Банни медленно опустила голову.
   – Да.
   – Опишите его, пожалуйста.
   Сначала запинаясь, потом все увереннее Банни принялась описывать внешность Д.О.Герреро.
   Все напряженно слушали, и портрет Герреро возникал перед их мысленным взором: худой, костлявый человек, бледное лицо с ввалившимися щеками, острый подбородок, тонкие губы, рыжеватые усики, длинная тощая шея, трясущиеся руки, все время нервно перебирает пальцами. Оказалось, что у Банни весьма острый, наблюдательный глаз.
   Уэзерби, сидя за столом Мела, записывал этот словесный портрет для радиограммы Вернону Димиресту, которую он уже начал составлять.
   Когда Банни рассказала, что у Герреро едва набралось десять долларов, чтобы заплатить за страховку, а итальянских денег не было и в помине и что он ужасно нервничал, пересчитывал мелочь, а потом невероятно обрадовался, обнаружив пятидолларовую бумажку во внутреннем кармане пиджака, Уэзерби перестал писать и с испугом и возмущением уставился на Банни.
   – Боже милостивый! И вы, невзирая на это, выписали ему полис? Да вы что – рехнулись?
   – Я думала… – растерянно начала Банни.
   – Ах, вы думали! И все-таки ничего не предприняли, не так ли?
   Бледная, перепуганная Банни молчала.
   Мел напомнил:
   – Мы теряем время, Берт.
   – Я знаю, знаю… – Пальцы Уэзерби судорожно сжали карандаш. – Дело не только в ней, – пробормотал он, – и даже не в тех, кто оплачивает ее услуги. Дело в нас самих – себя винить надо. Мы же согласны в душе с пилотами, которые восстают против страхования жизни в аэропорту, но у нас не хватает мужества это признать. И мы позволяем страховым компаниям делать свое грязное дело…
   Мел повернулся к инспектору Стэндишу:
   – А вы, Гарри, можете добавить что-нибудь по поводу этого Герреро?
   – Нет, – сказал Стэндиш. – Я не был так близко от него, как эта молодая особа, и она заметила то, чего не заметил я. Но как он держал чемоданчик – это я заметил. Могу добавить только одно: если там действительно находится то, что вы думаете, пусть никто и не пытается отнять у него чемоданчик.
   – Так что же вы предлагаете?
   – Я ведь не специалист в таких делах, – сказал таможенник, – что я могу предложить? Но, по-моему, здесь можно действовать только хитростью. Ведь если это бомба, значит, у нее должен был взрыватель и, вероятно, с таким устройством, чтобы его можно было быстро привести в действие. Сейчас бомба у него в руках. Если кто-нибудь попытается ее отнять, он сообразит, что его планы раскрыты и, значит, ему нечего терять. – Стэндиш помолчал и добавил угрюмо: – А при таком напряжении палец, лежащий на взрывателе, может дрогнуть…
   – Нам, конечно, по сути дела, еще ничего не известно, – сказал Мел. – Быть может, это просто какой-то чудак и в чемоданчике у него нет ничего, кроме пижамы.
   – Если хотите знать мое мнение, – сказал таможенный инспектор, – то я думаю, что это не так. К великому моему сожалению. Тем более что этим рейсом улетела моя племянница.
   Стэндиш был очень расстроен: если случится самое худшее, как сообщит он такую весть своей сестре в Денвер? Ему вспомнилось прощанье с Джуди: какая она прелестная, юная и как беззаботно играла с сидевшим рядом ребенком. «До свидания, дядя Гарри!»– сказала она и чмокнула его в щеку. В бессильном отчаянии он упрекал теперь себя за то, что не действовал более решительно, не принял никаких мер в отношении человека с чемоданчиком.
   «Ладно, – подумал он. – Если даже теперь уже поздно, все равно надо пытаться что-то предпринять».
   – Я хочу добавить еще кое-что… – Все посмотрели на Стэндиша. – Сейчас не до ложной скромности, и потому я скажу напрямик: у меня есть чутье на людей, особенно первое впечатление никогда меня не обманывает, и дурного человека я обычно чувствую сразу, только не спрашивайте меня – как и почему. Это инстинкт, ну и еще, может быть, профессиональный навык. Я сразу обратил внимание на этого человека. «Подозрительный субъект», – сказал я себе, но по профессиональной привычке подумал о контрабанде. Теперь, после того, что нам стало известно – пусть это еще очень немного, – я скажу больше: этот человек, Герреро, – опасная личность. – Стэндиш взглянул на управляющего перевозками. – Мистер Уэзерби, я бы хотел, чтобы вы в своей радиограмме именно так охарактеризовали этого человека.
   – Как раз это я и намеревался сделать, инспектор. – Уэзерби оторвался от своих записей. Почти все, что говорил Стэндиш, он уже успел включить в радиограмму командиру рейса два.
   Таня все еще разговаривала по телефону с нью-йоркским диспетчером «Транс-Америки».
   – Да, сообщение будет длинное. Пожалуйста, распорядитесь, чтобы была снята копия.
   Раздался резкий стук в дверь; вошел высокий мужчина с обветренным, изборожденным морщинами лицом и пронзительным взглядом светло-голубых глаз. На нем был синий шерстяной, смахивавший на форменную одежду костюм и теплое пальто. Он кивнул Мелу, а Берт Уэзерби сказал:
   – Спасибо, Ройс, что явились так быстро. У нас тут вроде не все благополучно. – Он протянул листок блокнота с радиограммой, которую только что набросал.
   Капитан Кеттеринг, главный пилот «Транс-Америки», внимательно прочел радиограмму. Он ничем не выдал своего волнения, пока глаза его скользили по строчкам, – только чуть тверже стала линия губ. Главный пилот, как и многие другие, в том числе и управляющий перевозками, обычно не задерживался в аэропорту до такого позднего часа. Но пурга, бушевавшая трое суток и требовавшая срочных решений с учетом обстановки, не позволила ему уйти домой.
   Зазвонил второй телефон, нарушив воцарившуюся на секунду тишину. Мел взял трубку и передал ее Ордвею.
   Капитан Кеттеринг дочитал радиограмму. Уэзерби спросил:
   – Как вы считаете, стоит ее посылать? Мы уже запросили у диспетчера канал спецсвязи.
   – Правильно, – сказал капитан Кеттеринг. – Только я попросил бы добавить: «Предлагаем вернуться или совершить посадку по усмотрению командира». И пусть диспетчер радирует им последнюю метеосводку.
   – Да, разумеется, – Уэзерби приписал еще несколько слов, протянул блокнот Тане, и она тут же начала передавать радиограмму.
   Капитан Кеттеринг обвел взглядом присутствующих.
   – Это все, что нам известно?
   – Да, – сказал Мел. – Пока что все.
   – Возможно, скоро прибавится еще что-нибудь, – сказал лейтенант Ордвей, кладя телефонную трубку. – Мои ребята только что разыскали жену Герреро.
   Радиограмма управляющего пассажирскими перевозками международного аэропорта Линкольна командиру рейса два начиналась так:
   «СОГЛАСНО НЕПРОВЕРЕННЫМ ДАННЫМ, ПАССАЖИР ТУРИСТСКОГО КЛАССА НА БОРТУ ВАШЕГО САМОЛЕТА Д.О.ГЕРРЕРО ИМЕЕТ ПРИ СЕБЕ ВЗРЫВНОЙ МЕХАНИЗМ. ПАССАЖИР ЛЕТИТ БЕЗ БАГАЖА И, ПО-ВИДИМОМУ, БЕЗ ДЕНЕГ, ПЕРЕД ВЫЛЕТОМ ЗАСТРАХОВАЛ СВОЮ ЖИЗНЬ НА КРУПНУЮ СУММУ. ПОДОЗРИТЕЛЬНО ОБЕРЕГАЕТ ЧЕМОДАНЧИК, НАХОДЯЩИЙСЯ ПРИ НЕМ В КАЧЕСТВЕ РУЧНОЙ КЛАДИ. ДАЕМ ОПИСАНИЕ ПАССАЖИРА…»
   Для установления связи с рейсом два по радиоканалам авиакомпании потребовалось несколько минут.
   Со времени первой радиограммы по спецсвязи командиру рейса два о том, что у него на борту находится «заяц» – миссис Ада Квонсетт, диспетчерская служба Кливленда уже успела передать самолет диспетчерам Нью-Йорка. Теперь все радиограммы, посылаемые авиакомпанией рейсу два, должны были идти через КДП Нью-Йорка. Таня диктовала радиограмму, телефонистка в Нью-Йорке записывала ее. Диспетчер авиакомпании «Транс-Америка» в Нью-Йорке, прочтя одновременно с телефонисткой первые несколько строк, тут же по прямому проводу связался с оператором спецсвязи, АРК – аэронавигационной радиокомпании, обслуживающей все крупные авиалинии.
   Оператор АРК, находящийся в особом помещении в другой части Нью-Йорка, зафиксировав вторичный вызов диспетчера «Транс-Америки» тут же закодировал радиограмму специальным четырехбуквенным кодом, присвоенным самолету номер 731-ТА, и снова – подобно телефонному звонку, который передается по общему телефонному проводу, а поступает только к одному-единственному абоненту, – спецвызов должен был прозвучать только на самолете, выполняющем рейс два.
   Наконец нью-йоркский диспетчер услышал голос капитана Вернона Димиреста, пролетавшего в этот момент над Канадой, в районе Онтарио:
   – Говорит рейс два «Транс-Америки», спецвызов принят.
   – Рейс два «Транс-Америки», говорит диспетчерская служба Нью-Йорка. Для вас получено важное сообщение. Примите радиограмму.
   Короткая пауза – и снова голос Димиреста:
   – О'кей, Нью-Йорк. Давайте ваше сообщение.
   – Командиру рейса два, – начал диспетчер. – «Согласно непроверенным данным, пассажир туристского класса…»
 
   Инес Герреро все еще тихонько сидела в углу у киоска, когда кто-то потряс ее за плечо.
   – Инес Герреро! Вы миссис Инес Герреро?
   Инес подняла глаза. Она не сразу собралась с мыслями – они были где-то далеко и так сумбурны, – но все же до ее сознания постепенно дошло, что перед ней стоит полицейский.
   Он снова потряс ее за плечо и повторил свой вопрос.
   Инес неуверенно кивнула. Она поняла, что это не тот полицейский, который разговаривал с ней раньше. Этот был белый и говорил совсем по-другому, – жестко, без всякого сочувствия.
   – Ну-ка, леди, подымайтесь! – Полицейский больно ухватил ее за плечо и грубо заставил встать. – Слышите? Пошли! Все уже надорвали глотку, вас вызывая. Подняли на ноги всю полицию.
   Когда Инес через десять минут появилась в кабинете Мела, все уставились на нее. По просьбе Мела здесь остались все присутствовавшие ранее: Таня, инспектор Стэндиш, Банни, Уэзерби и капитан Кеттеринг. Полицейский подвел ее к стулу, стоявшему посреди комнаты, усадил и ушел. К ней подошел лейтенант Ордвей.
   – Миссис Герреро, – начал Нед Ордвей. – Почему ваш муж полетел в Рим?
   Инес тупо смотрела на Ордвея и молчала. Полицейский заговорил более жестко, но не грубо.
   – Миссис Герреро, пожалуйста, слушайте меня внимательно. Я должен задать вам несколько очень важных вопросов. Они касаются вашего мужа, и вы можете мне помочь. Вы меня понимаете?
   – Нет… А почему…
   – Вам не нужно понимать, почему я задаю эти вопросы. Об этом мы поговорим потом. Сейчас я хочу только, чтобы вы на них отвечали и этим помогли мне. Вы согласны отвечать? Я вас об этом прошу.
   Уэзерби не вытерпел:
   – Лейтенант, мы не можем возиться всю ночь. Самолет удаляется от нас со скоростью шестисот миль в час. Раз иначе не выходит, беритесь за нее покрепче.
   – Предоставьте это дело мне, мистер Уэзерби, – резко сказал Ордвей. – Если мы все начнем кричать, толку будет вдвое Меньше, а времени уйдет вдвое больше.
   Уэзерби промолчал, всем своим видом, однако, выражая нетерпение.
   – Инес… – снова начал Ордвей. – Можно, я буду называть вас Инес?
   Инес молча кивнула.
   – Инес, вы будете отвечать на мои вопросы?
   – Буду… если смогу.
   – Почему ваш муж улетел в Рим?
   Она прошептала еле слышно:
   – Я не знаю.
   – У вас есть там друзья? Родственники?
   – Нет… В Милане есть дальний родственник, но мы его совсем не знаем.
   – Ваш муж состоит в переписке с этим родственником?
   – Нет.
   – Мог ваш муж почему-либо вдруг пожелать навестить этого родственника?
   – Нет.
   – Послушайте, лейтенант, – вмешалась Таня, – никто же не летит в Милан рейсом два. Для этого существует «Алиталия» – прямой рейс до Милана, да и он дешевле. И сегодня вечером самолет «Алиталия» улетел тоже.
   – Да, видимо, мы можем забыть об этом родственнике, – согласился Ордвей. – Есть у вашего мужа какие-нибудь дела в Риме? – спросил он Инес.
   Она отрицательно покачала головой.
   – А чем вообще занимается ваш муж?
   – Он берет… брал подряды.
   – Какого рода подряды?
   Мало-помалу Инес начинала приходить в себя.
   – На постройку зданий, жилых домов…
   – Вы сказали «брал». Он больше этим не занимается? Почему?
   – Дела пошли плохо…
   – Вы имеете в виду денежную сторону?
   – Да… А почему вы спрашиваете?
   – Пожалуйста, поверьте мне, Инес, у меня есть на то серьезные основания. Речь идет о жизни вашего мужа… и еще многих других. Поверьте мне на слово.
   Инес подняла глаза на Ордвея. Их взгляды встретились.
   – Хорошо.
   – У вашего мужа и сейчас денежные затруднения?
   Инес помедлила лишь секунду.
   – Да.
   – Серьезные?
   Инес молча наклонила голову.
   – Он разорился? У него долги?
   Совсем шепотом:
   – Да.
   – А где он раздобыл денег на полет в Рим?
   – Мне кажется… – Инес хотела было сказать, что муж заложил ее кольцо, но внезапно вспомнила про квитанцию «Транс-Америки» о выдаче ему билета в кредит. Она вынула измятую желтую бумажку из сумочки и протянула ее Ордвею. Уэзерби тоже подошел взглянуть.
   – Она выписана на «Берреро», – заметил Уэзерби. – А подпись неразборчива – можно понять и так и этак.
   – Он и в списке пассажиров значился как Берреро, – напомнила Таня.
   – Сейчас это не имеет значения, – сказал Ордвей, – но в общем-то это старый трюк, к которому прибегают, когда человек неплатежеспособен. Подменяют первую букву другой, чтобы платежеспособность нельзя было проверить – во всяком случае, сразу. А потом, когда ошибка обнаруживается, сваливают всю вину на того, кто выписывал квитанцию. – Держа желтую бумажку в руке, Ордвей повернулся к Инес и спросил сурово: – Почему вы на это согласились? Вы же знали, что это мошенничество.
   – Я совсем ничего про это не знала, – возмутилась Инес.
   – Откуда же у вас эта бумажка?
   Инес довольно сбивчиво принялась рассказывать, как она обнаружила квитанцию и поспешила в аэропорт, надеясь перехватить мужа, пока он не сел в самолет.
   – Значит, до сегодняшнего вечера вы понятия не имели о том, что ваш муж собирается куда-то лететь?
   – Нет, сэр.
   – Ни малейшего?
   – Нет.
   – И даже сейчас вы не понимаете, зачем ему это понадобилось?
   Инес поглядела на Ордвея с тревогой.
   – Нет.
   – Ваш муж совершал когда-нибудь нелогичные поступки?
   Инес колебалась.
   – Ну, так как же, – допытывался Ордвей, – случалось с ним такое?
   – Случалось, иногда… в последнее время.
   – Он был неуравновешен?
   Шепотом:
   – Да.
   – Впадал в ярость?
   Помолчав, Инес утвердительно кивнула, хотя и с явной неохотой.
   – У вашего мужа был сегодня с собой чемоданчик, – спокойно, не меняя тона, проговорил Ордвей. – Маленький плоский чемоданчик, вроде портфеля. И, по-видимому, он представлял особую ценность для вашего мужа. Вы не знаете, что у него могло там быть?
   – Не знаю, сэр.
   – Вы сказали, Инес, что ваш муж брал подряды – строительные подряды. Приходилось ли ему в процессе работы пользоваться взрывчаткой?
   Вопрос был задан как бы вскользь и так неожиданно, что не сразу привлек к себе внимание. Но когда он дошел до сознания каждого, в комнате внезапно воцарилась напряженная тишина.
   – О да, – сказала Инес. – Очень часто.
   Ордвей помедлил и спросил:
   – Ваш муж хорошо разбирается во взрывчатых веществах?
   – Мне кажется, да. Ему нравилось с ними работать… Но он… – внезапно Инес умолкла.
   – Что – он, Инес?
   – Он обращается с ними очень осторожно… – Апатия Инес прошла, она теперь явно нервничала. Взгляд ее перебегал с одного лица на другое. – А почему вы об этом спрашиваете?
   – А вы совсем не догадываетесь, почему, Инес? – вкрадчиво спросил Ордвей.
   Она молчала, и тогда Ордвей снова спросил, как бы между прочим:
   – Где вы проживаете?
   Инес сообщила адрес, и он его записал.
   – Ваш муж был дома сегодня днем или вечером перед тем, как отправиться на аэродром?
   Инес подняла испуганные глаза на полицейского.
   – Был.
   Ордвей повернулся к Тане и сказал вполголоса!
   – Соедините меня, пожалуйста, с полицейским отделением этого района. – Он набросал на бумажке несколько цифр. – Пусть не кладут трубку…
   Таня поспешила к телефону.
   Ордвей снова обратился к Инес:
   – Ваш муж держал дома взрывчатку? – Инес явно колебалась и медлила с ответом. Голос Ордвея внезапно стал резок: – Вы до сих пор говорили мне правду. Не лгите же теперь! Была у него взрывчатка?
   – Была.
   – Какая именно?
   – Динамит… и капсюли… Они у него остались…
   – С тех пор, когда он работал подрядчиком?
   – Да.
   – Говорил он вам про них что-нибудь? Объяснял, зачем он их держит?
   Инес отрицательно покачала головой.
   – Нет, Он говорил только, что это не опасно, если… если знать, как с ними обращаться…
   – А где он их хранил?
   – Просто в ящике стола.
   – Какого стола, где?
   – В спальне. – Внезапно Инес покачнулась, лицо ее побелело. Это не укрылось от Ордвея.
   – Вы что-то вспомнили! Что именно?
   – Ничего! – Но голос и глаза Инес выдавали охвативший ее ужас.
   – Да, вспомнили, не запирайтесь! – Ордвей наклонился к Инес, лицо его стало жестким, суровым. Снова от былой обходительности не осталось и следа: перед Инес стоял полицейский, грубый, беспощадный; ему нужен был ответ, и он знал, что получит его. – Не вздумайте запираться или лгать! – выкрикнул Ордвей. – Не поможет. Говорите, о чем вы подумали. – Инес всхлипнула. – Бросьте это! Говорите!
   – Сегодня вечером… я как-то не обратила на это внимания сначала… эти штуки…
   – Динамит и капсюли?
   – Да.
   – Ну, что вы тянете? Говорите, в чем дело?
   Инес прошептала едва слышно:
   – Их не было на месте!
   Послышался ровный голос Тани:
   – Я вас соединила, лейтенант. Дежурный на проводе.
   В комнате царила мертвая тишина.
   Ордвей махнул рукой Тане, не отрывая взгляда от Инес.
   – Известно ли вам, что сегодня вечером, перед тем как сесть в самолет, ваш муж застраховал свою жизнь на крупную, очень крупную сумму в вашу пользу?
   – Нет, сэр, клянусь, я ничего не знаю…
   – Я вам верю, – сказал Ордвей. Он умолк, что-то соображая. Когда он снова заговорил, голос его звучал еще резче: – Инес Герреро, слушайте меня внимательно. У нас есть основания полагать, что ваш муж сегодня вечером имел при себе эти взрывчатые вещества, о которых вы нам сообщили, и, улетая в Рим, взял их с собой. Поэтому – так как иного объяснения его поступку нет – мы считаем, что он сделал это с намерением взорвать самолет и убить себя и всех находящихся на борту. Теперь я хочу задать вам еще один вопрос, но прежде чем вы на него ответите, подумайте хорошенько, подумайте о тех, кто находится там, в самолете, обо всех этих ни в чем не повинных людях, среди которых есть дети. Вы знаете вашего мужа, Инес, вы должны знать его лучше, чем кто-либо другой. Способен ли он… ради страховой премии, ради вас… способен ли он сделать то, о чем я только что сказал?
   По лицу Инес Герреро струились слезы. Казалось, она вот-вот лишится чувств. Еле слышно, запинаясь, она пролепетала:
   – Да… да, мне кажется, он способен.
   Нед Ордвей отвернулся от нее. Он взял у Тани телефонную трубку и заговорил быстро, понизив голос. Он сделал краткое сообщение, попутно отдавая распоряжения. Потом снова обернулся к Инес Герреро:
   – Мы должны обыскать вашу квартиру и можем, разумеется, получить ордер на обыск. Но вы облегчите нам дело, если сами дадите на это согласие. Ну, как?
   Инес тупо кивнула.
   – Отлично. – В телефонную трубку Ордвей сказал: – Она согласна. – И, опустив трубку на рычаг, повернулся к Уэзерби и Мелу. – Поищем улик у него на квартире. Это все, что мы можем пока предпринять.
   Уэзерби проговорил мрачно:
   – Да и мы тоже мало что можем сделать, – остается только молиться. – Лицо у него сразу осунулось, потемнело; он начал составлять новую радиограмму командиру рейса два.

9

   Пилотам рейса два подали горячую закуску, заказанную капитаном Димирестом. Тарталетки, принесенные стюардессой из салона первого класса, быстро исчезали с подносов. Димирест, надкусив тарталетку с омаром и грибами, сдобренными пармезанским сыром, одобрительно хмыкнул.
   Стюардессы, по обыкновению, продолжали усиленно заботиться о тощем Сае Джордане. Украдкой, за спиной двух других летчиков, они сунули ему еще несколько тарталеток на отдельном подносе, а когда Джордан повернулся к приборам, следя за системой перекачки топлива, за щекой у него был изрядный кусок бекона, нафаршированного куриной печенкой.
   Вскоре всем трем пилотам, отдыхавшим по очереди в мягком полумраке кабины, будет подано еще одно изысканное блюдо и десерт, какими авиакомпания потчует своих пассажиров первого класса. И только столовое вино и шампанское оставались привилегией пассажиров и не подавались команде.
   «Транс-Америка», как и большинство авиакомпаний, старалась вовсю обслуживать свои рейсы в полете первоклассной кухней. Это встречало возражения: кое-кто считал, что авиакомпании – даже международные – должны заниматься исключительно проблемами транспорта, свести обслуживание пассажиров к определенному среднему стандарту и покончить со всякими излишествами, включая сюда и еду более высокого качества, чем обычный стандартный обед. По мнению же других, слишком многое в современном транспорте свелось к такому среднему стандарту, и они одобряли хорошую кухню на самолетах, считая, что это придает полету известный шик. Жалобы на недостаточно хорошую еду поступали к авиакомпаниям чрезвычайно редко. Для большинства пассажиров – как первого, так и туристского класса – еда в полете представлялась своего рода развлечением, и они поглощали ее с аппетитом.
   Вернон Димирест, посасывая последние сочные кусочки омара, думал по этому поводу примерно то же, и в этот момент в кабине прозвучал громкий сигнал вызова по каналу спецсвязи, и на панели вспыхнула желтая лампочка.
   Брови Энсона Хэрриса поползли вверх. Радиограмма по спецканалу – явление необычное, а два спецвызова меньше чем за час – нечто вообще из ряда вон выходящее.
   – Нет, определенно нам нужно засекретиться, – прозвучал сзади голос Сая Джордана.
   Димирест протянул руку к регулятору радио.
   – Я приму.
   После обмена позывными между рейсом два и нью-йоркским диспетчером Вернон Димирест принялся записывать радиограмму в блокнот, пришпиленный под затененной козырьком лампочкой. Радиограмма была от управляющего пассажирскими перевозками международного аэропорта имени Линкольна и начиналась словами:
   «СОГЛАСНО НЕПРОВЕРЕННЫМ ДАННЫМ…»
   По мере того как Димирест писал, лицо его, на которое падали отблески света, становилось все более угрюмым, сосредоточенным. Он подтвердил прием и отключился, не прибавив ни слова. Все так же молча он протянул блокнот Энсону Хэррису. Наклонившись к свету, тот прочел радиограмму, негромко свистнул и передал блокнот через плечо Саю Джордану.
   Текст заканчивался словами:
   «ПРЕДЛАГАЕМ ВЕРНУТЬСЯ ИЛИ СОВЕРШИТЬ ПОСАДКУ ПО УСМОТРЕНИЮ КОМАНДИРА».
   Оба старших пилота понимали, что возникает вопрос о том, кто будет принимать решение. Хотя самолет в этом рейсе пилотировал Энсон Хэррис, а Вернон Димирест выполнял обязанности пилота-контролера, все же решающее слово оставалось за ним как за командиром экипажа.
   В ответ на вопросительный взгляд Хэрриса Димирест буркнул:
   – Кто в левом кресле – вы или я? Чего же мы ждем?
   Хэррис размышлял недолго. Он сказал:
   – Повернем обратно, но очень пологим разворотом – так, чтобы не заметили пассажиры. И пошлем Гвен Мейген опознать этого типа, из-за которого там подняли переполох: никто из нас, само собой разумеется, не может появиться в салоне – это его вспугнет. Ну, а потом, – он пожал плечами, – я полагаю, придется действовать сообразно с обстоятельствами.
   – Согласен, – сказал Димирест. – Вы разворачивайте машину, а я возьму на себя салон. – Он трижды нажал кнопку, вызывая Гвен.
   Тем временем Энсон Хэррис связался по радио с воздушным диспетчером и кратко сообщил:
   – Говорит «Транс-Америка», рейс два! У нас возникли трудности. Прошу разрешения на возвращение в аэропорт Линкольна и на ведение радаром отсюда до аэропорта.
   Хэррис уже прикинул в уме возможности посадки в каком-либо другом аэропорту. Оттава, Торонто и Детройт, как им сообщили при взлете, были закрыты из-за снегопада. К тому же, чтобы обезвредить опасного пассажира, команде требовалось время, что также говорило в пользу возвращения на базу.
   Хэррис не сомневался, что Димирест пришел бы к такому же решению.
   Откуда-то снизу, преодолев расстояние в шесть миль, до них долетел голос диспетчера Торонтского центра:
   – «Транс-Америка», рейс два, вас понял. – И после короткой паузы: – Можете начинать разворот влево, курс два-ноль. Готовьтесь к перемене эшелона.
   – Вас понял, Торонто. Начинаем пологий разворот.
   – «Транс-Америка», рейс два, пологий разворот одобрен.
   Как обычно в таких случаях, переговоры велись тихо. Как в воздухе, так и на земле понимали, что спокойствием можно достичь большего, чем излишним волнением и нервозностью. По характеру полученного сообщения диспетчер на земле сразу понял, что самолет терпит или может потерпеть бедствие. Лайнеры, совершающие рейсовый полет, не прерывают его внезапно и не поворачивают обратно без серьезной причины. Вместе с тем диспетчер знал, что командир корабля в случае необходимости сразу подаст сигнал бедствия и незамедлительно сообщит причину. А пока этого не произошло, диспетчер не должен отвлекать команду и задавать ненужные вопросы.