Страница:
Нет, близость с ней вовсе не положила конец его одержимости. Но неприметным образом изменила природу этой одержимости. Теперь, вместо того чтобы предаваться мечтам о том, как он будет любить ее, он думал о том, как это прекрасно – любить ее и когда наконец можно будет снова этим заняться. Держа в ладонях ее маленькие упругие груди и касаясь языком нежной шелковистой кожи, он полагал, что будет последним дураком, если упустит эту девушку.
– Итак, мне следует приготовиться к тому, что твоя родня нанесет мне визит. – И мысленно выругал себя за глупость, когда почувствовал, как она сразу напряглась.
Сама мысль о том, что ее родня узнает про нее и Пейтона, оставила в ее душе только одно желание: как можно скорее выскочить из постели, схватить в охапку одежду и, отыскав щель потемнее, забиться в нее и никогда не вылезать наружу. К несчастью, бежать было некуда. К тому же не следовало забывать о Родерике, от которого исходила реальная опасность, и о том, что надо защищать детей. Да и не могла она оставить Пейтона одного, бросить его на растерзание своим родичам, особенно в том случае, если они прознают, что она делила с ним ложе. Пейтона же, похоже, не слишком встревожила перспектива встречи с ее родней, но не исключено, что спокойствие его проистекало от его самоуверенности или же от непонимания ситуации. Ведь ему еще ни разу не приходилось оказываться лицом к лицу с разъяренными Кинлохами.
– Ты ничего не можешь с этим поделать, – сказал Пейтон, покрывая горячими поцелуями ее шею.
Когда поцелуи сместились ниже, к ее груди, Кирсти ахнула:
– Ах, как хорошо, как удивительно хорошо! – С трудом вернув себе самообладание, она вспомнила, о чем они только что говорили, и добавила: – Может, мне и правда послать им весточку.
– Мы проработаем текст письма завтра утром.
– Может, утром мне придется бежать.
– Нет, тебе больше не придется бежать.
–Но он приведет собак, – проговорила она дрожащим голосом, что, впрочем, неудивительно, ибо дыхание ее участилось.
– Ведь ты выбрала меня своим защитником, да?
– Да.
– Ну и позволь своему защитнику защищать тебя так, как он сочтет нужным. Я поклялся оберегать тебя и детей. – Он продолжал ласкать ее так, как умел он один, и довел ее до исступления. Но и сам уже был на пределе и обрадовался, когда Кирсти потребовала, чтобы он перестал дразнить ее и занялся делом.
Пейтон вошел в нее, и, когда стал ласкать губами ее сосок, она так забилась в его объятиях, что он едва не впал в беспамятство вместе с ней. «Эта женщина сведет меня в могилу», – подумал Пейтон, распростершись на Кирсти и все еще дрожа мелкой дрожью после пика страсти. Он взглянул на нее: она лежала, раскинув руки и закрыв глаза. На мгновение он решил, что она впала в обморочное состояние, но это ему показалось. Он слабо улыбнулся. Вот, если бы от его ласк она действительно упала в обморок, тут было бы чем гордиться, но и сознание того, что его ласки довели ее до полного изнеможения, доставило ему огромное удовольствие.
Когда способность соображать постепенно вернулась к нему, он вдруг с пронзительной ясностью понял, что все еще находится внутри Кирсти. Он не выскочил, не пролил свое семя на простыни. Так было с самого начала. С другими женщинами, делившими с ним ложе, он держал себя под контролем. Все его братья и кузены всегда поражались его способности к самоконтролю и говорили, что это природный дар. Но с Кирсти самоконтроль не срабатывал. Всякий раз, когда он чувствовал, что семяизвержение подступает, он не выскакивал, даже не пытался. Наоборот, стремился проникнуть как можно глубже в недра ее гибкого тела и остаться в нем как можно дольше, наполняя ее своим семенем.
Тело ее напряглось, и он почувствовал, что сам напрягается снова, внутри ее. И дело тут было не в самоконтроле. Он намеренно оставлял свое семя в ней, надеясь, что она забеременеет и окажется связанной с ним навсегда. Это была своего рода хитрость, даже коварство – качества, как он полагал, не присущие ему.
Вдруг Пейтон почувствовал, что Кирсти напряглась, но не от страсти. Он забыл, что Кирсти совершенно неопытна в делах любовных, к тому же не уверена в его чувствах, и не освященный церковью союз тревожит ее. Взяв девушку за подбородок, он повернул ее лицо к себе и быстро поцеловал в губы.
– Ты беспокоишься из-за сущих пустяков, мой темноволосый ангел, – проговорил он и погладил ее по пылавшей щеке.
– По-твоему, это пустяки? – прошептала она. Она была бы рада не переживать, не тревожиться о том, что поведение ее распутно, и то, что она совершает, по всем известным ей законам является грехом. – Я бесстыжая, – прошептала она. – Ты должен испытывать ко мне отвращение.
– Я восхищаюсь тобой.
– Ну да, конечно, потому что получаешь, что хочешь.
– Верно. – Он ответил улыбкой на ее обиженный взгляд, но сразу же посерьезнел. – Ты изумительно страстная женщина, Кирсти. Поверь мне на слово, я знаю, о чем говорю, утверждая, что это – дар, нечто, чем следует гордиться и наслаждаться. Нельзя подавлять в себе столь прекрасное чувство из-за глупой стыдливости и боязни совершить грех. Ведь ты по своей воле пришла ко мне.
Кирсти не нравилось, что ее страхи и тревоги омрачают то прекрасное, что связывало ее с Пейтоном. И хотя он сделал все, чтобы заманить ее в свою спальню, решение лечь с ним в постель она приняла самостоятельно. И с этой мыслью ей придется смириться. Роман с Пейтоном скорее всего окажется непродолжительным, и она будет дурой из дур, если испортит его мрачными мыслями о грехе. Никто в доме не изменил к ней своего отношения из-за того, что она стала любовницей Пейтона, и по крайней мере сейчас для нее это главное. Насладившись друг другом сверх меры, они уснули усталые и счастливые.
На рассвете Пейтон проснулся. И сразу потянулся к Кирсти. Но в этот момент в дверь постучали.
– Родерик со своими прихвостнями сворачивают к нашей улице, – объявил Йен.
Глава 11
– Итак, мне следует приготовиться к тому, что твоя родня нанесет мне визит. – И мысленно выругал себя за глупость, когда почувствовал, как она сразу напряглась.
Сама мысль о том, что ее родня узнает про нее и Пейтона, оставила в ее душе только одно желание: как можно скорее выскочить из постели, схватить в охапку одежду и, отыскав щель потемнее, забиться в нее и никогда не вылезать наружу. К несчастью, бежать было некуда. К тому же не следовало забывать о Родерике, от которого исходила реальная опасность, и о том, что надо защищать детей. Да и не могла она оставить Пейтона одного, бросить его на растерзание своим родичам, особенно в том случае, если они прознают, что она делила с ним ложе. Пейтона же, похоже, не слишком встревожила перспектива встречи с ее родней, но не исключено, что спокойствие его проистекало от его самоуверенности или же от непонимания ситуации. Ведь ему еще ни разу не приходилось оказываться лицом к лицу с разъяренными Кинлохами.
– Ты ничего не можешь с этим поделать, – сказал Пейтон, покрывая горячими поцелуями ее шею.
Когда поцелуи сместились ниже, к ее груди, Кирсти ахнула:
– Ах, как хорошо, как удивительно хорошо! – С трудом вернув себе самообладание, она вспомнила, о чем они только что говорили, и добавила: – Может, мне и правда послать им весточку.
– Мы проработаем текст письма завтра утром.
– Может, утром мне придется бежать.
– Нет, тебе больше не придется бежать.
–Но он приведет собак, – проговорила она дрожащим голосом, что, впрочем, неудивительно, ибо дыхание ее участилось.
– Ведь ты выбрала меня своим защитником, да?
– Да.
– Ну и позволь своему защитнику защищать тебя так, как он сочтет нужным. Я поклялся оберегать тебя и детей. – Он продолжал ласкать ее так, как умел он один, и довел ее до исступления. Но и сам уже был на пределе и обрадовался, когда Кирсти потребовала, чтобы он перестал дразнить ее и занялся делом.
Пейтон вошел в нее, и, когда стал ласкать губами ее сосок, она так забилась в его объятиях, что он едва не впал в беспамятство вместе с ней. «Эта женщина сведет меня в могилу», – подумал Пейтон, распростершись на Кирсти и все еще дрожа мелкой дрожью после пика страсти. Он взглянул на нее: она лежала, раскинув руки и закрыв глаза. На мгновение он решил, что она впала в обморочное состояние, но это ему показалось. Он слабо улыбнулся. Вот, если бы от его ласк она действительно упала в обморок, тут было бы чем гордиться, но и сознание того, что его ласки довели ее до полного изнеможения, доставило ему огромное удовольствие.
Когда способность соображать постепенно вернулась к нему, он вдруг с пронзительной ясностью понял, что все еще находится внутри Кирсти. Он не выскочил, не пролил свое семя на простыни. Так было с самого начала. С другими женщинами, делившими с ним ложе, он держал себя под контролем. Все его братья и кузены всегда поражались его способности к самоконтролю и говорили, что это природный дар. Но с Кирсти самоконтроль не срабатывал. Всякий раз, когда он чувствовал, что семяизвержение подступает, он не выскакивал, даже не пытался. Наоборот, стремился проникнуть как можно глубже в недра ее гибкого тела и остаться в нем как можно дольше, наполняя ее своим семенем.
Тело ее напряглось, и он почувствовал, что сам напрягается снова, внутри ее. И дело тут было не в самоконтроле. Он намеренно оставлял свое семя в ней, надеясь, что она забеременеет и окажется связанной с ним навсегда. Это была своего рода хитрость, даже коварство – качества, как он полагал, не присущие ему.
Вдруг Пейтон почувствовал, что Кирсти напряглась, но не от страсти. Он забыл, что Кирсти совершенно неопытна в делах любовных, к тому же не уверена в его чувствах, и не освященный церковью союз тревожит ее. Взяв девушку за подбородок, он повернул ее лицо к себе и быстро поцеловал в губы.
– Ты беспокоишься из-за сущих пустяков, мой темноволосый ангел, – проговорил он и погладил ее по пылавшей щеке.
– По-твоему, это пустяки? – прошептала она. Она была бы рада не переживать, не тревожиться о том, что поведение ее распутно, и то, что она совершает, по всем известным ей законам является грехом. – Я бесстыжая, – прошептала она. – Ты должен испытывать ко мне отвращение.
– Я восхищаюсь тобой.
– Ну да, конечно, потому что получаешь, что хочешь.
– Верно. – Он ответил улыбкой на ее обиженный взгляд, но сразу же посерьезнел. – Ты изумительно страстная женщина, Кирсти. Поверь мне на слово, я знаю, о чем говорю, утверждая, что это – дар, нечто, чем следует гордиться и наслаждаться. Нельзя подавлять в себе столь прекрасное чувство из-за глупой стыдливости и боязни совершить грех. Ведь ты по своей воле пришла ко мне.
Кирсти не нравилось, что ее страхи и тревоги омрачают то прекрасное, что связывало ее с Пейтоном. И хотя он сделал все, чтобы заманить ее в свою спальню, решение лечь с ним в постель она приняла самостоятельно. И с этой мыслью ей придется смириться. Роман с Пейтоном скорее всего окажется непродолжительным, и она будет дурой из дур, если испортит его мрачными мыслями о грехе. Никто в доме не изменил к ней своего отношения из-за того, что она стала любовницей Пейтона, и по крайней мере сейчас для нее это главное. Насладившись друг другом сверх меры, они уснули усталые и счастливые.
На рассвете Пейтон проснулся. И сразу потянулся к Кирсти. Но в этот момент в дверь постучали.
– Родерик со своими прихвостнями сворачивают к нашей улице, – объявил Йен.
Глава 11
Кирсти, как ни старалась, не могла сохранить спокойствие. Впрочем, о спокойствии в ближайшее время придется скорее всего забыть. После сообщения Йена Кирсти и Пейтон отнесли сонных детей в подвал. И вот теперь она сидела, скорчившись, в маленькой темной каморке вместе с шестью детьми. Ей оставалось только молиться, чтобы Родерик не прорвался через оборону Пейтона.
Она вновь окинула взглядом убежище, которое Пейтон приготовил для них. Тайник был освещен единственной свечой, и она получила строжайший приказ немедленно затушить свечу, как только услышит, что кто-то входит в эту часть подвала. Как ни странно, здесь было совершенно сухо и не пахло ничем противным. На полу лежали одеяла, соломенные тюфяки, стоял ночной горшок, имелся запас питья и еды. Очень скоро стало понятно, что дети еще не забыли, как следует прятаться в темных углах, и сидели тихо, словно мыши.
– Что за вонь? – прошептал, склонившись к ней, Каллум.
Кирсти тоже почувствовала какой-то отвратительный запах и зажала нос. Когда запах немного ослабел, она сообразила, что это очень крепкая смесь, которую использовали для мытья полов, а главное, чтобы уничтожить блох и других насекомых. Видимо, Элис не стала разбавлять смесь, заготовленную впрок и хранившуюся в сарайчике на задах дома. Поскольку основу смеси составляла мужская моча, то собаки могут почуять здесь только Пейтона и Йена, если вообще не потеряют здесь чутье.
– Воняет как мо… – начала было Мойра, едва слышно.
–Да – быстро прервала ее Кирсти. – Это собьет со следа собак. Они не смогут нас учуять.
– Они вообще ничего не смогут учуять еще недели две, если нюхнут это разок, – заметил Каллум.
– Мама собирается весь дом этим провонять? – спросил Дэвид.
Кирсти так удивилась, что Дэвид зовет Крошку Элис матерью, что не сразу ответила.
– Надеюсь, что нет. Но мы не должны жаловаться на запах, ведь сделано все ради нас. Потом все вместе поможем ей отмывать эту дрянь. – Кирсти с трудом сдержала улыбку, увидев выражение отчаяния, промелькнувшее на детских лицах.
– Это чтобы чудище нас не нашло? – спросила Мойра, придвигаясь поближе к Кирсти.
– Да, чтобы чудище нас не нашло, – ответила Кирсти. – Надо сидеть очень тихо. У собак, кроме носов, есть еще и уши. Будем сидеть молча и неподвижно, пока сэр Пейтон не придет за нами.
– И долго придется так сидеть?
– Не думаю, что слишком долго.
Кирсти молилась о том, чтобы надежда ее сбылась и чтобы Бог даровал Пейтону и Йену силу и хитрость и они заставили бы Родерика отступить. Но тут она сообразила, что этого мало, надо, чтобы он не заподозрил обмана, не подумал, что его обвели вокруг пальца.
Пейтон чуть не расхохотался при виде того, как Родерик, его люди и все четыре гончие, которых они привели с собой, шарахнулись, едва переступив порог его дома. Снадобье, которым Крошка Элис с большой энергией намывала пол, было таково, что, соскочи хоть одна блоха с одной собаки, она издохла бы прежде, чем долетела до пола. Йен частенько говорил со смехом, что жена его так любит потому, что зрение у нее слабое, да и обоняние не лучше. И Пейтон сейчас готов был поверить, что последнее является истинной правдой. Если в запасе у нее нет какой-нибудь хозяйственной хитрости, то в его доме еще долго будет стоять вонь.
– Сейчас довольно рано, – начал Пейтон, устремив на Родерика холодный взгляд, – к тому же я всегда пребывал в уверенности, что дичь водится преимущественно вне городских стен.
– Не за кроликом я охочусь, дабы не остаться без обеда, – ответил Родерик с нескрываемой неприязнью. – Я выслеживаю свою жену.
– Но ваша жена, кажется, утонула. – Пейтон нахмурился и потер подбородок. —• К тому же дама, сообщившая мне эту новость, завела о ней разговор только потому, что была озадачена отсутствием каких-либо проявлений скорби с вашей стороны.
– Мужчина скорбит в сердце своем и никогда не станет выставлять напоказ свои чувства. Тем более перед глупыми дамами.
– Ну разумеется. Полагаю, вам приятно будет услышать, что скорбели вы с самой мужественной сдержанностью. – Пейтон подумал, что, пожалуй, стоит умерить свой сарказм, потому что глаза Родерика сузились и в них мелькнуло подозрение. Он вполне мог заинтересоваться, почему это Пейтон держится с таким презрением. – Значит, она не утонула?
– Похоже, не утонула, – ответил Родерик. – Мои люди, Уотти и Джиб, видели ее вчера вечером. – Он вздохнул. – Боюсь, я слегка погрешил против истины, рассказывая о событиях того дня. Это был пренеприятный день, и закончился он трагедией. К сожалению, в тот день мы с женой поссорились. Моя жена весьма эмоциональна.
Пейтон, который боялся, что не сдержится и скажет что-нибудь лишнее – очень уж забавен был Родерик в роли опечаленного и заботливого супруга, – ограничился кивком, как бы без слов поощряя его продолжить рассказ.
– Изображая из себя героиню драмы, она кинулась в реку. Полагая, что несчастная решила наложить на себя руки, я попытался вытащить ее из воды, но ее унесло течением. Именно страх за ее бессмертную душу и принудил меня скрыть правду о том, что на самом деле произошло в тот день. Но теперь выясняется, что мои душевные страдания были напрасны. Если мои люди не ошиблись, жена не только выжила, но и скрывается от меня. – Он скорбно покачал головой. – Наверное, все еще сердится.
– А-а, видимо, тут замешана другая женщина?
– У всякого мужчины есть потребности, и часто он оказывается слишком слаб, чтобы противостоять искушениям плоти, которые столь многочисленны…
– Да, коварные девушки умеют завлекать бедных мужчин. Но зачем вы привели собак в мой дом?
– След, который они взяли, привел сюда.
Пейтон прикинулся изумленным:
– Надо же! Ведь я никогда не встречался с вашей женой. Даже не видел ее. Вообще не знал, что вы женаты.
– Собаки взяли ее след, и он привел нас прямо к вашей двери.
– Судя по их виду, сейчас они этот след потеряли. – Пейтон бросил на тяжело дышавших собак многозначительный взгляд. – Может, ваша жена и проходила мимо моей двери, но в дом не вошла. У меня редко бывают женщины. А о чужих женах и говорить нечего.
Здоровенный темнорожий мужлан, державший собак на сворке, презрительно фыркнул:
– Да он поимел половину девиц Шотландии! Не на улице же он с ними резвился?
– Помолчи, Джиб, – сказал Родерик, бросив взгляд на Пейтона. – Уверен, сэр Пейтон не станет мне лгать.
– Разумеется, не стану. Думаю, я действительно поимел половину девиц Шотландии. Но никогда, э-э, не резвился ни с одной из них здесь. Женщины моего клана нередко останавливаются в этом доме. А мои взгляды относительно того, что негоже пачкать родное гнездо, многим известны. Впрочем, не стесняйтесь, обыскивайте, если хотите.
Родерик поколебался только одну секунду, а затем дал знак своим людям начать обыск.
– Не сочтите это за обиду, сэр Пейтон, – сказал он, когда его люди, понукая собак, двинулись вперед. – Я вовсе не имел в виду обвинить вас во лжи, но, видите ли, моя жена обладает совершенно необыкновенной ловкостью. Она вполне могла укрыться в вашем доме, а вы и не заметили.
– Возможно, она обладает способностью превращаться в невидимку?
– Вы почти угадали. Эта женщина с поразительной ловкостью умеет сливаться с тенями и прятаться в темных углах. Может долго оставаться неподвижной, да и. двигается бесшумно, как тень. В высшей степени неподобающая настоящей леди привычка, но тут я склонен винить ее братьев. Они всегда держались с ней так, будто она юноша. В результате я ввел в дом жену, у которой не было никаких манер. Очень долго я не мог представить ее никому за пределами Тейнскарра.
Пейтон пытался вспомнить, доводилось ли ему когда-нибудь встречать человека, которого он хотел бы хорошенько поколотить, как сейчас – Родерика. Какое счастье, что Кирсти не слышит того, что он говорит. Она пришла бы в ярость, прежде всего из-за обиды, нанесенной ее братьям.
Его размышления были прерваны возвращением людей Родерика, за которыми следовала по пятам громко бранившаяся Элис. «А она, оказывается, бывает сварливой», – развеселился Пейтон, но веселость его быстро угасла, как только он заметил, что Йен поспешил стать между своей женой и людьми Родерика – Джиб и Уотти, сжав кулаки, повернулись к женщине.
– Я бы настоятельно рекомендовал вашим людям оставить мою служанку в покое, – промолвил Пейтон.
– Джиб, Уотти! – окликнул их Родерик. – Не трогайте женщину. Вы помешали ей убирать.
– Убирать? – буркнул Джиб и, бросив свирепый взгляд на Элис, двинулся к двери. – Да этот дом смердит похуже иного нужника! Не удивлюсь, если собаки потеряют чутье на неделю.
– Не так давно нас одолели блохи, – пояснил Пейтон и, пожав плечами, добавил: – Моя служанка уверяет, что это лучший способ вывести блох. Не удивлюсь, впрочем, если лекарство окажется хуже болезни. К. тому же я сегодня не ждал посетителей. – В тоне Пейтона прозвучал упрек, и Родерик покраснел.
– Благодарю вас за проявленное терпение, сэр Пейтон, – сказал Родерик и, отвесив поклон, удалился вместе со своими людьми.
– Выродок, – пробормотал Йен себе под нос и тут же накинулся на жену. – Зачем ты налетела на этих олухов – хотела узнать, всыпят они тебе или нет, если разозлишь их как следует?
Элис скрестила руки на своей полной груди и устремила свирепый взгляд на дверь, через которую только что вышел Родерик.
– Они затоптали весь пол.
– Кстати, о полах. – Пейтон поморщился. – Надеюсь, есть средство избавиться от этого запаха?
– Конечно, есть. Хорошенько вымыть пол какой-нибудь смесью без запаха, потом несколько раз чистой водой и принести побольше свежего камыша. А вот в подвале запах выветрится не скоро. Я там, видите ли, перестаралась. Очень боялась, как бы эти зверюги не учуяли Кирсти и детей. – Она взглянула на Пейтона. – Можно их уже выпустить?
– Подождем немного. Хочу удостовериться, что этот болван оставил мысль выследить Кирсти сегодня. И пришел к выводу, что использовать собак совершенно бессмысленно.
– Пойду посмотрю, – сказал Йен и, не мешкая, направился к двери.
Элис вздохнула:
– Надеюсь, мои мальчики не слишком перепугались, сидя в крошечной темной каморке.
– Ничего с ними не случится, – заверил ее Пейтон. – Ведь с ними Кирсти.
– Да, верно. Что ж, пойду отмывать эту гадость.
– А вдруг этот выродок вернется?
– Ну и пусть. То, чем я намазала пол, забило все запахи, и следов, которые могли бы взять собаки, просто нет. По крайней мере сейчас; потом леди Кирсти и дети выйдут из тайника, начнут ходить и оставят свежие следы. Нам повезло, что они не стали обыскивать спальни, там могли остаться какие-то вещи Кирсти и детей.
– Действительно, повезло. Надеюсь, удача нам и впредь не изменит.
– Как по-вашему, он вам поверил, сэр Пейтон? Хорошо бы он сюда больше не возвратился.
– Да, разумеется, но мы должны быть готовы ко всему. Он может задуматься над тем, почему собаки привели его к моей двери. И почему именно сегодня мы решили морить блох, превратив свой дом в настоящий сортир. И тогда, одолеваемый сомнениями, он снова заявится сюда.
– Проклятие! Ведь собаки привели нас прямехонько к двери этого наглого красавчика, – проворчал Джиб, усаживаясь за стол и наливая себе эля. – У других домов почему-то не останавливались.
– Верно, ни разу, – прошептал Родерик.
Он сидел, ссутулившись, в своем кресле и потягивал вино, устремив невидящий взор на гобелены, украшавшие стены главного зала. Джиб, не отличавшийся сообразительностью, на сей раз был прав. Они обошли весь город, собаки несколько раз брали след Кирсти, так же как и след Каллума, но ни разу не пошли прямо к чьей-то двери. А возле двери сэра Пейтона вели себя точь-в-точь так, как и возле той жалкой норы, которую Кирсти явно использовала как укрытие. К несчастью, было ясно, что она давно не пользовалась этим тайником – разве что когда пряталась вчера от Джиба и Уотти, а они всячески старались скрыть от Родерика, что сразу признали это место. Видимо, здесь они вчера и потеряли Кирсти.
Что-то насторожило Родерика и во время встречи с сэром Пейтоном Мюрреем. Встречи в высшей степени неприятной. Почему хозяин дома был на ногах и полностью одет в такую-то рань? Возможно, ему предстояло какое-то дело или он только что вернулся со свидания с дамой, но Родерику это почему-то показалось подозрительным. Удивление сэра Пейтона выглядело убедительно, так же как оскорбленный вид, но Родерик никак не мог избавиться от чувства, что все это притворство. Холодный блеск его глаз, взгляды, которые он бросал на Родерика время от времени, – в них таилась ярость, которая вряд ли была вызвана только вторжением в его дом. Потом это вонючее средство, которое служанка размазала по всему дому. Он знал, что средства для уничтожения блох бывают вонючими, но не до такой же степени! И средством этим дом сэра Пейтона оказался вымазан от подвала до крыши в тот самый момент, когда гончие Родерика так хорошо шли по следу Кирсти. Трудно поверить, что это совпадение.
Погруженный в размышления, Родерик принялся постукивать пальцами по подлокотнику украшенного резьбой дубового кресла. И чем больше он думал, тем сильнее его одолевали сомнения. Сэр Пейтон слыл дамским угодником и всю свою мужскую силу тратил на женщин. Девчонки толпами ходили за ним, вешались красавчику на шею. Родерик понятия не имел, каким образом его жена познакомилась с сэром Пейтоном, но с легкостью мог себе представить, что она пошла к этому известному своими благородными поступками рыцарю умолять его о помощи.
И если так все и было, подумал он со вздохом, то сэр Пейтон теперь знает слишком много. И ему тоже придется умереть. А жаль. Сэр Пейтон оказался первым мужчиной, который вызвал в Родерике похотливые чувства. Впрочем, сэр Пейтон известен своими любовными связями, и вряд ли удастся склонить его испытать чувственные наслаждения иным способом.
Итак, сэр Пейтон опасен и должен умереть, решил Родерик. Из тех же соображений придется убрать и парочку его слуг. Чувство самосохранения в Родерике брало верх над всеми остальными. Мысль о том, что расходы на смертоубийство все повышаются, заставила его поморщиться. Надо все тщательно спланировать. И кто во всем этом виноват, спрашивается? Кирсти! Если бы его дражайшая супруга утонула, как и подобает настоящей леди, не было бы у него сейчас всех этих неприятностей.
– Наверняка этот ублюдок ее, – проворчал Уотти и принялся засовывать в свою пасть кусок сыра.
Родерик быстро взглянул на него и тут же с отвращением отвел глаза. За столом Уотти вел себя как самая настоящая свинья. Впрочем, такое сравнение, быть может, является гнусной клеветой на свиней, подумал Родерик, с трудом заставив себя не обращать внимания на то, как Уотти пережевывает пищу с открытым ртом, причем открытым настолько широко, что приходилось удивляться, как пища не вываливается оттуда. Итак, Родерик принял решение: пора приняться за сэра Пейтона и подготовить его убийство.
– Да, я тоже думаю, что ему известно местопребывание моей супруги. Этот человек определенно что-то скрывал, и теперь я больше не сомневаюсь, что скрывал он мою блудную жену.
– Значит, мы возвращаемся туда и перерезаем кое-кому горло?
– Прекрасный план, но слишком неизящный. Этот человек широко известен, пользуется всеобщей любовью, несмотря на то что соблазнил не одну жену. Его смерть привлечет пристальное внимание общества. И если труп моей жены будет обнаружен рядом с ним, то подозрение немедленно падет на меня. Нет, надо действовать не спеша, вести тонкую игру.
– Что же это за игру мы будем вести?
– Так как я подозреваю, что именно сэр Пейтон является источником мерзких слухов, которые доставили мне столько неприятностей, то, полагаю, для начала мне следует отплатить ему той же монетой и заставить на собственной шкуре испытать, что значит стать жертвой пересудов.
– Да какой же от этого прок? – спросил Джиб.
– Он останется один, без друзей и союзников, с такой репутацией, что вряд ли хоть один родич явится на его похороны.
– Он ушел? – спросила Кирсти, едва Пейтон выпустил их из тайника.
– Ушел, даже уехал из города, и я совершенно уверен, что он больше не станет пускать по следу собак, – ответил Пейтон. Элис между тем повела детей в кухню. – Не так-то легко было стоять лицом к лицу с этим человеком, слушать его вранье и делать вид, будто веришь ему. – Он обнял ее за плечи и повел прочь из подвала.
– Судя по твоему тону, не очень-то ты уверен, что одержал победу.
Пейтон вздохнул. Ему очень хотелось успокоить ее, убедить, что она в полной безопасности. Но это было бы ошибкой. Кирсти должна знать, какая опасность ей угрожает. Хотя бы потому, что ясное понимание ситуации сделает ее более ответственной и она не будет впредь совершать опрометчивых поступков.
Ничто в поведении Родерика не свидетельствовало о том, что он заподозрил неладное, но Пейтон никак не мог отделаться от чувства, что кое-какие подозрения у него появились или очень скоро появятся. Не мог же этот человек, столько лет успешно скрывавший свои пороки и злодеяния, быть полным глупцом! Сэр Родерик совершал ошибки: он недооценил, какую угрозу для него может являть Кирсти, не удосужился проверить, действительно ли она мертва. Но во второй раз он такой ошибки не совершит. И не оставит в живых никого из ее союзников.
– Разве мы не будем обедать с остальными? – спросила Кирсти, остановившись на пороге спальни Пейтона и глядя на маленький столик у камина, на котором были расставлены тарелки с едой.
– Нет, сегодня не будем. Нам с тобой предстоит серьезный разговор. Вести его при детях нельзя.
Кирсти плюхнулась в кресло.
– Дела совсем плохи?
Он сел, налил обоим вина.
– Очень может быть. Не думаю, что он мне поверил.
– Он обвинил тебя во лжи?!
– Нет, он даже несколько раз извинился. Проблема в том, что собаки привели его прямиком к моей двери.
Кирсти положила себе несколько кусков жареного барашка и овощей. Ее несколько удивило, что все эти волнения, связанные с Родериком, нисколько не сказались на ее аппетите. Должно быть, решила она, слишком часто в последние годы приходилось голодать, чтобы тревога или страх помешали ей набить живот при первой же возможности. Кстати, Пейтон, объявивший ей эту неприятную новость, тоже не страдал отсутствием аппетита.
– Выходит, я напрасно просидела весь день взаперти, в крошечной темной каморке? Ведь он все равно узнал, что я здесь, – заговорила Кирсти.
– И да, и нет. Пока он был здесь, он мне верил. Верил, что ты подошла к моей двери, но не входила в нее, и я тебя в глаза не видел. Но если он не круглый дурак и как следует все обдумает, то неизбежно придет к выводу, что я ему солгал.
– Он может быть очень даже умным, когда захочет, – заметила Кирсти. – И гончие у него отменные.
– И со следа не собьются. – Пейтон вздохнул и с удовольствием принялся за репу. – Итак, если собаки не приведут его еще к какой-нибудь двери, он невольно задумается, почему они привели его к моей.
– Боюсь, что именно так, а потому и я, и дети должны покинуть этот дом прежде, чем он вернется с подкреплением.
– Нет, ты с детьми останешься здесь. – Она хотела возразить, но он жестом остановил ее. – Имея дело со мной, он должен будет соблюдать осторожность и воздерживаться от опрометчивых шагов по тем же самым причинам, по которым и я не могу открыто напасть на него. Ну, и еще по некоторым. В конце концов, он не может не понимать, что если я помогаю тебе, значит, ты мне все рассказала. – Пейтон нахмурился, увидев, как она побледнела.
Она вновь окинула взглядом убежище, которое Пейтон приготовил для них. Тайник был освещен единственной свечой, и она получила строжайший приказ немедленно затушить свечу, как только услышит, что кто-то входит в эту часть подвала. Как ни странно, здесь было совершенно сухо и не пахло ничем противным. На полу лежали одеяла, соломенные тюфяки, стоял ночной горшок, имелся запас питья и еды. Очень скоро стало понятно, что дети еще не забыли, как следует прятаться в темных углах, и сидели тихо, словно мыши.
– Что за вонь? – прошептал, склонившись к ней, Каллум.
Кирсти тоже почувствовала какой-то отвратительный запах и зажала нос. Когда запах немного ослабел, она сообразила, что это очень крепкая смесь, которую использовали для мытья полов, а главное, чтобы уничтожить блох и других насекомых. Видимо, Элис не стала разбавлять смесь, заготовленную впрок и хранившуюся в сарайчике на задах дома. Поскольку основу смеси составляла мужская моча, то собаки могут почуять здесь только Пейтона и Йена, если вообще не потеряют здесь чутье.
– Воняет как мо… – начала было Мойра, едва слышно.
–Да – быстро прервала ее Кирсти. – Это собьет со следа собак. Они не смогут нас учуять.
– Они вообще ничего не смогут учуять еще недели две, если нюхнут это разок, – заметил Каллум.
– Мама собирается весь дом этим провонять? – спросил Дэвид.
Кирсти так удивилась, что Дэвид зовет Крошку Элис матерью, что не сразу ответила.
– Надеюсь, что нет. Но мы не должны жаловаться на запах, ведь сделано все ради нас. Потом все вместе поможем ей отмывать эту дрянь. – Кирсти с трудом сдержала улыбку, увидев выражение отчаяния, промелькнувшее на детских лицах.
– Это чтобы чудище нас не нашло? – спросила Мойра, придвигаясь поближе к Кирсти.
– Да, чтобы чудище нас не нашло, – ответила Кирсти. – Надо сидеть очень тихо. У собак, кроме носов, есть еще и уши. Будем сидеть молча и неподвижно, пока сэр Пейтон не придет за нами.
– И долго придется так сидеть?
– Не думаю, что слишком долго.
Кирсти молилась о том, чтобы надежда ее сбылась и чтобы Бог даровал Пейтону и Йену силу и хитрость и они заставили бы Родерика отступить. Но тут она сообразила, что этого мало, надо, чтобы он не заподозрил обмана, не подумал, что его обвели вокруг пальца.
Пейтон чуть не расхохотался при виде того, как Родерик, его люди и все четыре гончие, которых они привели с собой, шарахнулись, едва переступив порог его дома. Снадобье, которым Крошка Элис с большой энергией намывала пол, было таково, что, соскочи хоть одна блоха с одной собаки, она издохла бы прежде, чем долетела до пола. Йен частенько говорил со смехом, что жена его так любит потому, что зрение у нее слабое, да и обоняние не лучше. И Пейтон сейчас готов был поверить, что последнее является истинной правдой. Если в запасе у нее нет какой-нибудь хозяйственной хитрости, то в его доме еще долго будет стоять вонь.
– Сейчас довольно рано, – начал Пейтон, устремив на Родерика холодный взгляд, – к тому же я всегда пребывал в уверенности, что дичь водится преимущественно вне городских стен.
– Не за кроликом я охочусь, дабы не остаться без обеда, – ответил Родерик с нескрываемой неприязнью. – Я выслеживаю свою жену.
– Но ваша жена, кажется, утонула. – Пейтон нахмурился и потер подбородок. —• К тому же дама, сообщившая мне эту новость, завела о ней разговор только потому, что была озадачена отсутствием каких-либо проявлений скорби с вашей стороны.
– Мужчина скорбит в сердце своем и никогда не станет выставлять напоказ свои чувства. Тем более перед глупыми дамами.
– Ну разумеется. Полагаю, вам приятно будет услышать, что скорбели вы с самой мужественной сдержанностью. – Пейтон подумал, что, пожалуй, стоит умерить свой сарказм, потому что глаза Родерика сузились и в них мелькнуло подозрение. Он вполне мог заинтересоваться, почему это Пейтон держится с таким презрением. – Значит, она не утонула?
– Похоже, не утонула, – ответил Родерик. – Мои люди, Уотти и Джиб, видели ее вчера вечером. – Он вздохнул. – Боюсь, я слегка погрешил против истины, рассказывая о событиях того дня. Это был пренеприятный день, и закончился он трагедией. К сожалению, в тот день мы с женой поссорились. Моя жена весьма эмоциональна.
Пейтон, который боялся, что не сдержится и скажет что-нибудь лишнее – очень уж забавен был Родерик в роли опечаленного и заботливого супруга, – ограничился кивком, как бы без слов поощряя его продолжить рассказ.
– Изображая из себя героиню драмы, она кинулась в реку. Полагая, что несчастная решила наложить на себя руки, я попытался вытащить ее из воды, но ее унесло течением. Именно страх за ее бессмертную душу и принудил меня скрыть правду о том, что на самом деле произошло в тот день. Но теперь выясняется, что мои душевные страдания были напрасны. Если мои люди не ошиблись, жена не только выжила, но и скрывается от меня. – Он скорбно покачал головой. – Наверное, все еще сердится.
– А-а, видимо, тут замешана другая женщина?
– У всякого мужчины есть потребности, и часто он оказывается слишком слаб, чтобы противостоять искушениям плоти, которые столь многочисленны…
– Да, коварные девушки умеют завлекать бедных мужчин. Но зачем вы привели собак в мой дом?
– След, который они взяли, привел сюда.
Пейтон прикинулся изумленным:
– Надо же! Ведь я никогда не встречался с вашей женой. Даже не видел ее. Вообще не знал, что вы женаты.
– Собаки взяли ее след, и он привел нас прямо к вашей двери.
– Судя по их виду, сейчас они этот след потеряли. – Пейтон бросил на тяжело дышавших собак многозначительный взгляд. – Может, ваша жена и проходила мимо моей двери, но в дом не вошла. У меня редко бывают женщины. А о чужих женах и говорить нечего.
Здоровенный темнорожий мужлан, державший собак на сворке, презрительно фыркнул:
– Да он поимел половину девиц Шотландии! Не на улице же он с ними резвился?
– Помолчи, Джиб, – сказал Родерик, бросив взгляд на Пейтона. – Уверен, сэр Пейтон не станет мне лгать.
– Разумеется, не стану. Думаю, я действительно поимел половину девиц Шотландии. Но никогда, э-э, не резвился ни с одной из них здесь. Женщины моего клана нередко останавливаются в этом доме. А мои взгляды относительно того, что негоже пачкать родное гнездо, многим известны. Впрочем, не стесняйтесь, обыскивайте, если хотите.
Родерик поколебался только одну секунду, а затем дал знак своим людям начать обыск.
– Не сочтите это за обиду, сэр Пейтон, – сказал он, когда его люди, понукая собак, двинулись вперед. – Я вовсе не имел в виду обвинить вас во лжи, но, видите ли, моя жена обладает совершенно необыкновенной ловкостью. Она вполне могла укрыться в вашем доме, а вы и не заметили.
– Возможно, она обладает способностью превращаться в невидимку?
– Вы почти угадали. Эта женщина с поразительной ловкостью умеет сливаться с тенями и прятаться в темных углах. Может долго оставаться неподвижной, да и. двигается бесшумно, как тень. В высшей степени неподобающая настоящей леди привычка, но тут я склонен винить ее братьев. Они всегда держались с ней так, будто она юноша. В результате я ввел в дом жену, у которой не было никаких манер. Очень долго я не мог представить ее никому за пределами Тейнскарра.
Пейтон пытался вспомнить, доводилось ли ему когда-нибудь встречать человека, которого он хотел бы хорошенько поколотить, как сейчас – Родерика. Какое счастье, что Кирсти не слышит того, что он говорит. Она пришла бы в ярость, прежде всего из-за обиды, нанесенной ее братьям.
Его размышления были прерваны возвращением людей Родерика, за которыми следовала по пятам громко бранившаяся Элис. «А она, оказывается, бывает сварливой», – развеселился Пейтон, но веселость его быстро угасла, как только он заметил, что Йен поспешил стать между своей женой и людьми Родерика – Джиб и Уотти, сжав кулаки, повернулись к женщине.
– Я бы настоятельно рекомендовал вашим людям оставить мою служанку в покое, – промолвил Пейтон.
– Джиб, Уотти! – окликнул их Родерик. – Не трогайте женщину. Вы помешали ей убирать.
– Убирать? – буркнул Джиб и, бросив свирепый взгляд на Элис, двинулся к двери. – Да этот дом смердит похуже иного нужника! Не удивлюсь, если собаки потеряют чутье на неделю.
– Не так давно нас одолели блохи, – пояснил Пейтон и, пожав плечами, добавил: – Моя служанка уверяет, что это лучший способ вывести блох. Не удивлюсь, впрочем, если лекарство окажется хуже болезни. К. тому же я сегодня не ждал посетителей. – В тоне Пейтона прозвучал упрек, и Родерик покраснел.
– Благодарю вас за проявленное терпение, сэр Пейтон, – сказал Родерик и, отвесив поклон, удалился вместе со своими людьми.
– Выродок, – пробормотал Йен себе под нос и тут же накинулся на жену. – Зачем ты налетела на этих олухов – хотела узнать, всыпят они тебе или нет, если разозлишь их как следует?
Элис скрестила руки на своей полной груди и устремила свирепый взгляд на дверь, через которую только что вышел Родерик.
– Они затоптали весь пол.
– Кстати, о полах. – Пейтон поморщился. – Надеюсь, есть средство избавиться от этого запаха?
– Конечно, есть. Хорошенько вымыть пол какой-нибудь смесью без запаха, потом несколько раз чистой водой и принести побольше свежего камыша. А вот в подвале запах выветрится не скоро. Я там, видите ли, перестаралась. Очень боялась, как бы эти зверюги не учуяли Кирсти и детей. – Она взглянула на Пейтона. – Можно их уже выпустить?
– Подождем немного. Хочу удостовериться, что этот болван оставил мысль выследить Кирсти сегодня. И пришел к выводу, что использовать собак совершенно бессмысленно.
– Пойду посмотрю, – сказал Йен и, не мешкая, направился к двери.
Элис вздохнула:
– Надеюсь, мои мальчики не слишком перепугались, сидя в крошечной темной каморке.
– Ничего с ними не случится, – заверил ее Пейтон. – Ведь с ними Кирсти.
– Да, верно. Что ж, пойду отмывать эту гадость.
– А вдруг этот выродок вернется?
– Ну и пусть. То, чем я намазала пол, забило все запахи, и следов, которые могли бы взять собаки, просто нет. По крайней мере сейчас; потом леди Кирсти и дети выйдут из тайника, начнут ходить и оставят свежие следы. Нам повезло, что они не стали обыскивать спальни, там могли остаться какие-то вещи Кирсти и детей.
– Действительно, повезло. Надеюсь, удача нам и впредь не изменит.
– Как по-вашему, он вам поверил, сэр Пейтон? Хорошо бы он сюда больше не возвратился.
– Да, разумеется, но мы должны быть готовы ко всему. Он может задуматься над тем, почему собаки привели его к моей двери. И почему именно сегодня мы решили морить блох, превратив свой дом в настоящий сортир. И тогда, одолеваемый сомнениями, он снова заявится сюда.
– Проклятие! Ведь собаки привели нас прямехонько к двери этого наглого красавчика, – проворчал Джиб, усаживаясь за стол и наливая себе эля. – У других домов почему-то не останавливались.
– Верно, ни разу, – прошептал Родерик.
Он сидел, ссутулившись, в своем кресле и потягивал вино, устремив невидящий взор на гобелены, украшавшие стены главного зала. Джиб, не отличавшийся сообразительностью, на сей раз был прав. Они обошли весь город, собаки несколько раз брали след Кирсти, так же как и след Каллума, но ни разу не пошли прямо к чьей-то двери. А возле двери сэра Пейтона вели себя точь-в-точь так, как и возле той жалкой норы, которую Кирсти явно использовала как укрытие. К несчастью, было ясно, что она давно не пользовалась этим тайником – разве что когда пряталась вчера от Джиба и Уотти, а они всячески старались скрыть от Родерика, что сразу признали это место. Видимо, здесь они вчера и потеряли Кирсти.
Что-то насторожило Родерика и во время встречи с сэром Пейтоном Мюрреем. Встречи в высшей степени неприятной. Почему хозяин дома был на ногах и полностью одет в такую-то рань? Возможно, ему предстояло какое-то дело или он только что вернулся со свидания с дамой, но Родерику это почему-то показалось подозрительным. Удивление сэра Пейтона выглядело убедительно, так же как оскорбленный вид, но Родерик никак не мог избавиться от чувства, что все это притворство. Холодный блеск его глаз, взгляды, которые он бросал на Родерика время от времени, – в них таилась ярость, которая вряд ли была вызвана только вторжением в его дом. Потом это вонючее средство, которое служанка размазала по всему дому. Он знал, что средства для уничтожения блох бывают вонючими, но не до такой же степени! И средством этим дом сэра Пейтона оказался вымазан от подвала до крыши в тот самый момент, когда гончие Родерика так хорошо шли по следу Кирсти. Трудно поверить, что это совпадение.
Погруженный в размышления, Родерик принялся постукивать пальцами по подлокотнику украшенного резьбой дубового кресла. И чем больше он думал, тем сильнее его одолевали сомнения. Сэр Пейтон слыл дамским угодником и всю свою мужскую силу тратил на женщин. Девчонки толпами ходили за ним, вешались красавчику на шею. Родерик понятия не имел, каким образом его жена познакомилась с сэром Пейтоном, но с легкостью мог себе представить, что она пошла к этому известному своими благородными поступками рыцарю умолять его о помощи.
И если так все и было, подумал он со вздохом, то сэр Пейтон теперь знает слишком много. И ему тоже придется умереть. А жаль. Сэр Пейтон оказался первым мужчиной, который вызвал в Родерике похотливые чувства. Впрочем, сэр Пейтон известен своими любовными связями, и вряд ли удастся склонить его испытать чувственные наслаждения иным способом.
Итак, сэр Пейтон опасен и должен умереть, решил Родерик. Из тех же соображений придется убрать и парочку его слуг. Чувство самосохранения в Родерике брало верх над всеми остальными. Мысль о том, что расходы на смертоубийство все повышаются, заставила его поморщиться. Надо все тщательно спланировать. И кто во всем этом виноват, спрашивается? Кирсти! Если бы его дражайшая супруга утонула, как и подобает настоящей леди, не было бы у него сейчас всех этих неприятностей.
– Наверняка этот ублюдок ее, – проворчал Уотти и принялся засовывать в свою пасть кусок сыра.
Родерик быстро взглянул на него и тут же с отвращением отвел глаза. За столом Уотти вел себя как самая настоящая свинья. Впрочем, такое сравнение, быть может, является гнусной клеветой на свиней, подумал Родерик, с трудом заставив себя не обращать внимания на то, как Уотти пережевывает пищу с открытым ртом, причем открытым настолько широко, что приходилось удивляться, как пища не вываливается оттуда. Итак, Родерик принял решение: пора приняться за сэра Пейтона и подготовить его убийство.
– Да, я тоже думаю, что ему известно местопребывание моей супруги. Этот человек определенно что-то скрывал, и теперь я больше не сомневаюсь, что скрывал он мою блудную жену.
– Значит, мы возвращаемся туда и перерезаем кое-кому горло?
– Прекрасный план, но слишком неизящный. Этот человек широко известен, пользуется всеобщей любовью, несмотря на то что соблазнил не одну жену. Его смерть привлечет пристальное внимание общества. И если труп моей жены будет обнаружен рядом с ним, то подозрение немедленно падет на меня. Нет, надо действовать не спеша, вести тонкую игру.
– Что же это за игру мы будем вести?
– Так как я подозреваю, что именно сэр Пейтон является источником мерзких слухов, которые доставили мне столько неприятностей, то, полагаю, для начала мне следует отплатить ему той же монетой и заставить на собственной шкуре испытать, что значит стать жертвой пересудов.
– Да какой же от этого прок? – спросил Джиб.
– Он останется один, без друзей и союзников, с такой репутацией, что вряд ли хоть один родич явится на его похороны.
– Он ушел? – спросила Кирсти, едва Пейтон выпустил их из тайника.
– Ушел, даже уехал из города, и я совершенно уверен, что он больше не станет пускать по следу собак, – ответил Пейтон. Элис между тем повела детей в кухню. – Не так-то легко было стоять лицом к лицу с этим человеком, слушать его вранье и делать вид, будто веришь ему. – Он обнял ее за плечи и повел прочь из подвала.
– Судя по твоему тону, не очень-то ты уверен, что одержал победу.
Пейтон вздохнул. Ему очень хотелось успокоить ее, убедить, что она в полной безопасности. Но это было бы ошибкой. Кирсти должна знать, какая опасность ей угрожает. Хотя бы потому, что ясное понимание ситуации сделает ее более ответственной и она не будет впредь совершать опрометчивых поступков.
Ничто в поведении Родерика не свидетельствовало о том, что он заподозрил неладное, но Пейтон никак не мог отделаться от чувства, что кое-какие подозрения у него появились или очень скоро появятся. Не мог же этот человек, столько лет успешно скрывавший свои пороки и злодеяния, быть полным глупцом! Сэр Родерик совершал ошибки: он недооценил, какую угрозу для него может являть Кирсти, не удосужился проверить, действительно ли она мертва. Но во второй раз он такой ошибки не совершит. И не оставит в живых никого из ее союзников.
– Разве мы не будем обедать с остальными? – спросила Кирсти, остановившись на пороге спальни Пейтона и глядя на маленький столик у камина, на котором были расставлены тарелки с едой.
– Нет, сегодня не будем. Нам с тобой предстоит серьезный разговор. Вести его при детях нельзя.
Кирсти плюхнулась в кресло.
– Дела совсем плохи?
Он сел, налил обоим вина.
– Очень может быть. Не думаю, что он мне поверил.
– Он обвинил тебя во лжи?!
– Нет, он даже несколько раз извинился. Проблема в том, что собаки привели его прямиком к моей двери.
Кирсти положила себе несколько кусков жареного барашка и овощей. Ее несколько удивило, что все эти волнения, связанные с Родериком, нисколько не сказались на ее аппетите. Должно быть, решила она, слишком часто в последние годы приходилось голодать, чтобы тревога или страх помешали ей набить живот при первой же возможности. Кстати, Пейтон, объявивший ей эту неприятную новость, тоже не страдал отсутствием аппетита.
– Выходит, я напрасно просидела весь день взаперти, в крошечной темной каморке? Ведь он все равно узнал, что я здесь, – заговорила Кирсти.
– И да, и нет. Пока он был здесь, он мне верил. Верил, что ты подошла к моей двери, но не входила в нее, и я тебя в глаза не видел. Но если он не круглый дурак и как следует все обдумает, то неизбежно придет к выводу, что я ему солгал.
– Он может быть очень даже умным, когда захочет, – заметила Кирсти. – И гончие у него отменные.
– И со следа не собьются. – Пейтон вздохнул и с удовольствием принялся за репу. – Итак, если собаки не приведут его еще к какой-нибудь двери, он невольно задумается, почему они привели его к моей.
– Боюсь, что именно так, а потому и я, и дети должны покинуть этот дом прежде, чем он вернется с подкреплением.
– Нет, ты с детьми останешься здесь. – Она хотела возразить, но он жестом остановил ее. – Имея дело со мной, он должен будет соблюдать осторожность и воздерживаться от опрометчивых шагов по тем же самым причинам, по которым и я не могу открыто напасть на него. Ну, и еще по некоторым. В конце концов, он не может не понимать, что если я помогаю тебе, значит, ты мне все рассказала. – Пейтон нахмурился, увидев, как она побледнела.