Страница:
усугубленное печалью, вполне естественной в человеке, впервые покинувшем
родные места, исторгло из его груди, когда он осматривал эту запущенную,
пустую комнату, невольный вздох.
- Святая мадонна, синьор! - воскликнула покоренная редкой красотой
юноши старая Лизабетта, пытавшаяся по доброте сердечной придать комнате
жилой вид. - Вам ли, такому молодому, вздыхать столь тяжко? Неужели этот
старый дом кажется вам таким мрачным? Взгляните, ради бога, в окно, и вы
увидите то же яркое солнце, какое оставили в Неаполе.
Гуасконти машинально последовал ее совету, но не нашел солнце Ломбардии
таким же радостным, как солнце юга Италии. Впрочем, каким бы оно ни было,
сейчас его животворные лучи ярко освещали раскинувшийся за домом сад с
множеством растений, за которыми, по-видимому, ухаживали с особой
тщательностью.
- Этот сад принадлежит хозяину вашего дома? - спросил Джованни.
- Упаси бог, синьор! Вот если бы в нем росло что другое, а не зелья,
которые там разводят, - тогда иное дело, - ответила старая Лизабетта. - Сад
возделан собственными руками знаменитого доктора Рапачини, о котором, я
уверена, слыхали даже в Неаполе. Говорят, что сок этих растений он
перегоняет в лекарства, обладающие той же чудодейственной силой, что и
амулеты. Вы сможете часто видеть синьора доктора за работой в саду, а
возможно - и синьору, его дочь, когда она собирает диковинные цветы, которые
там растут.
Сделав все возможное, чтобы придать комнате пристойный вид, старуха
удалилась, препоручив молодого человека покровительству всех святых.
Джованни, не зная, чем бы заняться, вернулся к окну, выходившему в сад
доктора. Это был один из тех ботанических садов, которые возникли в Падуе
значительно раньше, чем где бы то ни было в Италии, а возможно - и во всем
мире. Вероятно, когда-то он служил местом отдыха богатой семьи, ибо в центре
его находился мраморный фонтан, скульптурные украшения которого, некогда
выполненные с редким искусством, подверглись столь сильному разрушению, что
в хаосе обломков невозможно было установить его первоначальный вид. Струи
воды, однако, по-прежнему взлетали к небу, весело переливаясь в ярких лучах
солнца. Их нежное журчание доносилось до окна комнаты, и молодому человеку
чудился в нем голос бессмертного духа, который поет свою бесконечную песнь,
равнодушный к свершающимся вокруг него переменам, в то время как одно
столетие заключает его в мрамор, а другое превращает эти тленные украшения в
груду обломков.
Бассейн, куда изливалась вода, окружали растения, нуждавшиеся,
по-видимому, в обильной влаге, чтобы напоить свои гигантские листья, а
иногда и цветы необыкновенно яркой окраски и пышности. Особенно замечателен
был куст, росший в мраморной вазе, помещенной посередине бассейна;
обсыпанный пурпурными цветами, каждый из которых горел и переливался подобно
драгоценному камню, он, казалось, зайди солнце, один способен был осветить
весь сад. Каждый клочок земли был покрыт здесь различными растениями и
целебными травами, и хотя они не были столь прекрасны, как тот куст, все же
видно было, что и за ними тщательно ухаживают, как будто все они обладают
особыми свойствами, хорошо известными ученому, лелеявшему их. Одни росли в
вазах, украшенных старинными орнаментами, другие - в простых глиняных
горшках, третьи, подобно змеям, стелились по земле или взбирались вверх,
обвивая все, что попадалось им на пути. Одно из растений, обвившись вокруг
статуи Вертумна, одело ее в зеленый наряд, так искусно драпированный, что он
мог бы служить моделью для скульптора.
Чуть заметное колебание зеленой стены и доносившийся оттуда шорох
подсказали Джованни, что в саду кто-то работает. Вскоре из-за стены
показалась фигура человека, совсем не похожего на обычного садовника. Это
был высокий худощавый мужчина болезненного вида, в черном одеянии ученого.
Его седые волосы и редкая седая борода говорили о том, что он оставил позади
среднюю полосу жизни; а отмеченное печатью ума и долгих размышлений лицо,
казалось, даже в юные годы неспособно было выражать сердечность и теплоту.
Ученый садовник с необыкновенным вниманием рассматривал каждый
встречавшийся на его пути куст, словно желая проникнуть в сокровенные тайны
его природы, понять, почему один лист имеет такую форму, а другой - иную, а
цветы отличаются друг от друга окраской и ароматом. Однако, несмотря на
необыкновенное внимание, проявляемое ученым к растениям, между ним и ими не
возникало близости. Наоборот, он старательно избегал прикасаться к ним или
вдыхать их аромат. Его осторожность неприятно поразила Джованни, ибо
незнакомец вел себя так, как будто находился среди враждебных ему существ -
диких зверей, ядовитых змей или злых духов, которые, предоставь он им
возможность, причинили бы ему непоправимое зло. Юноше показалось странной и
отталкивающей эта боязливость в человеке, занимающемся садоводством -
занятием простым и невинным, приносящим радости, подобные тем, которые
испытывали прародители рода человеческого до своего падения. Уж не был ли
этот сад современным Эдемом, а человек, так остро ощущавший зло в растениях,
выращенных его собственными руками, - современным Адамом?
Руки недоверчивого садовника, обрывавшего мертвые листья или
подрезавшего чересчур разросшиеся кусты, были защищены толстыми перчатками.
Но они не были его единственными доспехами. Подойдя к великолепному кусту,
ронявшему пурпурные цветы на мрамор бассейна, незнакомец прикрыл рот и
ноздри подобием маски, как будто в этом прекрасном растении таилась
смертельная угроза. И все же, найдя свою задачу слишком опасной, он отпрянул
от куста, снял маску и голосом громким, но дрожащим, как у человека,
пораженного скрытым недугом, позвал: "Беатриче, Беатриче!"
- Я здесь, отец, что вам угодно? - ответил молодой голос из окна
противоположного дома. Джованни и сам не понимал, почему звуки этого голоса
вызвали в нем представление о тропических закатах, о темно-малиновых и
пурпурных оттенках цветов, о тяжелых пряных ароматах.
- Вы в саду?
- Да, Беатриче, - отвечал садовник, - и мне нужна твоя помощь.
Вслед за тем в украшенном скульптурами портале показалась фигура
молодой девушки в одежде, не уступающей в великолепии самому роскошному из
цветов сада, прекрасной как день, с таким ярким и вместе нежным румянцем,
что еще одна капля его, и он бы показался чрезмерным. Вся она дышала
здоровьем, энергией и радостью жизни. Но, верно, пока Джованни рассматривал
сад, им овладела болезненная подозрительность, ибо прелестная незнакомка
показалась ему сестрой этих растений, еще одним цветком этого сада, только
принявшим человеческий облик, таким же прекрасным - нет, даже более
прекрасным, чем самый роскошный из них, но цветком, приблизиться к которому
можно было лишь с маской на лице, а прикоснуться - лишь рукой в перчатке.
Молодой человек заметил, что, проходя по саду, Беатриче вдыхала аромат тех
самых растений, прикосновения которых ее отец так старательно избегал.
- Посмотри, Беатриче, - сказал ученый, - как много ухода требует самое
драгоценное наше сокровище. А между тем я так слаб, что если неосторожно
приближусь к нему, могу поплатиться жизнью. Боюсь, что впредь оно должно
быть полностью представлено твоему попечению.
- Я с радостью возьму это на себя, - воскликнула молодая девушка своим
грудным голосом, наклоняясь к великолепному растению, как будто желая
заключить его в свои объятия. - Да, моя сестра, мое сокровище, теперь
Беатриче будет лелеять и охранять тебя, а ты наградишь ее своими поцелуями и
ароматным дыханием, которое для нее подобно жизни.
Затем с такою же нежностью в движениях, какая звучала в ее словах, она
занялась растением. Наблюдавший эту сцену Джованни протирал глаза, не в
состоянии решить, девушка ли ухаживала за цветами или старшая сестра любовно
склонялась над младшей. Но внезапно сцена оборвалась. Окончил ли доктор
Рапачини свою работу в саду или его внимательный взгляд обнаружил
незнакомого юношу, но он, взяв дочь за руку, удалился. Надвигалась ночь.
Растения издавали удушающий аромат, который поднимался к тому окну, где жил
юноша. Закрыв его, Джованни опустился на ложе и всю ночь грезил о
великолепном цветке и прекрасной девушке. В его грезах цветок и девушка то
сливались в единое целое, то становились отличными друг от друга существами,
одинаково таящими в себе опасность.
Утренний свет обладает способностью исправлять ошибочные представления,
которые поселились в нашей фантазии, и даже неверные суждения наши,
возникшие под влиянием сгущающихся сумерек, ночной тени или менее здорового,
чем солнечное, сияния луны. Проснувшись на другое утро, Джованни поспешил
прежде всего распахнуть окно и взглянуть на сад, представлявшийся таким
таинственным в его сновидениях. Он был несколько удивлен и даже смущен при
виде обыкновенного сада, освещенного утренними лучами солнца, которые
золотили росинки на листьях и лепестках и придавали особое очарование всем
редкостным цветам, - но во всем этом не было ничего, что бы выходило за
пределы обыденных явлений. Молодой человек обрадовался тому, что, живя в
самом центре одетого в камень города, он вместе с тем имеет возможность
любоваться клочком земли с такой пышной и ласкающей глаз растительностью.
"Этот сад, - сказал он самому себе, - даст мне возможность сохранить общение
с природой". Впрочем, в саду не было видно ни истощенного раздумьями
болезненного доктора Джакомо Рапачини, ни его прекрасной дочери, и Джованни
не мог определить, была ли та таинственность, которая окружала эти существа,
свойством их собственной натуры или плодом его разыгравшегося воображения.
По зрелом размышлении он решил, что в них не было ничего необычного или
сверхъестественного.
Днем он отправился засвидетельствовать свое почтение синьору Пьетро
Бальони, профессору медицины в Падуанском университете, известному ученому,
к которому имел рекомендательное письмо. Профессор оказался человеком
преклонного возраста, обладавшим общительным и даже веселым характером. Он
пригласил молодого человека к обеду, за которым показал себя весьма приятным
собеседником, очаровав Джованни непринужденностью и легкостью разговора,
особенно оживившегося после бутылки-другой тосканского вина. Джованни,
полагая, что ученые, живущие в одном городе, должны хорошо знать друг друга,
воспользовался удобной минутой, чтобы упомянуть о докторе Рапачини. Однако
профессор ответил ему без той сердечности, которой можно было от него
ожидать.
- Не подобает служителю божественного искусства медицины, - ответил
профессор Пьетро Бальони на вопрос Джованни, - отказывать в заслуженной
похвале такому выдающемуся ученому, как доктор Рапачини, но вместе с тем я
бы погрешил против своей совести, если бы позволил столь достойному юноше,
как вы, синьор Джованни, сыну моего старинного друга, проникнуться ложными
представлениями о человеке, который, может случиться, будет держать в своих
руках вашу жизнь и смерть. Действительно, наш высокочтимый доктор Рапачини,
за исключением, пожалуй, одного только человека, обладает большей ученостью,
чем все профессора нашего факультета в Падуе или даже во всей Италии. Но
характер его деятельности вызывает серьезные возражения.
- Какие же? - спросил молодой человек.
- Уж не страдает ли мой друг Джованни каким-либо телесным или сердечным
недугом, что проявляет такое любопытство по отношению к врачам? - спросил,
улыбаясь, профессор. - Что касается Рапачини, то утверждают, и я, хорошо
знающий этого человека, отвечаю за справедливость этого утверждения, что для
него наука важнее всего человечества. Пациенты интересуют его лишь как
объекты для все новых и новых опытов. Он не колеблясь пожертвует
человеческой жизнью, включая свою собственную и жизнь самого дорогого ему
существа, ради того, чтобы прибавить еще хоть одну крупицу к груде
приобретенных ранее знаний.
- Поистине, он страшный человек! - воскликнул Джованни, припомнив
холодное, испытующее выражение лица Рапачини. - А вместе с тем,
достопочтенный профессор, не свидетельствует ли все это о благородстве его
души? Многие ли способны на такую возвышенную любовь к науке?
- Избави нас боже от них! - ответил профессор несколько раздраженно. -
По крайней мере до тех пор, пока они не станут придерживаться более здравых
взглядов на искусство исцеления, чем те, которым следует Рапачини. Его
теория состоит в том, что все лечебные свойства заключены в субстанциях,
которые мы именуем растительными ядами. Именно их он и выращивает своими
собственными руками и, как говорят, вывел новые виды ядов, во много раз
опаснее тех, которыми природа и без помощи этого ученого мужа так досаждает
человечеству. Нельзя отрицать, однако, что синьор доктор приносит своими
смертоносными ядами значительно меньше вреда, чем можно было от него
ожидать. Были случаи, когда он совершил, или казалось, что совершил,
чудесные исцеления. Но мое личное мнение, синьор Джованни, состоит в том,
что не следует приписывать его заслугам то, что вероятнее всего было лишь
делом случая. Что же касается неудач, то они должны быть поставлены ему в
вину, ибо, безусловно, являются результатом его собственных действий.
Молодой человек принял бы слова Пьетро Бальони с некоторой долей
скептицизма, знай он, что между ним и доктором Рапачини существовало
многолетнее соперничество на научном поприще, причем, как все считали,
преимущество было на стороне последнего. Желающих лично в этом
удостовериться мы отсылаем к старопечатным трактатам обоих ученых, до сих
пор хранящимся в библиотеке медицинского факультета Падуанского
университета.
- Мне трудно судить, глубокоуважаемый профессор, - промолвил Джованни
спустя несколько минут, в течение которых он размышлял об услышанном, -
насколько велика любовь доктора Рапачини к науке, но, несомненно, у него
есть предмет, который он любит еще больше. Это его дочь.
- Вот как! - воскликнул, смеясь, профессор. - Наконец-то мой друг
Джованни выдал свой секрет! И до вас дошли слухи о его дочери, по которой
сходят с ума все молодые люди Падуи, хотя едва ли среди них найдется и
полдюжины тех, кому посчастливилось ее видеть. Я почти ничего не знаю о
синьоре Беатриче, за исключением разве того, что, как говорят, Рапачини
посвятил эту молодую и прекрасную девушку во все тайны своей науки, и она
так овладела ею, что способна занять профессорскую кафедру. Возможно, ее
отец мечтает, чтобы она заняла мою. Все прочие слухи настолько нелепы, что к
ним не стоит ни прислушиваться, ни повторять их. А потому, синьор Джованни,
допейте-ка свой стакан лакрима кристи.
Джованни отправился домой, несколько разгоряченный выпитым вином,
воскресившим в его мозгу странные фантазии, связанные с доктором Рапачини и
прекрасной Беатриче. По пути, проходя мимо цветочной лавки, он купил букет
свежих цветов.
Поднявшись в свою комнату, он тотчас же занял место у открытого окна в
тени, отбрасываемой стеной, чтобы иметь возможность наблюдать за садом без
риска быть замеченным. Внизу не было ни души. Удивительные растения купались
в лучах солнца, время от времени нежно кивая друг другу, как будто это были
друзья или родственники. В середине, у полуразрушенного фонтана, возвышался
великолепный куст, пурпурные цветы которого, похожие на драгоценные камни,
пламенели в лучах солнца и, отражаясь в воде бассейна, наполняли его алым
сиянием, которое, казалось, пронизывало воду до самого дна. Сначала, как мы
уже сказали, в саду не было ни души. Но вскоре, чего Джованни наполовину
боялся, а наполовину трепетно ждал, из портала, украшенного античной
скульптурой, вышла молодая девушка. Проходя по дорожке сада между рядами
растений, она вдыхала их разнообразные ароматы, подобно одному из тех
созданий древней мифологии, которые питались одним лишь запахом цветов.
Увидев вновь Беатриче, молодой человек был поражен, насколько ее красота
превосходила его первое впечатление. Девушка блистала красотой столь
ослепительной, столь яркой, что блеск ее не затмевался даже солнцем, и
Джованни казалось, что покрытые тенью части дорожки светлели при ее
приближении. Теперь, когда он смог лучше разглядеть ее лицо, оно удивило его
своим выражением детской наивности и простодушием - качествами, которые, по
его мнению, никак не могли соответствовать ее образу, каким он его себе
представлял; это заставило его еще раз задать себе вопрос: к какому роду
смертных существ принадлежит эта девушка? И на сей раз он заметил, или
вообразил, необыкновенное сходство между прелестной девушкой и великолепным
кустом, сходство, которое Беатриче, казалось, доставляло удовольствие
подчеркивать цветом и покроем своего платья.
Подойдя к кусту, она со страстной горячностью обняла его и спрятала на
его зеленой груди лицо, смешав сверкающие локоны с пурпурными цветами.
- Напои меня своим дыханием, сестра моя! - воскликнула Беатриче. - Я
задыхаюсь от обыкновенного воздуха. И подари мне этот цветок, который я
бережно срываю со стебля и помещаю у самого своего сердца.
С этими словами прекрасная дочь Рапачини сорвала один из самых
роскошных цветков, росших на кусте, и готова уже была прикрепить его к
своему корсажу. Но тут случилось странное происшествие, если только и оно не
было плодом фантазии Джованни, одурманенного несколькими бокалами
тосканского вина. Маленькое оранжевое пресмыкающееся - ящерица или хамелеон,
- проползавшее по тропинке, в эту минуту случайно приблизилось к Беатриче. И
Джованни показалось - впрочем, отделявшее его расстояние не позволяло
рассмотреть такие мелкие подробности, - Джованни показалось, что капля из
сломанного стебля упала на голову ящерице, в то же мгновение забившейся в
сильных конвульсиях. Секунду спустя маленькое пресмыкающееся лежало
бездыханным на освещенной солнцем тропинке. Беатриче, заметившая это
странное явление, печально перекрестилась, но не выказала никакого
удивления. Оно не помешало ей приколоть злополучный цветок к своему корсажу.
Здесь он алел и переливался, словно драгоценный камень, внося последнюю и
единственно необходимую черту, доводящую до совершенства прелесть ее лица и
платья. Джованни, наклонившись вперед, показался было из тени, но снова
отпрянул назад, задрожал и промолвил:
- Не сплю ли я? Вполне ли я владею своими чувствами? Кто это существо?
Прекрасная женщина или чудовище?
Беатриче, беззаботно гулявшая по саду, подошла так близко к окну
Джованни, что он не мог удержаться и вышел из своего укрытия, чтобы
удовлетворить то мучительное и болезненное любопытство, которое она в нем
пробуждала. В эту минуту красивая бабочка перелетела через стену в сад; она
вероятно, долго порхала по городу, не находя ни цветов, ни зелени среди
старинных каменных домов, пока тяжелый аромат растений доктора Рапачини не
привлек ее в сад. Прежде чем опуститься на цветы, крылатое существо, видимо,
привлеченное красотой Беатриче, стало медленно кружиться над ее головой. И
тут, вероятно, зрение обмануло Джованни, ибо ему показалось, что в то время,
как Беатриче с детской радостью следила за насекомым, оно все больше и
больше теряло силы, пока наконец не упало к ее ногам. Его яркие крылышки
затрепетали - бабочка была мертва! Джованни не мог установить никакой
видимой причины ее смерти, кроме разве дыхания самой Беатриче, которая опять
перекрестилась и с тяжелым вздохом наклонилась над мертвым насекомым.
Невольное движение Джованни привлекло ее внимание к окну. Она подняла
глаза и увидела сверкающую золотом волос голову юноши, безупречная красота
которого скорее напоминала древнего грека, нежели итальянца, Джованни, едва
сознавая, что он делает, бросил к ее ногам букет цветов.
- Синьора, - сказал он, - эти цветы чисты и безвредны. Примите их как
знак уважения к вам Джованни Гуасконти.
- Благодарю вас, синьор, - ответила Беатриче голосом, прозвучавшим, как
музыка, с лукавым кокетством полуребенка-полуженщины. - Я с радостью
принимаю ваш дар и хотела бы предложить вам взамен этот пурпурный цветок, но
боюсь, что не смогу добросить его до вашего окна. Поэтому синьору Гуасконти
придется удовольствоваться моей благодарностью.
Она подняла букет, упавший в траву, а затем, как бы устыдившись, что,
забыв девичью скромность, ответила на любезность незнакомца, быстрыми шагами
направилась к дому. Хотя все это свершилось в несколько мгновений, Джованни
показалось, что, когда молодая девушка подошла к дверям дома, цветы в ее
руках уже увяли. Конечно, это была нелепая мысль, ибо кто может на таком
расстоянии отличить увядший цветок от свежего?
В течение нескольких дней после этого Джованни избегал подходить к
окну, выходившему в сад доктора Рапачини, как будто бы ожидая в нем увидеть
нечто уродливое и страшное. Юноша почувствовал, что, заговорив с Беатриче,
он в некотором роде отдал себя во власть какой-то таинственной силы. Самым
благоразумным было бы, зная об опасности, грозившей его сердцу, тотчас же
покинуть этот дом и даже Падую; менее благоразумным - постараться видеть
Беатриче каждый день, чтобы приучить себя, насколько возможно, к ее облику,
возвращая его тем самым жестоко и систематически в границы обычного. И,
наконец, самым неблагоразумным (а именно так и поступил Джованни) -
оставаясь вблизи девушки, избегать встреч с нею и вместе с тем постоянно
занимать ею свое воображение, давая ему все новую пищу для фантастических и
беспорядочных образов. Глубиной чувства Гуасконти не отличался или по
крайней мере глубина эта была еще не изведана, но у него было живое
воображение и горячий южный темперамент, и от этого лихорадка в его крови
усиливалась с каждой минутой. Обладала ли Беатриче ужасными свойствами,
которые наблюдал Джованни, - смертоносным дыханием и таинственным сродством
с прекрасными, но губительными цветами, - так или иначе, она отравила все
его существо неуловимым, но жестоким ядом. Это была не любовь, хотя
необыкновенная красота девушки сводила Джованни с ума; не ужас, хотя он и
подозревал, что ее душа наполнена такой же губительной отравой, как и ее
тело. Это было чадо любви и ужаса, сохранившее в себе свойства каждого из
родителей, и сжигавшее, подобно огню, и заставлявшее содрогаться. Джованни
не знал, чего ему бояться, и еще меньше - на что ему надеяться; в его душе
надежда и страх вели нескончаемую борьбу, попеременно одерживая победу друг
над другом. Благословенны простые чувства, будь они мрачными или светлыми!
Но смешение их в нашей душе сжигает ее адским огнем.
Иногда, чтобы приглушить лихорадку в крови, он предпринимал длинные
прогулки по улицам Падуи или ее окрестностям. Но так как шагал он в такт
ударам своего сердца, его прогулки зачастую превращались в стремительный
бег. Однажды, схваченный за руку каким-то дородным человеком, он вынужден
был остановиться: толстяк, проходя мимо, узнал юношу и, бросившись за ним,
чуть не задохнулся, пытаясь догнать его.
- Синьор Джованни! Мой юный друг! Остановитесь! - закричал он. - Разве
вы не узнаете меня? Право, я бы не удивился этому, если бы изменился так же
сильно, как и вы!
Это был Пьетро Бальони, встреч с которым Джованни старательно избегал,
опасаясь, что проницательный профессор проникнет в его тайну. Молодой
человек, с трудом придя в себя, ответил, словно пробудившись от сна:
- Да, я действительно Джованни, а вы профессор Пьетро Бальони. А теперь
позвольте мне удалиться!
- Одну минуту, синьор Джованни Гуасконти, одну минутку, - промолвил
профессор, улыбаясь, но в то же время пытливо разглядывая юношу. - Неужели
я, друг детства и юности вашего отца, допущу, чтобы сын его прошел мимо меня
как чужой человек на этих старых улицах Падуи? Задержитесь еще немного,
синьор Джованни, мне нужно с вами поговорить, прежде чем мы расстанемся.
- Тогда поторопитесь, достопочтенный профессор, поторопитесь! - с
лихорадочным нетерпением ответил Джованни. - Разве вы не видите, что я
спешу?
Пока он говорил, на улице появился человек в черном - хилый, согбенный,
с трудом передвигавший ноги. Его лицо, покрытое мертвенной бледностью,
вместе с тем поражало такой силой ума, что видевшие его забывали о
физических недостатках этого человека, пораженные энергией его духа. Проходя
мимо, он холодно ответил на поклон профессора Бальони, устремив на Джованни
настойчивый взгляд, казалось, проникший в самую глубину существа юноши.
Однако в этом взгляде было странное спокойствие, как будто юноша вызывал в
нем не человеческий, а чисто научный интерес.
- Это доктор Рапачини, - прошептал профессор, когда незнакомец
удалился. - Видел ли он вас когда-либо прежде?
- Не знаю, - ответил Джованни, вздрогнув при этом имени.
- Он видел вас, он определенно видел вас прежде, - с живостью возразил
Бальони. - Не знаю, для какой цели, но этот ученый сделал вас предметом
своего изучения. Мне знаком этот взгляд! Это тот же холодный взгляд, с каким
он рассматривает птичку, мышь или бабочку, убитых ради очередного
эксперимента запахом его цветов; взгляд такой же глубокий, как сама природа,
но лишенный ее теплоты. Готов поклясться жизнью, синьор Джованни, что вы
родные места, исторгло из его груди, когда он осматривал эту запущенную,
пустую комнату, невольный вздох.
- Святая мадонна, синьор! - воскликнула покоренная редкой красотой
юноши старая Лизабетта, пытавшаяся по доброте сердечной придать комнате
жилой вид. - Вам ли, такому молодому, вздыхать столь тяжко? Неужели этот
старый дом кажется вам таким мрачным? Взгляните, ради бога, в окно, и вы
увидите то же яркое солнце, какое оставили в Неаполе.
Гуасконти машинально последовал ее совету, но не нашел солнце Ломбардии
таким же радостным, как солнце юга Италии. Впрочем, каким бы оно ни было,
сейчас его животворные лучи ярко освещали раскинувшийся за домом сад с
множеством растений, за которыми, по-видимому, ухаживали с особой
тщательностью.
- Этот сад принадлежит хозяину вашего дома? - спросил Джованни.
- Упаси бог, синьор! Вот если бы в нем росло что другое, а не зелья,
которые там разводят, - тогда иное дело, - ответила старая Лизабетта. - Сад
возделан собственными руками знаменитого доктора Рапачини, о котором, я
уверена, слыхали даже в Неаполе. Говорят, что сок этих растений он
перегоняет в лекарства, обладающие той же чудодейственной силой, что и
амулеты. Вы сможете часто видеть синьора доктора за работой в саду, а
возможно - и синьору, его дочь, когда она собирает диковинные цветы, которые
там растут.
Сделав все возможное, чтобы придать комнате пристойный вид, старуха
удалилась, препоручив молодого человека покровительству всех святых.
Джованни, не зная, чем бы заняться, вернулся к окну, выходившему в сад
доктора. Это был один из тех ботанических садов, которые возникли в Падуе
значительно раньше, чем где бы то ни было в Италии, а возможно - и во всем
мире. Вероятно, когда-то он служил местом отдыха богатой семьи, ибо в центре
его находился мраморный фонтан, скульптурные украшения которого, некогда
выполненные с редким искусством, подверглись столь сильному разрушению, что
в хаосе обломков невозможно было установить его первоначальный вид. Струи
воды, однако, по-прежнему взлетали к небу, весело переливаясь в ярких лучах
солнца. Их нежное журчание доносилось до окна комнаты, и молодому человеку
чудился в нем голос бессмертного духа, который поет свою бесконечную песнь,
равнодушный к свершающимся вокруг него переменам, в то время как одно
столетие заключает его в мрамор, а другое превращает эти тленные украшения в
груду обломков.
Бассейн, куда изливалась вода, окружали растения, нуждавшиеся,
по-видимому, в обильной влаге, чтобы напоить свои гигантские листья, а
иногда и цветы необыкновенно яркой окраски и пышности. Особенно замечателен
был куст, росший в мраморной вазе, помещенной посередине бассейна;
обсыпанный пурпурными цветами, каждый из которых горел и переливался подобно
драгоценному камню, он, казалось, зайди солнце, один способен был осветить
весь сад. Каждый клочок земли был покрыт здесь различными растениями и
целебными травами, и хотя они не были столь прекрасны, как тот куст, все же
видно было, что и за ними тщательно ухаживают, как будто все они обладают
особыми свойствами, хорошо известными ученому, лелеявшему их. Одни росли в
вазах, украшенных старинными орнаментами, другие - в простых глиняных
горшках, третьи, подобно змеям, стелились по земле или взбирались вверх,
обвивая все, что попадалось им на пути. Одно из растений, обвившись вокруг
статуи Вертумна, одело ее в зеленый наряд, так искусно драпированный, что он
мог бы служить моделью для скульптора.
Чуть заметное колебание зеленой стены и доносившийся оттуда шорох
подсказали Джованни, что в саду кто-то работает. Вскоре из-за стены
показалась фигура человека, совсем не похожего на обычного садовника. Это
был высокий худощавый мужчина болезненного вида, в черном одеянии ученого.
Его седые волосы и редкая седая борода говорили о том, что он оставил позади
среднюю полосу жизни; а отмеченное печатью ума и долгих размышлений лицо,
казалось, даже в юные годы неспособно было выражать сердечность и теплоту.
Ученый садовник с необыкновенным вниманием рассматривал каждый
встречавшийся на его пути куст, словно желая проникнуть в сокровенные тайны
его природы, понять, почему один лист имеет такую форму, а другой - иную, а
цветы отличаются друг от друга окраской и ароматом. Однако, несмотря на
необыкновенное внимание, проявляемое ученым к растениям, между ним и ими не
возникало близости. Наоборот, он старательно избегал прикасаться к ним или
вдыхать их аромат. Его осторожность неприятно поразила Джованни, ибо
незнакомец вел себя так, как будто находился среди враждебных ему существ -
диких зверей, ядовитых змей или злых духов, которые, предоставь он им
возможность, причинили бы ему непоправимое зло. Юноше показалось странной и
отталкивающей эта боязливость в человеке, занимающемся садоводством -
занятием простым и невинным, приносящим радости, подобные тем, которые
испытывали прародители рода человеческого до своего падения. Уж не был ли
этот сад современным Эдемом, а человек, так остро ощущавший зло в растениях,
выращенных его собственными руками, - современным Адамом?
Руки недоверчивого садовника, обрывавшего мертвые листья или
подрезавшего чересчур разросшиеся кусты, были защищены толстыми перчатками.
Но они не были его единственными доспехами. Подойдя к великолепному кусту,
ронявшему пурпурные цветы на мрамор бассейна, незнакомец прикрыл рот и
ноздри подобием маски, как будто в этом прекрасном растении таилась
смертельная угроза. И все же, найдя свою задачу слишком опасной, он отпрянул
от куста, снял маску и голосом громким, но дрожащим, как у человека,
пораженного скрытым недугом, позвал: "Беатриче, Беатриче!"
- Я здесь, отец, что вам угодно? - ответил молодой голос из окна
противоположного дома. Джованни и сам не понимал, почему звуки этого голоса
вызвали в нем представление о тропических закатах, о темно-малиновых и
пурпурных оттенках цветов, о тяжелых пряных ароматах.
- Вы в саду?
- Да, Беатриче, - отвечал садовник, - и мне нужна твоя помощь.
Вслед за тем в украшенном скульптурами портале показалась фигура
молодой девушки в одежде, не уступающей в великолепии самому роскошному из
цветов сада, прекрасной как день, с таким ярким и вместе нежным румянцем,
что еще одна капля его, и он бы показался чрезмерным. Вся она дышала
здоровьем, энергией и радостью жизни. Но, верно, пока Джованни рассматривал
сад, им овладела болезненная подозрительность, ибо прелестная незнакомка
показалась ему сестрой этих растений, еще одним цветком этого сада, только
принявшим человеческий облик, таким же прекрасным - нет, даже более
прекрасным, чем самый роскошный из них, но цветком, приблизиться к которому
можно было лишь с маской на лице, а прикоснуться - лишь рукой в перчатке.
Молодой человек заметил, что, проходя по саду, Беатриче вдыхала аромат тех
самых растений, прикосновения которых ее отец так старательно избегал.
- Посмотри, Беатриче, - сказал ученый, - как много ухода требует самое
драгоценное наше сокровище. А между тем я так слаб, что если неосторожно
приближусь к нему, могу поплатиться жизнью. Боюсь, что впредь оно должно
быть полностью представлено твоему попечению.
- Я с радостью возьму это на себя, - воскликнула молодая девушка своим
грудным голосом, наклоняясь к великолепному растению, как будто желая
заключить его в свои объятия. - Да, моя сестра, мое сокровище, теперь
Беатриче будет лелеять и охранять тебя, а ты наградишь ее своими поцелуями и
ароматным дыханием, которое для нее подобно жизни.
Затем с такою же нежностью в движениях, какая звучала в ее словах, она
занялась растением. Наблюдавший эту сцену Джованни протирал глаза, не в
состоянии решить, девушка ли ухаживала за цветами или старшая сестра любовно
склонялась над младшей. Но внезапно сцена оборвалась. Окончил ли доктор
Рапачини свою работу в саду или его внимательный взгляд обнаружил
незнакомого юношу, но он, взяв дочь за руку, удалился. Надвигалась ночь.
Растения издавали удушающий аромат, который поднимался к тому окну, где жил
юноша. Закрыв его, Джованни опустился на ложе и всю ночь грезил о
великолепном цветке и прекрасной девушке. В его грезах цветок и девушка то
сливались в единое целое, то становились отличными друг от друга существами,
одинаково таящими в себе опасность.
Утренний свет обладает способностью исправлять ошибочные представления,
которые поселились в нашей фантазии, и даже неверные суждения наши,
возникшие под влиянием сгущающихся сумерек, ночной тени или менее здорового,
чем солнечное, сияния луны. Проснувшись на другое утро, Джованни поспешил
прежде всего распахнуть окно и взглянуть на сад, представлявшийся таким
таинственным в его сновидениях. Он был несколько удивлен и даже смущен при
виде обыкновенного сада, освещенного утренними лучами солнца, которые
золотили росинки на листьях и лепестках и придавали особое очарование всем
редкостным цветам, - но во всем этом не было ничего, что бы выходило за
пределы обыденных явлений. Молодой человек обрадовался тому, что, живя в
самом центре одетого в камень города, он вместе с тем имеет возможность
любоваться клочком земли с такой пышной и ласкающей глаз растительностью.
"Этот сад, - сказал он самому себе, - даст мне возможность сохранить общение
с природой". Впрочем, в саду не было видно ни истощенного раздумьями
болезненного доктора Джакомо Рапачини, ни его прекрасной дочери, и Джованни
не мог определить, была ли та таинственность, которая окружала эти существа,
свойством их собственной натуры или плодом его разыгравшегося воображения.
По зрелом размышлении он решил, что в них не было ничего необычного или
сверхъестественного.
Днем он отправился засвидетельствовать свое почтение синьору Пьетро
Бальони, профессору медицины в Падуанском университете, известному ученому,
к которому имел рекомендательное письмо. Профессор оказался человеком
преклонного возраста, обладавшим общительным и даже веселым характером. Он
пригласил молодого человека к обеду, за которым показал себя весьма приятным
собеседником, очаровав Джованни непринужденностью и легкостью разговора,
особенно оживившегося после бутылки-другой тосканского вина. Джованни,
полагая, что ученые, живущие в одном городе, должны хорошо знать друг друга,
воспользовался удобной минутой, чтобы упомянуть о докторе Рапачини. Однако
профессор ответил ему без той сердечности, которой можно было от него
ожидать.
- Не подобает служителю божественного искусства медицины, - ответил
профессор Пьетро Бальони на вопрос Джованни, - отказывать в заслуженной
похвале такому выдающемуся ученому, как доктор Рапачини, но вместе с тем я
бы погрешил против своей совести, если бы позволил столь достойному юноше,
как вы, синьор Джованни, сыну моего старинного друга, проникнуться ложными
представлениями о человеке, который, может случиться, будет держать в своих
руках вашу жизнь и смерть. Действительно, наш высокочтимый доктор Рапачини,
за исключением, пожалуй, одного только человека, обладает большей ученостью,
чем все профессора нашего факультета в Падуе или даже во всей Италии. Но
характер его деятельности вызывает серьезные возражения.
- Какие же? - спросил молодой человек.
- Уж не страдает ли мой друг Джованни каким-либо телесным или сердечным
недугом, что проявляет такое любопытство по отношению к врачам? - спросил,
улыбаясь, профессор. - Что касается Рапачини, то утверждают, и я, хорошо
знающий этого человека, отвечаю за справедливость этого утверждения, что для
него наука важнее всего человечества. Пациенты интересуют его лишь как
объекты для все новых и новых опытов. Он не колеблясь пожертвует
человеческой жизнью, включая свою собственную и жизнь самого дорогого ему
существа, ради того, чтобы прибавить еще хоть одну крупицу к груде
приобретенных ранее знаний.
- Поистине, он страшный человек! - воскликнул Джованни, припомнив
холодное, испытующее выражение лица Рапачини. - А вместе с тем,
достопочтенный профессор, не свидетельствует ли все это о благородстве его
души? Многие ли способны на такую возвышенную любовь к науке?
- Избави нас боже от них! - ответил профессор несколько раздраженно. -
По крайней мере до тех пор, пока они не станут придерживаться более здравых
взглядов на искусство исцеления, чем те, которым следует Рапачини. Его
теория состоит в том, что все лечебные свойства заключены в субстанциях,
которые мы именуем растительными ядами. Именно их он и выращивает своими
собственными руками и, как говорят, вывел новые виды ядов, во много раз
опаснее тех, которыми природа и без помощи этого ученого мужа так досаждает
человечеству. Нельзя отрицать, однако, что синьор доктор приносит своими
смертоносными ядами значительно меньше вреда, чем можно было от него
ожидать. Были случаи, когда он совершил, или казалось, что совершил,
чудесные исцеления. Но мое личное мнение, синьор Джованни, состоит в том,
что не следует приписывать его заслугам то, что вероятнее всего было лишь
делом случая. Что же касается неудач, то они должны быть поставлены ему в
вину, ибо, безусловно, являются результатом его собственных действий.
Молодой человек принял бы слова Пьетро Бальони с некоторой долей
скептицизма, знай он, что между ним и доктором Рапачини существовало
многолетнее соперничество на научном поприще, причем, как все считали,
преимущество было на стороне последнего. Желающих лично в этом
удостовериться мы отсылаем к старопечатным трактатам обоих ученых, до сих
пор хранящимся в библиотеке медицинского факультета Падуанского
университета.
- Мне трудно судить, глубокоуважаемый профессор, - промолвил Джованни
спустя несколько минут, в течение которых он размышлял об услышанном, -
насколько велика любовь доктора Рапачини к науке, но, несомненно, у него
есть предмет, который он любит еще больше. Это его дочь.
- Вот как! - воскликнул, смеясь, профессор. - Наконец-то мой друг
Джованни выдал свой секрет! И до вас дошли слухи о его дочери, по которой
сходят с ума все молодые люди Падуи, хотя едва ли среди них найдется и
полдюжины тех, кому посчастливилось ее видеть. Я почти ничего не знаю о
синьоре Беатриче, за исключением разве того, что, как говорят, Рапачини
посвятил эту молодую и прекрасную девушку во все тайны своей науки, и она
так овладела ею, что способна занять профессорскую кафедру. Возможно, ее
отец мечтает, чтобы она заняла мою. Все прочие слухи настолько нелепы, что к
ним не стоит ни прислушиваться, ни повторять их. А потому, синьор Джованни,
допейте-ка свой стакан лакрима кристи.
Джованни отправился домой, несколько разгоряченный выпитым вином,
воскресившим в его мозгу странные фантазии, связанные с доктором Рапачини и
прекрасной Беатриче. По пути, проходя мимо цветочной лавки, он купил букет
свежих цветов.
Поднявшись в свою комнату, он тотчас же занял место у открытого окна в
тени, отбрасываемой стеной, чтобы иметь возможность наблюдать за садом без
риска быть замеченным. Внизу не было ни души. Удивительные растения купались
в лучах солнца, время от времени нежно кивая друг другу, как будто это были
друзья или родственники. В середине, у полуразрушенного фонтана, возвышался
великолепный куст, пурпурные цветы которого, похожие на драгоценные камни,
пламенели в лучах солнца и, отражаясь в воде бассейна, наполняли его алым
сиянием, которое, казалось, пронизывало воду до самого дна. Сначала, как мы
уже сказали, в саду не было ни души. Но вскоре, чего Джованни наполовину
боялся, а наполовину трепетно ждал, из портала, украшенного античной
скульптурой, вышла молодая девушка. Проходя по дорожке сада между рядами
растений, она вдыхала их разнообразные ароматы, подобно одному из тех
созданий древней мифологии, которые питались одним лишь запахом цветов.
Увидев вновь Беатриче, молодой человек был поражен, насколько ее красота
превосходила его первое впечатление. Девушка блистала красотой столь
ослепительной, столь яркой, что блеск ее не затмевался даже солнцем, и
Джованни казалось, что покрытые тенью части дорожки светлели при ее
приближении. Теперь, когда он смог лучше разглядеть ее лицо, оно удивило его
своим выражением детской наивности и простодушием - качествами, которые, по
его мнению, никак не могли соответствовать ее образу, каким он его себе
представлял; это заставило его еще раз задать себе вопрос: к какому роду
смертных существ принадлежит эта девушка? И на сей раз он заметил, или
вообразил, необыкновенное сходство между прелестной девушкой и великолепным
кустом, сходство, которое Беатриче, казалось, доставляло удовольствие
подчеркивать цветом и покроем своего платья.
Подойдя к кусту, она со страстной горячностью обняла его и спрятала на
его зеленой груди лицо, смешав сверкающие локоны с пурпурными цветами.
- Напои меня своим дыханием, сестра моя! - воскликнула Беатриче. - Я
задыхаюсь от обыкновенного воздуха. И подари мне этот цветок, который я
бережно срываю со стебля и помещаю у самого своего сердца.
С этими словами прекрасная дочь Рапачини сорвала один из самых
роскошных цветков, росших на кусте, и готова уже была прикрепить его к
своему корсажу. Но тут случилось странное происшествие, если только и оно не
было плодом фантазии Джованни, одурманенного несколькими бокалами
тосканского вина. Маленькое оранжевое пресмыкающееся - ящерица или хамелеон,
- проползавшее по тропинке, в эту минуту случайно приблизилось к Беатриче. И
Джованни показалось - впрочем, отделявшее его расстояние не позволяло
рассмотреть такие мелкие подробности, - Джованни показалось, что капля из
сломанного стебля упала на голову ящерице, в то же мгновение забившейся в
сильных конвульсиях. Секунду спустя маленькое пресмыкающееся лежало
бездыханным на освещенной солнцем тропинке. Беатриче, заметившая это
странное явление, печально перекрестилась, но не выказала никакого
удивления. Оно не помешало ей приколоть злополучный цветок к своему корсажу.
Здесь он алел и переливался, словно драгоценный камень, внося последнюю и
единственно необходимую черту, доводящую до совершенства прелесть ее лица и
платья. Джованни, наклонившись вперед, показался было из тени, но снова
отпрянул назад, задрожал и промолвил:
- Не сплю ли я? Вполне ли я владею своими чувствами? Кто это существо?
Прекрасная женщина или чудовище?
Беатриче, беззаботно гулявшая по саду, подошла так близко к окну
Джованни, что он не мог удержаться и вышел из своего укрытия, чтобы
удовлетворить то мучительное и болезненное любопытство, которое она в нем
пробуждала. В эту минуту красивая бабочка перелетела через стену в сад; она
вероятно, долго порхала по городу, не находя ни цветов, ни зелени среди
старинных каменных домов, пока тяжелый аромат растений доктора Рапачини не
привлек ее в сад. Прежде чем опуститься на цветы, крылатое существо, видимо,
привлеченное красотой Беатриче, стало медленно кружиться над ее головой. И
тут, вероятно, зрение обмануло Джованни, ибо ему показалось, что в то время,
как Беатриче с детской радостью следила за насекомым, оно все больше и
больше теряло силы, пока наконец не упало к ее ногам. Его яркие крылышки
затрепетали - бабочка была мертва! Джованни не мог установить никакой
видимой причины ее смерти, кроме разве дыхания самой Беатриче, которая опять
перекрестилась и с тяжелым вздохом наклонилась над мертвым насекомым.
Невольное движение Джованни привлекло ее внимание к окну. Она подняла
глаза и увидела сверкающую золотом волос голову юноши, безупречная красота
которого скорее напоминала древнего грека, нежели итальянца, Джованни, едва
сознавая, что он делает, бросил к ее ногам букет цветов.
- Синьора, - сказал он, - эти цветы чисты и безвредны. Примите их как
знак уважения к вам Джованни Гуасконти.
- Благодарю вас, синьор, - ответила Беатриче голосом, прозвучавшим, как
музыка, с лукавым кокетством полуребенка-полуженщины. - Я с радостью
принимаю ваш дар и хотела бы предложить вам взамен этот пурпурный цветок, но
боюсь, что не смогу добросить его до вашего окна. Поэтому синьору Гуасконти
придется удовольствоваться моей благодарностью.
Она подняла букет, упавший в траву, а затем, как бы устыдившись, что,
забыв девичью скромность, ответила на любезность незнакомца, быстрыми шагами
направилась к дому. Хотя все это свершилось в несколько мгновений, Джованни
показалось, что, когда молодая девушка подошла к дверям дома, цветы в ее
руках уже увяли. Конечно, это была нелепая мысль, ибо кто может на таком
расстоянии отличить увядший цветок от свежего?
В течение нескольких дней после этого Джованни избегал подходить к
окну, выходившему в сад доктора Рапачини, как будто бы ожидая в нем увидеть
нечто уродливое и страшное. Юноша почувствовал, что, заговорив с Беатриче,
он в некотором роде отдал себя во власть какой-то таинственной силы. Самым
благоразумным было бы, зная об опасности, грозившей его сердцу, тотчас же
покинуть этот дом и даже Падую; менее благоразумным - постараться видеть
Беатриче каждый день, чтобы приучить себя, насколько возможно, к ее облику,
возвращая его тем самым жестоко и систематически в границы обычного. И,
наконец, самым неблагоразумным (а именно так и поступил Джованни) -
оставаясь вблизи девушки, избегать встреч с нею и вместе с тем постоянно
занимать ею свое воображение, давая ему все новую пищу для фантастических и
беспорядочных образов. Глубиной чувства Гуасконти не отличался или по
крайней мере глубина эта была еще не изведана, но у него было живое
воображение и горячий южный темперамент, и от этого лихорадка в его крови
усиливалась с каждой минутой. Обладала ли Беатриче ужасными свойствами,
которые наблюдал Джованни, - смертоносным дыханием и таинственным сродством
с прекрасными, но губительными цветами, - так или иначе, она отравила все
его существо неуловимым, но жестоким ядом. Это была не любовь, хотя
необыкновенная красота девушки сводила Джованни с ума; не ужас, хотя он и
подозревал, что ее душа наполнена такой же губительной отравой, как и ее
тело. Это было чадо любви и ужаса, сохранившее в себе свойства каждого из
родителей, и сжигавшее, подобно огню, и заставлявшее содрогаться. Джованни
не знал, чего ему бояться, и еще меньше - на что ему надеяться; в его душе
надежда и страх вели нескончаемую борьбу, попеременно одерживая победу друг
над другом. Благословенны простые чувства, будь они мрачными или светлыми!
Но смешение их в нашей душе сжигает ее адским огнем.
Иногда, чтобы приглушить лихорадку в крови, он предпринимал длинные
прогулки по улицам Падуи или ее окрестностям. Но так как шагал он в такт
ударам своего сердца, его прогулки зачастую превращались в стремительный
бег. Однажды, схваченный за руку каким-то дородным человеком, он вынужден
был остановиться: толстяк, проходя мимо, узнал юношу и, бросившись за ним,
чуть не задохнулся, пытаясь догнать его.
- Синьор Джованни! Мой юный друг! Остановитесь! - закричал он. - Разве
вы не узнаете меня? Право, я бы не удивился этому, если бы изменился так же
сильно, как и вы!
Это был Пьетро Бальони, встреч с которым Джованни старательно избегал,
опасаясь, что проницательный профессор проникнет в его тайну. Молодой
человек, с трудом придя в себя, ответил, словно пробудившись от сна:
- Да, я действительно Джованни, а вы профессор Пьетро Бальони. А теперь
позвольте мне удалиться!
- Одну минуту, синьор Джованни Гуасконти, одну минутку, - промолвил
профессор, улыбаясь, но в то же время пытливо разглядывая юношу. - Неужели
я, друг детства и юности вашего отца, допущу, чтобы сын его прошел мимо меня
как чужой человек на этих старых улицах Падуи? Задержитесь еще немного,
синьор Джованни, мне нужно с вами поговорить, прежде чем мы расстанемся.
- Тогда поторопитесь, достопочтенный профессор, поторопитесь! - с
лихорадочным нетерпением ответил Джованни. - Разве вы не видите, что я
спешу?
Пока он говорил, на улице появился человек в черном - хилый, согбенный,
с трудом передвигавший ноги. Его лицо, покрытое мертвенной бледностью,
вместе с тем поражало такой силой ума, что видевшие его забывали о
физических недостатках этого человека, пораженные энергией его духа. Проходя
мимо, он холодно ответил на поклон профессора Бальони, устремив на Джованни
настойчивый взгляд, казалось, проникший в самую глубину существа юноши.
Однако в этом взгляде было странное спокойствие, как будто юноша вызывал в
нем не человеческий, а чисто научный интерес.
- Это доктор Рапачини, - прошептал профессор, когда незнакомец
удалился. - Видел ли он вас когда-либо прежде?
- Не знаю, - ответил Джованни, вздрогнув при этом имени.
- Он видел вас, он определенно видел вас прежде, - с живостью возразил
Бальони. - Не знаю, для какой цели, но этот ученый сделал вас предметом
своего изучения. Мне знаком этот взгляд! Это тот же холодный взгляд, с каким
он рассматривает птичку, мышь или бабочку, убитых ради очередного
эксперимента запахом его цветов; взгляд такой же глубокий, как сама природа,
но лишенный ее теплоты. Готов поклясться жизнью, синьор Джованни, что вы