– Ладно, разберемся.
   Оба вышли в коридор. Открыв дверь, Дас пожал руку Нику Миллеру.
   – Если я смогу быть вам полезен…
   – Я ещё позвоню, – бросил Миллер, торопливо сбегая по лестнице к своей машине.
   Корк-сквер считался зеленым сердцем города. Летом он прятался от жары в тени сикомор, старые дома придавали ему солидность. Здесь жили в основном врачи и адвокаты.
   Входная дверь клуба «Беркли» была выкрашена в кремовый цвет. Медная ручка блестела в бледных лучах зимнего солнца. Неоновая вывеска была, против ожидания, очень скромной и со вкусом, и можно было не сомневаться, что над ней работал профессионал.
   Миллер подъехал к самому тротуару, затормозил и стал рассматривать здания.
   – Эй, Ник, пропащая душа! Зачем приехал?
   Оклик раздался с другой стороны. Оглянувшись, он увидел Чака Лазара, выходящего из-за дерева. Тот с трудом удерживал на поводке двух далматинцев, рвавшихся вперед.
   Миллер поспешил ему навстречу прямо по мокрой траве.
   – Здорово, Чак. Что у тебя за звери?
   Американец широко осклабился.
   – Это мой новый имидж. Привносит в клуб новую атмосферу. Гости очень довольны. Но это мелочи. Как ваши дела? Мы не виделись целую вечность. – Он весь сиял от радости, и это было искренне. Его голубые глаза сверкали.
   Около года назад Миллер расследовал дело об убийстве и во время следствия познакомился с Чаком Лазаром. В то время американец находился в самой тяжелой зависимости от героина. Его худое изможденное лицо с ввалившимися щеками напоминало лики святых. Теперь щеки округлились; аккуратно подстриженная бородка и дорогая твидовая куртка в спортивном стиле придавали ему вид преуспевающего дельца.
   Спустив далматинцев с повадка, он дал им возможность бегать по клумбам, а сам сел с Миллером на скамейку.
   – Я только что от доктора Даса; он сказал мне, что недавно посетил ваш клуб. Очень доволен вашим состоянием.
   Взяв предложенную сигарету, Лазар довольно рассмеялся.
   – Да, за меня больше волноваться не надо. Вылечился до конца дней. Закурив, он выпустил голубое облачко дыма и продолжал: – А что вам нужно было от Даса? Новое дело?
   Достав одну из фотографий, Миллер протянул её американцу.
   – Знаете эту девушку?
   Лазар отрицательно покачал головой.
   – Нет, никогда не встречал. – Нахмурив брови, он спросил: – Ее убили?
   – Да, убили, – кивнул Миллер. – Сегодня утром я вытащил её из реки. Но мы не знаем, кто она такая.
   – Самоубийство?
   – Да. Вскрытие показало, что она была наркоманкой. Я надеялся, что она состояла на учете, поэтому и обратился к Дасу.
   – А он тоже её не знает? Тогда дело значительно усложняется.
   – Вы в курсе, как сейчас дела в торговле наркотиками? – спросил Миллер. – Где она могла доставить это зелье?
   – Трудно сказать. Не забывайте, что я уже давно не имею с ними дела. Насколько мне известно, определенной группировки нет, если это вы имеете ввиду. Помните, где мы с вами впервые познакомились?
   Миллер улыбнулся.
   – А как же! У аптеки на центральной площади.
   – Там продают наркотики. Большинство наркоманов, состоящих на учете у врача, просят выписать рецепт и на другой день имеют право получить по нему наркотик легально. Поэтому все они собираются в центре города у аптеки. Аптека работает всю ночь, а действие рецепта наступает с полуночи. Все наркоманы, не состоящие на учете, тоже сбегаются туда в надежде хоть что-то перехватить. Зачастую им везет. Многие врачи выписывают сверхдозы.
   – Значит, мне придется сегодня ночью отправляться на городскую площадь и всем показывать фото для опознания?
   – Если она действительно была наркоманкой, то её непременно кто-нибудь помнит.
   – Спасибо, – вздохнул Миллер, – ещё одна ночь пройдет без толку.
   – Да, не стоило вам становиться полицейским, – смеясь заметил Лазар, но выражение его лица тут же изменилось и стало печальным.
   Миллер ещё смотрел на здание клуба, когда туда подкатил темно-синий «роллс-ройс». Вышедший из него мужчина имел комплекцию борца-профессионала. Синий плащ трещал на мощных плечах. Низкорослый водитель с жирными черными волосами подошел к дверце, чтобы выпустить следующего пассажира. Второй мужчина был массивным, но рыхлым. Его светлые волосы казались почти белыми. На нем был темно-серый фланелевый однобортный костюм с белым цветком в петлице – истинный тип элегантного англичанина, который одевается только у Севила Роу. Он был твердо убежден, что родился на свет, чтобы повелевать. Маленький водитель что-то сказал ему, и все трое одновременно повернулись, разглядывая Лазара и Миллера.
   – Это ваши друзья? – спросил Миллер, пока троица пересекала газон, направляясь к ним.
   Лазар покачал головой.
   – Я бы этого не сказал. Расфранченный верзила – это Макс Вернон. Он появился здесь месяца четыре назад и скупил у Гарри Фолкнера все разом: клуб «Фламинго», тотализатор и все прочее. Раньше он содержал злачные места в Лондоне.
   – А его сопровождающие?
   – Здоровый, как бык – это Карвер, Бенджамен Карвер. А низенький жилистый – Страттон, имени не знаю. Но он самый опасный из этой команды.
   – Кто-нибудь из них пытался на вас давить?
   Лазар скривил рот в безрадостной улыбке.
   – До этого не дошло. Надо сказать, мистер Вернон охотно имел бы долю в таком скромном заведении, как мое. Естественно, с посильным содействием в рамках закона и правопорядка. Но, к сожалению, я не заинтересован в компаньоне.
   Не дойдя нескольких шагов до обоих мужчин, Вернон остановился. Страттон и Карвер застыли по бокам.
   – Привет, дружище, – радостно воскликнул он. – Я так и думал, что вас встречу. Хотелось побеседовать.
   – По-моему, не стоит тратить время, – возразил Лазар.
   Карвер резко шагнул вперед, но прежде, чем что-то произошло, Миллер успел быстро произнести:
   – О, у вас настоящий итонский галстук!
   Вернон с радостной улыбкой повернулся к нему.
   – Как приятно это слышать! Вы тут первый человек, который это заметил. Не то что у нас на севере…
   – Опасные края, – заметил Миллер. – О нас говорят, что мы настолько не доверяем приезжим. что даже безобидному туристу стараемся сбросить на дороге кусок скалы на голову.
   – Великолепно, – Вернон снова повернулся к Лазару, – познакомьте меня с вашим другом.
   – Рад стараться, – ответил Лазар. – Это Ник Миллер, сержант местной уголовной полиции.
   По лицу Вернона промелькнула некоторая растерянность, но он непринужденно протянул руку.
   – Рад с вами познакомиться.
   Миллер сидел на скамейке, не вынимая рук из карманов.
   – Не испытываю взаимного чувства.
   – Не советую говорить подобные вещи, – злобно проронил Карвер, намереваясь броситься на Миллера. Лазар свистнул, оба далматинца помчались на зов и остановились около хозяина, напрягшись всем телом и вытянув морды в сторону Карвера. Из их глоток раздавалось грозное рычание.
   Карвер нерешительно остановился, а Миллер рассмеялся.
   – Дорогой мой, эта порода собак служила в восемнадцатом веке для защиты от грабителей и охраны в пути почтовых карет.
   В глазах Карвера сверкнули злобные огоньки, а Вернон тихо рассмеялся.
   – Неплохо, неплохо. Каждый день учит нас чему-то новому, – с издевкой заметил он Карверу и, не добавив больше ни слова, отвернулся и пошел обратно к своему «роллс-ройсу».
   Карвер и Страттон поспешили за ним. Лазар нагнулся и почесал собак за ушами.
   – Боюсь, от этих парней так просто не отделаться, Чак, – вполголоса заметил Миллер.
   – С ними я справлюсь.
   Миллер покачал головой:
   – Лучше доверьте это мне. Считайте, что я дал вам не просто добрый совет, а приказ.
   Он рассмеялся и встал.
   – Мне пора бежать.
   Лазар тоже встал и достал из нагрудного кармана маленькую карточку в золотой рамке.
   – Хоть это и против правил, но все-таки возьмите членскую карточку моего клуба. Зайдите как-нибудь к нам. Я очень долго не слышал вашей игры на рояле.
   – Ну что же, пожалуй зайду, – Миллер повернулся и пошел через лужайку.
   Когда «ролс-ройс» аккуратно влился в поток машин, Макс Вернон нагнулся вперед и, отодвинув защитное стекло, спросил:
   – Вы знаете этого Миллера? Что о нем известно?
   – Никогда о нем не слышал, – ответил водитель.
   – Тогда пора начать им интересоваться. Я хочу знать о нем все абсолютно все!
   – Особые причины? – спросил Карвер.
   – Ничего особенного. Единственный знакомый мне служащий уголовной полиции, который мог себе позволить шить костюмы на заказ, сидит за взятки.
   Карвер вытаращил глаза. Вернон снова задвинул стекло и откинулся на мягком сиденье. С тонкой улыбкой на губах он достал и закурил сигарету.

3

   Генри Вайд был жирным и толстым. Вдобавок он был почти лыс. У него был двойной подбородок и роговые очки. В целом он производил впечатление процветающего букмекера.
   Однако он не был букмекером. Он возглавлял отдел криминальных экспертиз и занимал должность инспектора. Глядя на его широкую улыбку, нельзя было предположить, какой острый ум скрывается за внешним добродушием и приветливостью.
   Когда Миллер вошел в кабинет, примыкавший к лаборатории, Вайд заполнял формуляр, сидя за письменным столом. Он повернулся к двери и приветливо улыбнулся.
   – Привет, Ник. Я так и думал, что рано или поздно вы здесь у меня появитесь.
   – Нашлось что-то интересное?
   – К сожалению, маловато. Идите сюда, я вам кое-что покажу.
   Миллер прошел следом в лабораторию и приветствовал лаборантов, склонившихся над столами. Одежда утонувшей девушки была заботливо сложена у окна. Вайд начал подробный отчет о каждой вещи.
   – Чулки изготовлены известной фирмой и продаются во многих магазинах. Белье куплено в универмаге «Марк и Спенсер».
   – А платье?
   – Достаточно дорогое, но пошито на крупной фирме, поставляющей изделия во все английские магазины. У фирмы закупают продукцию десятки мелких торговых точек и универмагов. Но нам удалось сделать небезынтересное открытие. Под этикеткой фирмы был ещё ярлык с фамилией владельца, или другим каким-то знаком, но он оторван.
   Взяв платье в руки, он показал пинцетом на следы разрыва.
   – Да, я тоже это заметил, – кивнул Миллер…
   – Я попытался сравнить крошечный клочок оторванного ярлычка с нитками различных видов белья. Оказалось, что это изделие фирмы «Кэш». Вы наверняка встречали подобные этикетки. Такие беленькие, на которых красным шелком вышито имя владельца. Многие покупают такие ярлыки – метки для своих детей, отдавая их в интернат либо отпуская в общежития при институтах.
   – Да, конечно, – согласился Миллер. – Я их видел у своей свояченицы. Они пришиты к каждой вещи обоих её сынишек. Это все, что вы нашли?
   – Нет, есть ещё кое-что. Мы исследовали её ногти, то есть, точнее, то, что осталось под ногтями. И нашли следы масляной краски. На платье тоже обнаружены следы той же краски.
   – Так она была художницей? – предположил Миллер.
   – Наверняка сказать трудно. В наше время многие рисуют для развлечения. – Сказав это, Генри Вайд рассмеялся и угостил Миллера дружеским тумаком. – Вам не следовало служить в полиции, дружище. Вы слишком серьезно относитесь к жизни.
   Грант все ещё не вставал из-за стола, когда Миллер снова заглянул к нему.
   – Найдется у вас для меня минутка?
   – Входите, – Грант откинулся в кресле и закурил. – Как идут дела?
   – Очень медленно. Но я пришел поговорить о другом. Знаете ли вы человека по фамилии Вернон?
   – Макс Вернон, приезжий из Лондона, скупивший у Фолкнера все казино и тотализатор? – Грант пожал плечами. – Я почти ничего о нем не знаю. Мне его представили на благотворительном обеде. По-видимому, он получил отличное воспитание.
   – Точно, вплоть до итонского галстука, – при этих словах Миллеру захотелось громко расхохотаться. – Он пытается давить на Лазара.
   – Неужели? – поразился Грант.
   – К сожалению, это истинная правда, – продолжал Миллер.
   – Мы с Лазаром сидели на скамеечке в сквере напротив его клуба, и тут появился Вернон в сопровождении двух телохранителей по имени Карвер и Страттон. Можете мне поверить, они не настроены были шутить. Вернону хочется войти в долю в клубе «Беркли». Естественно, он готов хорошо заплатить, и не потерпит никаких нарушений закона, но если Лазар не согласится, ему не перепадет ничего.
   Грант совершенно преобразился и энергично нажал кнопку телефона.
   – Немедленно свяжитесь с управлением уголовной полиции Лондона. Мне необходима исчерпывающая информация о некоем Максе Верноне и двух работающих на него мужчинах – Карвере и Страттоне. Как можно быстрее.
   Закончив, он снова обратился к Миллеру.
   – Что произошло потом?
   – Да, собственно, ничего особенного. Вернон не сказал ничего компрометирующего. На первый взгляд, он просто хочет заключить с Лазаром вполне легальное деловое соглашение.
   – А он знал, кто вы такой?
   – Нет. Лазар меня ему представил.
   Грант встал и подошел к окну.
   – Эта история мне совсем не нравится.
   – Но передо мной открылись новые перспективы, – заявил Миллер. – Я задаю себе вопрос, не присвоил ли себе Вернон заодно и созданную Фолкнером сеть девушек по вызову – «Кэл-гел-ринг».
   – Да, завидная перспектива, – вздохнул Грант. – Беда никогда не приходит одна. Зайдите ко мне сегодня около трех, если удастся. До трех должен прийти ответ из Лондона.
   Вернувшись в свой кабинет, Миллер застал там молодого сотрудника.
   – Сержант, пока вы были у шефа, я принял для вас сообщение.
   – От кого?
   – От Джека Брэди. Он сказал, что звонит из католической церкви Уолтхемгейт. И спрашивает, сможете ли вы добраться туда как можно скорее.
   – Ясно, – сказал Миллер. – Что еще?
   – Да, он просил сообщить, что напал на след девушки.
   В маленькой церкви царил полумрак. Свечи горели только у алтаря. Казалось, статуя Богоматери в боковом приделе слегка колышется. Ник Миллер в непривычной обстановке чувствовал себя скованно.
   Он стоял и ждал, пока Джек Брэди молился, преклонив колена.
   Перед алтарем, погруженный в молитву, стоял на коленях человек, с которым они собирались поговорить. Через несколько минут он встал и подошел к ним. Миллер заметил, что он очень стар. Седые волосы на свету отливали серебром. Брэди представил их друг другу.
   – Пастор Райян, сержант Ник Миллер.
   Старик с улыбкой пожал руку Миллеру. Рукопожатие оказалось, против ожидания, очень крепким.
   – Мы с Джеком старые друзья, сержант. Пятнадцать лет подряд он руководил секцией бокса в нашем клубе. Пойдемте, сядем лучше на веранде. В это время года солнце показывается так редко… И зима была особенно суровой.
   Брэди отворил дверь, пастор прошел вперед и сел на деревянную полированную скамью, откуда видно было старое, тихое кладбище, обсаженное кипарисами.
   – Мне сказали, вы постараетесь помочь следствию.
   Пастор кивнул.
   – Могу я ещё раз взглянуть на фотографию?
   Миллер протянул ему снимок. Пастор Райян долго молча его рассматривал и, глубоко вздохнув, произнес:
   – Бедное дитя.
   – Вы знали эту девушку?
   – Она говорила, что её зовут Джоанна Мартин.
   – Она так себя называла?
   – Верно. Но я не думаю, что это её настоящее имя.
   – Можно узнать, почему?
   Пастор Райян слабо улыбнулся.
   – Я не хуже вас знаю людей, сержант. Это особенность моей профессии. Образуется как бы инстинкт.
   – Я понимаю, что вы имеете в виду, – ответил Миллер.
   – Впервые она появилась в нашей церкви около трех месяцев назад. Мне сразу бросилось в глаза, что она отличается от других прихожан. Мы живем здесь будто на вокзале, сержант. Почти все дома сдаются здесь в наем, а квартиранты постоянно меняются. Сразу было заметно, что Ионна выросла в другом мире, где царит порядок. Здесь она попала в совершенно незнакомую среду.
   – Вы знаете, у кого она жила?
   – Она снимала комнату у миссис Килрой. Ее дом недалеко отсюда. Я уже дал адрес сержанту Брэди.
   То, что он назвал Брэди так официально, придало другой оттенок всему разговору. Казалось, он уже готовится к следующему вопросу, который неминуемо будет задан.
   – Я понимаю, пастор, в каком вы затруднительном положении, – сказал Миллер. – Девушка запуталась в противоречиях. Ситуация казалась ей безнадежной, иначе она не решилась бы покончить с собой. Имеете ли вы хоть какое-то представление, что привело её в такое отчаяние?
   Брэди заволновался и даже переступил с ноги на ногу. Пастор отрицательно покачал головой.
   – Я должен хранить тайну исповеди. Я не имею права рассказывать, что узнал на исповеди, о чем бы ни шла речь. Для меня не существует исключений. Вы это знаете, сержант.
   – Разумеется, господин пастор, – согласился Миллер. – Не буду больше ничего у вас выпытывать. Вы и так нам очень помогли. Большое спасибо.
   Пастор Райян встал и протянул руку.
   – Если я смогу ещё чем-то помочь, всегда рад. Вы найдете меня здесь.
   Брэди пошел вперед. Миллер последовал за ним, но внезапно задержался.
   – Еще один вопрос. Если я не ошибаюсь, то для самоубийц есть ограничения при похоронах. Это верно?
   – В данном случае – нет, – твердо ответил пастор Райян. – Тут много смягчающих обстоятельств. Я лично доложу епископу и могу с уверенностью сказать, что препятствий не будет.
   Миллер улыбнулся.
   – Это меня радует.
   – Извините за нескромность, но мне кажется, вы лично заинтересованы в этой истории. Можно узнать, почему?
   – Я сам вытащил её из воды, – пояснил Миллер. – Такое не забывается. В одном я твердо уверен: я не успокоюсь, пока не найду виновника её гибели.
   Пастор Райян тяжело вздохнул.
   – Большинство полагает, что священники отрезаны от светской жизни и живут как за стеклянной стеной. Но это не так. Мне за неделю приходится встречаться лицом к лицу со злом гораздо чаще, чем иному человеку за всю долгую жизнь. – И добавил с усталой улыбкой. – И все-таки я продолжаю верить в доброе начало, в то, что в любом человеке есть что-то хорошее.
   – Мне бы очень хотелось разделить с вами вашу уверенность, – мрачно буркнул Миллер. – В самом деле, я бы очень этого хотел.
   Он повернулся и поспешно ушел.
   Миссис Килрой была несимпатичной вдовой с ярко-рыжими волосами и тонким ртом, который она так усердно красила яркой помадой, что тот казался кровавым пятном на её топорном лице.
   – У меня приличный дом, – заявил она, провожая посетителей на второй этаж. – У меня не бывает никаких неприятностей.
   – Не волнуйтесь, миссис Килрой, – успокоил её Брэди. – Нам просто нужно взглянуть на комнату, и это все. Потом зададим несколько вопросов.
   Они прошли по длинному темному коридору. Линолеум был натерт до блеска, посередине лежала старая истертая дорожка. Дверь в конце коридора была заперта. Вынув из кармана передника большую связку ключей, миссис Килрой отперла дверь и вошла.
   Комната оказалась огромной. Гарнитур красного дерева викторианских времен отливал темным медом. Единственное окно было наполовину закрыто шторой, поэтому шум транспорта звучал приглушенно, как нечто потустороннее. Тонкий солнечный лучик освежал выцветшие краски старого индийского ковра.
   Мужчин поразила чистота в комнате. Всюду был порядок. Постельное белье снято. Одеяло аккуратно сложены на краю матраца. Зеркало на туалетном столике тщательно протерто.
   Миллер проверил все выдвижные ящики, везде было пусто. Он обратился к хозяйке.
   – Сегодня утром вы застали комнату в таком же виде?
   – Да, – ответила миссис Килрой, – вчера вечером около девяти она спустилась ко мне и постучала в дверь.
   – Она пришла с улицы?
   – Не могу сказать. Но она предупредила, что сегодня уедет.
   – И не объяснила, почему?
   – Я и не спрашивала. Я только согласно контракту потребовала оплату вперед за неделю, если она уезжает раньше оговоренного срока.
   – И она заплатила?
   – Не моргнув глазом. Должна сказать, у нас никогда не было недоразумений с оплатой.
   Во время беседы Брэди ещё раз обошел комнату, внимательно осматривая комоды и шкафы. Затем доложил, что все в идеальном порядке, абсолютно чисто.
   – Следовательно, она забрала все свои вещи, – сказал Миллер и, обращаясь к миссис Килрой, спросил: – А вы видели, как она уходила?
   – Я видела её в последний раз в половине десятого. Она сказала, что хочет сжечь всякие ненужные мелочи. Попросила разрешения сжечь вещи в подвале, в котле.
   – А вы туда не спускались?
   – В этом нет нужды. Котел нужно проверять через день.
   – Так… – протянул Миллер, подошел к окну и раздвинул шторы. Вернемся ещё раз к тому моменту, когда вы виделись с ней вчера в последний раз. Она была взволнована или огорчена?
   Миссис Килрой замотала головой.
   – Нет, нет. Такая же, как обычно.
   – Но ведь всего через три часа она свела счеты с жизнью.
   – Да простит ей Господь! – В голосе миссис Килрой звучало истинное негодование. Она истово перекрестилась.
   – Что ещё вы можете о ней рассказать? Нам известно, что она прожила у вас три месяца.
   – Совершенно верно. Однажды она появилась у моих дверей с двумя чемоданами, а у меня как раз была свободная комната. Она согласилась внести плату за три месяца вперед, так как не имела никаких рекомендаций.
   – И что вы подумали об этой девушке?
   Миссис Килрой пожала плечами.
   – Она отличалась от местных жителей. Слишком благородная. Я поставила себе за правило никогда не задавать лишних вопросов, потому что каждый должен заниматься своими делами и не вмешиваться в чужие. Но эта девушка наверняка могла бы рассказать немало интересного.
   – Пастор Райян вовсе не уверен, что её действительно звали Джоанна Мартин.
   – Меня это вовсе не удивляет.
   – А как она зарабатывала на жизнь?
   – С ней у меня не было проблем. Меня не касалось, чем она занимается. Я заметила только, что у неё стоял мольберт. Она часто рисовала. Однажды я спросила, учится ли она в академии, но она сказала, что рисование – её хобби.
   – Часто ли она уходила из дома, например, по вечерам?
   – Мне было безразлично, где она проводит ночь. У каждого жильца есть свой ключ.
   И снова пожав плечами, она добавила:
   – Меня тоже часто не бывает дома.
   – Бывали у неё посетители?
   – Если и бывали, то без моего ведома. Она была очень скрытной. Время от времени я замечала, что она ужасно выглядит – совсем как больная. Однажды пришлось даже помочь ей подняться по лестнице. Я хотела вызвать врача, но она сказала, что чувствует себя немного нездоровой. Когда я снова увидела её через несколько часов, она выглядела прекрасно.
   «После инъекции героина», – подумал Миллер и вздохнул.
   – Больше вам нечего нам сказать?
   – Пожалуй, нечего. – Миссис Килрой слегка поколебалась и добавила: Если она дружила с кем-нибудь, то только с девушкой из четвертого номера, с Моникой Грей.
   – А откуда вы это знаете?
   – Я видела, как они вместе уходили. Обычно во второй половине дня.
   – Она сейчас дома?
   – Должна быть дома. Насколько мне известно, по вечерам она работает в клубе.
   Миллер повернулся к Брэди.
   – Я побеседую с девушкой, а вы тем временем пройдите с миссис Килрой к отопительному котлу. Может быть, что-то заметите.
   Дверь за ними закрылась. Миллер тихо стоял и прислушивался. В комнате царила мертвая тишина – как будто тут никто никогда не жил. Да и что он знал о ней? Пока что её личность представала перед ним только в цепи отрывочных противоречивых фактов. Девушка, выросшая в приличном родительском доме, по непонятным пока причинам сбежала в этот захудалый пансион. Примерная католичка, и наряду с этим – самоубийство? Интеллигентная и образованная, но связалась с наркоманами.
   Все это как-то не соответствовало одно другому.
   Пройдя по коридору, он постучал в комнату номер четыре. Девичий голос предложил войти.
   Распахнув дверь, он перешагнул через порог. Девушка стояла перед зеркалом спиной к двери. Она была полуодета. Когда она увидела его в зеркале, её глаза испуганно расширились.
   – Я думала, это миссис Килрой.
   Как истинный кавалер, Миллер отступил в коридор и прикрыл за собой дверь. Через минуту его снова впустили. Девушка набросила старый халат и встретила его с улыбкой.
   – Попробуем ещё раз сначала?
   Ее низкий голос звучал тепло и ласково. Маленький курносый нос подчеркивал очарование юности.
   – Мисс Грей? – Миллер предъявил свое удостоверение. – Сержант Миллер из уголовной полиции. Я бы хотел несколько минут с вами поговорить.
   Ее улыбка погасла и взгляд потемнел, но она отступила, чтобы впустить его в комнату.
   – В чем я провинилась? Неправильно припарковалась?
   Лучший результат иногда получался в тех случаях, когда идешь прямо к цели. Этим методом Миллер и попытался сейчас воспользоваться.
   – Я собираю материал в связи со гибелью Джоанны Мартин. Если меня правильно информировали, вы в состоянии нам помочь.
   Его слова подействовали, как внезапный удар. Она покачнулась, потом резко повернулась и села, ухватившись за спинку кровати.
   – Вы же с ней дружили, – продолжал Миллер.
   Растерянно глядя на него, она вдруг вскочила, оттолкнула его и бросилась в ванную.
   Сдвинув брови, он остался на месте, не зная как поступить. В дверь постучали. На пороге стоял Джек Брэди.
   – Что – нибудь нашли? – спросил Миллер.
   В руках Брэди держал старый мешок.