Я сидел нахмурившись, пытаясь осмыслить сказанное.
   – И ты действительно полагаешь, Генри, что это важно – сейчас, в конце войны?
   Помахав письмом, он сказал:
   – Правительство так полагает. Если немцы решат воевать на островах пролива Ла-Манш вместо капитуляции, то «Черномазый» может натворить много бед с кораблями вторжения.
   – А как насчет Фитцджеральда? Какая роль отводится ему?
   – Он хороший парень, Оуэн. Трижды награжден. Два года воевал в составе двадцать первого диверсионного спецсоединения. Это – смешанные войска. Американские рейнджеры, французские и британские коммандос. Их конек – действия с малых судов, подводные диверсии и так далее. Фитцджеральд участвовал в двадцати трех отдельных диверсионных операциях в проливе.
   – Ты сюда включаешь и тот случай, когда они взорвали пустой маяк в Бретани, а также все высадки на необитаемых островах близ французского побережья, на пустынном берегу, где они не встретили ни единой души... Или это было другое подразделение?
   – Ну вот, ты опять злишься.
   – Только не пойми меня неправильно. Я с большим уважением отношусь к настоящим подразделениям коммандос, как и любой человек. К тем парням, которые прорвались вчера к Люнебургу, например. Но компании вроде Фитцджеральдовой – это нечто другое. Они больше похожи на частные наемные армии средних веков, живущие в роскоши и выступающие на войну из благоустроенных загородных вилл. Сложи их вместе – чего они достигли?
   – Ну, – ответил он с улыбкой, – во-первых, они дали работу разным нескладехам.
   – Вроде Фитца – Богатейшего из богатых? – поддакнул я. – Семья должна гордиться им, угощать фруктовым салатом, обязать его достукаться до медали Почета, не забудь об этом. Ну, ладно, скажи самое худшее. Что должен делать он?
   Когда он рассказал, я не поверил своим ушам. Фитцджеральд и еще пятеро должны войти в бухту у Шарлоттстауна на двухместных шотландских байдарках с задачей расставить мины-присоски, прикрепив их ко всему, что попадется на глаза, и уйти, пока их не обнаружили.
   – Ради Бога, Генри, в чем же смысл? Диверсия ради самой диверсии, – сказал я, как только он закончил. – Нам крупно повезет, если в бухте найдется хоть что-то, ради чего стоит рисковать.
   – Возможно. Ты волен считать так, если хочешь, но позволь мне прояснить детали. Первоначально эта группа готовилась не нами. Это исходило от командования совместных диверсионных операций. Я услышал о ней совершенно случайно и немедленно вмешался, доложив наверх. Думал я о тебе, естественно, о твоем уникальном знании острова и убедил их внести поправки в план.
   – Любезно с твоей стороны. Можно спросить, кто командир группы?
   – Ты, как старший по званию, но вряд ли возникнет такая ситуация, в которой тебе придется распоряжаться самому. Высаживаться будешь один и выполнять будешь свою собственную задачу. Майор Фитцджеральд и его люди справятся сами.
   – Это до тех пор, пока он не станет прислушиваться, не доносит ли ветер слабых звуков фанфар, – сказал я. – Он выглядит так, будто хочет погибнуть с мечом в руке в лучах славы, если хочешь знать мое мнение.
   – Я думаю, у него хватит благоразумия. Никакому здравомыслящему человеку не хочется класть голову на плаху в конце войны, правда?
   Я громко рассмеялся – просто не мог удержаться.
   – Ирония всегда была одной из самых драгоценных черт твоей натуры, Генри.
   – Вот и хорошо. Приятно видеть тебя снова смеющимся, – сказал он, поднимаясь и потирая руки. – А теперь отведать бы тот отличный обед, который миссис Бартон и твоя приходящая прислуга готовили, когда я был наверху. Они дали нам сорок минут.
   – Нет, – мотнул я головой. – Еще немного побуду здесь, хочу подумать. Одно ты можешь сделать – прислать сюда Джо Сент-Мартина. Возможно, мне удастся разделаться заодно и с этим. Джо никогда не входил в число моих близких друзей.
   – Хорошо, Оуэн.
   Казалось, он колеблется, но затем осторожно и чуть смущенно достал из кармана другой желтовато-коричневый конверт.
   – Можешь заодно познакомиться с боевым приказом для твоего отделения "Д".
   – Составлен заранее, как я погляжу, – сказал я, беря конверт.
   – Пожалуй, что так.
   – Приятного аппетита, Генри.
   Я смотрел ему вслед, пока он взбирался по тропе и исчез за выступом холма, а затем распечатал конверт. Внутри был типовой оперативный приказ отделению "Д". Все дело свелось к скупым фразам на официальном английском языке.
   Боевое распоряжение № Д-103 Полковнику Оуэну Моргану. Операция: «Гранд-Пьер» Войсковой позывной: не требуется.
   ИНФОРМАЦИЯ
   (часть 1)
   Мы обсудили с Вами возможность Вашей высадки на остров Сен-Пьер в проливе Ла-Манш с целью получения возможно большей информации, касающейся масштабов осуществления противником проекта под используемым в документах условным наименованием «Черномазый». Вы ясно дали понять, что для Вас не имеется препятствий, чтобы вернуться на остров, являющийся Вашей родиной.
   Мы полагаем, что информация, предоставленная в Ваше распоряжение Джозефом Сент-Мартином, должна позволить Вам относительно легко связаться с источниками на острове, которые с готовностью предоставят Вам необходимую Вам информацию.
   ИНФОРМАЦИЯ
   (часть 2)
   В период Вашего пребывания на острове майор Эдвард Фитцджеральд, старший сержант Грант, сержант Хаген, ефрейторы Уоллас, Стивенс и Ловат входят в главную бухту Шарлоттстауна на трех шотландских байдарках с задачей поставить мины-присоски, прикрепив их к любым судам, которые они смогут обнаружить. В этом заключается единственная цель их задания. Не предпринимать попыток высадки на берег и других действий, могущих привести к обнаружению их противником.
   В любых обстоятельствах, требующих внесения коренных изменений в оценку обстановки, командование возлагает ответственность на Вас как на старшего по званию.
   МЕТОД
   По имеющимся у нас сведениям, согласно приказу гитлеровского командования военнослужащие из состава войск спецназначения, попадающие в руки противника, на данный момент еще подлежат казни, но нам известны также случаи, когда их просто посылают на каторжные работы. С учетом всех обстоятельств, в случае пленения имеется больше шансов остаться в живых военнослужащему, нежели агенту. По этой причине принято решение не снабжать вас легендой. Вам надлежит использовать свое собственное имя, фамилию и звание. Опознавательные жетоны будут Вам выданы.
   Вас доставят до о. Сен-Пьер в ночь на 25-е сего месяца на артиллерийском моторном катере MGB109LT и далее шлюпкой, которая Вас доставит до места назначения приблизительно в 22.30 24-го числа с.м. Майор Фитцджеральд с группой десантируются на удалении полумили от входа в бухту в 23.00.
   Вас должны подобрать в первую очередь приблизительно в 2.00 25-го числа с.м. Остальных людей группы подберут позже, непосредственно после вас, насколько это будет возможно, с артиллерийского моторного катера.
   СВЯЗЬ
   Радиосвязь не допускается. Разрешается подавать световые сигналы карманным фонарем только при эвакуации по завершении задания.
   ВООРУЖЕНИЕ
   Допускается по Вашему усмотрению, однако лишь такое, которое Вы сочтете необходимым для рукопашного боя.
   ВЫВОД
   Вы достаточно ознакомлены с обстановкой, чтобы понимать важность задания. Все, что может помешать Вам получить достоверные данные, следует исключить. Если вынудит обстановка, Ваше личное задание считать приоритетным по отношению к заданию майора Фитцджеральда, в том числе ценой Вашего полного отрыва от него и его группы.
   По прочтении уничтожить.
   Я чиркнул спичкой, поднес ее к углу листа и поджег. Обгорелый комок упал на землю, и я растер его до пепла, вдавливая пяткой в траву, затем стал спускаться по тропе к берегу.
   Что ж, все достаточно откровенно, включая эту пикантную деталь относительно приказа гитлеровского командования. Не скажу, что это меня особенно беспокоило. Единственный вопрос для меня на протяжении последних пяти лет заключался не в том, убьют ли меня, когда схватят, а как убьют. За те памятные два дня, что я провел в гестаповском штабе на улице Сосэ, дом 11, что располагался сразу за министерством внутренних дел в Париже, я считал, что время мое кончилось, но я играл роль маленькой рыбешки, и они клюнули. Через два дня, когда меня везли в Польшу на работы в организации «Тодта» вместе с тысячами других несчастных, я выпрыгнул из поезда.
   Минуя колючую проволоку и шагая по песку к воде, я думал обо всем, но главным образом о Симоне, одиноко живущей за морем в старом особняке, стоящем испокон веков и поныне в лощине среди буковых деревьев.
   В голове все время крутилась одна и та же строчка, крутилась без конца. «Одиноко испокон веков и поныне». Строчка эта была из стихотворения, которое ей особенно нравилось. Его перевел с китайского Эзра Паунд. «И влетает ветер песчаный прямо в северные врата». Я всматривался в даль моря, и моя душа и мысли наполнялись воспоминаниями о ней, как вдруг кто-то окликнул меня сзади.
   У дальнего края колючей проволоки стоял Джо Сент-Мартин и ждал. Тогда я крикнул ему:
   – Не бойся, иди.
   Он нехотя двинулся вперед, осторожно ступая первые несколько ярдов, затем, будто обретя уверенность, пошел быстрее. Он был лет на пять старше меня, значит, теперь ему то ли тридцать один, то ли тридцать два года от роду. Этакий крупный и хвастливый детина – не человек, а бык. Всю жизнь я недолюбливал его, а он, в свою очередь, испытывал ко мне презрение. Маленький Оуэн, Крошка Морган – так он меня всегда называл и при этом таскал и дергал за волосы. «Попляши, попляши, чумазый поросенок». В этой знаменитой старинной песне как бы отразилась вся валлийская суть его натуры.
   Позже, когда мне было четырнадцать, я застиг его кувыркающимся в сене с Симоной, которая отчаянно пыталась выцарапать ему глаза. Я ударил его изо всей силы, какая только у меня была, и в ответ получил перебитую переносицу. Все это выглядело не очень галантно, но, когда он ушел, она плакала надо мной и поцеловала меня в первый раз, что, кажется, возместило все убытки. Ей тогда было шестнадцать лет, она была на два года старше меня; в том возрасте такая разница кажется огромной, но с тех пор для каждого из нас не существовало больше никого в мире.
   Сейчас на нем были костюм из саржи на размер больше нужного, белая водолазка и армейские сапоги; в этой одежде он выглядел странно и неуклюже. Он растерянно хмурился и остановился ярдов за пять.
   – Оуэн, это ты? – Я не промолвил ни слова, и он, покачивая головой и выражая удивление, добавил: – Говорят, ты сейчас полковник.
   – Правильно, – ответил я.
   Неожиданно он ухмыльнулся – все та же знакомая злая ухмылка.
   – Крошка Морган. Я бы ни за что не узнал тебя.
   – Попляши, чумазый поросенок.
   Ухмылка сошла с его лица, и он тупо уставился на меня:
   – Что-что?
   – Ничего, – ответил я. – Говорят, ты был на острове. Три недели как оттуда. Расскажи, как там дела.
   – Да что говорить? – пожал он плечами. – Воспользовался возможностью удрать в рыбачьей лодке – и удрал. Я узнал, что большая часть Бретани теперь в руках союзников, понял?
   – Как ты узнал?
   – Да Эзра сказал мне, Эзра Скалли. Почти всю оккупацию слушал радио. Регулярно принимал передачи Би-би-си.
   – Я полагаю, большинство местных жителей были вывезены на Гернси полгода назад, да?
   – Правильно. Как раз после того, как они уехали, прибыли диверсанты-водолазы.
   – Чего же тебя-то держали?
   Он пожал плечами:
   – Им нужны были лоцманы для бухты и пролива. Ты знаешь, что такое пролив Ле-Курсье. Они все время теряли лодки, понимаешь?
   – Поэтому они держали тебя и Эзру?
   – Вот именно.
   – А еще кто там?
   – Джетро Хьюс у себя на ферме со своим сыном Джастином. Семье Джерри требуется молоко, как и всем прочим. Еще доктор Райли, они и его держат. Говорят, «не хватает армейских врачей».
   – А Сеньор?
   – Погиб при обстреле в прошлом году, а она все еще там, Симона. Теперь она – Сеньор.
   – Потому ей и позволили остаться? Потому что она – Сеньор?
   – Может быть, я не знаю, – пожал он плечами. – Шлюха, вот кто она, так ее надо называть. Со своим хахалем Штейнером. Сеньор? Немецкая, шлюха – это больше подходит.
   Голос мой, когда я заговорил, отвечая ему, казалось, принадлежал не мне, а кому-то другому, исходил извне:
   – О ком ты говоришь?
   – О Симоне. О Симоне и этом ее хахале – Штейнере. Всего-то унтер-офицер, а они относятся к нему как к самому фюреру.
   – Врешь, – сказал я.
   – Вру? Да я их столько раз видел, скажу я тебе, и как она позировала перед ним – голая, вот бы ты поглядел, поверь мне! – Тут он вспомнил, и лицо его стало медленно растягиваться в коварной ухмылке. – Ну да, я забыл. Ты же был в нее влюблен. Эх, бедолага Оуэн, Крошка Морган. Небось сам бы хотел за ней приударить, а? Тебя-то я не виню. Ей-богу, я мог бы дать ей кое-что незабываемое.
   Тут он расхохотался и ткнул меня в плечо с тем же полупрезрением, которое я так хорошо помнил с детства.
   Я сильно ударил его по лицу, и ко мне вернулся мой прежний голос, когда я сказал:
   – Люди не меняются, Джо. У тебя всегда была поганая пасть.
   Он удивленно дотронулся до лица, ярость прорвалась в нем и закипела, как горячая лава, извергающаяся на поверхность. Он рванулся вперед, готовый избить меня так, как он любил это делать в прежние времена.
   Но времена изменились, изменился он, изменился Оуэн Морган. Я не оставил ему ни одного шанса. Правой ногой я ударил его в пах так, что мог бы сделать его калекой на всю жизнь, не будь я в пляжных сандалиях на веревочной подошве. Он с криком согнулся, но удар коленом в лицо снова его выпрямил.
   Он упал на спину и, задрав ноги, стал перекатываться, корчась от боли. Я присел на корточки рядом с ним.
   – Пока не смотри, Джо, но, кажется, я расквасил тебе нос.
   Он уставился на меня с ненавистью, а я поднялся на ноги, обернулся и увидел старшего сержанта Гранта, стоящего по другую сторону колючей проволоки. Когда я подошел ближе, он вытянулся во фрунт и отрапортовал:
   – Полковник, дама послала меня сказать: если вы хотите есть, то лучше прийти сейчас.
   – Поделом, – кивнул я в сторону Сент-Мартина, который сидел, держа обе руки между ногами. – Останьтесь с нашим приятелем, пока он не сможет ходить, а потом доведите его наверх. Нам еще нужно кое-что обсудить.
   Рука его метнулась к козырьку, и без всякого выражения на железном лице он повернулся и пошел сквозь колючую проволоку, а я стал взбираться вверх по тропе.
   На полпути я остановился, тяжело дыша, но не от усталости Неужели это правда? Возможно ли, что это – правда? Нет, никогда не поверю, никогда. Ненависть к Джо Сент-Мартину подступила желчью к горлу. Наверное, если бы я вернулся на берег, я мог бы и убить его, поскольку черная кельтская злость – моя валлийская суть – проняла меня так, как это бывало и раньше в минуты напряжения и тревога. Потребовалось настоящее физическое усилие, чтобы заставить себя продолжать подниматься по тропе к дому.

Глава 3Человек по имени Штейнер

   Самой очевидной разницей между Фитцджеральдом и мной надо считать то, что мой отец родился в деревенском доме из двух комнат и зарабатывал себе на жизнь, рыбача у побережья, а Фитцджеральд был сыном одного из самых богатых банкиров Америки и со временем должен был унаследовать дело. Вместе с новоанглийской спесью все эти обстоятельства воздвигали между нами неодолимое препятствие. Оглядываясь назад, я понимаю, что должен был относиться к нему добрее, но так уж устроен человек – он подвержен влиянию всего, что с ним происходило, изменить себя ему трудно. Фитцджеральд был отмечен печатью принадлежности к богатейшим людям Америки, так что для него даже принстонское образование было бы чрезмерным, а я рос как нечистокровный бретонско-валлийский отпрыск крестьянского рода, несмотря на деньги моего отца и обучение в Оксфорде, и слишком скор был на то, чтобы хвататься за нож, в отличие от добропорядочного джентльмена, считающего мужской забавой подставлять свою физиономию под удары какого-нибудь высокомерного любителя бокса.
   Я вынул свою финку, нажал на пружинную защелку и метнул ее резким движением. Она спокойно воткнулась в деревянный столб в конце веранды на высоте пяти футов.
   Я подмигнул Генри и выдернул финку, сказав:
   – Держу пари, что я – единственный полковник в британской армии, который может это сделать.
   Фитцджеральд сидел на перилах веранды и пил кофе.
   – В темноте труднее, сэр, – сказал он, кашлянув, – а ведь именно в такое время и может возникнуть желание проделать этот фокус. Знаете, как это бывает – ночная высадка, а на утесах – часовые. Мы проделывали такую штуку с завязанными глазами на базе коммандос в Ахнакарри. Помнишь, сержант Грант?
   Грант исполнял роль швейцара и лениво стоял у двери.
   – Не припоминаю никого, кто проделывал бы это лучше вас, сэр, – сказал он учтиво.
   Это был своего рода вызов, и я принял его, но принял по собственным тайным причинам. То, что он может это делать, я знал до его попытки, потому что да был не такой человек, чтобы проглотить на виду у всех поражение в том, что он умеет делать не хуже других.
   Он некоторое время подержал финку в правой руке, как бы взвешивая, затем закрыл глаза и метнул ее с такой силой, что острие вонзилось в дерево на два дюйма.
   Он открыл глаза, улыбнулся и сказал с безучастным видом:
   – Хорошо.
   Я извлек финку, сложил лезвие и, покачав головой, сказал:
   – Как говаривал один мой приятель по азартным играм, никогда не играй против везучего.
   В его глазах промелькнуло нечто похожее на нерешительность, а затем – на презрение.
   – Но вы определенно заработали себе приличную порцию шотландского виски, майор, – добавил я. – Если пройдете в дом, то найдете все это в гостиной.
   Он, нахмурившись, взглянул на Генри и сказал:
   – Можно узнать, когда мы сможем приступить к дальнейшему обсуждению нашего дела, профессор Брандон?
   – Когда я буду готов к этому, майор Фитцджеральд, – решительно бросил я, – и вы будете первым, кто об этом узнает.
   Я думал, что он вспылит, но он просто повернулся на каблуках и вышел с безучастным видом. За ним последовал Грант.
   Генри не сказал ни слова; тогда я перешел в дальний конец веранды, закрыл глаза, вынул финку, повернулся и метнул ее. Она вонзилась в столб в одном дюйме от первой отметины.
   – Удовлетворен? – спросил я серьезно.
   Он вздохнул и пошел вынимать ее, говоря:
   – Цирковые трюки, Оуэн. Детские игры.
   – Три месяца, Генри! Три месяца своей жизни я потратил на то, чтобы научиться делать это, когда был на излечении на ферме в Бретани с загипсованной левой ногой. Осенью сорокового года. Как мне вспоминается довольно явственно, укладка парашюта – это не все, что мы тогда осваивали.
   – К чему такие шутки, Оуэн? Почему ты так сурово относишься к Фитцджеральду?
   – Потому что это доставляет мне удовольствие, мне так хочется. Если ты не одобряешь, то мог бы найти кого-нибудь другого.
   Лицо его стало серьезным, исчезла даже постоянная ироническая усмешка – впервые с тех пор, как я его знал.
   – В чем дело, Оуэн? Что с тобой?
   – Детские игры, Генри? – сказал я, показывая на финку. – Для тебя – возможно; ты ведь все время сидишь за своим рабочим столом и составляешь разные планы и графики, обложившись документами. А я пять раз убивал этим маленьким изделием. Поразмышляй над этим как-нибудь на досуге, когда пьешь чай во время перерыва. – Я защелкнул лезвие финки и сунул ее в карман. – Сейчас буду говорить с Сент-Мартином, а тебе хорошо бы присутствовать при этом.
   Он вышел, а я открыл шкафчик под самшитовым сиденьем и извлек полбутылки шотландского виски и эмалированную кружку. Кружка не отличалась чистотой, но я, бывало, пил и из более непотребных сосудов. Виски обжигающе прошло внутрь; я налил еще.
   Я уселся на перила веранды и достал сигарету. Закуривая, я увидел, как вошли Генри с Сент-Мартином. Вид у того был бледный и больной; он постарел лет на десять с того времени, как мы расстались, в глазах горела ненависть. Если бы я придал этому значение, все могло бы выйти иначе, но в жизни невозможно предусмотреть что-либо наверняка.
   Я налил в кружку виски и подал ему. Он принял ее без слов, и я попросил Генри раскрыть карты и схемы. У него была схема военно-морского ведомства с общим планом залива Сен-Мало и довоенная карта острова Сен-Пьер, выполненная гидрографической службой артиллерийских войск. На ней были сделаны тушью пометки: расположения орудий, опорных пунктов и прочего – по данным, полученным, предположительно, от Сент-Мартина. Я придвинул плетеное кресло к столу.
   – Хочу задать тебе некоторые вопросы, – сказал я, жестом приглашая его сесть в кресло. – Мне нужны четкие и точные ответы. Понимаешь?
   Он кивнул, и мы приступили к делу. Он просто подтверждал то, о чем Генри мне уже говорил, но мы разобрали все шаг за шагом, поскольку я хотел знать точно, что мне предстояло.
   Картина, которая вырисовалась, выглядела довольно мрачной. Берег на всем протяжении был заминирован, чего и следовало ожидать; высадка, как ни крути, казалась невозможной, что и было указано на карте.
   – Только об одном месте я сейчас думаю, – сказал он, постукивая пальцами по очертаниям мыса, выдающегося в море на юго-восточном краю острова.
   – О «Чертовой лестнице»?
   – Ты смог бы подобраться к берегу при высоком приливе, а он и будет высоким.
   – Но ведь утесы в том месте достигают ста ярдов, – заметил Генри.
   – Вот почему у них нет там оборонительных сооружений, – согласно кивнул Сент-Мартин. – Не рассчитывают, что могут понадобиться.
   – Они не знают о существовании «Чертовой лестницы»?
   – Если бы знали, – мотнул он головой, – то и я бы непременно знал.
   – При низком приливе, – начал я быстро объяснять Генри, – ничего не выйдет, но при подъеме воды ярдов на восемь оказываешься на уровне проема в скале и попадаешь внутрь расщелины, идущей вверх.
   – Все же это требует определенной ловкости, – заметил он.
   – Я проделывал это раньше.
   – Наверное, днем?
   Я пропустил мимо ушей это замечание и перешел к обсуждению точного местожительства гражданских лиц, оставшихся на острове. Доктор Райли жил в городе, а Эзра Скалли все еще ютился в своем старом коттедже у спасательной станции в Гранвиле на южной оконечности острова.
   – Не знаю, как он справляется, – сказал Сент-Мартин. – Все делает сам. Другие коттеджи в Гранвиле стоят пустые с сорокового года.
   – А Джетро Хьюс с сыном? Они все еще на помещичьей ферме? – Он кивнул, и я продолжал: – А мисс де Бомарше?
   – В доме Сеньора, в помещичьем доме, как всегда.
   Это меня удивило, но расспрашивать подробнее означало вступить на опасную тропу, и, по-моему, он это чувствовал. Я удовлетворился лишь тем, что спросил, расквартирован ли кто-нибудь у нее.
   Он отрицательно мотнул головой, сказав:
   – Нет, ее отец был против. Настоял на сохранении своих прав как Сеньор, и фрицы согласились удовлетворить его требования. Не хотели неприятностей, понимаешь? После того как старик погиб, они предложили ей коттедж в городе, но она отказалась.
   Больше я не стал о ней расспрашивать и перешел к другому:
   – Как насчет водолазов-диверсантов?
   – Они прибыли около пяти месяцев назад, после того как большинство островитян перебрались на Гернси. Сперва было тридцать водолазов.
   – Кто ими руководил?
   – Должен был молодой лейтенант по фамилии Браун, но он утонул на вторую неделю, да и вряд ли от него был бы толк. Практически с самого начала это делал Штейнер, унтер-офицер Штейнер!
   Я почувствовал, как во мне все похолодело, и налил себе еще виски.
   – Расскажи мне о нем.
   – А что ты хочешь знать?
   По-моему, именно тогда я понял, что он не испытывал к Штейнеру совершенно никакой симпатии. Это говорило в пользу немцев.
   – Ты еще узнаешь его. Даже губернатор, старый генерал, обращался с ним деликатно, а он был эсэсовцем.
   – Что же в нем такого особенного?
   – Не знаю. Начать с того, что он никого ни во что не ставит. Проводит половину времени, делая наброски и занимаясь живописью, бродит по всему острову. По-английски говорит лучше тебя. Один из саперов как-то говорил мне, что он учился в колледже в Лондоне и что его отец... нет, отчим, вот кто, был большим человеком у себя на родине.
   Я повернулся к Генри, который уже открывал свою папку.
   – Мы проверили, – сказал Генри, – все лондонские колледжи искусств. В колледже Слейд с тридцать пятого по тридцать седьмой год учился некий Манфред Штейнер. Нам удалось установить его наставников без особого труда. – И он достал документ. – Хочешь прочитать это?
   – Сам скажи, – тряхнул я головой.
   – Он родился в шестнадцатом году, и его отец погиб в последний год войны. Прусская семья... такая, откуда обычно идут в армию. Его мать снова вышла замуж, когда ему было десять лет. За человека по имени Отто Фюрст.
   – Фюрст... тот самый промышленник? Фабрикант оружия?
   – Тот самый.
   – Ты полагаешь, Штейнер до войны мог работать шпионом, этаким шпионом-любителем? – спросил я. – Их полно было среди так называемых студентов.
   – Не знаю, – покачал он головой. – Но меня озадачивает его звание – унтер-офицер.
   И он был прав. Судя по прошлому Штейнера, это было странно, но из дальнейшей беседы мало что можно было выяснить, и я перешел к другим вопросам.