Гарри тоже поднялся.
   – Мне хотелось бы составить вам компанию, – услышал он свой голос.
   Эмма с сомнением посмотрела на него:
   – Хотите пойти со мной? Вы?
   Он рассмеялся:
   – Понимаю, это вас удивляет.
   – Мягко говоря. Вы же ненавидите магазины.
   – А вы обожаете. Вот почему я перекладывал покупку подарков на ваши плечики. Вы в этом деле намного лучше меня разбираетесь. У вас талант отыскивать подходящую вещь для каждого.
   – Спасибо, милорд. Всегда приятно знать, что твой подарок пришелся человеку по сердцу.
   – Если это доставляет вам такое удовольствие, то почему бы вам снова не прийти мне на помощь?
   – Решительно нет, – поспешно выпалила Эмма.
   – Вы стали такой бессердечной, – притворно вздохнул Гарри. – Подумайте о моих несчастных сестрах.
   Его мольбы не произвели на нее никакого впечатления.
   – Я не умею выбирать подарки, мисс Дав, – сказал он, шагая за ней к двери. – Вы не представляете, какой это кошмар, когда до Рождества два дня, а вы не знаете, что купить.
   – Так вам и надо, не будете тянуть до последнего момента.
   – Может, вы и правы, но Рождество без вас пугает меня.
   – Не бойтесь. Просто внимательно слушайте, что говорят окружающие. И идите в магазин, без этого, к сожалению, не обойтись.
   Он застонал.
   – Считайте нашу сегодняшнюю прогулку хорошей тренировкой.
   – Ну ладно. Буду оттачивать мастерство хождения по магазинам, наблюдая за вами.
   С этим он и мисс Дав отбыли к рынку «Ковент-Гарден», и в последующие два часа Гарри начал лучше понимать ее. Он открыл в ней прекрасного слушателя, обладающего прирожденным даром брать у людей интервью и выуживать из них необходимую информацию. Жена мясника сказала ей, где купить вкусную горчицу. Лоточник, торгующий овощами и фруктами, поделился рецептом изумительного корнуоллского печенья. Полицейский на углу Мейден-лейн и Бедфорд-стрит сообщил, какие переулки безопасны, а какие нет. Эмма была готова учиться всему и у всех, внимательно слушала людей и брала на карандаш все сведения, которые сумела добыть. Ничего удивительного, что она знала, где найти самые качественные ботинки и как смастерить бумажных зверушек. Она хорошо разбиралась в человеческих слабостях и играла на одной из них – люди чувствовали свою важность, делясь с ней знаниями, и им это нравилось.
   Гарри держался в сторонке, и временами Эмма так увлекалась беседой, что, казалось, забывала о нем. Он наблюдал за ней, пользуясь моментом, но нечего было и мечтать снова увидеть ее силуэт в лучах солнца. По крайней мере не сегодня.
   Она была в наглухо застегнутом бежевом костюме, из которого выглядывал лишь высокий ворот белой блузы и зеленая бархотка вокруг шеи. Необъятные сверху и узкие в локте и у запястья рукава и оборка на талии непропорционально увеличивали в объемах ее хрупкие плечики и узкие бедра, а соломенная шляпка с кучей зеленых ленточек и сливочных перьев мешала увидеть огненно-рыжие отблески в ее волосах. Широкие поля скрывали от Гарри ее глаза.
   И все же пока они бродили меж фруктов и овощей рынка «Ковент-Гарден», он утешался тем, что видел: мягкой светлой кожей ушка и шейки, утонченным носиком и милыми золотыми веснушками. Сколько еще веснушек скрывается от его глаз? Сколько времени потребуется, чтобы перецеловать их все?
   Как только в голове возникали подобные мысли, Гарри пытался прогнать их прочь и подумать о чем-нибудь менее интимном, но, как он и подозревал, сделать это было нелегко. Перед глазами постоянно всплывала фигурка мисс Дав на стремянке, линия груди и тонкая талия. Из памяти не шли стройные ножки, воображение услужливо рисовало горячие поцелуи. Другими словами, дары Пандоры не собирались возвращаться обратно в ящик.
   Он решил, что пришла пора немного поговорить.
   – Мисс Дав, я начинаю восхищаться вашими методами добывания информации, – сказал он, когда они шли по разные стороны длинного деревянного прилавка, уставленного корзинами с первыми летними фруктами. – Вы прекрасный слушатель, и люди охотно откликаются на это.
   Наградой ему стала улыбка.
   – Спасибо. Было бы, конечно же, легче, если бы я могла открыть им, что я миссис Бартлби. Люди проявили бы больше старания. Но поскольку мы храним ее личность в тайне, я довольствуюсь положением секретаря.
   – Да, я уже заметил, что вы именно так и представляешь. Насколько я понимаю, миссис Бартлби нет нужды подмасливать людей, но ее секретарь вынуждена делать это.
   – Я никого не подмасливаю, – поморщилась Эмма.
   – О, еще как подмасливаете! Причем всех, кто встречается вам на пути. То есть, – усмехнулся он, – всех, кроме меня.
   К его удивлению, она остановилась, и Гарри последовал ее примеру.
   – Я сожалею о том, что наговорила в тот день, правда. – Она повернулась и посмотрела на него через прилавок. – Не знаю, какая муха меня укусила.
   – Не надо сожалеть, – произнес он с напускной суровостью. – Это была самая честная оценка, ни грамма лести. На вас трудно произвести впечатление, мисс Дав.
   – Неужели? – Она взяла из корзины сливу. – А вам-то какое до этого дело? Вы же говорите, что вас не интересует мнение других людей, – напомнила она ему, положив одну сливу и выбрав другую, – так зачем вам производить на меня впечатление?
   Он пораженно посмотрел на нее через прилавок, так и не найдя остроумного ответа.
   – Все не так просто, да, милорд? – промурлыкала она, с легкой улыбкой взяв из корзины следующую сливу. – Иногда важно, что думают о нас другие люди. Вот почему юные леди едят куриные крылышки, а я обращаю внимание на суждения моей хозяйки. Знать правила поведения просто необходимо. Поэтому люди читают статьи миссис Вартлби.
   – Нехорошо использовать против меня мои же собственные слова.
   Она встретилась с ним взглядом.
   – Дело в том, что нас всех до некоторой степени интересует мнение других людей о нас самих.
   – Меня нет, – сказал он. – По крайней мере мнение большинства. Но мы с вами… друзья. – Ложь, причем откровенная. Он не хотел быть ее другом. Он хотел поцеловать ее, вот почему жаждал произвести на нее хорошее впечатление. Это увеличивало его шансы на успех.
   – Значит, теперь мы с вами друзья? – не без сарказма поинтересовалась Эмма.
   – Если сбросить со счетов тот факт, что я вам не нравлюсь, – поправился он и увидел ее улыбку. – Но я решил не обращать на это внимания.
   – Ради нашей дружбы? – рассмеялась она.
   – Точно.
   Эмма вернула сливу в корзину, взяла следующую, внимательно изучила ее и положила на место.
   – Эти сливы ужасны, да еще за такие деньги!
   Гарри посмотрел на ценник:
   – Дюжина за шестипенсовик кажется вполне разумной ценой.
   – Возмутительно! В сезон сливы должны продаваться по три за пенни.
   – Вы скряга, мисс Дав.
   Его замечание ей явно не понравилось.
   – Я экономная, – нахмурилась она.
   – Как скажете.
   – В любом случае сливы я не очень люблю. У них слишком кислая шкурка. Ах, был бы сейчас август! Тогда бы персики поспели. Я обожаю персики, а вы? – Она запрокинула голову, прикрыла глаза и облизнулась. – Спелые, сладкие, сочные.
   В его мозгу вспыхнуло чувственное видение – персики и нагая мисс Дав. По телу прокатилась волна вожделения и захватила Гарри прежде, чем он успел справиться с ней.
   – С вами все в порядке, милорд?
   – Что? – Гарри потряс головой, пытаясь прийти в себя, пока предмет его мечтаний с тревогой взирал на него.
   – У вас такое странное выражение лица. Вы не заболели?
   – Заболел? – Можно и так сказать. – Нет, – солгал Гарри. – Я в порядке. В полном порядке.
   Она удовлетворенно кивнула и вновь принялась рассматривать фрукты. Гарри ослабил галстук, злясь на себя. Да что с ним такое? Он же не тринадцатилетний юнец, чтобы терять над собой контроль. И определенно не из тех мужчин, которых тревожит мнение женщины или которые позволяют чувственным фантазиям вмешиваться в дела. В любом случае целомудренные девы не его профиль. Внезапная тяга к мисс Дав не поддается объяснению. И доставляет массу неудобств.
   Несмотря на то что ситуация изменилась, мисс Дав все еще работает на него. Обстоятельства, выстроившие меж ними стену, не исчезли. И он не имеет права забывать об этом. Он джентльмен, а джентльмены не пользуются служебным положением в личных целях, особенно если речь идет о невинных девах. Он должен положить конец мечтам о мисс Дав. Просто обязан.
   Она двинулась вдоль прилавка, а он задержался, сражаясь с фантазиями о том, как он кормит ее фруктами и при этом оба они обнажены. Вернув контроль над собой и своими низменными страстями, он нагнал ее в конце прилавка.
   – Вы закончили?
   Она покачала головой и протянула плетеную корзинку:
   – Думаю купить немного ранней клубники.
   Гарри издал стон и сдался. В конце концов, нет ничего страшного в том, чтобы поддаваться воображаемым соблазнам, уговаривал он себя. Главное – не воплощать их в жизнь.
 
   Марлоу вел себя очень странно. Эмма раздумывала над этим, пока они сидели друг против друга на травке на набережной Виктории и поглощали импровизированный ленч из холодного языка, хлеба с маслом и клубники.
   Марлоу сказал, что на нее трудно произвести впечатление, но Эмма никогда не замечала в нем желания сделать это.
   Однако сегодня он явно сам не свой. И это непонятное выражение на лице, появившееся, когда она упомянула персики. Затуманенный, отстраненный взгляд, словно погруженный в свой мир. Она не могла найти этому объяснения.
   К тому же он не сводил глаз с ее губ.
   Вот и сейчас тоже.
   Эмма застыла, не донеся клубнику до рта.
   – Почему вы таращитесь на меня? Вы меня смущаете.
   – Да? – Он даже не подумал отвернуться. Вместо этого лишь откинулся назад, оперся на локти и склонил голову набок. На губах заиграла улыбка.
   – Вы заставляете меня думать, будто у меня на лице что-то есть, – сказала она. – И почему вы так улыбаетесь? Я сказала что-то смешное?
   Гарри перевел взгляд с ее губ на глаза.
   – У вас ничего нет на лице, и я не собирался таращиться. Примите мои извинения. Я просто хочу получше узнать вас, изучая вашу внешность. В духе нынешних равноправных отношений, ну вы понимаете.
   И хотя он по-прежнему улыбался, слова прозвучали искренне. Довольная мисс Дав решила тоже сделать шаг навстречу. Ведь им действительно придется работать вместе.
   – Невзирая на ваши мысли, кое-что мне в вас очень нравится.
   – Продолжайте, – поторопил он ее, когда она запнулась. – Ради всего святого, не останавливайтесь. Вы должны поведать мне о моих лучших качествах.
   – Ну, например, вы обладаете завидным деловым чутьем.
   Он сел, взял клубнику и удрученно посмотрел на мисс Дав, отправляя ягоду в рот.
   – Не такое уж и завидное, если учесть миссис Бартеби.
   – От ошибок никто не застрахован. К тому же я поняла, что мои темы не ваш конек, если можно так выразиться. Вы правы, моя популярность вполне может оказаться мимолетной. У вас же целая история успеха, и мне остается только восхищаться ею. Я уважаю вашу деловую хватку.
   Она съела клубничку и потянулась к корзинке за следующей.
   – И это все? – вопросительно посмотрел на нее Марлоу. – Вы уважаете мою деловую хватку?
   – Каких еще похвал вы ждали от меня? – Эмма изумленно взглянула на него.
   – Только не таких, – с нажимом проговорил он. – Как бы ни было приятно узнать об уважении, из женских уст это звучит не слишком лестно.
   Она с подозрением смотрела на него, поедая клубнику, не в силах решить для себя, дразнит он ее или нет.
   – Значит, вы хотите лести?
   Марлоу сделал вид, что обдумывает ее предложение, потом кивнул.
   – Да, – широко улыбнулся он. – Длинный перечень моих недостатков уязвил мое мужское самолюбие. Меня срочно надо подмаслить.
   Каким же несносным он бывает!
   – Нет, – отрезала Эмма, сложив руки на груди и стараясь не рассмеяться. – Лесть только добавит вам тщеславия.
   – Это вряд ли, ведь вы и впредь будете держать меня на коротком поводке и не дадите сбиться с верного пути. – Он подвинулся к ней ближе. – Вы недолюбливаете меня, я знаю это, своими собственными ушами слышал, но отказываюсь верить, что вы считаете меня насквозь испорченным. Должно же вам нравиться во мне что-то, кроме деловой хватки, Эммалайн.
   – Я не давала вам разрешения называть меня по имени! К тому же, – добавила она, поморщившись, – я ненавижу имя Эммалайн. Называя меня подобным образом, вы ничего не выиграете.
   – Ну ладно. Тогда могу ли я называть вас Эммой? Друзья так вас величают?
   – Да. Но я не понимаю, отчего вы постоянно намекаете на дружбу. Мы не можем быть друзьями.
   – Почему?
   Она фыркнула.
   – Как говаривала моя тетя Лидия, джентльмен не может стать надежным и заслуживающим доверия другом женщины.
   – Умная дама, ваша тетя, – хохотнул он.
   Гарри вытянул свои длинные ноги параллельно ее ножкам, едва не касаясь их. Это уже переходило всякие границы приличия. Она открыла было рот, чтобы выразить протест, но в этот момент его колено задело ее колено, и Эмма утратила дар речи.
   – Вы так и не сказали, что вам нравится во мне, – прошептал он, наклоняясь вперед. Так близко, что она уловила запах сандалового мыла, так близко, что она разглядела темно-синий ободок вокруг радужки его глаз. Он оперся ладонью о землю возле ее ног и перенес вес на эту руку. Его запястье прижалось к ее бедру.
   – Ну давайте же, Эмма, – уговаривал он. – Подмаслите меня.
   По ее телу разлилось тепло, кожа вспыхнула. Не ее ли тут подмасливают? – заподозрила Эмма, чувствуя, как тает под его взором, точно масло на солнце. Она беспокойно заерзала, не в силах оторвать взгляд от его запястья у своей ноги.
   Его улыбка стала еще шире. Видимо, он заметил ее волнение, но не сдвинулся с места. И не сдвинется, пока не получит желаемого, поняла она.
   О, как она завидовала в этот миг его легкости и беззаботности! Эмма судорожно сглотнула и заглянула прямо в яркие синие глаза. Дыхание перехватило от его обворожительной улыбки. Сердце пустилось вскачь, и Эмма впервые поняла, почему женщины теряют от Марлоу голову и выставляют себя дурочками.
   – Вы очень красивый мужчина.
   Он отстранился немного, с сомнением посмотрел на нее, потом оглянулся, как будто поверить не мог, что она обращается к нему. И вновь перевел взгляд на нее, видимо, решив убедиться, что комплимент предназначался именно ему, но скептическое выражение лица не исчезло.
   – Вы считаете меня красивым? Правда?
   – Да, – призналась она. – Вы можете быть очаровательным, когда захотите.
   Он снова наклонился, от его лба до полей ее шляпки осталось несколько дюймов.
   – Мне бы очень хотелось поцеловать вас. – Его ресницы опустились. – Боже правый, я бы так и сделал, находись мы в более уединенном месте.
   Ее сердечко гулко стукнулось о ребра.
   – Что за дикие фантазии! – выдохнула она и залилась краской, вместо достойной отповеди голос прозвучал хрипло, едва слышно. – Можно подумать, я бы вам позволила!
   Он ничуть не устыдился, этот скверный ловелас. Улыбка вернулась на место, на сей раз безнадежно грешная.
   – Это вызов, Эмма? Вы подстрекаете меня поцеловать вас?
   Какие смелые слова! Ее затрясло от возбуждения, и потребовалось несколько секунд, чтобы прийти в себя.
   – Что за бред вы несете, – сказала она, взяв портфель и поднимаясь на ноги. – Теперь, когда я одарила вас щедрой лестью – что не идет на пользу никому, – нам лучше вернуться. Мне пора заняться статьей для следующего выпуска.
   Она сделала шаг в сторону, отодвинувшись от него на приличную дистанцию. Но стряхивая с юбки хлебные крошки, услышала что-то вроде: «Я никогда не отказываюсь от вызова, Эмма».
   Надо было сказать, что она не подстрекала его к поцелуям и что ни при каких обстоятельствах не позволит ему сделать этого. Но, покидая вместе с ним набережную Виктории, Эмма не проронила ни слова. Ее поведение наверняка разочаровало бы тетушку Лидию.

Глава 10

   Так как приглядывать за ней некому, незамужняя девушка должна выработать строгие критерии поведения, дабы джентльмены не делали ей непристойных предложений.
Миссис Бартлби «Советы незамужним девушкам», 1893 г.

   Эмма простучала на пишущей машинке одно слово, по том еще одно и еще одно. Внутри появилось смутное ощущение тревоги. Она остановилась, посмотрела на листок и прочла последнюю фразу: «Следовательно, когда леди требуются поцелуи…»
   Она со стоном прижалась лбом, к пишущей машинке, в отчаянии скрипнув зубами. «Перчатки», она собиралась напечатать «перчатки», а не «поцелуи». Она уже пятый раз подряд делает ошибку. Да что с ней такое сегодня?
   Эмма знала ответ еще до того, как задала себе этот вопрос. Она посмотрела в окно, представив, как сидит на набережной Виктории и смотрит в лукавые голубые глаза.
   «Мне бы очень хотелось поцеловать вас».
   Вот уже два дня мысли о Марлоу не давали ей сосредоточиться на работе. Как Эмма ни старалась, избавиться от них она не могла. Какой кошмар!
   Напомнив себе о том, что у нее строгое расписание и сейчас не время витать в облаках, она села, выдернула из машинки листок и положила его поверх других испещренных ошибками листочков. Потянулась за чистой бумагой, но вместо этого опустила локоть на стол, оперлась подбородком на руку и закрыла глаза.
   «Ну давайте же, Эмма. Подмаслите меня».
   Расплавляющая теплая волна вновь прокатилась по ее телу, такая же сладкая, как два дня тому назад. Перед глазами возник Марлоу, сидящий рядом с ней с наигранным скептицизмом на лице, притворяющийся, что не верит ей, что ее комплименты удивляют его, хотя сам прекрасно знает силу своего обаяния.
   Боже, как ему это удается? – задалась она вопросом и в который раз выпрямилась в своем кресле. Как ему удается придать безобидным словам вид непристойности? Этот талант может сбить с пути любую женщину, намеревающуюся вести себя прилично. Особенно ее.
   «Это вызов, Эмма? Вы подстрекаете меня поцеловать вас?»
   Этот Марлоу просто невыносим. Ну надо же, она подстрекает его! Да он ей даже не нравится! Категорично напомнив себе причины антипатии, Эмма прижала пальцы к губам и попыталась представить, какие ощущения могут подарить его губы.
   Пробили часы на камине, и Эмма виновато вздрогнула, выныривая из своих фантазий. Посмотрела на циферблат, поразившись тому, что уже половина третьего. Куда девался день? Через полчаса у нее встреча.
   Эмма вскочила и понеслась в спальню, споткнувшись о бедного Мистера Голубя и заработав возмущенное мяуканье.
   – Прости, Голубь, – бросила она, врываясь в комнату.
   Она быстро сменила блузку, но все равно потеряла время, потому что пришлось два раза застегивать пуговицы. Надев зеленый саржевый костюм, Эмма водрузила на голову простенькую соломенную шляпку канотье, заколола ее булавкой и сунула в ридикюль блокнот и карандаш. Подцепив рукой плетеную ручку сумочки, Эмма побежала к выходу, натягивая на ходу перчатки и застегивая их.
   Она покинула дом и пошла по тротуару, стараясь держать самый быстрый темп, приличествующий даме. Она терпеть не могла опаздывать.
   – Эмма?
   Чей-то голос заставил ее бросить взгляд в сторону дороги. Из экипажа с газетой в руках выходила причина ее спешки, тот самый человек, который два дня преследовал ее в мыслях. Понимая, что притвориться, будто не заметила его, невозможно, Эмма остановилась, но, как только он подошел, сказала:
   – Добрый день, милорд. Простите, но я не могу уделить вам внимание. Через несколько минут у меня назначена встреча.
   С этими словами она продолжила путь.
   – Я привез вам кое-что. – Он без труда подстроился под ее быстрый шаг и протянул газету. – Завтрашний выпуск.
   Эмма замерла на месте, встреча тут же вылетела у нее из головы.
   – Уже?
   – Краска еще не успела высохнуть, – кивнул он, – но все готово. Сигнальный экземпляр. Не желаете взглянуть?
   Эмма забрала у него газету и открыла на своей полосе. Из груди вырвался удивленный возглас. Эмма начала лихорадочно перелистывать страницы, пробегая глазами статьи. Как всегда, при виде своего псевдонима и собственных слов, отпечатанных на станке, Эмма ощутила себя маленькой девочкой, получившей на Рождество долгожданный подарок.
   – Чудо! – Она не сумела сдержать восторженного смеха. – Просто чудо!
   – Эмма, ваша колонка уже два месяца выходит в этой газете, – напомнил ей Гарри. – Вы каждую неделю так радуетесь?
   – Да. – Она посмотрела на него, продолжая смеяться. – Да, каждую неделю.
   Его губы невольно дрогнули.
   – Если вы будете так смеяться, я стану привозить вам газету каждую пятницу.
   Зазвонили церковные часы.
   – О Боже, уже три? – в ужасе воскликнула она. – Вот теперь я действительно опоздала!
   – На очередную журналистскую вылазку, полагаю?
   – Да. – Она сложила газету и вернула ему. – Спасибо, что показали.
   – Это вам, – покачал он головой.
   – Но это же сигнальный экземпляр! Разве вы не хотите взять его себе?
   – Нет. Я хочу, чтобы его получила миссис Бартлби. – Он кивнул на открытый экипаж у бордюра. – Я могу доставить вас, куда пожелаете.
   – Спасибо, но мне не следует садиться в ваш экипаж. В любом случае в этом нет необходимости. Я иду в «Шоколад», – добавила она, набирая темп, – заведение располагается на следующем углу.
   – У вас свидание в кондитерской?
   – Да. Я встречаюсь с ее владельцем, Генри Бурже. Он, конечно же, думает, что в гости к нему придет секретарь миссис Бартлби.
   – Кстати, я хотел спросить у вас кое о чем. Вы не считаете грехом то, что выдаете себя за другого человека? – поддел он ее. – Или по крайней мере дурным тоном?
   – Не я настояла на секретности. Кроме того, это всего лишь небольшое увиливание от прямого ответа в целях соблюдения журналистской этики, – тут же отозвалась Эмма. – В исследовательских целях.
   – Кондитерские исследования? – рассмеялся Гарри.
   – Да! Я думаю обыграть в третьем выпуске сладкую тему. Десерты, засахаренные фрукты и все прочее. Я рассказывала вам об этом в прошлую субботу. Разве вы не помните?
   – Хм-м, ну конечно. Вы сладкоежка, Эмма?
   – О да! Я обожаю сладкое. Особенно шоколад. – Она прикусила губу и беспомощно посмотрела на него, когда они остановились на углу. – Боюсь, вы узнали мою тайную слабость. Ради шоколада я готова на все.
   – Неужели? – прошептал он, внимательно разглядывая ее. – Вы не против, если я провожу вас? – спросил он через секунду. – Хочу купить сестрам шоколад. Как вы справедливо, заметили, я должен начать сам выбирать подарки, а шоколад наверняка порадует моих девочек. – Он забрал у нее газету. – Позвольте мне понести ее.
   – Благодарю. Значит, ваши сестры тоже любят шоколад?
   – Обожают. Непостижимо, но факт.
   – Вы не любите шоколад?! – Увидев, как он отрицательно качает головой, Эмма засомневалась в его рассудке. – Неужели такое возможно?
   – Я предпочитаю острое и соленое. В особенности люблю сардины.
   – Вы шутите! – расхохоталась она.
   – Напротив, абсолютно серьезен.
   Смех смолк, и Эмма подозрительно прищурилась.
   – Я не понимаю, когда вы подтруниваете надо мной, а когда нет, – вздохнула она.
   – Знаю, именно поэтому мне нравится над вами подтрунивать. Начиная, с этой минуты я собираюсь делать это как можно чаще.
   – Очень мило, – застонала она. Теперь ей в жизни не справиться с работой. – Превосходно.
   Узнав от женщины, что она готова на все ради шоколада, добропорядочный джентльмен не стал бы рассуждать о том, что понимается под словом «все». Но Гарри считался беспутным малым, ведущим аморальный образ жизни, и пока владелец «Шоколада» показывал им свои владения мысли Гарри были заняты рассматриванием всех возможных вариантов.
   Экскурсия закончилась в своего рода приемной, где их ждала бутылка шампанского в ведерке со льдом, хрустальные фужеры и шоколадное ассорти на серебряном подносе. На столе лежала и коробка, завернутая в розовую бумагу и перевязанная белой шелковой ленточкой. Месье Бурже махнул рукой в сторону стола:
   – Может быть, ваше сиятельство и секретарь мадам Бартлби соблаговолят отведать трюфелей и выпить по бокалу шампанского?
   Эмма посмотрела на шоколад с таким видом, будто попала на небеса.
   – Вы очень любезны, месье.
   Француз указал на розовую коробку:
   – Попросите миссис Бартлби принять от нас в дар эти трюфели. Мы делаем лучшие ликерные конфеты в Лондоне и надеемся, что она придет к такому же выводу и упомянет о нас в своей колонке.
   – Я непременно передам, – не моргнув глазом сказала Эмма, – но, конечно же, не могу ничего гарантировать. Увы, я всего лишь ее секретарь.
   Француз ничего не успел ответить – в комнату вошел другой джентльмен с озабоченным выражением лица. Он подошел к столу и, прошептал что-то Бурже на ухо.
   Последовал краткий обмен фразами на французском, из которого Гарри понял лишь половину, поскольку говорили они торопливо, а его познания в этом языке были слишком бедными, но, похоже, возникли какие-то трудности с производством очередной партии шоколада.
   Бурже повернулся к гостям и с широкой улыбкой развел руками: