   — Выслушивать сплетни — трудное дело, — сказала она, заложив за щеку инжир. — Приходится глубоко копать, чтобы выяснить правду. Итак, о вашем деле. Новые пути доставки пряностей, верно?
   — Вы на редкость хорошо осведомлены.
   — Положение обязывает. Для содержания такого дома нужно большое состояние. И оно должно приумножаться, чтобы я могла обеспечить будущее всех этих дурно воспитанных отпрысков.
   — Неужели вы хотите сказать, что сами занимаетесь управлением?
   — Конечно.
   — Мне дали понять, что этим занимался ваш супруг.
   — Иногда и супруг помогает. Когда трезв, разумеется. Однако в последнее время это состояние наблюдается все реже и реже.
   — Как жаль, что он не уделяет больше внимания вам.
   Вихрь разыгравшихся до драки детей с гиканьем пронесся по залу.
   — О нет, на мой взгляд, я не была обделена его вниманием, — сухо сказала она, глянув на малышей, которые, сцепившись, катались по полу и визжали во всю мощь легких, пока за ними не примчались несколько утомленных нянюшек и не уволокли весь выводок обратно. — Ему хочется сменить обстановку. Я не возражаю. Пусть отправляется в следующий крестовый поход, коли пожелает. Если в доме будет немного меньше нытиков, нам всем это пойдет на пользу. Так как же насчет пряностей, слухи не врут?
   — Нет, но мне сказали, что нужно дождаться назначения регента.
   — Тогда вы вполне можете побеседовать со мной.
   Вдевая новую нить в иголку, она невозмутимо встретила мой пристальный взгляд, сидя на своем уютном островке.
   Так, так, подумал я. Очередной кандидат на регентство, и на сей раз довольно могущественный.
   — Позволит ли городской совет стать регентом женщине? — вслух спросил я.
   — Почему бы нет? — удивилась она. — Есть исторические прецеденты. Ирина, Феодора.
   — Они византийского происхождения. У них весьма оригинальные традиции.
   — А в сущности, разве так уж сложно воспитать маленького герцога? У меня в этом деле большой опыт, как вы заметили.
   Издалека донеслись отчаянные крики и звон бьющегося стекла.
   — И у вас это прекрасно получается, — сказал я. — Что ж, я ничего не имею против. Если вы станете регентшей, я с радостью заключу договор с вами. Но почему вы, а не герцогиня?
   Она заговорщицки наклонилась ко мне.
   — Она не из наших краев, во-первых, а во-вторых, у нее есть некоторые странности. Вы знаете, как она стала герцогиней?
   — Да, — быстро сказал я, постаравшись предотвратить попытку очередного пересказа.
   Явно разочарованная, она мило надула губки, но продолжила:
   — В любом случае пять наших родовитых дворян желают возложить эту ответственность на коренного орсинца. А я самая богатая из этой пятерки. Стоит ли продолжать?
   — Нет, все и так абсолютно ясно. Так как бы ваша светлость отнеслись к тому, чтобы пара судов с пряностями разгрузилась в вашем порту, избежав непомерных пошлин Венеции?
   — А будет ли среди них корица?
   — Я надеюсь, что будет.
   — Тогда в качестве разумного вознаграждения для герцога и нашего города я сочла бы, скажем, ежегодный сундук корицы. Я обожаю ее.
   — Договорились, сударыня. И быть может, еще немного экзотических специй из следующего путешествия, способных добавить остроты к вашему и без того опьяняющему очарованию.
   — Мой дорогой германец, вы изумляете меня. Наверное, мне стоит отправить супруга в Иерусалим, а вас придержать здесь.
   — Каждый из нас, сударыня, стремится овладеть своими святынями.
   Хриплый стон с верхнего этажа эхом разнесся по дому, заглушая надрывные детские крики. Оливия едва повела глазами.
   — А вот и Себастьян проснулся, — отрывисто сказала она. — Возможно, вы предпочтете уйти.
   — Но мы с ним уже встречались вчера вечером, — возразил я.
   — Могу заверить вас, что у него не осталось об этом никаких воспоминаний. Я попрошу моего управляющего проводить вас. Если пожелаете, можете обсудить с ним детали вашего предложения. Я имею в виду доставку пряностей. Эй, Фабиан!
   Он появился так быстро, как будто подслушивал каждое слово нашего разговора. И Оливия это тоже поняла, но ее это не обеспокоило.
   — Будь повежливее с нашим гостем, Фабиан. Его замыслы могут оказаться весьма выгодными для нас.
   — Слушаюсь, графиня, — произнес он, чрезмерно низко поклонившись.
   — Синьор Октавий, вы упомянули о прибытии второго странника. Прошу, поделитесь со мной последними слухами, будьте любезны.
   — С удовольствием, мадам, — сказал я, поднимаясь и также почтительно кланяясь ей. — Нынче на площади появился один фигляр из Толедо. На редкость остроумный малый и искусный жонглер. Возможно, ему удастся развлечь ваших детей.
   — Возможно, — задумчиво произнесла она. — Странное предзнаменование.
   — Что ж в нем странного, сударыня?
   — В моей жизни появление шутов связано со смертью. Вы не замечали этого, Фабиан?
   — Определенно ваша светлость изрекает истину — ответил он с самым подобострастным видом. — После смерти вашего брата появился пьянчужка Фесте а сейчас вот новый шут после смерти герцога.
   — Всего-то пара шутов, а вы уже видите в этом закономерность? — насмешливо удивился я. — Мне требовалось бы гораздо больше доказательств, чтобы признать это неким предзнаменованием.
   — И все-таки странная своевременность, — упорствовала она. — Разыщи этого малого, Фабиан, и выясни, зачем он явился.
   Он поклонился и пригласил меня к выходу. Когда мы подошли к воротам, я спросил его:
   — Она всегда так суеверна?
   — Не стоит недооценивать ее ума, — предупредил он. — Она будет поумнее всех в нашем городе. За исключением, возможно, герцогини.
   — Неужели?
   — Да. А по расчетливости и властности она превосходит ее. Вы не знаете, где мог остановиться этот шут?
   — По-моему, он сказал, что собирается в студенческую гостиницу. Может, вы предложите ему лучшие условия для жилья? Судя по моему опыту, знания шутов приносят ощутимые выгоды.
   — Знания могут принести выгоды любому человеку, — ответил Фабиан, с надеждой посматривая на меня.
   Я бросил ему монетку, и он склонился в поклоне, точно соответствующем размеру подачки.
   — Я рад нашему знакомству, синьор. Так значит, вы ожидаете два корабля. А какой грузоподъемности?
   По пути к площади я сплел целую паутину коммерческой лжи. Контора Фабиана располагалась по соседству с конторой Клавдия и Исаака, однако выглядела гораздо изысканней. Вкусы управляющего графини, как я заметил, были дорогостоящими, но он знал свое дело. Интересно, если Оливия станет регентшей, не займет ли Фабиан место управляющего герцога?
   Вернувшись в «Элефант», я заказал легкий ужин и закусил в одиночестве в уголке зала. Потом я поднялся к себе и обнаружил Бобо, спокойно подремывающего на моей кровати. Я слегка встряхнул его, и он проворно спрыгнул на пол с кинжалом в руке.
   — Будь поосторожнее, приятель, — проворчал я. — Порядочный убийца мог бы уже разделать тебя на кусочки, обвалять в сухарях и бросить жариться.
   — Ну кто же так готовит шутов? — возразил он. — Нас полагается мариновать. В любом случае никто не видел, как я вошел сюда, и, поскольку никто не знает, что вы шут, я предположил, что могу спокойно вздремнуть в вашей комнате. Как встреча с графиней?
   Я передал ему наш разговор.
   — Нет ли Мальволио среди ее домочадцев?
   — Я мало кого видел, — признался я. — Но в очередной визит надеюсь выяснить больше. А тебе повезло с герцогиней?
   — И да и нет. Рад сообщить, что я устроил во дворце представление для детей, включая и юного Марка. Похоже, он поправляется. Его няня потом всячески благодарила меня, сказав, что впервые после смерти герцога видела, как мальчик улыбается.
   — Приятно слышать. Ты говорил с герцогиней?
   — Я выразил ей свое почтение. Она была под густой вуалью и держалась отчужденно. Не утруждая себя разговором, она вручила мне после представления серебряную монету и приказала накормить меня на кухне. Вполне изысканная дама. На кухне мне не много удалось узнать. Приходил лекарь, чтобы осмотреть мальчика, но он бывает там ежедневно. Слуги не слишком-то уважают его. Говорят, что в тот вечер, когда погиб Орсино и заболел Марк, графиня больше часа не могла найти этого эскулапа. Она разыскала его в постели какой-то шлюхи, способной обеспечить его массой болезней, требующих применения его лекарских знаний. Парнишку постоянно потчевали бульонами да отварами, которые, вероятно, и помогли ему лучше всего.
   — Полагаю, ее нужно предостеречь, — сказал я. — Нам нужно найти к ней подход.
   — Трудная задачка, — ответил мой напарник. — Ее отлично защищают стены, ворота, положение и вуаль. Как мы пробьемся через такую оборону?
   — Подождем встречи с ней в городе, — предложил я.
   — Но она никогда не выходит без свиты.
   — У меня есть одна идея, — сказал я. — Не желаешь присоединиться ко мне?
   Он выглянул в окно. Солнце стояло низко над горизонтом, еще простреливая своими лучами клубящиеся облака.
   — Хладный сумрак, и, кажется, опять пойдет снег. Я полагаю, это означает, что мы собираемся прогуляться.
   — Да.
   — Потому что мы дураки.
   — Точно.
 
   Чуть позже мы обосновались на крыше какого-то дома с северной стороны от герцогского дворца. Свет в главном здании был погашен, а ставни закрыты. Вскоре тусклый жар каминов остался единственным признаком теплившейся там жизни.
   Бобо поежился, поплотнее запахивая плащ.
   — Интересно, здесь всегда такие студеные зимы? — проворчал он. — Вы можете объяснить, зачем мы здесь торчим, вместо того чтобы так же уютно греться у камина?
   — Виола, как я знаю, была очень страстная женщина, — заметил я. — Не раздумывая, она всецело посвятила свою любовь Орсино. Мне сказали, что после его смерти она ежедневно посещает его могилу, однако я ни разу не видел, как она ходит туда. Мне думается, что она тайно отправляется на кладбище по вечерам, примерно в это время. Если мы увидим ее, то сможем спокойно поговорить.
   — А ее охранники не укоротят нас на голову? — поинтересовался Бобо. — Не лучше ли подбросить ей записку?
   — Записка может попасть в чужие руки.
   — А полночный разговор услышат чужие уши. Вы откроете ей свое настоящее имя?
   — К чему ей мои признания? Я лишь один из тех, кто бывал здесь когда-то.
   — И теперь его уже нет. Или он захочет вернуться?
   — Его призвали. И призыв исходил от какого-то зловещего духа.
   Бобо вновь поежился.
   — Нам следовало захватить с собой вина, чтобы не околеть в такую холодину, — проворчал он.
   — Мы захватили, — ответил я, доставая баклажку из-под плаща.
   Потихоньку потягивая вино, мы с Бобо прохаживались взад-вперед.
   — А где здесь было обиталище Фесте?
   — Вон там, возле старой церкви.
   Он посмотрел на собор, скелетообразные леса которого маячили перед завершенным фасадом.
   — Выглядит величественно, но довольно ненадежно, — заметил он.
   Пришла полночь, но Виола так и не появилась.
   — Домой, — наконец сказал я, и мы как можно тише спустились на землю.
   — В баклажке у нас что-нибудь осталось? — внезапно спросил он.
   — Да, — ответил я.
   — Тогда допьем и споем, — предложил он и начал какой-то непристойный мотивчик.
   Я присоединился к нему, лениво ворочая языком и слегка спотыкаясь, и тут мы встретили капитана на его не слишком резвой лошади.
   — А вот и капитан, — воскликнул я и, низко поклонившись, ловко повалился в снег.
   — Добрый вечер, ваше превосходительство, — сказал Бобо. — Он слегка перебрал. И мне приходится тащить его домой, только он не может вспомнить, где живет.
   Я поднялся на ноги, пошатываясь и выплевывая снег.
   — Он остановился в «Элефанте», — сказал Перун. — А ты поселился в студенческой ночлежке. И если я встречу вас при следующем обходе, то закую обоих в кандалы.
   Мы откланялись и поплелись дальше.
   — Закончив здесь, мы сможем отлично работать в паре, — прошептал Бобо. — Я приглашаю вас с собой в Толедо. Один будет изображать горького пьяницу, а другой — дурака.
   — А разве мы кого-то изображаем?

ГЛАВА 8

   Эта сущность восходит от земли к небу и вновь нисходит на землю, воспринимая силу высших и низших[15]. Так ты обретаешь славу всего мира. Поэтому от тебя отойдет всякая тьма.
Изумрудная скрижаль Гермеса Трисмегиста, 8.

   — Ну-ка, позвольте помочь вам, — сказал я.
   Сэр Эндрю, поскользнувшись на обледенелой дороге, неуклюже раскорячился над рассыпавшейся охапкой дров. Я начал собирать их, пока он старательно ощупывал ушибленный нос.
   — Не сломал на сей раз, — весело сообщил он. — Нечаянная радость. Благодарю вас. Нынче утром я отправил моего слугу с разными поручениями, вот и пришлось самому выходить за дровами. И теперь придется снова собирать их. Я уже собрал почти все.
   Изящно подняв с земли последнее полешко, он жестом предложил мне следовать за ним, не делая никаких попыток забрать у меня остальную ношу.
   — Вы, кажется, хотели посмотреть мою лабораторию. Давайте зайдем туда прямо сейчас, а потом немного перекусим.
   Я кивнул, изображая воодушевление. Сэр Эндрю привел меня к небольшому дому поблизости от северных ворот, обогнув который мы оказались перед какой-то плохонькой пристройкой, извергавшей черный зловонный дым.
   — Все идет прекрасно, — сказал он, одобрительно принюхиваясь.
   Он показал на верхнюю часть входной двери, и я увидел там грубо выкованный железный крест, прибитый гвоздями.
   — Оберегает от демонов, — пояснил он. — Отлично действует. Ни один не появлялся с тех пор, как я прибил его.
   — А что, прежде они вам сильно докучали? — поинтересовался я.
   — Да нет, — признался сэр Эндрю, — но нельзя же быть слишком беспечным. Мы здесь, знаете ли, имеем дело с таинственными и опасными силами, а демоны как раз охочи до такого рода понятий. Неразумно искушать судьбу.
   Ударом ноги он распахнул дверь и нырнул в домишко.
   «Боже, синьор Огнепоклонник!» — оглядевшись, подумал я. Множество огней, пылающих в этом душном помещении, разогревало бронзовые жаровни со своеобразными сосудами. На краях жаровен примостились маленькие бронзовые пеликаны, державшие в клювах железные чурки, которые плавились в отвратительно зловонных растворах. На огне разогревались перегонные кубы и многочисленные колбы, как открытые, так и закупоренные, но все наполненные какой-то кипящей, шипящей и плюющейся жидкостью. Смрадный дым и разноцветные испарения настолько насыщали воздух, что у меня заслезились глаза, а кожа запылала, как обожженная, хотя я даже не приближался к печам. Огонь в их поддерживали несколько мальчиков, при нашем появлении испуганно оглянувшихся, словно они принялись за работу за мгновение до нашего прихода. С ног до головы их покрывал толстый слой копоти, и они были так окутаны дымом, что меня бы не удивило, если бы именно их тут готовили в качестве копченого мяса. В течение всего нашего пребывания в лаборатории один из мальчиков постоянно чихал, и его приступы угрожали продлиться целую вечность. Вообще все это помещение представляло собой некую угрозу всем чувствам, как индивидуальным, так и общественным. Хозяин этого безобразия сиял от счастья, и его бледная ухмыляющаяся физиономия смутно отражалась в зеркале, стоявшем на каком-то пьедестале в другом конце лаборатории.
   — Луций, подкинь еще немного дров в тот очаг, — велел он. — Нет, окуни их сначала в ту бадью. Нужно, чтобы они горели медленно. Филипп, я плачу тебе за то, чтобы ты качал меха, а не пялился на них. Благодарю. Вот, я принес вам дров.
   Он бросил свое единственное полешко мальчику, который ловко подхватил его и отправил в высившуюся рядом с ним кучу. Туда же я свалил и мою охапку.
   — Знаете, как трудно выбрать правильный режим подогрева, — посетовал сэр Эндрю. — Принципы, изложенные божественным Гермесом Трисмегистом, бывают ужасно туманными, особенно когда нет никакого реального способа оценить жар огня, разве что сунуть в него руку, чего я совершенно не желаю больше делать.
   Говоря это, он рассеянно потирал свою левую руку, и я заметил на ней выползающий из-под рукава шрам от давнего ожога.
   — Но ведь он был вынужден изъясняться столь туманно, — парировал я. — Иначе его открытиями мог бы воспользоваться любой человек, а не только избранный круг ученых. Очевидность обесценила бы сами поиски.
   — Натурально, натурально вы правы, — сказал он. — Итак, дружище Октавий, как вам здесь нравится? Новейшие приборы и полный набор материалов для исследований. Я затратил немало лет и кругленькую сумму на оборудование лаборатории. Но надеюсь, вскоре меня ждет вознаграждение.
   — Уже скоро? Значит, вы нашли камень?
   Он махнул рукой на конец стола, заваленного кучей камней самых разнообразных форм, размеров и цветов.
   — Возможно, сейчас он уже лежит среди них. А возможно, надежно скрыт под снегом в ожидании грядущей весны. Главное в том, что я уже готов к его обнаружению.
   — Понятно. Тогда вам, наверное, будут не интересны новые исследования? — сказал я, вытаскивая из мешочка обычный на вид булыжник.