Страница:
Антонио пропустил эту колкость мимо ушей.
— Завтра я не потревожу ребенка. Пусть отдыхает.
— Представь себе, каково будет Лидии, если я вдруг исчезну из ее жизни, — угрюмо сказала Софи.
Эти слова поразили Антонио. Посмотрев на ребенка, он невольно подумал, что дочь его брата унаследовала бурный темперамент и ранимость Софи. Стоило ему поднять малышку на руки, как она разразилась оглушительным криком. На какие-то секунды Антонио представил себе, как он увозит хныкающую девочку от ее рыдающей тети, и его бросило в дрожь.
Кроме того… У "него перед глазами всплыли сенсационные заголовки в желтой прессе. Похититель ребенка. Нет, он сделает все возможное, чтобы избежать огласки. Он умный, талантливый бизнесмен, умеющий находить решения для той или иной проблемы. Ему удастся найти подход к Софи, убедить ее смириться с неизбежным и не ставить ему палки в колеса.
— Тебе наплевать на мои чувства, да и на чувства Лидии тоже! — бросила ему в лицо Софи. Широко распахнув входную дверь, она спустилась по ступенькам с всхлипывающей малышкой на руках и осторожно уложила ее в коляску.
— Ты ошибаешься. Я хочу обеспечить своей племяннице счастливое детство.
Софи метнула на него взгляд, полный боли и страдания, и высоко подняла голову.
— Подумать только! Даже твои деньги, образование и успешный бизнес не помогли тебе научиться думать о других и уважать их чувства!
Стараясь держать себя в руках, Антонио внимательно посмотрел на Софи из-под густых ресниц.
— Зато я , не лицемер. Я знаю, что ты вовсе не такая слабая и беззащитная, какой кажешься, querida. Ты все та же маленькая лгунья, которая сказала мне, что плохо себя чувствует, а сама пошла развлекаться на пляж с каким-то оборванцем, — холодно заметил Антонио. — Чего ты не смогла оценить по достоинству в таком мужчине, как я, так это хорошие манеры.
— Что ты сказал? Хорошие манеры? Это у тебя-то? — громким шепотом произнесла Софи, чтобы не напугать Лидию.
— Ты сказалась больной. Естественно, я приехал проведать тебя и предложить свою помощь.
— О… Это не пример хороших манер, Антонио.
Ты не доверял мне и приехал только затем, чтобы узнать, действительно ли я осталась в номере. И ты не упустил первую же возможность сделать обо мне неверные выводы! — Софи яростно выплескивала на него всю свою злобу, которая скопилась за эти три года и от которой она никак не могла избавиться. — Между прочим, я солгала из благих побуждений, чтобы не шокировать тебя настоящей причиной того, почему я не могла встретиться с тобой в тот вечер. А оборванец, которого ты видел со мной, — это Терри, сын сожительницы моего отца.
На самом деле ему было тогда всего четырнадцать лет, просто он очень высокий. И никакой он мне не любовник, это был всего лишь напуганный ребенок, который сильно переживал за свою мать!
Произнеся свою пламенную речь, Софи пошла по тропинке, толкая перед собой коляску.
Антонио хотелось вернуться к их разговору и выразить свое презрение к тому глупому случаю.
Хотелось спросить Софи, с какой стати она разговаривает с ним так дерзко и неуважительно. Хотелось, чтобы она внимательно слушала каждое его слово, когда он говорит с ней. Научить эту девчонку уважать его. Хотелось… страстно обнять ее.
Однако он лишь молча проводил Софи взглядом.
Больше ему не удавалось скрывать от себя очевидную истину: как ни прискорбно, но он испытывал к Софи неодолимое физическое влечение.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
— Завтра я не потревожу ребенка. Пусть отдыхает.
— Представь себе, каково будет Лидии, если я вдруг исчезну из ее жизни, — угрюмо сказала Софи.
Эти слова поразили Антонио. Посмотрев на ребенка, он невольно подумал, что дочь его брата унаследовала бурный темперамент и ранимость Софи. Стоило ему поднять малышку на руки, как она разразилась оглушительным криком. На какие-то секунды Антонио представил себе, как он увозит хныкающую девочку от ее рыдающей тети, и его бросило в дрожь.
Кроме того… У "него перед глазами всплыли сенсационные заголовки в желтой прессе. Похититель ребенка. Нет, он сделает все возможное, чтобы избежать огласки. Он умный, талантливый бизнесмен, умеющий находить решения для той или иной проблемы. Ему удастся найти подход к Софи, убедить ее смириться с неизбежным и не ставить ему палки в колеса.
— Тебе наплевать на мои чувства, да и на чувства Лидии тоже! — бросила ему в лицо Софи. Широко распахнув входную дверь, она спустилась по ступенькам с всхлипывающей малышкой на руках и осторожно уложила ее в коляску.
— Ты ошибаешься. Я хочу обеспечить своей племяннице счастливое детство.
Софи метнула на него взгляд, полный боли и страдания, и высоко подняла голову.
— Подумать только! Даже твои деньги, образование и успешный бизнес не помогли тебе научиться думать о других и уважать их чувства!
Стараясь держать себя в руках, Антонио внимательно посмотрел на Софи из-под густых ресниц.
— Зато я , не лицемер. Я знаю, что ты вовсе не такая слабая и беззащитная, какой кажешься, querida. Ты все та же маленькая лгунья, которая сказала мне, что плохо себя чувствует, а сама пошла развлекаться на пляж с каким-то оборванцем, — холодно заметил Антонио. — Чего ты не смогла оценить по достоинству в таком мужчине, как я, так это хорошие манеры.
— Что ты сказал? Хорошие манеры? Это у тебя-то? — громким шепотом произнесла Софи, чтобы не напугать Лидию.
— Ты сказалась больной. Естественно, я приехал проведать тебя и предложить свою помощь.
— О… Это не пример хороших манер, Антонио.
Ты не доверял мне и приехал только затем, чтобы узнать, действительно ли я осталась в номере. И ты не упустил первую же возможность сделать обо мне неверные выводы! — Софи яростно выплескивала на него всю свою злобу, которая скопилась за эти три года и от которой она никак не могла избавиться. — Между прочим, я солгала из благих побуждений, чтобы не шокировать тебя настоящей причиной того, почему я не могла встретиться с тобой в тот вечер. А оборванец, которого ты видел со мной, — это Терри, сын сожительницы моего отца.
На самом деле ему было тогда всего четырнадцать лет, просто он очень высокий. И никакой он мне не любовник, это был всего лишь напуганный ребенок, который сильно переживал за свою мать!
Произнеся свою пламенную речь, Софи пошла по тропинке, толкая перед собой коляску.
Антонио хотелось вернуться к их разговору и выразить свое презрение к тому глупому случаю.
Хотелось спросить Софи, с какой стати она разговаривает с ним так дерзко и неуважительно. Хотелось, чтобы она внимательно слушала каждое его слово, когда он говорит с ней. Научить эту девчонку уважать его. Хотелось… страстно обнять ее.
Однако он лишь молча проводил Софи взглядом.
Больше ему не удавалось скрывать от себя очевидную истину: как ни прискорбно, но он испытывал к Софи неодолимое физическое влечение.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Антонио собирается забрать у нее Лидию и увезти в Испанию, лихорадочно соображала Софи. Да как он смеет отнимать ребенка, который с самого рождения растет у нее на руках?
Какие у нее шансы победить Антонио — настоящего аристократа с большими Деньгами и связями? Неужели она действительно живет в нищете?
У них с Лидией есть крыша над головой и кусок хлеба. Пусть зимой в фургоне довольно холодно, пусть Софи не может позволить себе часто покупать новую одежду для себя и малышки, зато Лидия здорова, счастлива и нормально развивается, как и все другие дети. Но у Софи нет таких же прав на племянницу, как у Антонио, ведь он материально обеспечен л может дать ребенку больше, чем она.
В девять вечера к ней заглянула Нора Мур. Узнав, что Антонио собирается завтра снова прийти поговорить с Софи, она сказала, что присмотрит за Лидией.
— Тогда вы сможете спокойно все обсудить. Где он остановился?
— Визитная карточка на столе, — пробормотала Софи, недоумевая, зачем Hope мог понадобиться его адрес.
— Это довольно далеко, зато какой хороший отель, — заметила Нора. — Думаю, прогулка по пляжу сейчас тебе не помешает. Это тебя успокоит. Я присмотрю за Лидией.
— Я не смогу успокоиться. Антонио хочет раз, лучить меня с малышкой! — горестно прошептала .Софи. — Он уже принял окончательное решение.
— Не переживай, утро вечера мудренее. Может быть, все обернется совсем не так, как ты ожидаешь, — загадочно произнесла Нора.
Софи грустно улыбнувшись, вышла на улицу и уныло поплелась к пляжу. Ветер трепал ее волосы.
Антонио совсем не умеет обращаться с маленькими детьми, но он такой самоуверенный и надменный, что не может признаться себе в этом. Оказав лось, в обращении с детьми он полный невежа, но это не помешало ему заявить Софи в лицо о ее недостатках. Но что еще хуже, так это то, что Антонио по-прежнему относится к ней предвзято, хотя с их последней встречи в Испании прошло уже целых три года…
Воспоминания об этом были до сих пор живы.
Свадьба сестры оставила глубокий след в ее памяти. В тот день Антонио буквально не давал ей прохода. Он восхищался шикарным фиолетовым платьем, которое самой Софи ужасно не нравилось.
Он болтал с ней, когда фотограф делал групповое фото, сидел рядом с ней во время банкета и исполнял роль переводчика, если Софи хотела пообщаться с гостями-испанцами. Он познакомил ее со многими людьми, танцевал с ней и вел себя так, будто его главной целью в тот вечер было сделать праздник приятным и запоминающимся для Софи.
В обществе всех этих людей она чувствовала бы себя не в своей тарелке, не будь рядом Антонио. Благодаря ему Софи совсем освоилась и наслаждалась всеобщим весельем.
Белинда, заметив, что Антонио не отходит от Софи, улучила момент и отвела сестру в сторону.
— Антонио уделяет тебе много внимания, но это не должно ввести тебя в заблуждение…
— Не волнуйся. Я всего лишь хорошо провожу время в приятной компании и ни на что не надеюсь, — успокоила сестру Софи, хотя в глубине души понимала, что это не совсем так. Она не хотела кокетничать с Антонио, но это выходило как-то само собой: Софи хлопала ресницами и жеманно хихикала, когда он шутил.
В тот вечер Антонио настоял на том, чтобы снова отвезти Софи в гостиницу. По дороге он как бы невзначай предложил ей поужинать завтра вместе и прогуляться по пляжу. Стараясь не показывать своего волнения, Софи молча кивнула в знак согласия, хотя в душе ликовала.
Весь следующий день она наряжалась и прихорашивалась, чтобы предстать перед Антонио во всей красе. Как жаль, что она не Золушка и у нее нет крестной феи, которая помогла бы ей красиво одеться, сокрушалась Софи. Однако в тот день у отца случилась крупная ссора с его подругой Мириам: она застала его с другой женщиной. Софи все слышала со своего балкона. Взаимные оскорбления закончились тем, что отец и Мириам расстались и решили ехать домой по отдельности.
Через десять минут в номер Софи постучался Терри, четырнадцатилетний сын Мириам. Он повсюду искал свою мать, чтобы не дать ей утопить горе в вине, тем более что Мириам была закодирована от алкоголизма. Софи стало стыдно за своего отца, и, чтобы успокоить свою совесть, она решила помочь Терри.
Сказать Антонио всю правду о том, что произошло, Софи не могла. Пришлось позвонить ему и отменить свидание, сославшись на нездоровье.
Антонио мог бы предложить перенести встречу на другой день, но не сделал этого, а время шло: через каких-то двадцать четыре часа Софи надо было лететь домой.
Софи и Терри обошли все бары и кафе, которые были в городе, но так и не нашли Мириам. Ноги гудели от усталости, но у них не было денег на такси, и пришлось возвращаться в гостиницу по пляжу. Они добрались до отеля глубокой ночью. У Софи дух захватило от радости, когда из машины, припаркованной около гостиницы, вышел Антонио. Она сказала Терри, чтобы он поднялся к себе в номер, а сама подошла к нежданному гостю.
— Я боялась, что мы больше не увидимся, призналась она Антонио, на радостях позабыв, что накануне она сказалась больной.
— Так и есть. Сегодня ты видишь меня в последний раз. — Антонио бросил на Софи презрительный взгляд.
Она ошарашенно посмотрела на него и вдруг с ужасом вспомнила, что одета не лучшим образом.
— Но почему?
— Какая разница! Не надо было притворяться больной, если на самом деле с тобой все в порядке.
— У меня были свои причины…
— Да. Я видел, как ты шла в обнимку с каким-то парнем. Ты была с ним на пляже, — протянул Антонио и будто невзначай смахнул песчинку с ее плеча, — и кувыркалась с ним в песке. И дураку понятно, чем вы там занимались.
На пляже какой-то пьяный мужчина беспричинно оскорбил ее и бросил в нее горсть мокрого песка, поэтому белая футболка и шорты были грязными.
— Это не то, что ты думаешь…
— De ueras?[4] He люблю, когда мне лгут. И вообще мне не нравятся татуировки. — Антонио брезгливо посмотрел на маленькую цветную бабочку, которая была вытатуирована на плече Софи, и добавил:
— А девушек легкого поведения я просто терпеть не могу.
Софи с неудовольствием вспомнила, что даже после этого унизительного разговора позвонила ему, чтобы оправдать себя в его глазах, но не смогла дозвониться. В конце концов Антонио позвонил ей сам и дал понять, что ей не на что надеяться.
— Не о чем тут переживать, — хладнокровно сказал он. — Я не требую от тебя никаких объяснений. Я не имел никакого права критиковать твое поведение и осуждать тебя. Ты хотела встретиться с другим и придумала эту невинную ложь, чтобы не разочаровывать меня. Будем считать, что между нами ничего не было. Тем более теперь, когда мы стали родственниками, все это не имеет ровным счетом никакого значения.
Софи подумалось, что Антонио и здесь не преминул проявить свои пресловутые хорошие манеры. Он как ни в чем не бывало попрощался с Софи и пожелал ей счастливого возвращения. Софи долго еще не могла оправиться от этого разочарования. Глупо, конечно, но она по уши влюбилась в Антонио за какие-то сорок восемь часов. Впоследствии она не раз пожалела о том, что встретила его на своем пути. Образ благородного испанца не выходил у нее из головы, и она невольно сравнивала с ним всех остальных мужчин. Что и говорить, ни одному не удалось затмить Антонио Роча…
С трудом отогнав от себя воспоминания, Софи мысленно вернулась в настоящее, и у нее зародилась слабая надежда. Нельзя быть такой пессимисткой. Надо хотя бы попытаться переубедить Антонио.
Зачем ему, молодому преуспевающему бизнесмену, обременять себя заботами о ребенке? Ведь у Антонио даже нет жены, которая могла бы посвятить Лидии столько времени, сколько необходимо. Как только Лидия заплакала, Антонио смутился и не знал, что делать. Софи постарается убедить его, что она окружит малышку любовью и заботой и сможет содержать ее.; Вероятно, придется подыскать квартиру, которая более или менее соответствовала бы понятиям Антонио о нормальном жилье. Если он будет регулярно выделять небольшую сумму на содержание Лидии, то это будет вполне возможно. Не исключено, что они с Антонио достигнут компромисса.
Антонио спустился из своего номера, чтобы позавтракать в гостиничном ресторане. Когда он допивал чай, к его столику подошел официант и сообщил, что с ним хотят поговорить.
Через минуту к Антонио подошла немолодая женщина с седыми волосами, забранными в пучок на затылке. Она сказала:
— Меня зовут Нора Мур. Мы с вами не знакомы, но я хорошо знаю Софи. — Очевидно, женщина немного нервничала. — Прошу прощения за беспокойство, но я хотела поговорить с вами с глазу на глаз перед тем, как вы встретитесь с Софи.
Антонио улыбнулся и протянул руку.
— Очень рад. Антонио Роча. Присаживайтесь, пожалуйста. Не хотите выпить чашечку чаю?
— Софи говорила мне, что у вас прекрасные манеры. Это действительно так. Спасибо, я ничего не хочу, — волнуясь, заговорила Нора. — Я пришла сюда только потому, что очень переживаю за Софи.
— Я вас внимательно слушаю, — подбодрил ее Антонио.
— Софи очень любит Лидию и не представляет своей жизни без нее. Если вы разлучите их, это будет для нее настоящей трагедией.
— Я лишь забочусь о благополучии своей племянницы, — вежливо заметил Антонио.
— Лидия для Софи — как родная дочь. Кроме того, Белинда хотела отдать Софи свою дочь насовсем. Я сама была свидетельницей того, как она предложила это Софи, — прямо сказала Нора. — Вам было об этом известно?
— Честно говоря, нет, — признался Антонио.
— Есть еще кое-что, — со вздохом продолжила Нора. — Мне совсем не хочется говорить вам об этом, но я сделаю это ради Софи.
— Все, что вы мне скажете, останется между нами.
— Дело в том, что Софи, вероятно, не сможет иметь детей. В детстве у нее была лейкемия, и лечение сильно подорвало ее здоровье.
— Я этого не знал, — задумчиво протянул Антонио.
Неожиданная новость шокировала его. Он с ужасом подумал о том, какие мучения пришлось пережить Софи. В глубине души он понимал, что сама она никогда не сказала бы ему этого из гордости. Поэтому, с одной стороны, он рассердился на Нору Мур за ее непрошеное вмешательство, а с другой стороны, был благодарен ей. Ведь только теперь он понял, насколько жесток был к Софи.
— Для Софи нет ничего дороже, чем Лидия.
Знаете, у нее было тяжелое детство, — сочувственно продолжала Нора. — Поэтому Софи работает день и ночь, чтобы девочка провела свое детство по-другому. Она многим жертвует ради малышки, и это нельзя недооценивать.
— Я понял вас, миссис Мур.
Проводив женщину до машины, Антонио вернулся в отель. Ему вспомнились слова Софи: я умру, если ты, разлучишь нас. Ситуация оказалась гораздо более сложной и запутанной, чем он ожидал. Такая неуравновешенная и эмоциональная девушка, как Софи, может наделать глупостей, если Антонио настоит на своем и без ее согласия увезет Лидию в Испанию. Он не пойдет на такой риск. В эту минуту ему впервые стало ясно, что Софи имеет точно такие же права на Лидию, как и он.
Какие у нее шансы победить Антонио — настоящего аристократа с большими Деньгами и связями? Неужели она действительно живет в нищете?
У них с Лидией есть крыша над головой и кусок хлеба. Пусть зимой в фургоне довольно холодно, пусть Софи не может позволить себе часто покупать новую одежду для себя и малышки, зато Лидия здорова, счастлива и нормально развивается, как и все другие дети. Но у Софи нет таких же прав на племянницу, как у Антонио, ведь он материально обеспечен л может дать ребенку больше, чем она.
В девять вечера к ней заглянула Нора Мур. Узнав, что Антонио собирается завтра снова прийти поговорить с Софи, она сказала, что присмотрит за Лидией.
— Тогда вы сможете спокойно все обсудить. Где он остановился?
— Визитная карточка на столе, — пробормотала Софи, недоумевая, зачем Hope мог понадобиться его адрес.
— Это довольно далеко, зато какой хороший отель, — заметила Нора. — Думаю, прогулка по пляжу сейчас тебе не помешает. Это тебя успокоит. Я присмотрю за Лидией.
— Я не смогу успокоиться. Антонио хочет раз, лучить меня с малышкой! — горестно прошептала .Софи. — Он уже принял окончательное решение.
— Не переживай, утро вечера мудренее. Может быть, все обернется совсем не так, как ты ожидаешь, — загадочно произнесла Нора.
Софи грустно улыбнувшись, вышла на улицу и уныло поплелась к пляжу. Ветер трепал ее волосы.
Антонио совсем не умеет обращаться с маленькими детьми, но он такой самоуверенный и надменный, что не может признаться себе в этом. Оказав лось, в обращении с детьми он полный невежа, но это не помешало ему заявить Софи в лицо о ее недостатках. Но что еще хуже, так это то, что Антонио по-прежнему относится к ней предвзято, хотя с их последней встречи в Испании прошло уже целых три года…
Воспоминания об этом были до сих пор живы.
Свадьба сестры оставила глубокий след в ее памяти. В тот день Антонио буквально не давал ей прохода. Он восхищался шикарным фиолетовым платьем, которое самой Софи ужасно не нравилось.
Он болтал с ней, когда фотограф делал групповое фото, сидел рядом с ней во время банкета и исполнял роль переводчика, если Софи хотела пообщаться с гостями-испанцами. Он познакомил ее со многими людьми, танцевал с ней и вел себя так, будто его главной целью в тот вечер было сделать праздник приятным и запоминающимся для Софи.
В обществе всех этих людей она чувствовала бы себя не в своей тарелке, не будь рядом Антонио. Благодаря ему Софи совсем освоилась и наслаждалась всеобщим весельем.
Белинда, заметив, что Антонио не отходит от Софи, улучила момент и отвела сестру в сторону.
— Антонио уделяет тебе много внимания, но это не должно ввести тебя в заблуждение…
— Не волнуйся. Я всего лишь хорошо провожу время в приятной компании и ни на что не надеюсь, — успокоила сестру Софи, хотя в глубине души понимала, что это не совсем так. Она не хотела кокетничать с Антонио, но это выходило как-то само собой: Софи хлопала ресницами и жеманно хихикала, когда он шутил.
В тот вечер Антонио настоял на том, чтобы снова отвезти Софи в гостиницу. По дороге он как бы невзначай предложил ей поужинать завтра вместе и прогуляться по пляжу. Стараясь не показывать своего волнения, Софи молча кивнула в знак согласия, хотя в душе ликовала.
Весь следующий день она наряжалась и прихорашивалась, чтобы предстать перед Антонио во всей красе. Как жаль, что она не Золушка и у нее нет крестной феи, которая помогла бы ей красиво одеться, сокрушалась Софи. Однако в тот день у отца случилась крупная ссора с его подругой Мириам: она застала его с другой женщиной. Софи все слышала со своего балкона. Взаимные оскорбления закончились тем, что отец и Мириам расстались и решили ехать домой по отдельности.
Через десять минут в номер Софи постучался Терри, четырнадцатилетний сын Мириам. Он повсюду искал свою мать, чтобы не дать ей утопить горе в вине, тем более что Мириам была закодирована от алкоголизма. Софи стало стыдно за своего отца, и, чтобы успокоить свою совесть, она решила помочь Терри.
Сказать Антонио всю правду о том, что произошло, Софи не могла. Пришлось позвонить ему и отменить свидание, сославшись на нездоровье.
Антонио мог бы предложить перенести встречу на другой день, но не сделал этого, а время шло: через каких-то двадцать четыре часа Софи надо было лететь домой.
Софи и Терри обошли все бары и кафе, которые были в городе, но так и не нашли Мириам. Ноги гудели от усталости, но у них не было денег на такси, и пришлось возвращаться в гостиницу по пляжу. Они добрались до отеля глубокой ночью. У Софи дух захватило от радости, когда из машины, припаркованной около гостиницы, вышел Антонио. Она сказала Терри, чтобы он поднялся к себе в номер, а сама подошла к нежданному гостю.
— Я боялась, что мы больше не увидимся, призналась она Антонио, на радостях позабыв, что накануне она сказалась больной.
— Так и есть. Сегодня ты видишь меня в последний раз. — Антонио бросил на Софи презрительный взгляд.
Она ошарашенно посмотрела на него и вдруг с ужасом вспомнила, что одета не лучшим образом.
— Но почему?
— Какая разница! Не надо было притворяться больной, если на самом деле с тобой все в порядке.
— У меня были свои причины…
— Да. Я видел, как ты шла в обнимку с каким-то парнем. Ты была с ним на пляже, — протянул Антонио и будто невзначай смахнул песчинку с ее плеча, — и кувыркалась с ним в песке. И дураку понятно, чем вы там занимались.
На пляже какой-то пьяный мужчина беспричинно оскорбил ее и бросил в нее горсть мокрого песка, поэтому белая футболка и шорты были грязными.
— Это не то, что ты думаешь…
— De ueras?[4] He люблю, когда мне лгут. И вообще мне не нравятся татуировки. — Антонио брезгливо посмотрел на маленькую цветную бабочку, которая была вытатуирована на плече Софи, и добавил:
— А девушек легкого поведения я просто терпеть не могу.
Софи с неудовольствием вспомнила, что даже после этого унизительного разговора позвонила ему, чтобы оправдать себя в его глазах, но не смогла дозвониться. В конце концов Антонио позвонил ей сам и дал понять, что ей не на что надеяться.
— Не о чем тут переживать, — хладнокровно сказал он. — Я не требую от тебя никаких объяснений. Я не имел никакого права критиковать твое поведение и осуждать тебя. Ты хотела встретиться с другим и придумала эту невинную ложь, чтобы не разочаровывать меня. Будем считать, что между нами ничего не было. Тем более теперь, когда мы стали родственниками, все это не имеет ровным счетом никакого значения.
Софи подумалось, что Антонио и здесь не преминул проявить свои пресловутые хорошие манеры. Он как ни в чем не бывало попрощался с Софи и пожелал ей счастливого возвращения. Софи долго еще не могла оправиться от этого разочарования. Глупо, конечно, но она по уши влюбилась в Антонио за какие-то сорок восемь часов. Впоследствии она не раз пожалела о том, что встретила его на своем пути. Образ благородного испанца не выходил у нее из головы, и она невольно сравнивала с ним всех остальных мужчин. Что и говорить, ни одному не удалось затмить Антонио Роча…
С трудом отогнав от себя воспоминания, Софи мысленно вернулась в настоящее, и у нее зародилась слабая надежда. Нельзя быть такой пессимисткой. Надо хотя бы попытаться переубедить Антонио.
Зачем ему, молодому преуспевающему бизнесмену, обременять себя заботами о ребенке? Ведь у Антонио даже нет жены, которая могла бы посвятить Лидии столько времени, сколько необходимо. Как только Лидия заплакала, Антонио смутился и не знал, что делать. Софи постарается убедить его, что она окружит малышку любовью и заботой и сможет содержать ее.; Вероятно, придется подыскать квартиру, которая более или менее соответствовала бы понятиям Антонио о нормальном жилье. Если он будет регулярно выделять небольшую сумму на содержание Лидии, то это будет вполне возможно. Не исключено, что они с Антонио достигнут компромисса.
Антонио спустился из своего номера, чтобы позавтракать в гостиничном ресторане. Когда он допивал чай, к его столику подошел официант и сообщил, что с ним хотят поговорить.
Через минуту к Антонио подошла немолодая женщина с седыми волосами, забранными в пучок на затылке. Она сказала:
— Меня зовут Нора Мур. Мы с вами не знакомы, но я хорошо знаю Софи. — Очевидно, женщина немного нервничала. — Прошу прощения за беспокойство, но я хотела поговорить с вами с глазу на глаз перед тем, как вы встретитесь с Софи.
Антонио улыбнулся и протянул руку.
— Очень рад. Антонио Роча. Присаживайтесь, пожалуйста. Не хотите выпить чашечку чаю?
— Софи говорила мне, что у вас прекрасные манеры. Это действительно так. Спасибо, я ничего не хочу, — волнуясь, заговорила Нора. — Я пришла сюда только потому, что очень переживаю за Софи.
— Я вас внимательно слушаю, — подбодрил ее Антонио.
— Софи очень любит Лидию и не представляет своей жизни без нее. Если вы разлучите их, это будет для нее настоящей трагедией.
— Я лишь забочусь о благополучии своей племянницы, — вежливо заметил Антонио.
— Лидия для Софи — как родная дочь. Кроме того, Белинда хотела отдать Софи свою дочь насовсем. Я сама была свидетельницей того, как она предложила это Софи, — прямо сказала Нора. — Вам было об этом известно?
— Честно говоря, нет, — признался Антонио.
— Есть еще кое-что, — со вздохом продолжила Нора. — Мне совсем не хочется говорить вам об этом, но я сделаю это ради Софи.
— Все, что вы мне скажете, останется между нами.
— Дело в том, что Софи, вероятно, не сможет иметь детей. В детстве у нее была лейкемия, и лечение сильно подорвало ее здоровье.
— Я этого не знал, — задумчиво протянул Антонио.
Неожиданная новость шокировала его. Он с ужасом подумал о том, какие мучения пришлось пережить Софи. В глубине души он понимал, что сама она никогда не сказала бы ему этого из гордости. Поэтому, с одной стороны, он рассердился на Нору Мур за ее непрошеное вмешательство, а с другой стороны, был благодарен ей. Ведь только теперь он понял, насколько жесток был к Софи.
— Для Софи нет ничего дороже, чем Лидия.
Знаете, у нее было тяжелое детство, — сочувственно продолжала Нора. — Поэтому Софи работает день и ночь, чтобы девочка провела свое детство по-другому. Она многим жертвует ради малышки, и это нельзя недооценивать.
— Я понял вас, миссис Мур.
Проводив женщину до машины, Антонио вернулся в отель. Ему вспомнились слова Софи: я умру, если ты, разлучишь нас. Ситуация оказалась гораздо более сложной и запутанной, чем он ожидал. Такая неуравновешенная и эмоциональная девушка, как Софи, может наделать глупостей, если Антонио настоит на своем и без ее согласия увезет Лидию в Испанию. Он не пойдет на такой риск. В эту минуту ему впервые стало ясно, что Софи имеет точно такие же права на Лидию, как и он.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Софи выглянула в окно и увидела Антонио, выходящего из серебристого лимузина. Он был, как всегда, отлично одет и прекрасно выглядел.
Софи мельком глянула на себя в зеркало и побежала открывать дверь.
— Я не хочу приглашать тебя к себе, — призналась она.
Антонио удивленно поднял брови.
— Почему?
Софи зашагала по тропинке, которая вела к пляжу.
— После того как ты сказал, что я живу на грани нищеты, у меня пропало всякое желание приглашать тебя к себе домой. Да, я живу не в лучших условиях, но мне вполне хватает моего фургона. И я не собираюсь выслушивать твои замечания по поводу того, в каком сарае я живу.
— Впредь я постараюсь быть осторожнее в выражениях, — холодно сказал Антонио.
— Сразу надо было думать, — не удержалась Софи. — А сейчас мы идем на пляж. Там по крайней мере мы будем наравне.
Антонио был одет не для прогулки по пляжу.
Интересно, Софи действительно стесняется своего жилища или просто хочет досадить ему? Ведь через несколько минут в ботинки наверняка набьется песок. Он понаблюдал за тем, как Софи, по-ребячьи радуясь, побежала к воде. Ему была приятна ее естественность, но он никак не мог найти подход к этой девушке. Она была непредсказуемой, темпераментной, импульсивной, — 'и это сводило Антонио с ума. Но накануне ему пришла в голову блестящая идея, которую он собирался изложить Софи.
— Я обдумал наш вчерашний разговор и предлагаю тебе пойти на компромисс, — сладким голосом начал Антонио.
— Я вся внимание. — Бесконечная морская гладь и расстилающаяся по воде солнечная дорожка подняли Софи настроение, и она посмотрела на Антонио полными надежды глазами.
— Тебе надо переехать в Испанию…
— Что?! — изумилась Софи.
— Выслушай меня до конца. — Темные с золотом глаза буквально гипнотизировали Софи. Лидия будет жить вместе со мной в castillo, но помимо этого у меня есть еще кое-какое жилье в собственности. Я без труда подберу тебе квартиру неподалеку от замка, и ты будешь там жить. Все расходы по оплате проживания я беру на себя. Ты сможешь видеться с девочкой, когда пожелаешь, да и она скорее привыкнет к своему новому дому, если рядом будешь ты.
Софи гордо скрестила на груди руки. Подумать только, какая неслыханная наглость!
— Так значит, я должна все бросить, уехать в чужую страну и жить там в твоей квартире, как в тюрьме, только потому, что великодушный маркиз де Саласар пожалел меня? Спасибо, но меня это не устраивает. И не смей говорить мне, что я поступаю необдуманно. Я не имею ничего против того, чтобы делить с, тобой Лидию, но не согласна полностью уступить тебе опекунство над ней!
Объясни мне, что ты собираешься с ней делать?
— Я найму профессиональных нянь, которые будут ухаживать за ней, и позабочусь, чтобы у ребенка было все необходимое.
Зеленые глаза Софи гневно засверкали.
— Вот и вся твоя заинтересованность! Будь честен хотя бы перед самим собой, Антонио. Дочь твоего брата для тебя — лишняя обуза. Ты сознаешь, что твой долг — принять девочку в свою семью и вырастить ее. Но чувство долга — единственное, что движет тобою!
— Это не так. — Однако на самом деле в словах Софи была значительная доля правды, и это задело Антонио за живое.
— Ты никогда не полюбишь Лидию так, как я, потому что для тебя она всегда будет обузой!
— Ты не права, — теряя самообладание, возразил Антонио.
— Права. — Лидия тебе не дочь, ты даже ни разу не справился о ее здоровье за все это время, дети тебя вообще не интересуют. А если ты женишься, то и твоя жена вряд ли полюбит девочку.
— Я не собираюсь жениться.
Кровь кипела в ее жилах. Софи с ненавистью посмотрела на Антонио.
— Но ведь ей нужна мать, Антонио. А не чужие люди, которые будут кормить и мыть ребенка за деньги.
— Я еще не готов к браку.
— Тогда оставь нас с Лидией в покое! Можешь посылать нам поздравительные открытки на Рождество, больше нам ничего не надо! — съязвила Софи. Неколебимое спокойствие Антонио только еще больше заводило ее. — Ребенком нельзя пренебрегать. А ты только и будешь делать, что протирать штаны в офисе и ворковать со своими многочисленными подружками!
Холодный блеск его глаз превратился в пылающий огонь. Антонио схватил Софи за руку и, едва одерживая смех, поинтересовался:
— С какими такими подружками?
Щеки Софи пылали.
— Пабло не раз рассказывал Белинде о твоих многочисленных подвигах на любовном фронте.
— Пабло ничего обо мне не знал. Я не доверял ему, и мы никогда не были друзьями. Я никогда никому не рассказываю о своих отношениях с женщинами, но в то же время не стыжусь своей интимной жизни. Неужели ты думала, что это меня заденет? — Гордо подняв голову, Антонио пристально смотрел на Софи сверху вниз.
— Плевать я хотела на твою интимную жизнь! с обидой бросила ему в лицо Софи.
— Я тебе не верю… — вкрадчиво выдохнул Антонио. При звуке его низкого бархатного голоса у Софи мурашки побежали по коже. — Думаю, тогда, три года назад, я был слишком хорош для тебя.
Джентльмены — не твой контингент…
— Тебя я не назвала бы джентльменом, — выпалила Софи.
— И несмотря на это, ты по-прежнему увлечена мною, мой ангелочек, — хрипло прошептал Антонио.
Софи вздрогнула.
— Как ни странно, — внезапно согласилась она и облизнула пересохшие губы.
Антонио никогда не целовал женщин в публичных местах. В эту минуту все его внимание было приковано к ее изумрудным глазам, полным ожидания, и соблазнительным рубиновым губам. Он запустил пальцы в ее мягкие, как шелк, волосы, и в следующее мгновение произошло что-то немыслимое.
Антонио прикоснулся к ее губам. Софи затаила дыхание. Его губы стали требовательнее. Ее охватил восторг, хотелось обнять Антонио обеими руками. Не устояв перед соблазном, Софи прильнула к нему всем телом, чувствуя, что на ее груди набухли два розовых венчика. Она жаждала, чтобы Антонио поцеловал их, хотя сама мысль об этом приводила ее в ужас.
— Антонио… — прошептала она.
— Я не хочу этого делать… — прохрипел он в ответ, не отрываясь от нее.
Софи окончательно потеряла голову, когда его нежный влажный язык ворвался в ее рот. Она никогда ничего подобного не испытывала. Сладкая дрожь пробежала по ее телу. Софи обвила руками шею Антонио и вся отдалась страстному поцелую.
Она прижималась к его крепкому разгоряченному телу, и ей хотелось, чтобы это мгновение длилось вечно.
Внезапно Антонио отстранился от нее. Его глаза горели огнем, он тяжело дышал. Софи все еще ощущала на своих губах пьянящий вкус поцелуя и жаждала продолжения. Но в следующую секунду сработал инстинкт самосохранения. Она отпрянула от Антонио и смущенно засунула руки в карманы. Теперь она узнала, какой у Антонио горячий темперамент. Ах, лучше бы это навсегда осталось для нее тайной! Внезапно Софи стало ясно, что ее симпатия взаимна. А она-то столько слез пролила в подушку, думая, что это не так!
Тело до сих пор дрожало от возбуждения, но к ней постепенно возвращалась способность мыслить. Софи торжествовала. Антонио Роча, маркиз де Саласар, может мнить о себе все что угодно, может гордиться перед Софи своими деньгами и положением, но при этом его тянет к ней так же, как и ее к нему. Вот это да! Софи так развеселилась, что ей хотелось петь и танцевать. Понадобился один лишь поцелуй, чтобы все ее переживания по поводу того, как глупо она вела себя с Антонио три года назад, испарились. Антонио нравятся татуировки, только он не хочет в этом признаваться.
Казалось, молчание длилось целую вечность.
Довольная собой, Софи прикрыла глаза.
— Мы обсуждали твой переезд в Испанию, сухо напомнил ей Антонио.
Он снова стал таким спокойным и хладнокровным, что эйфория Софи мигом испарилась. Что ж, может быть, она нравится ему совсем чуть-чуть.
Ей стоило больших усилий спуститься с небес на землю и сосредоточиться на разговоре.
— Да-да, Испания… я никуда не поеду, — понизив голос, сказала она. — Мы будем жить в твоей стране, Лидия поселится у тебя дома, а у меня не будет никаких прав. Все решения, касающиеся ребенка, будешь принимать ты. И в один прекрасный день ты вдруг передумаешь и запретишь мне видеться с девочкой.
— Можешь быть спокойна, мне можно доверять.
— Сомневаюсь, — без колебаний сказала Софи. — Мне есть что терять. В конце концов ты все равно когда-нибудь женишься, и тогда все изменится не в лучшую для меня сторону.
— Dios mio![5] Я наслаждаюсь своей свободой и еще лет десять ни на ком не женюсь!
— Я всего лишь хочу быть рядом с Лидией.
Больше мне ничего от тебя не нужно, — заявила Софи с чувством собственного достоинства. — Я люблю ее, а ты нет. Она всю жизнь будет напоминать тебе Пабло. Только не говори мне, что он был твоим любимым братом!
Ее дерзкое заявление не понравилось Антонио, и в то же время отрицать это было бы ханжеством.
Она отвернулась, чтобы скрыть навернувшиеся на глаза слезы, но Антонио схватил ее за руку и, пристально глядя прямо в лицо, сказал:
— Давай пообедаем вместе у меня в номере.
Софи смутилась. Она почувствовала недвусмысленный намек в его словах.
— Вряд ли ты зовешь меня, чтобы просто поесть вместе.
Антонио холодно улыбнулся в ответ и спросил без тени смущения:
— Как ты догадалась?
Его бестактность привела Софи в ярость.
— Боюсь, я разочаровала бы тебя, — с каменным лицом произнесла она.
— Я так не думаю. — Его темно-карие глаза сияли золотом. — Кстати, чем ты готова пожертвовать, чтобы постоянно быть рядом с Лидией?
Софи нахмурилась.
— Я отдала бы ради этого все.
Антонио пытливо посмотрел на нее.
— Если бы я гарантировал тебе право воспитывать Лидию, ты согласилась бы на любое мое условие?
— Да, но как ты можешь гарантировать? — удивилась Софи.
— Если Лидии двадцать четыре часа в сутки семь дней в неделю нужна мать, то у меня не остается другого выхода — я должен жениться. Но меня полностью устраивает мое теперешнее состояние. В этом-то вся проблема, — признался Антонио. Он никогда еще не был так откровенен с женщиной.
— В том, что ты не хочешь жениться?
— Единственное возможное решение — фиктивный брак на пять-десять лет, после чего наступает развод, и стороны не имеют друг к другу никаких претензий.
Софи внимательно следила за ходом его мысли, но все равно ничего не поняла.
— Зачем ты мне это говоришь?
— Думаю, мы можем решить наболевший вопрос так, что оба будем довольны, — задумчиво протянул Антонио. — Я женюсь, но жена никак не будет ограничивать мою свободу. Я буду проводить время где хочу и с кем хочу.
— Ты что, предлагаешь фиктивный брак мне?., растерянно спросила Софи.
— Лидия будет полностью предоставлена тебе, у вас не будет материальных проблем, а моя жизнь никак не изменится. В этом и состоит суть сделки.
Софи мельком глянула на себя в зеркало и побежала открывать дверь.
— Я не хочу приглашать тебя к себе, — призналась она.
Антонио удивленно поднял брови.
— Почему?
Софи зашагала по тропинке, которая вела к пляжу.
— После того как ты сказал, что я живу на грани нищеты, у меня пропало всякое желание приглашать тебя к себе домой. Да, я живу не в лучших условиях, но мне вполне хватает моего фургона. И я не собираюсь выслушивать твои замечания по поводу того, в каком сарае я живу.
— Впредь я постараюсь быть осторожнее в выражениях, — холодно сказал Антонио.
— Сразу надо было думать, — не удержалась Софи. — А сейчас мы идем на пляж. Там по крайней мере мы будем наравне.
Антонио был одет не для прогулки по пляжу.
Интересно, Софи действительно стесняется своего жилища или просто хочет досадить ему? Ведь через несколько минут в ботинки наверняка набьется песок. Он понаблюдал за тем, как Софи, по-ребячьи радуясь, побежала к воде. Ему была приятна ее естественность, но он никак не мог найти подход к этой девушке. Она была непредсказуемой, темпераментной, импульсивной, — 'и это сводило Антонио с ума. Но накануне ему пришла в голову блестящая идея, которую он собирался изложить Софи.
— Я обдумал наш вчерашний разговор и предлагаю тебе пойти на компромисс, — сладким голосом начал Антонио.
— Я вся внимание. — Бесконечная морская гладь и расстилающаяся по воде солнечная дорожка подняли Софи настроение, и она посмотрела на Антонио полными надежды глазами.
— Тебе надо переехать в Испанию…
— Что?! — изумилась Софи.
— Выслушай меня до конца. — Темные с золотом глаза буквально гипнотизировали Софи. Лидия будет жить вместе со мной в castillo, но помимо этого у меня есть еще кое-какое жилье в собственности. Я без труда подберу тебе квартиру неподалеку от замка, и ты будешь там жить. Все расходы по оплате проживания я беру на себя. Ты сможешь видеться с девочкой, когда пожелаешь, да и она скорее привыкнет к своему новому дому, если рядом будешь ты.
Софи гордо скрестила на груди руки. Подумать только, какая неслыханная наглость!
— Так значит, я должна все бросить, уехать в чужую страну и жить там в твоей квартире, как в тюрьме, только потому, что великодушный маркиз де Саласар пожалел меня? Спасибо, но меня это не устраивает. И не смей говорить мне, что я поступаю необдуманно. Я не имею ничего против того, чтобы делить с, тобой Лидию, но не согласна полностью уступить тебе опекунство над ней!
Объясни мне, что ты собираешься с ней делать?
— Я найму профессиональных нянь, которые будут ухаживать за ней, и позабочусь, чтобы у ребенка было все необходимое.
Зеленые глаза Софи гневно засверкали.
— Вот и вся твоя заинтересованность! Будь честен хотя бы перед самим собой, Антонио. Дочь твоего брата для тебя — лишняя обуза. Ты сознаешь, что твой долг — принять девочку в свою семью и вырастить ее. Но чувство долга — единственное, что движет тобою!
— Это не так. — Однако на самом деле в словах Софи была значительная доля правды, и это задело Антонио за живое.
— Ты никогда не полюбишь Лидию так, как я, потому что для тебя она всегда будет обузой!
— Ты не права, — теряя самообладание, возразил Антонио.
— Права. — Лидия тебе не дочь, ты даже ни разу не справился о ее здоровье за все это время, дети тебя вообще не интересуют. А если ты женишься, то и твоя жена вряд ли полюбит девочку.
— Я не собираюсь жениться.
Кровь кипела в ее жилах. Софи с ненавистью посмотрела на Антонио.
— Но ведь ей нужна мать, Антонио. А не чужие люди, которые будут кормить и мыть ребенка за деньги.
— Я еще не готов к браку.
— Тогда оставь нас с Лидией в покое! Можешь посылать нам поздравительные открытки на Рождество, больше нам ничего не надо! — съязвила Софи. Неколебимое спокойствие Антонио только еще больше заводило ее. — Ребенком нельзя пренебрегать. А ты только и будешь делать, что протирать штаны в офисе и ворковать со своими многочисленными подружками!
Холодный блеск его глаз превратился в пылающий огонь. Антонио схватил Софи за руку и, едва одерживая смех, поинтересовался:
— С какими такими подружками?
Щеки Софи пылали.
— Пабло не раз рассказывал Белинде о твоих многочисленных подвигах на любовном фронте.
— Пабло ничего обо мне не знал. Я не доверял ему, и мы никогда не были друзьями. Я никогда никому не рассказываю о своих отношениях с женщинами, но в то же время не стыжусь своей интимной жизни. Неужели ты думала, что это меня заденет? — Гордо подняв голову, Антонио пристально смотрел на Софи сверху вниз.
— Плевать я хотела на твою интимную жизнь! с обидой бросила ему в лицо Софи.
— Я тебе не верю… — вкрадчиво выдохнул Антонио. При звуке его низкого бархатного голоса у Софи мурашки побежали по коже. — Думаю, тогда, три года назад, я был слишком хорош для тебя.
Джентльмены — не твой контингент…
— Тебя я не назвала бы джентльменом, — выпалила Софи.
— И несмотря на это, ты по-прежнему увлечена мною, мой ангелочек, — хрипло прошептал Антонио.
Софи вздрогнула.
— Как ни странно, — внезапно согласилась она и облизнула пересохшие губы.
Антонио никогда не целовал женщин в публичных местах. В эту минуту все его внимание было приковано к ее изумрудным глазам, полным ожидания, и соблазнительным рубиновым губам. Он запустил пальцы в ее мягкие, как шелк, волосы, и в следующее мгновение произошло что-то немыслимое.
Антонио прикоснулся к ее губам. Софи затаила дыхание. Его губы стали требовательнее. Ее охватил восторг, хотелось обнять Антонио обеими руками. Не устояв перед соблазном, Софи прильнула к нему всем телом, чувствуя, что на ее груди набухли два розовых венчика. Она жаждала, чтобы Антонио поцеловал их, хотя сама мысль об этом приводила ее в ужас.
— Антонио… — прошептала она.
— Я не хочу этого делать… — прохрипел он в ответ, не отрываясь от нее.
Софи окончательно потеряла голову, когда его нежный влажный язык ворвался в ее рот. Она никогда ничего подобного не испытывала. Сладкая дрожь пробежала по ее телу. Софи обвила руками шею Антонио и вся отдалась страстному поцелую.
Она прижималась к его крепкому разгоряченному телу, и ей хотелось, чтобы это мгновение длилось вечно.
Внезапно Антонио отстранился от нее. Его глаза горели огнем, он тяжело дышал. Софи все еще ощущала на своих губах пьянящий вкус поцелуя и жаждала продолжения. Но в следующую секунду сработал инстинкт самосохранения. Она отпрянула от Антонио и смущенно засунула руки в карманы. Теперь она узнала, какой у Антонио горячий темперамент. Ах, лучше бы это навсегда осталось для нее тайной! Внезапно Софи стало ясно, что ее симпатия взаимна. А она-то столько слез пролила в подушку, думая, что это не так!
Тело до сих пор дрожало от возбуждения, но к ней постепенно возвращалась способность мыслить. Софи торжествовала. Антонио Роча, маркиз де Саласар, может мнить о себе все что угодно, может гордиться перед Софи своими деньгами и положением, но при этом его тянет к ней так же, как и ее к нему. Вот это да! Софи так развеселилась, что ей хотелось петь и танцевать. Понадобился один лишь поцелуй, чтобы все ее переживания по поводу того, как глупо она вела себя с Антонио три года назад, испарились. Антонио нравятся татуировки, только он не хочет в этом признаваться.
Казалось, молчание длилось целую вечность.
Довольная собой, Софи прикрыла глаза.
— Мы обсуждали твой переезд в Испанию, сухо напомнил ей Антонио.
Он снова стал таким спокойным и хладнокровным, что эйфория Софи мигом испарилась. Что ж, может быть, она нравится ему совсем чуть-чуть.
Ей стоило больших усилий спуститься с небес на землю и сосредоточиться на разговоре.
— Да-да, Испания… я никуда не поеду, — понизив голос, сказала она. — Мы будем жить в твоей стране, Лидия поселится у тебя дома, а у меня не будет никаких прав. Все решения, касающиеся ребенка, будешь принимать ты. И в один прекрасный день ты вдруг передумаешь и запретишь мне видеться с девочкой.
— Можешь быть спокойна, мне можно доверять.
— Сомневаюсь, — без колебаний сказала Софи. — Мне есть что терять. В конце концов ты все равно когда-нибудь женишься, и тогда все изменится не в лучшую для меня сторону.
— Dios mio![5] Я наслаждаюсь своей свободой и еще лет десять ни на ком не женюсь!
— Я всего лишь хочу быть рядом с Лидией.
Больше мне ничего от тебя не нужно, — заявила Софи с чувством собственного достоинства. — Я люблю ее, а ты нет. Она всю жизнь будет напоминать тебе Пабло. Только не говори мне, что он был твоим любимым братом!
Ее дерзкое заявление не понравилось Антонио, и в то же время отрицать это было бы ханжеством.
Она отвернулась, чтобы скрыть навернувшиеся на глаза слезы, но Антонио схватил ее за руку и, пристально глядя прямо в лицо, сказал:
— Давай пообедаем вместе у меня в номере.
Софи смутилась. Она почувствовала недвусмысленный намек в его словах.
— Вряд ли ты зовешь меня, чтобы просто поесть вместе.
Антонио холодно улыбнулся в ответ и спросил без тени смущения:
— Как ты догадалась?
Его бестактность привела Софи в ярость.
— Боюсь, я разочаровала бы тебя, — с каменным лицом произнесла она.
— Я так не думаю. — Его темно-карие глаза сияли золотом. — Кстати, чем ты готова пожертвовать, чтобы постоянно быть рядом с Лидией?
Софи нахмурилась.
— Я отдала бы ради этого все.
Антонио пытливо посмотрел на нее.
— Если бы я гарантировал тебе право воспитывать Лидию, ты согласилась бы на любое мое условие?
— Да, но как ты можешь гарантировать? — удивилась Софи.
— Если Лидии двадцать четыре часа в сутки семь дней в неделю нужна мать, то у меня не остается другого выхода — я должен жениться. Но меня полностью устраивает мое теперешнее состояние. В этом-то вся проблема, — признался Антонио. Он никогда еще не был так откровенен с женщиной.
— В том, что ты не хочешь жениться?
— Единственное возможное решение — фиктивный брак на пять-десять лет, после чего наступает развод, и стороны не имеют друг к другу никаких претензий.
Софи внимательно следила за ходом его мысли, но все равно ничего не поняла.
— Зачем ты мне это говоришь?
— Думаю, мы можем решить наболевший вопрос так, что оба будем довольны, — задумчиво протянул Антонио. — Я женюсь, но жена никак не будет ограничивать мою свободу. Я буду проводить время где хочу и с кем хочу.
— Ты что, предлагаешь фиктивный брак мне?., растерянно спросила Софи.
— Лидия будет полностью предоставлена тебе, у вас не будет материальных проблем, а моя жизнь никак не изменится. В этом и состоит суть сделки.