– Спасибо. – Молли с благодарностью протянула ей бутылочку.
   Когда женщина вернулась, принеся молоко, Молли спросила телефонную книгу. У нее возникла самонадеянная идея выписать всех Льюисов в округе, но в книге таких оказалось больше сотни.
   – Я могу где-нибудь снять с этого ксерокопию? – спросила она, покачивая Эдди на коленке и пытаясь вынуть у него изо рта угол телефонного справочника.
   – Вот наказание, да? – усмехнулась хозяйка. Молли попыталась уловить в этой характеристике хотя бы толику позитива.
   – Может, у «Сторз» можно сделать. Это почта. Дорин! – прокричала женщина, заставив всех посетителей вздрогнуть. – В «Сторз» делают ксерокопии?
   – Угу. – Из пышущих паром недр кухни возникла добродушная, похожая на дворнягу особа в переднике. – Я там делала ксерокс ветеринарной справки. – Незнакомка вызывала всеобщее любопытство. – Ты кого-то ищешь, детка? Может, мы тебе чем поможем?
   – Вообще-то… – замялась Молли, не вполне уверенная, что это подходящий метод для ее деликатного расследования. Что, если мать Джо сидит среди этих дам, увлеченная булочкой и беззлобными сплетнями? Но устоять перед соблазном Молли не смогла:
   – Да, ищу.
   – Может, мы знаем? – К ней повернулось с десяток возбужденных лиц. – Как фамилия тех, кого вы ищете?
   – Льюис. – Было так странно произносить эту фамилию вслух. Она собралась с духом и уточнила: – Я ищу некую Аманду Льюис. – И замерла.
   – Льюис? – переспросила хозяйка кафе. – Вроде был какой-то Льюис за Полхэмптонской дорогой? Держал конюшни.
   – Он давно умер, – охотно вмешался единственный в зале старик. – Не успел выйти на пенсию, как через неделю помер от сердечного приступа. Должно быть, жены не выдержал в таких дозах.
   – А как ее звали? – в нетерпении спросила Молли. – Его жену?
   – Мейбл.
   – А не было у них дочери по имени Аманда?
   – Нет, одни собаки да лошади, – с удовлетворением объявил старик. – Они говорили, у них ни на что другое времени не остается. Но спроси меня – его больше интересовали овцы, чем женщины. Имей в виду, – он покосился на пестрое сборище, – саутдаунская овца очень симпатичная. Во всяком случае, куда симпатичнее его жены.
   Дорин круто переменила тему.
   – А эта парочка возле Вейгхевена – их фамилия не Льюис? – спросила она.
   – Это были брат с сестрой, – изрек старик.
   – Брат с сестрой? – взвизгнула Дорин. – Да они здесь все за ручки держались! Не знала я, а то бы их выставила!
   Старик хихикнул:
   – Может, они так согревались.
   – Чарли Фарлоу, ты просто гнусный развратник!
   – Ну, я-то, по крайней мере, не лапаю сестер и тетушек, – парировал Чарли, продолжая усмехаться.
   – Да, глядя на них, тебя бы никто не осудил! – Дорин повернулась к Молли, у которой от этих деревенских разоблачений голова шла кругом. – Мне жаль, детка, но, кажется, в этой деревне никаких Льюисов нет.
   Эдди наконец расправился с молоком, и Молли с облегчением стала готовиться к выходу. Она запихала детские вещи в сумку и двинулась к двери, торопясь выйти на солнце и свежий воздух. На какой-то миг у нее мелькнула мысль, не подшутили ли над ней.
   Дорин проводила ее на улицу.
   – Не обращай внимания на Чарли, моя птичка. Он уже умом повредился. Удачи в поисках!
   Молли покатила коляску по узкому тротуару, а Дорин вернулась в чайную.
   – Эй, Дорин, – пропищала одна незаметная старушка, – ты забыла про этого типа из «Лавки Льюиса».
   Дорин ахнула.
   – Хотя он здесь и не живет. Он живет в Брайтоне, как все эти вонючие торговцы антиквариатом. Старьевщики!
   – Но зовут-то его Льюис, верно?
   – Это точно. – Она оглянулась в поисках Молли, но та уже скрылась из виду. Молли торопилась вернуться назад к месту, где оставила машину. Она вдруг ужасно захотела в грязный, пропитанный наркотиками Лондон, подальше от этих деревенских любителей овечек и родных сестер.
   Она уже была почти у самой машины, когда Эдди, решив, что одной бутылочки ему мало, снова поднял рев. Так-так, теперь придется кормить его по-настоящему. Молли огляделась в поисках укромного местечка и увидела дощатую будку автобусной остановки. Хотя внутри было темновато и пованивало, зато будка была увита жимолостью и розами. Молли принялась расстегивать пуговицы на рубашке и тут заметила, что за ней из-за аккуратно подстриженной изгороди дома напротив следит высокая, стройная дама в шляпе с полями, в брюках для верховой езды и белой кружевной сорочке, похожая на главного героя пантомимы. Она словно хотела заговорить. Должно быть, сейчас скажет, что кормить ребенка на автобусной остановке в этих краях не принято. Молли уже придумала, как ловчей огрызнуться.
   Но женщина ничего не сказала и исчезла.
   Спустя несколько минут тень, закрывшая солнце, заставила Молли поднять голову. Дама стояла в каком-то полуметре. Молли с изумлением увидела, что лет ей уже немало.
   – Прошу меня извинить, дорогая. – Голос звучал сильно и хрипловато, напоминая Молли рекламные ролики о кругосветных круизах или роскошном отдыхе на португальских полях для гольфа. – Могу я вам предложить более удобное место, чтобы покормить малыша? Боюсь, что здесь сплошная кошачья моча и презервативы.
   Молли, уже достаточно наслушавшаяся от прямодушных селян, имеющих обо всем свои суждения, собралась вежливо отказаться, но какой-то инстинкт заставил ее собрать свои пожитки и неловко подняться на ноги. Здесь в самом деле был не слишком целебный воздух.
   – У меня в саду есть беседка, вы там прекрасно устроитесь. – Пожилая дама проводила ее через калитку, заключенную в темные, глянцевые объятия густого плюща. Она усадила Молли в садовое кресло с удобной ситцевой подушкой под спину. – Я принесу вам чашечку чая. Я помню, как пить хочется, когда кормишь. – Она сделала жест в сторону ребенка, приникшего к соску. – Я всегда пила джин с тоником. Знаю, знаю: сейчас это считается абсолютно недопустимым. Моя-то малышка небось так и спала мокрая. Печенья не хотите? Конечно, хотите!
   Она вернулась с тарелкой вкуснейшего бельгийского шоколадного печенья. Эдди, по-видимому, учуяв новый и манящий запах шоколада, отвернулся от груди и повернул мордашку к хозяйке.
   Старая дама вздрогнула и чуть не выронила тарелку.
   – Какой хорошенький! – быстро произнесла она. – Месяцев шесть?
   Молли кивнула, улыбаясь безумной улыбкой матери, гордой за своего малыша.
   – И какие необыкновенные глаза! Морская волна.
   – Удивительные, правда? В точности как у его отца.
   – А вы… гм-м… его отец не из этих мест?
   – Нет, мы живем в Пэкхаме. – В этой даме чувствовалась странная смесь тепла и презрения к условностям, в ее обществе Молли чувствовала себя в безопасности. Она не сомневалась, что ничто не может лишить незнакомку присутствия духа, как сфинкса. – Но я думаю, что мать моего мужа из этих мест. По-моему, ее фамилия была Льюис. Аманда Льюис. Вы ее случайно не знаете?
   Как раз в этот момент Эдди схватил печенье и стал запихивать в рот. Молли пришлось нагнуться и спасать его, поэтому она прозевала выражение шока на лице пожилой дамы. Теперь оно совсем не было похоже на лицо сфинкса; с таким выражением можно было наблюдать, как призрак отбивает чечетку на вашей собственной могиле.
   После паузы дама заговорила:
   – Вы не могли бы дать его мне немного подержать? Очаровательная крошка.
   Молли заколебалась. Эдди как раз был в таком возрасте, когда не позволял забирать себя из маминых рук – в крайнем случае это позволялось папе и бабушке. Иногда он даже Джо не признавал и начинал плакать, что ужасно того огорчало.
   – Ну хорошо, – согласилась Молли не очень уверенно.
   Хозяйка крепко и уверенно прижала малыша к себе. К удивлению Молли, Эдди не проявил ни малейшего беспокойства. Дама пристально вгляделась в его глазки, словно хотела, чтобы свет ее души проник в него. Она улыбнулась.
   – Господи! – Молли была потрясена. – Он себя так никогда не ведет, особенно с незнакомыми.
   – Может, мы с ним уже встречались в прошлой жизни, а?
   – Эдди. Его зовут Эдди.
   Молли показалось, что гостеприимная дама держит малыша на руках чуточку дольше, чем это обычно делают чадолюбивые старушки. И по ее спине пробежал холодок страха. Что-то тут не так. Что, если эта женщина ненормальная? Или специализируется на кражах чужих детей? Может, в ее прошлом есть какая-то страшная тайна?
   Молли вежливо забрала Эдди.
   – Мне вообще-то пора ехать. А то попаду в час пик, и тогда мы домой до ночи не доберемся.
   – Конечно. – Женщина снова выглядела совершенно нормально. – Да, чуть не забыла представиться. Меня зовут Беатрис Мэннерз.
   – Что-то знакомое.
   – Если бы вы были лет на тридцать постарше, вы бы меня знали. Когда-то я блистала в музыкальной комедии. Главным образом в пьесках Ноэля Кауарда. Вы, наверное, такого не слышали?
   – Конечно, слышала! – обиделась Молли. – «Аманда! Родная! Как я вас люблю!» – пропела она.
   И вдруг осознала, какое имя фигурировало в арии. Как странно!
   – До свидания. И большое спасибо за чай.
   – Мне жаль, что я ничем не смогла вам помочь. – И вдруг добавила: – А вы не оставите мне свой адрес? И может быть, номер телефона – вдруг я что-нибудь вспомню?
   Молли записала.
   Би проводила взглядом молодую женщину с развевающейся рыжей гривой. Ах, эта крошка переполнена неистребимым оптимизмом. Молли шагала по дорожке к пабу. Она не надела малышу панамку, и его темные, почти черные волосы стояли торчком, четко выделяясь на фоне ее белой рубашки. А Би вспомнила того, другого малыша и как все это было много лет назад.
   Сулила ли эта встреча надежду или явилась предостережением от надвигающейся трагедии?
   Би вздохнула. Наконец-то это произошло. В каком-то смысле на душе даже стало легче. Она вошла в дом, с ослепительного солнца в прохладный полумрак гостиной. Рядом с гобеленовым креслом на круглом столике стоял телефон. Би сняла трубку и набрала знакомый номер.
   Когда дочь ответила, Би понизила голос, словно их кто-то мог подслушивать:
   – Послушай, дорогая, не знаю, как тебе сказать, но здесь только что была молодая женщина и спрашивала про Аманду Льюис. – Она подождала какой-нибудь реакции, но ее не последовало. – Я думаю, это его жена. Это был настоящий шок, должна тебе сказать. Что скажешь, дорогая, как мне теперь лучше поступить?

Глава 7

   Молли пыталась подавить в себе глупое разочарование, которое испытала, когда Беатрис Мэннерз сказала, что никогда не слышала об Аманде Льюис. Достаточно того, что она выжала столько информации из словоохотливой сестры Марии. Неплохо для одного дня. Как предостерегала книжка о поисках родных, которую она себе выписала, не стоит ожидать всего и сразу. Путь предстоит дальний, испещренный рытвинами неудач. Она уже и так добилась большего, чем ожидала. Какая удача, что сестра Мария оказалась человеком такого склада! Попади письмо в руки другой монахини, например, сестры Бернадетты, которая скребет коридор руками, стоя на коленках, Молли, скорее всего, отослали бы назад с вежливым отказом, а за чрезмерное любопытство заставили бы пять раз прочесть «Богородицу» в порядке епитимьи.
   Эдди, насытившийся и разморенный солнцем, крепко уснул. Молли собиралась уже перенести его в машину, как вдруг ей на глаза попалась небольшая антикварная лавка. Она располагалась ниже по проулку, почти скрытая от взора. Странное место для магазина! Половина потенциальных покупателей пройдет мимо, даже не заметив. Экономическая сторона антикварного дела всегда оставалась для Молли загадкой. Многие такие лавки производили впечатление объектов сугубо экспортного назначения и вечно стояли закрытыми. Владельцы постоянно отсутствовали, находясь в поисках новых приобретений. Бывало, что магазин оказывался закрыт потому, что хозяин вышел и «будет через пять минут». С тем только нюансом, что и через пятнадцать минут никто не появлялся.
   Молли обожала антикварные лавки. И чем больше хлама, тем лучше. В таких магазинчиках она сделала несколько своих самых лучших приобретений для дома – плюс периодические находки на свалке или какой-нибудь стройплощадке. Друзей она вечно приводила в ужас, отыскивая на школьном базаре какую-нибудь лампу в стиле модерн. А медным кроватным стойкам с шишечками, которые использовались в качестве футбольных ворот, она умудрилась придать первоначальный блеск и водрузить на свое семейное ложе.
   Ага, вот и записка. Разумеется, из той же оперы: «Уехал в банк». Скорее всего, это означало «ушел в паб». Время обеденное, а здешняя пивная – очень симпатичное заведение, снаружи сплошь увитое глицинией. Молли и сама подумывала туда заскочить.
   Она заглянула в окно. Типичный антикварный магазин. Сосновая лошадка-качалка, наверняка за безумную цену, несколько фарфоровых кувшинов для сидра, валлийский комод, украшенный роскошной узорчатой керамикой, в углу – рукомойник, выложенный по стенке белой плиткой с рисунком в виде водяных лилий. Молли так и видела его в своей ванной, которую она как раз разорила и собственноручно, в целях экономии, оклеила пестрыми обоями. Этот рукомойник вписался бы как нельзя лучше. Тут она увидела ценник и прикусила язык. Нет, этой вещи они себе позволить не могут.
   На угловой стойке была выставлена коллекция миниатюрных фарфоровых колокольчиков. Это была страсть Пэт. Куда бы она ни ехала, будь то ближайший городишко или далекий Таиланд, она обязательно покупала колокольчик. Может быть, стоит купить ей в подарок, это поможет наладить отношения. Молли громко постучала в дверь, но никто не отозвался.
   Не успела она произнести до конца самое смачное ругательство, на какое была способна, как дверь неожиданно отворилась.
   – Полагаю, именно эти слова вы говорите парням, – раздался голос.
   Перед ней стоял прелюбопытнейший субъект. Высокий, тощий, с каштановыми волосами до плеч, в длинном черном кожаном плаще, он был похож на звезду хеви-метал семидесятых годов, явившегося пробоваться на роль гестаповца. Несмотря на это, в нем чувствовалось какое-то потрепанное обаяние, возможно, причиной тому была щербатая улыбка деревенщины, давно не бывавшего у зубного врача.
   Он был похож на человека, запросто способного вас надуть, а затем одарить чем-то бесплатно в порядке компенсации.
   – Вообще-то дверь открыта, – объявил он с легкой снисходительностью. – Если бы вы дали себе труд толкнуть ее…
   Молли открыла рот, чтобы напомнить, что было бы неплохо убрать записку на двери, тогда клиентам было бы легче разобраться, что к чему, но он уже исчез в глубине лавки.
   Эдди все еще спал, так что она оставила его в поле зрения, под увитым глицинией деревом.
   Войдя в лавку, Молли ощутила навевающие воспоминания запахи льняного семени и воска. Про себя отметила, что удивлена скорее в приятном смысле, хотя ожидала обратного. По стенам выстроились чьи-то предки, некоторые портреты были действительно старинные и, должно быть, достаточно дорогие. Она стала рассматривать чудесный комодик из сосны, но при виде ценника ахнула.
   Антиквар лишь пожал плечами:
   – Георгианская эпоха. Ранний период. Массив сосны. С оригинальными ручками.
   Молли с трудом сдержала улыбку. Интересно, что бы делали антиквары без этих словечек? «Георгианский»!
   Она порылась взглядом на полке с колокольчиками, пока не наткнулась на дивный экземпляр для Патриции. Это был синий с белым делфтский фарфор.
   – Интересно, а это сколько стоит?
   – Цена там указана, – отозвался человек. Он уже опять ушел в подсобку, где занимался полировкой книжного шкафа.
   – Я вижу, только это ведь цена не для коллег. Назовите что-нибудь более приемлемое. – Она знала, что антиквары продают товар собратьям по профессии дешевле, чем несчастным людям с улицы. Молли никогда не понимала, почему. Будь она сама антикваром, ей были бы ненавистны все другие торговцы старинными вещами, которые являются, продавливают тебя в цене, после чего нагревают руки на твоем товаре у себя в лавке.
   – А, так вы нашего поля ягода? – Подтекст был такой: антиквары не носят джинсов и не разгуливают с детскими колясками.
   – Да, – не моргнув глазом соврала Молли. Ну и что, у нее есть опыт общения с такими типами на скаутских ярмарках.
   Он скинул два фунта, и Молли протянула деньги. Все равно дорого, но Патриции вещица понравится и, будем надеяться, немного ее умаслит. К тому же выторговать два фунта само по себе было неплохо.
   Уже в дверях, размышляя о том, что этому дядьке не помешало бы поучиться у Лавджоя деланному обаянию, она вдруг вспомнила, зачем приходила.
   – Вы случайно не знаете некую Аманду Льюис? – спросила она, приоткрыв дверь и наслаждаясь свежим ветерком из аллеи.
   Ритмичное шуршание наждака о дерево мгновенно смолкло. Антиквар хмуро посмотрел на нее.
   – Неужели вы думаете, что я могу быть знаком с человеком, который носит такое шикарное имя? Вам бы лучше спросить в большом доме, где начальство округа живет, а то еще в доме за углом. – Он повел головой в ту сторону, откуда она пришла.
   – Там я уже спрашивала. Хозяйка не знает.
   Мужчина мимолетно улыбнулся себе под нос и вернулся к своему наждаку.
   – Ну, а я и подавно тут не помощник.
   Молли ощутила тот же резкий приступ разочарования, что и в доме пожилой дамы. Она написала свой номер телефона на старом ценнике, лежавшем на викторианском рукомойнике.
   – Тут мой номер, вдруг что-нибудь вспомните. Он даже не взглянул.
   В Пэкхам Молли добралась, когда спускался вечер, и к изумлению обнаружила на лестнице Клэр. В своем шикарном костюме та выглядела здесь так же неуместно, как номер журнала «Вог» в стопке дешевых газетенок.
   – Что, в Стритэме шлюхи закончились? – поинтересовалась Молли.
   – Да вообще-то, ты меня как будто пригласила.
   Молли хотела было возразить, но тут вспомнила, что Клэр совершенно права. Беда в том, что когда не ходишь изо дня в день на работу, то, естественно, не заносишь никаких дел в ежедневник.
   – Ты хочешь сказать, что для меня не приготовлен «Дом Периньон» в ведерке со льдом? – Клэр помогла ей втащить коляску вверх по лестнице. – Если так, я, пожалуй, припомню о еще каком-нибудь приглашении.
   – Ах ты, кляча, – поддразнила Молли, охваченная предвкушением рассказа о своих достижениях. – Обойдешься и дешевым винишком. Я тебе покажу, как живет остальное человечество – на случай, если тебя все-таки выставят.
   По озорному лицу Клэр пробежала тень.
   – Не надо, Молли. Это не шутки.
   – Прости. Я просто не могу себе представить, как ты со своими амбициями и дорогими нарядами будешь стоять в очереди за пособием по безработице.
   – Предпочитаю об этом не думать.
   – Клэр, ты никогда не изменишься. Ты никогда не хочешь думать о том, что станешь делать, если все повернется в худшую сторону.
   – Мы с тобой всегда были две противоположности. Которые притягиваются. Ты в шестом классе была королевой бриттов, а я – книжным червем, жаждущим получить образование и выйти в большую жизнь. Не забыла, как ты решила, что нас кормят собачьей едой, и организовала общешкольную голодовку?
   Молли хихикнула:
   – Да. А они наняли повариху-итальянку, и ее-то лазанья точно была сделана из собачьих консервов. – Молли снова нажала кнопку лифта в надежде, что он не стоит на верхнем этаже с открытой дверью.
   – Так где ты сегодня побывала?
   – Вообще-то, – Молли перешла на заговорщицкий шепот, – я только из Суссекса, где разыскивала мать Джо, и у меня есть чертовски многообещающие ниточки.
   – Ты ездила в приют Святого Сердца? Помогли мои советы? – Клэр проследовала за Молли в квартиру, незамедлительно плюхнулась на диван, сбросила туфли и свернулась калачиком, как прелестный персидский котенок.
   – Помнишь, ты мне посоветовала написать им письмо, но не указывать адреса, а затем явиться самолично?
   – И сработало?
   – Как во сне. Я познакомилась с очаровательной монашкой, которая наболтала мне много такого, чего не должна было говорить вообще. Она чуточку бунтарка, а поскольку они больше не занимаются усыновлениями, то, думаю, она и осмелела. Эндрю был прав: мать Джо была из тех мест, сестра Мария, судя по всему, знала ее родных. Похоже, это была небогатая семья из Лондона! И боже мой, Клэр, самое главное: ее звали Аманда.
   – Ого! Так это была не обманутая девчонка, как ты думала?
   – Вовсе нет. И к тому же потрясающе красивая. Так сестра Мария говорит. Знаешь, что самое фантастическое? Она сказала, что Эдди похож на нее! Было такое странное чувство! Как будто я вот-вот ее найду, как будто она сидит в соседней комнате и ждет нас. Я ее как живую себе представляла.
   На мгновение Молли прикрыла глаза, стараясь нарисовать себе Аманду во плоти, которая должна быть как две капли воды похожа на ее, Молли, мужа и сына.
   – А какие-нибудь обстоятельства усыновления этой монахине известны? Почему она отказалась от Джо? Или, может, что-нибудь еще?
   – Нет. Только то, что, отдавая ребенка, она не плакала. И у меня сложилось твердое ощущение, что семья была родом из тех мест. Но когда я поехала в ближайшую деревню, никто там не припомнил никакой Аманды Льюис.
   – Может, они просто не любят болтать при чужих. Или она замужем, тогда у нее новая фамилия.
   – Конечно! Какая я дура! У нее теперь может быть совершенно другая фамилия.
   – Или они просто притворялись. – Клэр драматично воздела брови. – Может, они все были посвящены в тайну рождения и не хотят, чтобы об этом знали посторонние – как в «Ребенке Розмари».
   – Клэр Симпсон! – рассмеялась Молли. – Не хочешь ли ты сказать, что дедушкой Эдди был сам сатана?
   – Знаешь что? – Клэр резко вскочила с дивана, чем даже напугала Эдди, который забрыкался и захныкал. – Об этом надо написать в газете. Это куда более захватывающая история, чем любые детективы. Это всем будет интересно. Ты могла бы посвящать нас в детали своего поиска, шаг за шагом.
   – Из меня плохой журналист.
   – Неважно, зато это твоя история.
   Молли попыталась охладить ее пыл. Клэр вечно выискивает темы для материалов, даже когда не на работе, и начинает носиться с идеей, не задумываясь, чем это может обернуться для других людей.
   – Клэр, я не могу. Речь идет о жизни Джо, он будет…
   Охваченные волнением, обе даже не заметили, как вернулся Джо. Он прятался за купленным для жены букетом роз.
   – Кажется, раскрылись не до конца. Срезаны раньше времени.
   Молли ответила поцелуем.
   – Мои любимые, желтые! Замечательные, спасибо тебе! Я забыла, что пригласила Клэр, а у нас в буфете пусто, как у матушки Хаббард.
   – Не беспокойся. Я сгоняю в угловой магазин. Доставим радость мистеру Савале – нанесем удар по его конкурентам. Как поживаешь, Клэр, злючка?
   Клэр оглядела его.
   – Господи, действительно хорош! Всегда забываю, до какой степени. Везучая ты, Молли.
   – Да уж.
   – Послушайте, – запротестовал Джо, – может, не будете меня обсуждать, будто я предмет мебели? – Он надулся. – Даже вещи имеют чувства, чтоб вы знали.
   – Нет, не имеют. Они деревянные. – Клэр рассмеялась над своей шуткой.
   – Так как все прошло? Удалось разузнать что-нибудь о моем подлинном происхождении? Только не говори, что я на самом деле владелец большого поместья, рожденный вне брака.
   Молли чувствовала, что шутливый тон Джо скрывает его неуверенность в успехе затеваемого, но Клэр, зная его не так хорошо, не уловила таких нюансов.
   – Обними жену. Она просто творит чудеса. Она выяснила, что твою мамочку звали Аманда, что она была потрясающе красивая и, скорее всего, жила где-то в Суссексе. – Клэр, которую грубая и циничная работа в газете лишила остатков сантиментов, неслась вперед, как грузовик, сошедший с тормозов. – И больше того – она напишет об этом для наших счастливых читателей!
   Джо переменился в лице.
   – Молли, ради бога, как ты могла? – Смешинка исчезла из его глаз. – Хоть что-то ты могла бы держать при себе? – Он выскочил из комнаты, не дав Молли объясниться.
   – Господи, Молли, прости! Как глупо с моей стороны! – опомнилась Клэр.
   – Это уж точно, – согласилась та, злясь и на себя за то, что рассказала все Клэр прежде, чем мужу, и на Клэр за болтовню про дурацкую газетную затею – даже не посоветовавшись с ней! – А с моей стороны еще глупее. Благоразумие явно не входит в число моих достоинств.
   Клэр уловила обиду подруги.
   – Я лучше пойду, – поднялась она.
   – Послушай, – смягчилась Молли, – это я виновата. Мне не следовало говорить тебе, пока не рассказала Джо. Он, кажется, все еще очень переживает из-за всей этой затеи. Надо было тебя предупредить, он очень ранимый. Странно, но такое чувство, что чем ближе мы к результату, тем больше он охладевает.
   – Да, а мне не следовало распускать язык. Знаешь что, мне вправду сегодня стоит поработать. Нужно состряпать кучу интервью. – Она обняла Молли на прощание. – Ты-то почему так зациклилась на его матери, если он сам не знает, хочет он ее найти или нет?
   – Потому что, – Молли одновременно отвечала и на собственные невысказанные вопросы, – в глубине души он действительно этого хочет. Джо всегда места себе не находил, пытаясь понять, откуда он взялся. Он не любит в этом признаваться. Считает, что это значит искать себе оправдания, но я чувствую, что, если мы найдем его мать, все изменится.
   – Звучит, как в сказке, где герой должен найти способ снять заклятие.
   – Что-то в этом духе. Опасность состоит в том, что, как бывает в сказках, все может пойти наперекосяк, и тогда кто-то из персонажей будет отравлен или превращен в летящего лебедя.