Жестокая школа жизни научила ее скрывать чувства, но глаза Моронк были полны слез, когда она входила в ресторан. Она стала протискиваться между столов в зале, и какой-то блондин схватил ее за рукав. Девушка остановилась и увидела еще двух нахальных бритоголовых парней в кожаных куртках. У блондина, остановившего ее, на груди болтался немецкий железный крест.
   – Что такая невеселая, малышка? Поехали со мной, я быстро приведу тебя в чувство.
   Она вырвала руку, не ощутив даже гнева, заказала чашку чая, поставила ее перед собой на стол и сжала в ладонях. Кассен вошел в ее жизнь и исчез, но теперь все пойдет совсем иначе. Впервые за многие годы она горько заплакала.
* * *
   Собственно, у Кассена было две возможности – либо пойти дальше пешком, либо украсть машину. Вторая возможность давала большую свободу действий и экономию времени, но могла сработать, если автомобиля хватятся лишь через некоторое время. На другой стороне магистрали был мотель, а на стоянке перед ним машины тех, кто остался здесь на ночь. Исчезновение автомобиля обнаружится лишь часа через три или четыре, а тогда он будет уже далеко.
   Он стал подниматься по лестнице пешеходного моста, думая о Моронк Финлей и спрашивая себя, что же в конце концов ее ждет. Но это была уже не его проблема. Главное, что он поступил правильно. Вместе они действительно бросались в глаза. Кассен остановился на мосту и закурил. Внизу по магистрали проносились огромные автофургоны. Так что все разумно и логично. Но откуда же тогда такое мерзкое чувство?
   – Боже мой, Гарри, – произнес он тихо, – честность, невинность и уважение к людям разлагают тебя. Эта девушка действительно чиста. К ней никогда не прилипнет грязь жизни.
   И тем не менее.
* * *
   Кто-то подошел к ней и тихо сказал:
   – Что-нибудь не в порядке, малышка? Могу я что-нибудь для тебя сделать?
   Это был индус лет сорока пяти с черными вьющимися волосами, начинавшими седеть на висках, в промасленной шоферской куртке с меховым воротником. В руках у него были термос и пакет с бутербродами. По его улыбке Моронк поняла сразу, что перед ней – простои и открытый человек. Он сел рядом.
   – Ну, и в чем твоя проблема?
   – В жизни.
   – Глубокомысленное замечание для столь юной дамы. – Он сочувственно улыбнулся. – Чем же тебе помочь?
   – Я жду автобус.
   – Куда?
   – В Лондон.
   Он покачал головой.
   – Все вы бежите отсюда, и все – в Лондон.
   – У меня бабушка в Лондоне, – произнесла она обиженно. – В Вепинге.
   Он кивнул и сморщил лоб, размышляя о чем-то, потом встал.
   – О'кей, тогда я тот, кто тебе нужен.
   – То есть?
   – Я – шофер автопоезда, живу в Лондоне. Правда, придется сделать крюк и неподалеку от Манчестера свернуть на Лидс, чтобы разгрузиться, но к утру мы доедем до Лондона.
   – Я не знаю... – она колебалась.
   – Автобус будет только через пять часов, так что терять тебе нечего. А чтобы ты не очень нервничала, могу сказать, что зовут меня Эрл Джексон и что у меня три дочери, все – старше тебя.
   – Ну хорошо, – наконец решилась Моронк. Они вместе вышли из ресторана и направились к огромному автофургону.
   – Вот, пожалуйста, не хуже, чем дома – полный комфорт, – сказал Джексон.
   Они услышали шаги и, когда обернулись, увидели выходящего из-за грузовика блондина, который задирался в ресторане.
   – Глупая девчонка, – ухмыльнулся он, уперев руки в бока. – Разве я тебе не говорил, что моя тачка лучше? И что я вижу? Ты отваливаешь с каким-то негритосом. Ну ты даешь!
   – Ах ты, Боже мой, – проговорил Джексон. – Это что еще за чучело? Бубнит чего-то себе под нос, а чего – не пойму. А ведь чуть цыкнешь на него – штаны намочит.
   Он нагнулся, чтобы поставить термос и пакет на землю, однако в этот момент из-под другого грузовика вынырнул один из бритоголовых и ударил Джексона в зад. Он потерял равновесие и полетел вперед. Блондин тут же подставил под лицо падающего колено. Второй сзади схватил Джексона за воротник и поставил на ноги. Поиграв пальцами, блондин стал разглаживать перчатку на правой руке.
   – Держи крепче, Сэмми. Сейчас я буду его вырубать.
   Но Сэмми дико вскрикнул, почувствовав страшный удар по почкам, и отпустил Джексона. После второго удара Кассена он рухнул на колени. Пройдя мимо Джексона, Кассен приблизился к блондину.
   – Лучше бы ты не вылезал из своего дерьма, жук навозный.
   Рука парня нырнула в карман, и прежде чем Моронк успела вскрикнуть от страха, в ладони блондина блеснуло лезвие ножа. Кассен бросил сумку, поднырнул под удар, двумя руками схватил нападавшего за запястье, вывернул его руку за спину и толкнул так, что тот головой с грохотом врезался в кузов машины. С окровавленным лицом блондин опустился на землю. Кассен поднял сначала одного, потом другого, притянул их к себе и сказал:
   – Я мог бы отправить вас на год-другой хлебать тюремную баланду, но, так уж и быть, смывайтесь.
   Они повернулись и, спотыкаясь, побежали прочь. Тут боль так скрутила Кассена, что ему стало совсем плохо. Он медленно начал оседать на землю, цепляясь ногтями за обшивку грузовика. Моронк подхватила его:
   – Что с тобой, Гарри?
   – Ничего, уже лучше.
   – Плохо бы мне без вас пришлось, – заметил Эрл Джексон. – С меня причитается. – Однако я что-то не пойму, что, собственно, произошло?
   – Мы были вместе, а потом расстались. – Девушка бросила взгляд на Кассена. – А теперь снова вместе.
   – Ему тоже нужно в Лондон? – спросил Джексон. Она кивнула.
   – Вы не отказываетесь от своего предложения?
   Шофер улыбнулся:
   – С чего это вдруг? Полезайте в кабину. Позади сиденья есть дверца. Там койка, одеяла, ну и прочее. Я ночую прямо на стоянках и экономлю деньги на отелях.
   Моронк стала забираться в машину. Когда Кассен собирался последовать за ней, Джексон потянул его за рукав:
   – Послушайте, я не знаю, что там у вас, но она – явно приличная девушка.
   – Не беспокойтесь, – ответил Кассен. – Я того же мнения. – И полез в кабину.
   Ранним солнечным утром самолет авиакомпании «Алиталия» с папой Иоанном Павлом II на борту приземлился в аэропорту Гатвик. Папа вышел на трап, помахал восторженной толпе рукой и первое, что сделал, спустившись на английскую землю, это поцеловал ее.
   Девлин и Фергюсон стояли в холле аэропорта.
   – В такие моменты, как этот, никак не хочется думать, что меня могут отправить на пенсию, – заметил бригадный генерал.
   – Нельзя же закрывать глаза на факты, – ответил Девлин.
   – Если это действительно готовый на все человек, которого мало волнует собственная участь, то, избрав целью покушение на папу или английскую королеву, он, в общем, вполне может добиться успеха.
   Внизу папу приветствовали кардинал Басил Хьюм и от имени королевы – герцог Норфолкский.
   Кардинал произнес приветственную речь, потом с ответной речью выступил Иоанн Павел II, после чего гости и встречавшие расселись по стоявшим рядом лимузинам.
   – Что теперь по программе? – осведомился Девлин.
   – Служба в Вестминстерском соборе. После обеда прием у Ее Величества в Букингемском дворце. И под конец помазание в соборе Святого Георга. Программа довольно напряженная, я сам только сейчас обратил на это внимание. – По Фергюсону можно было без труда заметить, что он не в своей тарелке. – Черт возьми, Лайам, где же он? Где этот проклятый Кассен?
   – Вполне возможно, даже ближе, чем мы предполагаем. Определенно можно сказать, что он объявится в течение ближайших двадцати четырех часов.
   – И тогда мы его накроем, – рявкнул Фергюсон, и они пошли прочь.
* * *
   Двор склада, расположенного рядом с автомагистралью в Ханслете, под Лидсом, был до отказа забит грузовиками. Кассен открыл дверь кабинки, в которой они сидели с Моронк.
   – Спрячьтесь, – сказал Джексон. – Нам строго запрещено брать попутчиков. Нарушение может стоить мне водительских прав.
   Он вышел, чтобы посмотреть, как будут отцеплять фуру, а потом отправился в экспедицию, чтобы подписать путевой лист.
   Увидев его, служащий поднялся из-за письменного стола.
   – Привет, Эрл. Как доехал?
   – Нормально.
   – Я слышал, что на дороге что-то произошло. Один из ребят застрял у Манчестера и звонил нам. Сплошные полицейские кордоны.
   – Я ничего не заметил, – сказал Джексон. – А что случилось?
   – Они ищут какого-то боевика ИРА, который везет девушку.
   Не показывая виду, Джексон протянул служащему путевой лист.
   – Что-нибудь еще?
   – Нет, Джексон, все в порядке. До следующего рейса!
   Джексон вышел из конторы. Приблизившись к машине, он помедлил, но потом последовал своему первоначальному намерению, вышел со двора склада, пересек улицу и направился к мотелю для водителей дальних рейсов. Молодую женщину за стойкой он попросил наполнить термос чаем, заказал бутерброды с жареной ветчиной и купил газету, которую стал внимательно просматривать на обратном пути.
   Поднявшись в кабину, Джексон протянул пассажирам термос и бутерброды.
   – Вот тут пожевать кое-что и газета к завтраку.
   Фотографии на полосе были те же, что и в Калайле, как, впрочем, и текст. Правда, некоторые детали относительно девушки были опущены, но извещалось, что девушку, сопровождающую террориста, зовут Моронк Финлей.
   Когда они выруливали на магистраль, Кассен спросил:
   – Ну и?..
   Не отрывая глаз от дороги, Джексон ответил:
   – Вас ищут, парень. Конечно, я в долгу, но не до такой степени. Если вас обнаружат...
   – То и вам придется худо.
   – А я себе этого позволить не могу. И так уже сидел два раза. Я воровал машины, потом завязал. Так что неприятностями сыт по горло, и уж тем более нет никакого желания опять очутиться в тюрьме Пентонвиль.
   – Ну так езжайте дальше и ни о чем не беспокойтесь, – твердо сказал Кассен. – В Лондоне мы выйдем, а вы отправитесь своей дорогой. Ни один человек не узнает, кого вы везли.
   Собственно, это было единственно правильное решение, и Джексон прекрасно это понимал.
   – Ну что ж, – произнес он со вздохом, – так и сделаем.
   – Мне жаль, Джексон, – сказала Моронк.
   Он посмотрел в зеркало заднего вида и улыбнулся.
   – Да ничего, малышка. Мне с самого начала не надо было ввязываться. Так что сидите в кабине и не высовывайтесь.
   Машина мчалась по магистрали.
* * *
   Девлин справлялся по телефону о здоровье Гарри Фокса, все еще находившегося в больнице Дамфриза, когда из кабинета вышел Фергюсон.
   Ирландец повесил трубку, и бригадный генерал сообщил, сияя:
   – У меня хорошие новости. Только что я получил известие, что на Фолклендах Вторая воздушно-десантная бригада под командованием полковника Джонса нанесла удар по аргентинским частям, силы которых оказались втрое больше предполагаемого.
   – И чем все закончилось?
   – О, наши славные парашютисты победили, но Джонс, к сожалению, пал в бою.
   – Зато о Гарри Фоксе я могу сказать обратное, – отреагировал Девлин на сообщение Фергюсона. – Сегодня вечером его перевезут из Глазго в Лондон. Состояние удовлетворительное.
   – Слава Богу, – искренне обрадовался Фергюсон.
   – Да, еще я разговаривал с Трентом. Из этих бродяг они, естественно, не выжали ни слова, во всяком случае, ничего полезного. Дед утверждает, что не имеет представления, куда могла убежать внучка. Мать этой Моронк Финлей сейчас в Австралии.
   – Бродяги еще хуже цыган, – сказал Фергюсон. – Лучше вас знаю. Не забудьте, я ведь родом из Энгеса. Странный они народ. Могут ненавидеть друг друга хуже чумы, зато полицию на дух не переносят. Полицейскому не скажут даже, как пройти в туалет.
   – Ну и что теперь предпримем?
   – Поедем в собор Святого Георга и посмотрим, что поделывает Его Святейшество. Потом отправляйтесь прямо в Кентербери. Я дам вам полицейскую машину и шофера. Кажется, лучше будет представить дело так, будто вы у нас на службе.
* * *
   Моронк сидела на кровати в углу кабинки.
   – Почему ты вернулся тогда, в Пенрите? Ты ведь ничего не объяснил. А мне интересно.
   Кассен пожал плечами.
   – Я сказал себе, что ты, наверное, не доросла еще до того, чтобы остаться с жизнью наедине.
   Она покачала головой.
   – Ну а почему же ты так боялся сказать, что беспокоишься за меня?
   – Разве? – Он закурил и стал смотреть, как Моронк достает из кармана старую колоду карт Таро и мешает ее. – Ты что-нибудь в этом смыслишь?
   – Несколько лет назад, когда я была еще маленькой, бабушка учила меня раскладывать карты. Есть ли у меня способности, я не знаю. Об этом трудно судить.
   Она еще раз смешала карты.
   – Может, полиция уже сидит у твоей бабушки?
   – С чего это вдруг? Да они и не знают, что она вообще существует.
   – Однако в лагере полиция наверняка всех допросила, и уж кто-нибудь что-нибудь да сказал. Если не твой дедушка, так Мюррей.
   – Да никогда в жизни, – сказала она. – Даже Мюррей до такого бы не додумался. Ты – другое дело, ты ведь не наш, но меня никто выдавать не станет.
   Моронк подняла первую карту. Она изображала башню, точно здание, в которое ударила молния и с которого падали два человека.
   – Некто страдает от сил судьбы, действующих в мире, – прокомментировала девушка.
   – Это про меня. Совершенно однозначно, – выжал из себя улыбку Гарри Кассен...
* * *
   Сьюзен Колдер была милой девушкой двадцати трех лет, выглядевшей необыкновенно привлекательно в своей синей полицейской форме и фуражке с околышем в черно-белую клетку. Сначала она собиралась стать учительницей, но после трех семестров, проведенных в колледже, не выдержала и завербовалась в лондонскую полицию, где служила уже почти год.
   Она стояла на Кавендиш-сквер рядом с полицейской машиной и являла собой радующую глаз картину. Настроение Девлина мгновенно улучшилось. Она как раз протирала переднее стекло машины, когда он спускался по ступеням.
   – Мое почтение! Как приятно иметь столь очаровательную леди в качестве сопровождающего.
   Она посмотрела на темное пальто подошедшего, его ухарски заломленную набок фетровую шляпу и хотела было колко отпарировать, но сдержалась.
   – Это вы профессор Девлин?
   – Совершенно верно. А вас как зовут?
   – Полицейская служащая Сьюзен Колдер, сэр.
   – Вам известно, что до утра вы в моем распоряжении?
   – Так точно, сэр. Номер в одном из отелей в Кентербери уже заказан.
   – Да, то-то уж почешут охранники языки. Ну что ж, поехали.
   Он открыл заднюю дверцу и уселся в машину. Сьюзен устроилась за рулем, и они тронулись. Девлин откинулся на сиденье и стал украдкой наблюдать за девушкой, потом спросил:
   – Вас информировали, в чем, собственно, дело?
   – Мне известно лишь, что вы – из «Группы четыре», сэр.
   – И что это такое?
   – Борьба с терроризмом, служба разведки, занимающаяся тем же, что и подразделения Скотланд-Ярда по борьбе с терроризмом.
   – Совершенно верно. «Группа четыре» действительно может позволить себе пользоваться услугами таких людей, как я. В течение ближайших шестнадцати часов в нашем деле так или иначе наступит развязка, и вы должны не отставать от меня ни на шаг.
   – Как вам будет угодно, сэр.
   – Поэтому мне кажется, что вы заслуживаете быть посвященной во все детали операции.
   – А вам можно рассказать мне об этом? – с сомнением в голосе бросила она.
   – Нет, но я тем не менее это сделаю, – ответил Девлин и поведал девушке все с самого начала до конца, особое внимание уделив Гарри Кассену.
   – Поразительная история, – взволнованно произнесла Сьюзен.
   – Это еще мягко сказано.
   – Однако мне кое-что хотелось бы уточнить, сэр.
   – Что же именно?
   – Три года назад в Белфасте убили моего старшего брата, который служил тогда в морской пехоте. Его подстрелил какой-то снайпер с крыши дома.
   – И это должно означать, что вы что-то имеете против меня?
   – Вовсе нет, сэр. Просто я хотела поставить вас в известность, – коротко пояснила она, свернула на главную магистраль, и они поехали по направлению к Темзе.
* * *
   Кассен и Моронк стояли на тихой улочке на окраине Вепинга и смотрели вслед уезжавшему грузовику.
   – Бедный Эрл Джексон, – сказал Кассен. – Спорим, что он постарается смотаться отсюда как можно быстрее? Ну, и где живет твоя бабушка?
   – На набережной под названием Кори-стрит. Я тут не была уже пять или шесть лет и точно не помню, где это.
   – Да уж найдем как-нибудь.
   Они направились к реке. У Кассена снова заболела рука, а вместе с ней и голова, но он старался не подавать виду. Наконец на углу они заметили какой-то продовольственный магазин, и Моронк зашла туда, чтобы спросить насчет адреса. Почти сразу же вышла и сказала:
   – Это рядом, еще два квартала.
   Они дошли до следующего угла, увидели реку, а в сотне метрах впереди – надпись на стене дома: «Пристань Кори-стрит».
   – Вот и прекрасно, иди, – сказал Кассен. – Я пока останусь внизу, на тот случай, если у твоей бабушки гости.
   – Я тут же вернусь.
   Она быстрым шагом пошла по улице, а Кассен через пролом в двери влез в заваленный хламом подъезд и стал ждать. От реки шел запах воды. Кораблей здесь уже давно не было. Некогда одна из крупнейших гаваней мира превратилась в кладбище портовых кранов, вздымавшихся к небу, словно допотопные чудовища.
   Кассен чувствовал себя отвратительно. Когда он прикуривал сигарету, руки его дрожали. Вскоре он услышал быстрые шаги, и тут же появилась Моронк.
   – Ее нет дома. Но я поговорила с соседкой.
   – Где она?
   – Ездит с каким-то фокусником и на этой неделе должна быть на майдстоунской ярмарке.
   Майдстоун расположен всего в шестнадцати или семнадцати милях от Кентербери. Ход событий сам подсказывает развязку, подумал Кассен.
   – Ну так и поехали туда, – сказал он.
   – А меня ты возьмешь с собой?
   – Куда же я теперь без тебя? – он повернулся и пошел вперед.
   Через двадцать минут он нашел то, что искал – платную автостоянку с автоматами.
   – А почему нам нужна именно такая стоянка? – удивилась Моронк.
   – Потому что здесь ты платишь заранее за определенное время, а квитанцию, выданную автоматом, засовываешь под дворник. Это самая лучшая помощь тем, кто ворует автомобили. Сразу видно, когда исчезновение машины будет замечено.
   Она принялась рассматривать квитанции на машинах.
   – Смотри-ка, вот здесь одна выписана на шесть часов.
   – А оплачена когда? – Кассен посмотрел на бумажку и вытащил свой нож. – Прекрасно. Еще четыре часа. К тому времени вообще стемнеет.
   Ножом он открыл задвижку углового стекла, залез рукой внутрь и открыл дверцу, потом снял приборную доску и вытащил оттуда провода зажигания.
   – Тебе это не впервой, – заметила Моронк.
   – Еще бы!
   Мотор завелся.
   – Ну что, рванули? – спросил он и нажал на газ, когда девушка прыгнула в машину.

Глава 15

   Они стояли в великолепном зале собора, колонны которого вздымались к крестообразному своду высоко над ними. Церковь гудела словно улей, повсюду суетились рабочие.
   – Впечатляет, не правда ли? – обратился Девлин к Сьюзен.
   – В том, что папа именно сюда приехал, нет ничего удивительного, – сказала она. – Это ведь колыбель христианства в Англии. Камень в основание заложил еще Святой Августин во времена англосаксов.
   – Неужели? – удивился Девлин.
   – Во время налета немецкой авиации на Кентербери в 1942 году в здание попала бомба. Тогда больше всего пострадала библиотека, но позже ее восстановили. А вон там, в северо-западном притворе, восемьсот лет назад три рыцаря убили Томаса Бекета.
   – Насколько мне известно, папа ощущает особую духовную связь с ним, – заметил Девлин. – Давайте-ка еще раз осмотрим здесь все.
   Через зал они прошли к тому месту, где когда-то мученической смертью погиб Томас Бекет. Оно было помечено небольшим квадратным камнем. Девлин поежился и вздрогнул, словно стряхивая с себя странную атмосферу храма.
   – Острие меча, – пояснила Сьюзен Колдер. – Так называют этот камень.
   – Точно подмечено, не так ли? Ну ладно, пойдемте. Мне уже хочется курить.
   Они покинули собор через южный портал, проследовав мимо поста полиции. Снаружи тоже царила суета – рабочие сооружали трибуны, повсюду сновали полицейские. Девлин закурил и вместе со Сьюзен пошел по дорожке, выложенной каменными плитами.
   – Ну, что скажете? – спросила она. – По моему мнению, завтра даже у такого человека, как Кассен, не будет здесь никаких шансов. Вы же видели, какие тут приняты меры предосторожности.
   Девлин вынул бумажник и показал девушке специальный пропуск, полученный от Фергюсона.
   – Вы нечто подобное когда-нибудь видели?
   – Кажется, нет.
   – Это специальный пропуск, который открывает все двери.
   – И что же?
   – А то, что никто его не спросил. На нас даже внимания не обратили, когда мы здесь прогуливались. А почему? Да потому что вы – в форме.
   – Понимаю, что вы имеете в виду. – На ее лице появилось обеспокоенное выражение.
   – Как известно, дерево легче всего спрятать в лесу, – продолжал он. – Завтра полицейские и священники будут здесь кишмя кишеть И что же, по-вашему, каждого из них станут проверять?
   В этот момент кто-то позвал Девлина по имени. Обернувшись, он увидел Фергюсона, идущего к ним в сопровождении человека в темном плаще. На Фергюсоне тоже был гвардейский плащ, а в руке – аккуратно сложенный зонтик.
   – Это – бригадный генерал Фергюсон, – быстро объяснил Девлин девушке.
   – Так вот вы где, – сказал Фергюсон. – А это – ваш шофер?
   – Служащая полиции Колдер, сэр, – отрапортовала Сьюзен.
   – Это суперинтендант Фостер из отдела Скотланд-Ярда по борьбе с терроризмом, – пояснил Фергюсон. – Мы тут проверяли меры безопасности. По-моему, все перекрыто наглухо.
   – Даже если этот человек прорвется в Кентербери, его появление в соборе совершенно исключено, – подтвердил Фостер. – Голову дам на отсечение.
   – Будем надеяться, что до отсечения дело не дойдет, – ответил Девлин.
   Фергюсон нетерпеливо дернул Фостера за рукав.
   – Пройдемте в храм, пока не стемнело. Девлин, ночь я проведу здесь. Позвоню вам позже.
   Они подошли к огромному порталу, полицейский учтиво отворил дверь.
   – И вы тоже верите, что полицейские их обоих знают в лицо? – тихо спросил Девлин свою спутницу.
   – Господи, откуда мне знать? Пока вы добились только того, что пробудили во мне сомнения, сэр. – После этой тирады она открыла перед Девлином дверцу машины. Сама села вслед за ним и завела мотор. – Можно задать вопрос?
   – Конечно.
   – Даже если он войдет в храм и добьется своего, то обратно уже наверняка не выберется?..
   – В том-то все и дело, – ответил Девлин. – Что будет потом, его совершенно не интересует.
   – Тогда остается только возносить молитвы Всевышнему.
   – И даже на него я бы не стал особенно полагаться. Чего-то разумного мы предпринять уже не можем. Теперь не мы контролируем события, а они нас. Так что отвезите-ка меня, пожалуйста, в отель, а я в свою очередь приглашаю вас поужинать со мной. Я вам еще не говорил, что женщины в форме действуют на меня гипнотически?
   Не отрывая взгляда от дороги, она от души рассмеялась.
* * *
   Вагончик был длинным, просторным и оборудованным, что называется, по первому классу. Спальня представляла собой специальное отделение с двумя кроватями. Когда Кассен заглянул туда, Моронк, казалось, спала.
   Он хотел снова закрыть дверь, но девушка окликнула его.
   Он присел на край кровати. Боли опять усилились, даже вдох причинял страдания. Нынешнее его состояние можно было без всяких оговорок назвать серьезным, и он это знал. Девушка протянула руку, погладила его по щеке, и он чуть отпрянул.
   – Помнишь, как в первый день я спросила тебя в фургоне у дедушки, не боишься ли ты, что я введу тебя в искушение?
   – А дословно ты сказала следующее: «Вы что, святой отец, боитесь, как бы я не ввела вас в искушение?»
   Стало тихо. Потом она произнесла:
   – Так вы действительно духовное лицо? Настоящий священник? Мне кажется теперь, что я всегда это чувствовала.
   – Ну ладно, спи.
   Моронк схватила Кассена за руку:
   – Ведь ты не уйдешь, не предупредив меня? – В ее голосе совершенно отчетливо прозвучал страх.
   – Неужели ты думаешь, что я могу причинить тебе боль? – Он поднялся и открыл дверь. – Засыпай. Завтра утром еще увидимся.
   Кассен закурил и вышел из вагончика. Ярмарочная площадка Майдстоуна была довольно маленькой – несколько аттракционов, какие-то стенды с плакатами, павильоны для игры в бинго и карусели. Несмотря на поздний час, народу было полно, вовсю играла музыка.
   С одного конца вагончика стоял «лендровер», к которому он был прицеплен, с другого – красный шатер со светящейся вывеской «Цыганская Роза». Собравшись заглянуть внутрь, Кассен наткнулся на молодую парочку, выходившую из шатра. Он помедлил, но потом все же вошел.
   Бране Смит, старухе цыганке, с кожей, похожей на потемневший от времени пергамент, и аккуратно убранными под цветастый платок волосами, даже на первый взгляд было как минимум лет семьдесят. На плечах ее лежал еще один яркий платок, а на шее – монисто. На столе мерцал хрустальный шар.
   – Вы и впрямь выглядите очень убедительно, – сказал он.
   – А в этом и заключается цель всего антуража. Публика считает, что предсказательница должна походить на цыганку. Повесьте табличку «Закрыто» и дайте мне сигарету. – Он выполнил просьбу старухи и сел напротив нее, словно пришедший узнать судьбу. Их разделял только хрустальный шар.