Люси ГОРДОН
ЗИМНЯЯ СКАЗКА В ВЕНЕЦИИ

ПРОЛОГ

   Это хорошее место, чтобы умереть.
   Она не произнесла этих слов вслух, но они прозвучали у нее в сердце. Собираясь приехать сюда, она думала не о смерти, а только о мести. У нее на это была масса времени.
   Жажда мести и привела ее в этот уголок Венеции. Дальше она пока ничего не загадывала, так как была уверена, что следующий шаг откроется ей, когда придет время.
   И вот — ничего.
   А чего, собственно, она ждала? Что первое же увиденное ею лицо окажется тем, которое она ищет?
   Вернее, одним из тех двух, которых она ищет.
   Одного она может и не узнать по прошествии стольких лет. Зато другого она узнает везде и всегда. Его облик преследовал ее днем и жил в ночных кошмарах.
   Было холодно. Ветер со свистом Носился вдоль каналов и по узким улочкам.
   Я не сплю по ночам, а вот сегодня могла бы уснуть и спать целую вечность. Вечность.., вечность.., вечность…
   Да, это хорошее место…

ГЛАВА ПЕРВАЯ

   Пьеро подошел к лежащей женщине и легонько толкнул ее. Она издала тихий стон. Пьеро нахмурился.
   — Эй! — Он снова толкнул лежащую. Женщина немного откатилась, и он увидел ее лицо. Оно было бледное и худое — это все, что он смог различить в полутьме. — Пошли со мной, — сказал Пьеро по-итальянски.
   Некоторое время женщина смотрела на него ничего не выражающим взглядом, и он засомневался, поняла ли она сказанное. Потом она стала подниматься, не протестуя и не задавая вопросов.
   Пьеро повел ее прочь от моста по холодным узким улочкам.
   Идущая с ним женщина, казалось, не замечала ничего вокруг. Один раз она споткнулась, и Пьеро поддержал ее, пробормотав:
   — Мы почти пришли.
   Она увидела, что они приблизились к какому-то зданию. Света едва хватало, чтобы понять: это дворец. Пьеро прошел мимо огромных, богато украшенных дверей и подвел свою спутницу ко входу много меньшего размера.
   Дверь поддалась с трудом. Пьеро освещал остаток пути фонарем.
   Шаги гулко отдавались на выложенном плитками полу, создавая ощущение величественного здания.
   Да, это дворец, но дворец неухоженный, заброшенный.
   Пьеро привел женщину в небольшую комнату, где стояло кресло и пара диванов, и мягко подтолкнул ее к одному из них.
   — Спасибо, — прошептала она, впервые заговорив.
   Он с удивлением разглядывал ее.
   — Англичанка?
   Она сделала над собой усилие.
   — Si. Sono inglese.
   — Вам нет необходимости напрягаться, — сказал он на безупречном английском. — Я говорю на вашем языке. Между прочим, меня зовут Пьеро. А вы…
   Она замешкалась с ответом, и он продолжил:
   — Годится любое имя — Синтия, Анастасия, Вильгельмина, Джулия…
   — Джулия, — сказала она. Имя как имя, не хуже других.
   В углу комнаты стояла высокая изразцовая печь белая, с позолоченными украшениями. В нижней ее части находились две дверцы. Пьеро открыл их и стал закладывать внутрь дрова.
   — Электричество отключено, — объяснил он, так что мне повезло с этой старой печью. Беда лишь в том, что кончилась бумага для растопки.
   — Вот, возьмите. У меня осталась газета с самолета.
   Пьеро не выказал удивления тем, что человек, который мог себе позволить купить билет на самолет, потом ночевал на улице. Он просто чиркнул спичкой, и через несколько секунд растопка загорелась.
   Наконец они могли рассмотреть друг друга.
   Она увидела старика, высокого и очень худого, с копной совершенно седых волос. Старое пальто было подвязано веревкой вокруг талии, шея обмотана ветхим шерстяным шарфом. Старик выглядел как нечто среднее между огородным пугалом и клоуном. У него было очень бледное, почти мертвенное лицо, по контрасту с которым ярко-голубые глаза казались необыкновенно живыми.
   Пьеро увидел женщину лет тридцати пяти, как ему показалось. Может, немного старше, а может, моложе.
   Она была высокого роста, и ее фигуру в джинсах, свитере и куртке из-за излишней худобы нельзя было назвать идеальной. Длинные светлые волосы падали ей на лицо, мешая рассмотреть его как следует. Только один раз она отвела их в сторону, открыв измученное страданием большеглазое лицо, выражающее недоверие ко всему миру. В нем была и красота, но она шла от огня, горевшего далеко-далеко в глубине ее глаз.
   — Спасибо, что подобрали меня, — сказала она наконец тихим голосом.
   — К утру вы бы умерли, если бы остались лежать там.
   — Наверное… А где мы?
   — Это Палаццо ди Монтезе, дворец графов ди Монтезе на протяжении девяти веков. Он пустует, потому что нынешний граф не может позволить себе роскошь жить в нем.
   — И поэтому вместо него живете вы?
   — Верно. И никто мне не мешает, потому что все боятся привидения, — с удовольствием прибавил он.
   — Какого привидения?
   Пьеро пошарил позади стула, где на полу валялась какая-то старая простыня, набросил ее себе на голову, вскинул руки и завыл. Женщина слабо улыбнулась.
   — Очень страшно, — сказала она.
   Старик радостно захихикал, словно довольный ребенок.
   — Если бы люди с самого начала не верили в этого призрака, то никто на меня не обратил бы внимания. Но здесь все слышали об Аннине.
   — И кто же была эта Аннина?
   — Она жила семьсот лет тому назад. Венецианская девушка, с огромным состоянием, но без титула, а в те времена это имело большое значение.
   Она без памяти влюбилась в графа Руджеро ди Монтезе, но тот женился на ней только из-за денег.
   Когда она родила ему сына, он заточил ее в темницу. Впоследствии ее тело выловили из Большого канала. Кое-кто говорил, что ее убили, другие считали, что она бежала в маленькой лодчонке и та перевернулась. Теперь думают, что она обитает здесь в качестве привидения. Говорят, что можно услышать ее голос, доносящийся из подземелий, умоляющий выпустить ее и позволить ей увидеть ребенка.
   Пьеро остановился, так как у женщины вырвался сдавленный стон.
   — С вами все в порядке? — встревоженно спросил старик.
   — Да, — прошептала она.
   — Я не испугал вас, а? Неужели вы верите в привидения?
   — В такие — нет, — тихо ответила Джулия.
   Пьеро взялся за приготовление ужина. Огонь уже весело пылал, так что он установил решетку над горящими поленьями и поставил разогревать кофе.
   — Вот тут сосиски. Я жарю их над огнем на вилке. А еще булочки. У меня есть друг, владелец ресторана, он отдает мне вчерашний хлеб.
   Когда они оба уселись и приступили к еде, женщина заговорила:
   — Почему вы подобрали меня? Вы же обо мне ничего не знаете.
   — Вы нуждались в помощи. Что еще надо знать?
   Она поняла. Старик принял ее в братство отверженных, где ничего не надо объяснять. Прошлого не существует.
   Итак, она официально принята в бездомные бродяги. Не так уж плохо. По сравнению с тем, как она провела последние несколько лет, это, пожалуй, на ступеньку выше.
   — Вот. — Женщина сунула руку в сумку и достала оттуда маленькую пластиковую бутылочку с красным вином. — Это оставил мужчина, сидевший в самолете рядом со мной.
   — Не будет бестактным с моей стороны, если я спрошу, не этим ли путем вы приобрели билет на самолет?
   Тут она улыбнулась по-настоящему.
   — Хотите верьте, хотите нет, но я его не украла.
   Если знать, в какую компанию обратиться, то можно приобрести билет из Англии до Венеции почти задаром. Но когда выйдешь из самолета…
   — Сейчас в гостиницах действуют зимние цены, заметил Пьеро.
   — Все равно я не собираюсь тратить ни пенса без абсолютной необходимости. — Ее голос вдруг стал жестким и упрямым. — Но здесь я буду платить свою долю.
   — Это дешевле, чем в гостинице, — согласился старик.
   — И окружение здесь — блеск. Сразу видно, что это настоящий замок.
   — Вы понимаете толк в дворцах, не так ли?
   — Мне доводилось работать в нескольких, — осторожно сказала она. — Удивительно, что никто не купил этот и не превратил его в роскошный отель.
   — Такие попытки не прекращаются. Но владелец не хочет продавать.
   Она встала и подошла к высокому окну, через которое проникал какой-то отсвет, хотя была уже ночь. Она поняла, в чем дело, когда посмотрела из окна и увидела, что оно выходит на Большой канал.
   Даже в конце ноября, даже после полуночи на этой водной магистрали царило оживленное движение. Морские трамвайчики-вапоретти все еще деловито сновали по всему каналу, и на обоих берегах ярко светили фонари.
   — Вы все время живете здесь? — спросила она у Пьеро, принимая чашку кофе из его рук.
   — Да, здесь хорошо. Конечно, все удобства отключены. Ни отопления, ни освещения… Но насос снаружи все еще работает, так что у нас есть свежая вода. Есть даже ванная, — добавил он с гордостью.
   — Вот это действительно роскошь, — торжественно согласилась Джулия.
   На нее вдруг накатила жуткая усталость. Пьеро посмотрел на нее проницательными, добрыми глазами.
   — Совсем выдохлись? Ложитесь на том диване, а я лягу на этом. — Он встал в театральную позу. Прекрасная леди, не бойтесь разделить комнату со мной. Можете быть уверены, я не стану приставать к вам, пока вы спите. Этот огонь во мне давным-давно угас, но даже и в свои лучшие времена он был не сильнее скромного пламени.
   Джулия не могла не улыбнуться в ответ на его шутливый монолог.
   — Вы отнеслись ко мне по-доброму, и я знаю, что могу вам доверять.
   Он вздохнул.
   — Вон там подушки, а здесь одеяла. Крепкого вам сна.
   Поблагодарив его, она свернулась под одеялом на диване и через секунду уже спала. Пьеро тоже собрался было ложиться, но вдруг услышал шаги за окном. Минуту спустя вошел человек, появление которого вызвало у старика радостную улыбку.
   — Винченцо! — тихо поприветствовал он. — Рад снова тебя видеть.
   Вошедший, человек лет под сорок, у которого было худое лицо с резкими чертами, спросил:
   — Почему мы разговариваем шепотом?
   Пьеро показал на диван.
   — Кто она такая?
   — Откликается на имя Джулия, англичанка. Она одна из нас.
   Винченцо кивнул и принялся разгружать два пакета, которые принес с собой.
   — Кое-какие остатки из ресторана, — объяснил он, выкладывая булочки, упаковку молока и несколько ломтиков мяса.
   — А твой босс не возражает, чтобы ты это брал? спросил Пьеро, радостно загребая принесенное.
   — Это положенные льготы. Кроме того, я умею справляться с боссом.
   — Ты настоящий храбрец, — сказал Пьеро и многозначительно подмигнул. — Говорят, он ужасный тип. Но если он попытается выбросить нас на улицу, я думаю, что ты и тут справишься.
   Винченцо широко улыбнулся.
   — Уж постараюсь.
   Это они играли в такую игру. На самом деле Винченцо и был графом ди Монтезе, владельцем этого палаццо, а также ресторана. Пьеро это знал, а Винченцо знал, что он знает. Но им обоим нравилось, что между ними остается такая вот недосказанность.
   Джулия на диване шевельнулась и что-то пробормотала. Винченцо подошел поближе и сел, глядя на нее.
   — Как ты ее нашел? — тихо спросил он.
   — Съежившейся от холода в каком-то уличном закутке. И это странно, потому что она говорит, будто прилетела сюда на самолете.
   — Прилететь в Венецию только ради того, чтобы свалиться на улице? — размышлял Винченцо. — Тут какая-то тайна…
   — Может, она потом мне расскажет, — сказал Пьеро. — Но только если я не буду расспрашивать.
   Винченцо кивнул, понимая тот кодекс, по которому жили Пьеро и такие, как он. Заглядывая иногда в свой пустующий дом, он привык видеть находивших там убежище самовольных жильцов.
   Он знал, что разумный человек выставил бы их, но, несмотря на внешнюю суровость, у него не хватало на это духу. Винченцо заходил время от времени, чтобы присматривать за домом, но обнаружил, что Пьеро лучше всякого сторожа и здание при нем в хороших руках. Теперь целью его визитов стала в равной мере и забота о благополучии старика.
   Джулия опять пошевелилась и повернулась так, что стало лучше видно ее лицо. Двигаясь бесшумно, Винченцо опустился рядом с ней на колени и стал ее рассматривать.
   У нее был крупный, щедрый рот, созданный быть подвижным и выразительным. Винченцо знавал женщин с такими губами. Они охотно смеялись, хорошо говорили, славно целовались, и дыхание их было теплым и приятным.
   А эта женщина выглядела так, словно редко улыбалась, и то лишь из вежливости. С этого лица нежность была стерта грубой силой…
   Тут на него вдруг нашло странное ощущение словно сам воздух пришел в движение, а земля вздрогнула у него под ногами. Винченцо зажмурился, потряс головой, и это ощущение исчезло.
   Затем торопливо отошел.
   — Что случилось? — спросил Пьеро, подавая ему чашку кофе.
   — Ничего. Просто мне на секунду показалось, что я видел ее раньше. Но где?.. — Он вздохнул. Должно быть, привиделось.
   Винченцо выпил свой кофе и собрался уходить.
   У двери он остановился и дал Пьеро денег.
   — Позаботься о ней, — сказал он тихо.
   Когда Винченцо ушел, Пьеро завернулся в одеяло и улегся на другой диван. Через некоторое время он уснул.
   Двери снова и снова захлопывались с металлическим лязгом. Это был какой-то ужасный, гулкий звук, и скоро он стал мучительным.
   Она бросилась на одну из этих железных дверей, стала колотить в нее и кричать. Но никто не ответил, не пришел на помощь.
   Окна были забраны решетками. Она дотянулась до них и стала смотреть на мир, к которому ей не было доступа.
   Она увидела свадьбу. Ей не было странно видеть такую сцену в этом мрачном месте, потому что она улавливала во всем этом некую связь.
   Она увидела жениха, молодого и красивого, улыбающегося почему-то коварной улыбкой.
   А вот и невеста — вся светится от торжествующей любви. Джулия в ужасе вцепилась в решетку, когда та наивная девушка откинула назад фату, открыв лицо…
   Ее собственное лицо.
   — Не надо, — хрипло сказала она. — Не делай этого. Не выходи за него, ради всего святого, не выходи за него!
   Последние слова превратились в крик, и вдруг оказалось, что она сидит в постели, разбуженная ужасом кошмара, ее лицо залито слезами, а Пьеро стоит возле нее на коленях и обнимает за плечи.
   На следующее утро Пьеро приготовил завтрак, поразивший Джулию изысканностью.
   — Откуда все это? — спросила она, глядя на булочки с ломтиками мяса.
   — От моего друга из ресторана, я вам о нем рассказывал. Он приходил прошлой ночью.
   — Похоже, это настоящий друг. Он — один из нас?
   — В каком смысле?
   — Ну, тоже на мели?
   — Вообще-то крыша над головой у него есть, но в другом смысле его можно назвать севшим на мель. Он потерял всех, кого когда-то любил.
   За завтраком она дала ему денег.
   — Здесь, правда, немного, но хоть какая-то помощь. И вы наверняка знаете, где можно купить дешевле.
   — Прекрасно. Сходим вместе?
   Джулия получше закуталась и вышла вслед за стариком на дневной свет. Он повел ее через лабиринт узеньких улочек. Неужели кто-то может находить здесь дорогу? — подумала она.
   Неожиданно они вышли к мосту Риальто. Она была здесь прошлой ночью и чуть не осталась здесь навсегда…
   Она пришла на это место, чтобы разыскать кого-то…
   Джулия огляделась вокруг, но от мелькания лиц у нее закружилась голова. Впрочем, он, может быть, здесь вообще никогда не появлялся.
   Баржи, нагруженные продуктами и товарами, прибывали к рынку под открытым небом, который располагался у основания моста Риальто. Пьеро делал покупки с невероятной расторопностью.
   — Что ж, мы с вами неплохо потрудились, — наконец сказал он. — Теперь нам.., да вы вся дрожите. Наверняка застудились на тех камнях прошлой ночью. Вам надо в тепло.
   Джулия попыталась улыбнуться, но с каждой минутой ей становилось все хуже, и она была рада вернуться обратно.
   Дома Пьеро захлопотал вокруг гостьи: затопил печь и напоил ее горячим кофе.
   — У вас жуткая простуда, — произнес он с сочувствием. — Мне надо выйти ненадолго. Не отходите от печки, пока меня не будет.
   Старик торопливо ушел. Джулия села возле печки на пол и задремала.
   Вдруг Джулия услышала чьи-то шаги. Она резко открыла глаза. Пьеро? Нет, это были шаги кого-то помоложе.
   Дверная ручка стала поворачиваться. Это заставило Джулию вскочить и метнуться в тень, где незваный гость не смог бы ее увидеть. Она стояла не шевелясь, с дико колотящимся сердцем.
   Дверь открылась, и вошел мужчина. Поставив на пол сумку, он огляделся вокруг, словно ожидая кого-то увидеть, затем шагнул, и на него упал свет из большого окна. Свет был слабый, почти сумрачный, но ей удалось разглядеть стройную фигуру незнакомца.
   Вдруг он насторожился, словно поняв, что не один.
   — Кто здесь? — спросил мужчина. — Я знаю, что вы где-то здесь. Вам нет нужды прятаться от меня.
   Потом он быстро отдернул одну из длинных занавесей, висевших рядом с окном, и обнаружил ее.
   Она стояла, прижавшись к стене; в ее широко раскрытых глазах были страх и враждебность.
   Он протянул руку, но женщина отшатнулась.
   — Не прикасайтесь ко мне, — хрипло сказала она по-английски.
   Мужчина сразу опустил руку.
   — Извините, — ответил он тоже по-английски. Не бойтесь меня. Почему вы прячетесь?
   — Я.., не.., прячусь. Просто я.., не знала, кто вы такой.
   — Меня зовут Винченцо, я друг Пьеро. Я приходил вчера, но вы спали.
   — Он говорил мне о вас, — нетвердым голосом сказала Джулия, — но я не была уверена…
   — Простите, если я напугал вас.
   Он говорил ласково, стараясь успокоить ее, и постепенно Джулия почувствовала, как ее страх улегся.
   — Я услышала ваши шаги, — сказала она, — и… Приступ кашля заглушил остальные слова.
   — Идите туда, где тепло. — Винченцо кивнул в сторону печки.
   Джулия все еще не решалась, и тогда он взял ее ладони в свои. Его руки, теплые и сильные, потянули ее вперед, и она не смогла им сопротивляться.
   Он усадил ее на диван, но не отпустил, а взял ее за плечи и сжал их — сильно, но не грубо.
   — Пьеро говорит, вас зовут Джулия.
   Она ответила после секундного колебания:
   — Да, верно. Джулия.
   — Почему вы дрожите? — спросил он. — Неужели вам так плохо?
   — Да, плохо, — хрипло проговорила она. — И всегда будет плохо. Это как лабиринт. Я все еще думаю, что должен быть какой-то выход, но его нет.
   Прошло столько времени. Слишком поздно, я знаю, что слишком поздно, и если бы я послушалась здравого смысла, то уехала бы и забыла. Но я не могу забыть.
   Ее бессвязная речь привела Винченцо в замешательство. Он крепко прижал женщину к себе.
   — Я могу вам помочь?
   — Я не нуждаюсь ни в чьей помощи!

ГЛАВА ВТОРАЯ

   Пьеро толкнул дверь и вошел; при виде гостя его лицо просияло.
   — Чао. — Винченцо хлопнул старика по плечу.
   — Чао, — ответил Пьеро, оглядываясь. — Ага, вы уже познакомились.
   — Да, и боюсь, я напугал синьорину.
   — Почему так официально? Это никакая не синьорина, ее зовут Джулия.
   — Или, может быть, вы синьора? — спросил Винченцо. — Вы понимаете, синьора — это…
   — Да, спасибо, я говорю по-итальянски, — резко прервала его Джулия. — Синьора — это замужняя женщина. Я — синьорина.
   — Значит, вы говорите на моем языке… Поздравляю вас. Англичане не часто стремятся изучать другие языки. Вы хорошо им владеете?
   — Маловато опыта. Зато здесь я смогу попрактиковаться.
   — Это не так легко, как вы думаете. У нас в Венеции говорят по-венециански.
   Винченцо стал копаться в пакетах, которые принес, а она воспользовалась возможностью отойти к окну. Встав к мужчинам спиной, Джулия стала смотреть на канал, не видя его.
   Вместо канала перед ее умственным взором стоял Винченцо, и она пыталась понять ту затемненность, которую уловила в его облике и в нем самом. У него были черные волосы и темно-карие глаза. Даже его крупный рот, имевший склонность насмешливо кривиться, заставлял предположить, что на самом деле ему не смешно.
   Человек, чей внутренний мир так же суров и так же населен призраками, как и ее собственный.
   Он опасен, так как видит слишком многое…
   Джулия оглянулась и увидела, к своему облегчению, что Винченцо ушел. Она не слышала, как он уходил.
   Пьеро улыбался ей, приглашающе размахивая булочкой.
   — Пируем по-королевски, — высокопарно объявил он. — Садитесь и позвольте предложить вам Лучшее Блюдо Дня. Не сомневайтесь, я когда-то работал шеф-поваром в парижском «Ритце».
   Она не знала, чему верить. Звучало это невероятно, но вполне могло быть правдой.
   В последующие несколько дней ей стало хуже.
   Пьеро всегда был рядом и заботился о ней, наотрез отказываясь выслушивать слова благодарности.
   — Мне это ничего не стоит. Я был когда-то главным врачом самой большой больницы в Милане.
   — Одновременно работая шеф-поваром? — поддразнила его Джулия.
   Старик укоризненно посмотрел на нее.
   — То было вчера.
   Она знала, что Винченцо иногда навещал их, но всегда затаивалась, притворяясь спящей. Не хотела с ним разговаривать. Он представлял угрозу секретам, которые она должна хранить.
   Но и у него самого, догадывалась Джулия, были болезненные секреты…
   Через день Пьеро в одно и то же время куда-то уходил, возвращаясь через три часа. Он никогда не говорил, куда уходит, но Джулия догадывалась, что эти уходы связаны с событиями, которые привели его в это заброшенное место.
   Однажды Пьеро вернулся со своим обычным жизнерадостным выражением на лице, которое еще больше просветлело, когда он увидел Джулию.
   — Вы нашли то, что искали? — отважилась спросить она.
   — Сегодня нет. Ее там не было, но в один прекрасный день она там будет.
   — Кто?
   — Элена, моя дочь. А, кофе! Великолепно!
   Джулия с уважением отнеслась к его желанию сменить тему, но потом, когда стемнело, мягко спросила — А где Элена сейчас?
   Старик очень долго молчал, прежде чем ответить:
   — Это трудно объяснить. Мы потеряли друг друга и не можем отыскать. Элена много работала за границей, а я всегда приходил ее встречать, когда она возвращалась. Всегда на одном и том же месте, у пристани Сан-Заккариа. Мне просто надо запастись терпением, понимаете?
   — Да, — сказала она грустно. — Я понимаю.
   Джулия завернулась в одеяло и улеглась, надеясь, что скоро ее разум снова прояснится и она будет знать, что делать дальше. Как только она закрыла глаза, картинки прежней жизни начали прокручиваться назад, и там были только горе, страдание и отчаяние, переходящие в ярость и горечь, и вот она уже опять колотит в дверь и кричит, требуя освобождения, которое так и не приходит.
   Иногда она всплывала к поверхности из глубин своего лихорадочного состояния, видела там Винченцо и вновь погружалась в сон, чувствуя странное удовлетворение. Это становилось ее новой реальностью, и когда она, проснувшись однажды, увидела, что Винченцо нет, то испытала необычное беспокойство. Но потом увидела Пьеро и снова расслабилась.
   Старик подошел, потрогал ее лоб и недовольно поджал губы.
   — Вот, выпейте, — сказал Пьеро, растворяя какой-то порошок в горячей воде. — Вам станет лучше.
   — Спасибо, Пьеро, — хрипло выговорила она. Или надо сказать Арлекин? Арлекин, Коломбина.
   Пьеро, Пьеретта, — неопределенно сказала она. Все они — персонажи одной комедии. Пьеро — это клоун, верно?
   Глаза старика задорно блестели.
   — Имя как имя, не хуже других. Как Джулия.
   Выпитое средство от простуды помогло, и Джулия встала на ноги, протирая глаза. Горло и лоб все еще пылали, но она решила обязательно встать, хотя бы ненадолго. Она вышла из маленькой комнатки в большой зал для приемов и стала осматриваться.
   Картин не было, но фрески, написанные прямо на стенах, остались. Она рассматривала их, переходя с места на место, пока не подошла к одной и не застыла как вкопанная.
   Фреска находилась наверху лестницы и изображала женщину с длинными светлыми волосами, в беспорядке развевающимися вокруг лица в виде какого-то сумасшедшего ореола. В глазах женщины застыло безумное выражение, словно она видела нечто ужасающее.
   — Это Аннина, — сказал Пьеро, вышедший в зал вслед за ней.
   — Это Аннина, если мы склонны фантазировать, послышался голос Винченцо. Он появился бесшумно и несколько секунд наблюдал за ними, прежде чем заговорить.
   — Что значит «фантазировать»? — спросила Джулия.
   Винченцо поднялся по лестнице и подошел к женщине. Она неприязненно смотрела на него, сердясь на себя за то, что рада его видеть.
   — Мы не знаем, так ли она выглядела на самом деле, — объяснил он. — Фреска была создана на два века позже изображенного события художником, который обыграл драму в максимальной степени.
   Видите, в одном углу тюремная решетка, а вон там изображен ребенок. А этот мужчина с демоническим лицом — муж Аннины. Его прямому потомку, графу Франческо, не понравилось такое возрождение семейного скандала. Он даже хотел, чтобы художник закрасил фреску.
   Джулия была шокирована и сказала не подумав:
   — Закрасить Корреджо?
   В следующее мгновение она готова была откусить себе язык. Поднятые брови Винченцо показывали, что он в полной мере оценил ее познания.
   — Вы молодец, — сказал он. — Это действительно Корреджо. И он, конечно, отказался ее закрашивать. Потом гости стали восхищаться ею, и Франческо смекнул, что фреска, должно быть, все-таки хороша. Таким образом, она осталась здесь, и люди судят об этой истории под влиянием этой весьма мелодраматичной картины. Естественно, привидение в точности похоже на изображенную здесь женщину. Спросите Пьеро.
   Винченцо улыбнулся, и стало ясно, что он прекрасно знает, с помощью какого фокуса старик отпугивает незваных гостей.