– Должно быть, это из-за высоты, – вмешался его теперешний пациент. – Многие страдают от головной боли, когда…
   – Я не невежда! – огрызнулся доктор. – Сидите спокойно!
   – У него… поврежден мозг? – спросил Джес-сами таким тоном, словно боялся услышать ответ.
   Доктор снова бросил на него пронизывающий взгляд:
   – Нет причин предполагать такое. Конечно, он не в себе – этого следовало ожидать, но, думаю, знает, что с ним произошло. Болтает, что он чего-то «не смог» и о падении.
   Воздухоплаватель опять вмешался, ббратившись к Элверстоуку:
   – Я думал, что он в безопасности, милорд! Все шло хорошо, пока мы не начали спуск и нас не отнесло в сторону! Понимаете, когда спускаешься близко к земле…
   – Да, я знаю, что там часто сталкиваешься с ветрами, которых нет на большей высоте, – прервал Элверстоук. – Очевидно, вас отнесло к деревьям. Не важно, почему это случилось – просто расскажите, что произошло, когда вы запутались в ветвях… кажется, вяза, не так ли?
   – Возможно, милорд. Я не разбираюсь в деревьях. Когда мистер Аултон увидел, что мы не можем подняться, так как клапан застрял, когда он пытался его закрыть, он крикнул, чтобы я хватался за ветку и выбирался на нее из гондолы. «Вы первый, Биниш, а потом дадите руку мальчику!» – велел мистер Аултон. Я так и сделал – это не составило труда, да и опасности особой не было: вес гондолы без пассажиров резко уменьшился, так что она не могла сломать ветки и рухнуть наземь. Клапан был открыт, и газ выходил быстро, поэтому не приходилось опасаться, что шар опять взлетит. А мальчишка нисколько не боялся – клянусь вам! Он был абсолютно спокоен и думал только о способах управления шаром! «Не волнуйтесь за меня! – сказал он. – Я справлюсь!» Я в этом и не сомневался, милорд. Мистер Аултон помогал ему выбраться из гондолы, а я как раз подумал, что мальчику не понравится, если я подам ему руку, когда он вдруг словно голову потерял! Вроде бы он крепко держался за ветку, хотя все случилось так быстро, что я ни в чем не уверен. Я только знаю, что он крикнул: «Не могу!» – и упал! Клянусь, милорд, я сделал все, что мог! Я пытался поймать его, но потерял равновесие и тоже свалился с дерева!
   Джессами слушал с возрастающим недоверием.
   – Быть такого не может! – воскликнул он. – Феликс лазает по деревьям, как кошка!
   – Молодой человек, – покачал головой доктор, – если вы не понимаете, почему ваш брат не смог удержаться за ветку, то я вам объясню. Его руки онемели от холода.
   – Господи! – простонал Биниш. – Он ни разу не говорил…
   – Очевидно, он чувствовал, что у него замерзли руки, но не понимал, что не может ими пользоваться. Он ведь всего лишь мальчик, а тут еще такое приключение…
   Биниш, глядя на маркиза, явно разрывался между чувством вины и желанием оправдаться.
   – Мы не виноваты, милорд! – снова заговорил он. – Может быть, мне следовало сразу его прогнать, но паренек ведь не причинял никакого вреда и оказался таким смышленым! Мистер Аултон вам может подтвердить – мальчик не просто хотел поглазеть, как взлетит шар, а интересовался, как он устроен, как им управлять, и вообще…
   – Пожалуйста, не думайте, что я в чем-то вас виню! – прервал маркиз. – Если кто-то и виноват, так это я, потому что мальчик был на моем попечении.
   – Виноваты не вы, а я! – сдавленным голосом произнес Джессами.
   – Мы просто не подозревали, милорд, что он собирается такое проделать! Правда, я сказал, что мы были бы рады, если бы он полетел с нами, но ведь это не всерьез! Дело в том, что мальчуган умолял нас взять его, а мистер Аултон довольно резко ответил, что он еще слишком мал, и… ну, он выглядел таким жалким, если ваше лордство понимает, что я имею в виду…
   – Отлично понимаю, – мрачно отозвался маркиз.
   – Я сказал, что мы не можем взять его без согласия отца, и мистер Аултон меня поддержал. Он даже добавил, что если бы мы взяли в полет мальчика без отцовского разрешения, то нас бы отправили в тюрьму! – При этом воспоминании мрачное лицо Биниша осветила улыбка. – Будь я проклят, если плутишка не припомнил ему это, когда мы втащили его в гондолу! «Вас не отправят в тюрьму, – заявил он, – потому что у меня нет отца!» – Биниш снова усмехнулся. – Храбрый парнишка! Когда я увидел его уцепившимся за канат уже поднимающегося шара, то подумал, что он со страху сделает какую-нибудь глупость! Мы стали кричать ему, чтобы он держался крепче, но паренек ничуть не испугался, и нам легко удалось его втащить. Каждая минута полета доставляла ему удовольствие, хотя у него зубы стучали от холода! – Услышав стон Джессами, Биниш обернулся к нему: – Мы делали все, что могли, сэр, но могли-то мы не так уж много.
   – Знаю. Вы спасли его, и я вам очень благодарен. Сэр, где сейчас мой брат? Могу я его видеть?
   – Конечно можете! – ответил доктор. – Он лежит наверху – первая дверь направо от лестницы. Посидите с ним, а девочке, которую я там оставил, скажите, что она может возвращаться в сыроварню. Сейчас мальчик крепко спит, так что не пытайтесь его будить! И не впадайте в отчаяние из-за того, что у него перевязана голова! Мне пришлось наложить на его лицо пару швов.
   – А если он проснется, мне позвать вас? – робко спросил Джессами.
   – Он не проснется. Я дал ему снотворное, так как хотел, чтобы он поспал как можно дольше. Ну, бегите! – Доктор проводил взглядом Джессами, скорчил гримасу Элверстоуку и поправил узел бинта на шее Биниша. – С вами я покончил! – сказал он ему. – Пусть это послужит вам уроком! Если бы Господь хотел, чтобы люди летали, он бы снабдил их крыльями! Вам лучше некоторое время посидеть спокойно.
   – Со мной все в порядке, доктор! – бодро отозвался Биниш. – Спасибо вам за работу! Я только хочу, чтобы мальчонка выкарабкался. А сейчас я схожу посмотреть, сняли ли с дерева шар.
   – Храбрости куда больше, чем мозгов! – проворчал доктор. – Сначала воздушные шары, а потом что?
   – На это вам лучше меня сможет ответить Феликс, – сказал Элверстоук, снимая накидку и кладя ее на стул. – А пока что я хотел бы знать, насколько серьезно он пострадал.
   – Спросите меня об этом завтра, милорд, – все еще ворчливым тоном ответил доктор, складывая инструменты в сумку. – Я не притворялся, сказав, что об этом еще рано говорить. Хотя даже если бы я что-нибудь знал, то не стал бы говорить при его брате. Мне отлично известна эта порода – больше нервов, чем плоти! – и я не желаю иметь на руках еще одного пациента. Что касается… как его?.. Феликса, то я уже сказал вам, что у него нет переломов, кроме пары ребер, из-за которых не стоит волноваться. Но мальчик перенес тяжелый шок, поэтому я дал ему столько лау-данума, сколько он в состоянии выдержать. Обычно я так не делаю, но в подобных случаях самое главное – полный покой! Я не придаю особого значения жалобам на головную боль, но сейчас еще ничего точно неизвестно, поэтому, милорд, если вы хотите забрать его отсюда, я не советую вам это делать!
   – Успокойтесь, доктор, у меня нет подобных намерений!
   – Отлично! Но все дело в том, что, если я не ошибаюсь, мальчик будет нуждаться в тщательном уходе. Джадбрук вполне достойный парень, но на его сестрицу нельзя положиться, а я не могу прислать сиделку. Здесь есть только одна, и она находится при роженице…
   – Если вы имеете в виду миссис Хакнолл, – прервал Элверстоук, – то нам незачем тратить время, обсуждая ее достоинства! Мисс Джадбрук уже информировала меня, что, если миссис Хакнолл переступит порог этого дома, она тотчас же его покинет! Завтра тетя Феликса или, что более вероятно, его сестра, мисс Мерривилл, приедет ухаживать за ним. А теперь скажите без обиняков: чего вы опасаетесь?
   Доктор Элкот застегнул сумку, нахмурился и наконец ответил:
   – Того, милорд, что мальчик продрог до мозга костей!
   – Мое опекунство – совсем недавнее, но мне известно со слов мисс Мерривилл, что Феликс подвержен грудному заболеванию, которое она именует бронхитом.
   – Ну конечно! – фыркнул доктор. – Новое название для старой болезни! Если не случится ничего худшего, он сможет считать, что ему крупно повезло! Пока что я больше ничего не могу вам сказать, милорд. Посмотрим! Полли Джадбрук – упрямая старая дева, но, по крайней мере, ей хватило ума закутать мальчика в одеяла и положить ему в ноги нагретые кирпичи. На вид он крепкий паренек, так что, может быть, все обойдется… – Он резко добавил: – Если хотите, милорд, можете послать за вашим лондонским врачом – я не возражаю! Только сейчас он не скажет вам ничего, кроме того, что сказал я, и не даст никаких других указаний. Держите мальчика в тепле и покое, давайте ему столько ячменного отвара, сколько он захочет, – я уже велел Полли приготовить его, и она это сделает, можете не беспокоиться! – а если у него будет жар, дайте ему раствор соли – я сам приготовлю нужную дозу и пришлю сюда. Только никакого горячего вина и других старушечьих снадобий! – Он сделал паузу и с сомнением посмотрел на маркиза. – Насколько я понимаю, ваше лордство собирается остаться с ним?
   – Естественно! Но так как я мало понимаю в болезнях и у меня нет опыта в уходе за больными, я был бы вам обязан, доктор, если бы вы мне сказали, чего мне следует ожидать, что делать и где вас можно найти в случае нужды.
   – Где меня найти, вам здесь всякий скажет. Если в состоянии мальчика наступят какие-нибудь тревожные изменения, Джадбрук пошлет за мной одного из своих парней. Я сразу приду, – добавил доктор, – так как вы кажетесь мне разумным человеком, который не станет ударяться в панику, если мальчик начнет немного бредить под действием снотворного. Завтра утром я его навещу.
   После ухода доктора маркиз провел несколько минут, обдумывая ситуацию. Она была весьма необычной, и, хотя он был готов справиться с ней, не теряя головы и хладнокровия, при взгляде на инструкции врача, нацарапанные на листе бумаге, ему захотелось, чтобы они были более развернутыми. С печальным вздохом Элверстоук спрятал бумагу в карман и отправился на поиски Карри.
   – Похоже, милорд, мы здорово влипли! – сказал ему слуга. – Старая ведьма и Бетти говорили мне, что мастер Феликс может помереть, но я надеюсь, что это не так!, – Я тоже, Карри. Но сейчас я собираюсь отправить тебя в Лондон.
   – В Лондон, милорд? – Карри уставился на него.
   – Да, и как можно скорее, – подтвердил Элверстоук, вынимая часы. – Ты должен добраться туда задолго до полуночи, поэтому меняй лошадей так часто, как сможешь! Возьми с собой мастера Джес-сами – здесь от него никакого толку, а мисс Мерривилл может подумать, что дело обстоит хуже, чем на самом деле, если ни он, ни я к вечеру не вернемся в Лондон. Джессами может помочь ей и, безусловно, составит сестре компанию, когда она завтра поедет сюда ухаживать за мастером Феликсом.
   – Как бы мастер Джессами не перепугал ее до смерти, – с сомнением промолвил Карри. – Он всю дорогу метался, точно муха в коробке, милорд!
   – Да, но, если я в нем не ошибаюсь, он не будет так делать, когда почувствует себя ответственным за сестру. До Уотфорда вы доберетесь в фаэтоне и оставите его там, а дальше поедете в почтовой карете.
   Взяв пачку денег, Карри нахмурился:
   – Вам они могут понадобиться здесь, милорд.
   – Не сразу. А завтра ты привезешь мне пополнение – мистер Тревор об этом позаботится. Когда приедете на Аппер-Уимпоул-стрит, постарайся поговорить с мисс Мерривилл. Скажи ей, что моя карета заедет за ней завтра в любое назначенное ею время, но не позволяй ей выезжать на ночь глядя! Думаю, ей хватит ума этого не делать. Потом отправляйся в Элверстоук-Хаус и передай мистеру Тревору письмо, которое я ему напишу. Он сделает все остальное. Завтра ты будешь сопровождать сюда мисс Мерривилл – или, возможно, мисс Уиншем – до Уотфорда; там заберешь мой фаэтон и серых и доставишь их мне. Запомни, Карри: если мисс Мерривилл захочет нанять почтовую карету, ты скажешь ей, что я распорядился, чтобы она ехала в моей карете, которая понадобится, когда мастера Феликса можно будет забрать домой. Теперь попытайся раздобыть перо, чернила и писчую бумагу у этой весьма нелюбезной женщины и принеси их в гостиную. Это может придать мне важности в ее глазах!
   – Еще бы, милорд! – ухмыльнулся Карри. – Эта баба – сущая ведьма! Но когда я ей сказал, что ваше лордство щедро платит за исполнение его желаний, она сразу сменила тон!
   – Рад это слышать. Скажи ей, чтобы наняла в деревне женщину, – если хочет, нескольких женщин: я за все заплачу. А где ее брат? Ты видел его?
   – Еще нет, милорд. Он ушел со своими парнями снимать шар с дерева и погрузить его в свой фургон, что не понравилось его сестрице.
   – Неудивительно! – заметил его лордство.
   Письменные принадлежности, которые Карри вскоре доставил в гостиную, оставляли желать лучшего: чернила были выцветшими, перо – затупившимся, а бумага – грязноватой и с загнутыми краями. Маркиз смирился с этим, но взбунтовался против набора разноцветных печатей, решив просто сложить письмо Чарлзу Тревору вдвое. Он мог писать тупым пером и на грязной бумаге, но только не запечатывать письмо розовой, зеленой или ярко-синей печатью.
   Передав послание Карри, Элверстоук собирался подняться наверх, но его задержало появление на сцене мистера Аултона, прибывшего в сопровождении фермера. Ему пришлось терпеливо выслушать объяснения, обвинения и извинения аэронавта, но Джадбрук оказался немногословным и доброжелательным человеком.
   – Вы только скажите, что вам нужно, милорд, – заверил он, – и я обо всем позабочусь. У моей сестры свои причуды, но хозяин здесь я, так что можете не беспокоиться!
   Феликса отнесли в большую комнату с низким потолком. Он лежал в широкой кровати с бордовым пологом, укрытый лоскутным одеялом. Мальчик крепко спал, тяжело дыша, с перевязанной головой и выглядел таким маленьким и трогательным, что гнев Элверстоука испарился, сменившись жалостью. Несколько секунд он наблюдал за Феликсом, потом обернулся, увидев, что Джессами смотрит на него. В его глазах ощущался не только мучительный вопрос – в них отражалось доверие. Этот странный мальчик, иногда казавшийся гораздо старше своих лет, во всем полагался на своего «опекуна», не сомневаясь, что Элверстоук, всю жизнь избегавший утомительной ответственности, крайне редко предпринимавший какие-либо усилия ради других и ничего не знавший об уходе за больными, в состоянии позаботиться о Феликсе, о нем самом, о докторе и даже справиться с враждебно настроенной мисс Джадбрук. Это было верхом абсурда, но не забавляло его лордство – ему казалось, что доверие Джессами делает его почти таким же трогательным, как его брат. Если бы только мальчик знал, как он не хотел брать на себя эту ответственность, чувствуя себя абсолютно к ней не пригодным! А впрочем, возможно даже лучше, что он этого не знал!
   Маркиз улыбнулся Джессами и произнес вполголоса:
   – Можно было догадаться, что чертенок отделается парой сломанных ребер и царапинами на физиономии!
   Лицо Джессами прояснилось, но он покачал головой:
   – Доктор сказал, что еще рано быть в чем-то уверенным. Феликс выглядит скверно и дышит тяжело…
   – Это из-за снотворного, – успокоил его Элверстоук.
   – Вы в этом уверены, сэр?
   – Да, – ответил маркиз, убаюкивая совесть тем, что спокойствие Джессами сейчас важнее правды. – Конечно, доктор разделяет твои опасения. Было бы чудом, если бы Феликс не заработал сильную простуду. Поэтому, мой мальчик, сейчас необходимо как можно скорее доставить сюда вашу сестру. Она знает, что надо делать в таких случаях.
   – Я бы тоже хотел, чтобы Фредерика была здесь! Она все знает! Но как…
   – Я собираюсь отправить тебя в Лондон, чтобы ты завтра привез ее сюда, – объяснил Элверстоук.
   Джессами отпрянул:
   – Нет-нет! Я не оставлю брата! Как вы могли подумать…
   – Я думаю о Фредерике, а не о тебе, Джессами.
   – Да, сэр, но не могли бы вы поехать в Лондон и оставить меня заботиться о Феликсе? Это моя обязанность!
   – Ошибаешься! Он был на моем попечении, поэтому я и должен заботиться о нем. – Увидев на лице Джессами упрямое выражение, маркиз насмешливо добавил: – По-твоему, ты сможешь сделать это лучше меня?
   – Нет, я не это имел в виду! Вы знаете, что делать, если Феликс проснется и будет нервничать, – да и вас он воспримет лучше, чем меня. Но может быть, в Лондон поедет Карри?
   – Конечно поедет. Сейчас он запрягает лошадей. Вы пообедаете в Уотфорде, а дальше доберетесь в почтовой карете.
   – Пообедать? Да мне кусок в горло не полезет! И почему я должен ехать вместе с Карри?
   – Тише, а то разбудишь Феликса! Ты должен помочь Фредерике и успокоить ее. Представь себе, как она разволнуется, если ни ты ни я не вернемся в Лондон до ночи! Карри не сможет убедить ее, что Феликсу ничто не угрожает. Фредерике не покажется необычным, если я останусь с Феликсом, но, если останешься и ты, она решит, что он на пороге смерти! Что касается обеда, то ты ведь ничего не ел после завтрака, а от тебя будет мало толку, если ты появишься на Аппер-Уимпоул-стрит, падая в обморок от голода. К тому же тебе не кажется, что голодать из-за того, что Феликс расшибся, было бы несколько мелодраматично?
   Худые щеки Джессами покрылись румянцем. Он опустил голову и пробормотал:
   – Простите! Мне не следовало досаждать вам своими тревогами! Если вы считаете, что я должен ехать, значит, я поеду!
   – Конечно считаю. Ты можешь понадобиться Фредерике. Ведь к поездке сюда нужно подготовиться. Кроме того, она может захотеть, чтобы ты остался в Лондоне с Кэрис, чтобы не оставлять ее одну. Ведь, насколько я понял, ваша тетя проводит все время на Харли-стрит.
   – А Харри отправился со своим тупоголовым дружком в Уэллс на скачки! – с горечью сказал Джессами. – Как раз когда он больше всего нужен!
   – Его едва ли можно винить за то, что он не предвидел сложившейся ситуации. Не думай, что я недооцениваю Харри, но на месте Фредерики я бы скорее обратился за поддержкой к тебе, чем к нему.
   Джессами снова покраснел, на сей раз от удовольствия.
   – Благодарю вас! Я сделаю все, что могу! А если Фредерика захочет, чтобы я оставался с Кэрис, я останусь! – Сделав героическое усилие, он добавил: – Я даже сам предложу это ей! – Внезапно его лицо вновь омрачилось. – Только скажите мне, сэр, что именно я должен делать. Я имею в виду наемную карету, посыльных и сколько все это будет стоить. Боюсь, что мне не хватит денег даже на мою поездку!
   – Карри об этом позаботится, а тебе не понадобится нанимать экипаж для Фредерики – она приедет сюда в моей дорожной карете, которая останется здесь до тех пор, когда Феликса можно будет забрать домой. Думаю, в моей карете ему будет удобнее, чем в наемной.
   – Конечно! Еще раз благодарю! Вы обо всем подумали, сэр! Я вам очень обязан и сделаю все, что вы мне скажете!
   Элверстоук улыбнулся:
   – Карри передаст тебе мои распоряжения. Иди к нему – вам пора ехать.
   Джессами кивнул, но задержался, глядя на Феликса, потом отвернулся и закусил губу.
   – Я знаю, сэр, что с вами он будет в безопасности. Вы ведь не оставите его? Прошу прощения! Я и сам знаю, что не оставите!
   – Можешь не сомневаться. – Элверстоук мягко подтолкнул его к двери. – Хотя у меня может появиться сильное искушение так поступить, когда он проснется и начнет мне объяснять, как можно приводить воздушный шар в движение с помощью пара!
   Джессами рассмеялся, стиснул руку маркиза и быстро вышел.
   Элверстоук закрыл дверь и, бросив взгляд на Феликса, подошел к окну. Карри уже подвел фаэтон к дому. В следующий момент появился Джес-сами, вскочил в фаэтон, и Карри тронул лошадей с места. Маркиз наблюдал за фаэтоном, пока он не скрылся из виду, а затем вернулся к кровати и снова посмотрел на Феликса.
   Едва ли стоило удивляться, что вид мальчика беспокоил его брата. Дело было не только в повязке и затрудненном дыхании, но и в неподвижной позе. Феликс, вытянувшись, лежал на спине; одеяло доходило ему до подбородка. Несомненно, так уложил его доктор – возможно, сломанные ребра не позволяли ему лежать на боку, но это выглядело так, словно его приготовили к похоронам. Однако маркиз не обладал буйным воображением и поэтому сохранял спокойствие. У него сложилось хорошее впечатление о докторе Элко-те, и он полагался на его мнение. Конечно, Эл-кот опасался возможных осложнений, но не предвидел немедленных перемен к худшему и явно не считал состояние Феликса угрожающим. Маркиз чувствовал, что его ожидает не беспокойство, а скука. Если Феликс не проснется еще несколько часов, главное, не заснуть самому. Возможно, лучше сесть в кресло – оно кажется жестким и неудобным. Элверстоук вспомнил, что вечером собирался на прием в Касл-Инн, и криво усмехнулся, сравнивая это развлечение с теперешней ситуацией. Надо надеяться, что Чарлз Тревор принесет за него извинения. Он никогда не забывает о таких вещах. Конечно, Чарлз будет ждать известий, так как Элиза, несомненно, рассказала ему о происшедшем, и он поймет, что могут понадобиться его услуги. Чарлз – отличный секретарь, но его скоро придется отпустить. Надо только напомнить, чтобы он подыскал себе замену.
   Его лордство уселся в кресло, отвлекая себя размышлениями о подобных делах.

Глава 22

   Вскоре размышления маркиза были прерваны осторожным царапаньем в дверь. Открыв ее, он впустил Джадбрука, который принес поднос, бесшумно поставил его на стол и прошептал, что его сестра, кроме ячменного отвара, прислала раствор уксуса на случай, если у бедного молодого джентльмена заболит голова. Посмотрев на Феликса, Джадбрук печально покачал головой.
   – Похоже, парень совсем плох! – пробормотал он.
   – Надеюсь, не так плох, как выглядит. Не могла бы ваша сестра прислать мне холодного мяса или что-нибудь вроде того?
   – Что вы, ваше лордство, даже не думайте об этом! Она просила передать вам, что ваш обед будет подан в гостиной через полчаса, и извиниться, что это не то, к чему привыкло ваше лордство, так как у нее не было времени приготовить мясо или цыпленка. Мы сами обедаем днем, – виновато объяснил он, – но Полли прекрасно знает, как обслуживать джентльменов, так как она пятнадцать лет прослужила в Лондоне экономкой. Иногда я жалею, что Полли там не осталась, потому что ей никогда не нравилось жить в деревне – из-за этого она и чудит! Однако Полли сочла своим долгом переехать ко мне, когда моя жена умерла. В душе она женщина добрая, милорд, несмотря на все ее выходки. Полли разозлилась, что я доставил сюда юного джентльмена, не предупредив ее. А как я мог ее предупредить, милорд? Ведь это произошло, когда я работал в поле, в четверти мили отсюда! – Фермер улыбнулся и промолвил: – Ваше лордство ведь знает, каковы женщины! – В этих словах было куда больше правды, чем он полагал.
   – Увы, хорошо знаю! – согласился маркиз. – Но думаю, я сумею поладить с мисс Джадбрук. Что касается моего обеда, пожалуйста, попросите ее не беспокоиться! Холодного мяса и сыра будет вполне достаточно. Только, если можно, принесите мне их сюда.
   – Я бы мог посидеть с юным джентльменом, пока ваше лордство пообедает в гостиной.
   Элверстоук покачал головой.
   – Это очень любезно с вашей стороны, но мальчик может встревожиться, если проснется и увидит незнакомое лицо, – тактично объяснил он.
   – Как скажете, милорд. – Поколебавшись, Джадбрук добавил: – Вот только не знаю, что предложить выпить вашему лордству. У нас есть только вино из первоцвета, которое делает Полли, а она говорит, что вам оно не подойдет. Я мог бы послать одного из моих парней в пивную, но сомневаюсь…
   – Ни в коем случае! Разве у вас в доме нет пива? Это все, что мне нужно!
   Джадбрук облегченно вздохнул:
   – Ну, если так, милорд, я сразу же принесу вам кувшин!
   Вместе с кувшином он принес второй поднос, нагруженный доказательствами радушия его сестры, и к тому времени, когда маркиз окончил трапезу, начавшуюся с тарелки отличного супа и включавшую спешно приготовленную баранину и двух голубей, поджаренных на вертеле, длинный летний день уже клонился к концу. Элверстоук с удовлетворением отметил, что его подопечный пошевелился, слегка изменив положение и повернув голову на подушке. После этого маркиз провел долгие переговоры с фермером, чьи упорные отказы принять плату за гостеприимство при других обстоятельствах смертельно бы ему наскучили, и послал за мисс Джадбрук, дабы поблагодарить ее за кулинарное искусство в надежде, что маленькая лесть позднее пойдет на благо Фредерике. Однако она не дала ему повода поздравить себя с успешным маневром, и, хотя разговаривала вежливо, ее лицо оставалось суровым, даже когда он сообщил ей, что прибытие мисс Мерривилл на ферму Монка вскоре снимет с нее всякую ответственность. Затем Джадбрук показал маркизу свою спальню, чтобы тот будил его в случае надобности, снабдил его достаточным количеством свечей и пожелал ему доброй ночи, появившись снова в ночной рубашке (за что, покраснев, попросил прощения) и передав раствор соли, доставленный слугой доктора.
   Маркиз приготовился к долгим часам скуки, но они оказались не столь продолжительными. Задолго до того, как поднялись работники фермы, он готов был согласиться на неделю скуки взамен тех хлопот, которые обрушились на него, как только действие лауданума начало прекращаться.
   Сначала Феликс только бормотал что-то неразборчивое, но постепенно он стал смутно ощущать боль и незнакомое окружение. Мальчик произнес имя сестры и попытался вытащить руки из-под одеяла, вызвав боль в растянутом запястье и слабо вскрикнув, но, когда маркиз сжал его здоровую руку и обратился к нему, он, казалось, его узнал.