Холт Виктория
Принц-странник (Любовь у подножия трона - 1)

   Виктория ХОЛТ
   ПРИНЦ-СТРАННИК
   Анонс
   Действие романа первой книги дилогии "Любовь у подножия трона" происходит в смутные времена, знакомые читателю по роману А. Дюма "Двадцать лет спустя". Принцесса Генриетта, дочь свергнутого английского короля, с юных лет оказывается при французском дворе. Ее дружба с братом - принцем Уэльским, впоследствии Карлом II, любовь к царствующей во Франции особе и калейдоскоп придворных интриг определяют судьбу юной принцессы, о которой взволнованно и детально повествуется в книге. Герои этой истории, в том числе и королевские особы, смотрят на нас со страниц романа живыми глазами, в которых порой блестят слезы.
   А принцев в этой книге целых два. "Странствующими принцами" называли юную Генриетту, которую привезли из охваченной восстанием Англии в одежде мальчика, и ее брата, будущего английского короля.
   Генриетте Орлеанской и Люси Уотер
   "..Полагаю, нет ничего превыше радостей любви"
   Карл II Стюарт
   Глава 1
   Шел четвертый год Великого мятежа. Жаркий июльский день клонился в вечеру; трава по берегам реки побурела от зноя, листья кустарника и вдеты были припорошены пылью.
   Маленькая процессия из двух мужчин и двух женщин брела по дороге. Одна из женщин - горбунья - бережно несла на руках спящего ребенка; по лицу ее стекал пот. Чуть не споткнувшись о камень и угодив ногой в одну из бесчисленных выбоин, она встала как вкопанная, утирая пот не поднимая головы.
   Чуть отдышавшись, она спросила:
   - Далеко ли еще до трактира, Том?
   - За час должны поспеть.
   - Выходит, до сумерек еще есть время, - сказала другая женщина. - Давайте передохнем, все-таки нелегко тащить мальчика.
   - На несколько минут можно, - кивнул Том.
   - Только если ты уверен. Том, что мы успеем затемно, - снова заговорила горбунья. - С заходом солнца на дорогу выходят грабители.
   - Нас четверо, - заметил Том, - да и вид у нас слишком убогий, чтобы заинтересовать разбойников. Но Нелл права: время есть, поэтому передохнем и снова в дорогу!
   Они сели на берегу. Нелл сняла башмаки и, морщась от боли, оглядела опухшие ноги, а горбунья осторожно уложила ребенка на траву. Взмахом руки она остановила товарищей, готовых броситься ей на помощь; казалось, ей не хотелось, чтобы кто-то кроме нее прикасался к ребенку.
   - Тут удобнее всего, - сказал Том горбунье, - можно хотя бы к кусту прислониться.
   Но горбунья только покачала головой и с упреком посмотрела на него. Том улыбнулся и сам занял предложенное им место.
   - Не пройдет и суток, и мы в Дувре, - сообщил он.
   - Зови меня Нэн, когда обращаешься ко мне, - сказала горбунья.
   - Да, конечно... Нэн...
   - Не забывай всякий раз называть меня Нэн. Это уменьшительное имя от Нанетты. Спроси мужа, если не веришь. Я правильно говорю, Гастон?
   - Да, правильно... Нэн - уменьшительное от Нанетты.
   - Именно так меня и зовут.
   - Да, Нэн, слушаюсь, Нэн, - сказал Том.
   - Идет кто-то, - торопливо сообщила Нелл. Все замолчали, прислушиваясь к звуку шагов. На дороге показались мужчина и женщина с узелками в руках, и горбунья, повернувшись к спящему на траве ребенку, накрыла его правой рукой. Одежда приближавшейся пары выдавала людей более зажиточных, но тоже из низов. Мужчина, из-под коротко остриженных волос которого торчали розовые оттопыренные уши, был, по-видимому, мелким торговцем. Его полная, колыхающаяся подруга задыхалась и обливалась потом, изнемогая от жары.
   - Вот как делают нормальные люди, - проворчала она. - Сели на обочине и отдыхают. Как хочешь, но я тоже сяду и ноги не сдвину, пока не отдышусь.
   - Китти, идем дальше, - сказал мужчина. - Если мы хотим поспеть в Тонбридж к экипажу, надо спешить!
   - У нас еще вдоволь времени, и ноги у меня не железные.
   Толстуха с блаженной улыбкой шлепнулась на траву, и ее супругу ничего не оставалось, как последовать ее примеру - стоять на солнцепеке и ругаться было слишком утомительно.
   - Да хранит вас Бог! - обратилась толстуха.
   - Да хранит вас Бог! - нестройно ответили Том и его спутники, не отрывая глаз от противоположного берега. Они были явно не настроены на беседу, но Китти была из тех кумушек, которые умеют развязать язык даже немому.
   - Какой хорошенький ребеночек! - сразу заговорила она.
   Горбунья улыбнулась и, не поворачивая головы, кивнула.
   - У меня слабость к маленьким девчушкам...
   - Это мальчик, - перебила Нэн; она говорила с отчетливым акцентом.
   - Вы говорите как иностранка, - сказала женщина.
   - Я француженка, мадам.
   - Француженка? - Мужчина, презрительно фыркнув, окинул взглядом всю четверку. - Не очень-то мы тут жалуем французов.
   Его жена по-прежнему улыбалась.
   - Ли хочет сказать, - охотно пояснила она, - что с женитьбы короля на француженке все и началось, и вон она до чего его довела! Ты ведь это хотел сказать. Ли?
   - А теперь она где? - возвысил голос Ли. - Во Франции! Небось крутит шуры-муры и целыми днями танцует. Хорошей же женой нашему королю Карлу она была - в такую заварушку его втянула!
   - Мне очень жаль, что королева тоже была француженкой, - сказала Нэн. Что до меня, то я есть бедная женщина. Мой муж - вот он, и ребенок, и эти двое - мы все ходить в Дувр, чтобы присоединяться к нашему господину. А бедняк во Франции и бедняк в Англии бывать почти одно и то же.
   - Вот уж точно, не в бровь, а в глаз, - поддакнула толстуха.
   - Хозяин или хозяйка говорить: "Ходить туда, ходить сюда!", а слуги иметь повиноваться, даже если для этого ездить в другую страну. Мой муж есть камердинер господина. Ведь так оно есть, Гастон?
   Гастон подтвердил ее слова - английским он владел еще хуже своей жены.
   - Мы все служим одному господину, - встряла Нелл.
   - Э-э! - махнул рукой Ли, - в этой стране еще долго будет кавардак. Перемены начнутся, когда парламент возьмет верх. Мы - за парламент, как и положено беднякам. А вы за парламент?
   - Прошу прощения? - переспросила горбунья.
   - За парламент? - повысил голос Ли.
   - Все равно не разбирать. Уж вы меня извинять, я не есть англичанка. Ли повернулся к Тому.
   - Вы тоже француз?
   - Нет, я англичанин.
   - Тогда вы должны думать так же, как и я.
   - А сколько лет ребенку? - снова вмешалась в разговор жена Ли.
   - Ему есть два года, - сказала горбунья, непроизвольно кладя на ребенка руку.
   - Какая чудесная и белая у вас ручка, - сказала женщина и с гримасой отвращения посмотрела на свою огрубевшую, со сломанными ногтями руку.
   - Она горничная леди, - пояснила Нелл.
   - Неужели? Та, что одевает, завивает волосы и пришивает кружева? Да, тут поневоле привыкнешь к светской жизни.
   - Светской жизни? - спросила горбунья. - А что это есть?
   - Ну, высшее общество, балы и маскарады, - пояснил Том.
   - Веселящиеся леди и джентльмены в окружении голодных бедняков, - добавил Ли.
   - Мне очень жаль, что это есть так, - серьезно сказала горбунья.
   - А вас-то кто в чем обвиняет? Просто в такие , времена, как сейчас, бедным лучше держаться вместе.
   - Мы сейчас идти в Дувр, чтобы присоединяться к семье господина.
   - Пешком? - поразился Ли. - С ребенком на руках?
   - Вот так-то богатые относятся к своим слугам, - добавила его жена.
   - Мы должны быть там завтра, - сказал Том, - чтобы успеть привести в порядок дом. Так что времени у нас в обрез.
   - Хорошее обращение со слугами, нечего сказать, - продолжала ворчать женщина. - До Дувра - пешком! А откуда вы идете?
   - Ну, - начал Том, но горбунья его опередила:
   - Из Лондона.
   - И всю дорогу - с ребенком на руках?
   - Ребенок есть мой.., мой и мужа. Мы бывать рады с ним не разлучаться, сказала горбунья вместо ответа.
   - Вот что, - сказал Ли, - вам обязательно нужно сесть на экипаж. Мы как раз идем в Тонбридж, чтобы сесть на экипаж.
   - Ли такой путешественник! - с восхищением сказала жена.
   - Да. Вряд ли нужно пояснять, что это будет не первое мое путешествие в экипаже. Однажды я даже ездил из Холборна в Честер, путешествовал целых шесть дней. Две мили в час по полпенни за милю. Извозчик правит лошадьми, а ты сидишь себе на соломе как какой-нибудь лорд. Это так чудесно - путешествовать! Тес!.. Сюда, кажется, кто-то скачет.
   Горбунья завертела головой, рука ее вновь накрыла спящего ребенка. Несколько секунд все молчали, пока стук копыт не стал громче, и на дороге показалась группа всадников. Простая одежда и волосы, еле-еле прикрывавшие уши, выдавали их принадлежность к армии парламента.
   - Да хранит вас Бог! - крикнул Ли.
   - Да хранит тебя Бог, друг! - ответил первый из всадников.
   От пыли, поднятой копытами, горбунья закашлялась; ребенок проснулся и захныкал.
   - Все хорошо, - забормотала горбунья, - все хорошо, спи дальше.
   - Говорят, - подала голос жена Ли, - что король недолго продержится, а потому он и убежал в Шотландию. После того как его разбили под Нейзби, шансов на успех не осталось. Лучше всего, если бы он отправился к своей жене француженке во Францию.
   - А если ему не захочется покидать страну? - спросил Том.
   - Лучше отправиться во Францию, чем в мир иной, - захохотал Ли.
   Тем временем ребенок сел и начал с открытым неудовольствием разглядывать чету Ли.
   - Все хорошо, мое сердечко, - поспешно сказала горбунья и, обвив рукой малыша, попыталась прижать к себе его хорошенькое личико.
   - Нет, нет, нет! - закричал ребенок, уворачиваясь.
   - Ого, с характерцем, - сказала жена Ли.
   - Очень вспыльчивый, - согласилась горбунья.
   - Видать, избаловали вы его, - сказал Ли.
   - А можно на него взглянуть, - спросила его жена и, не дожидаясь ответа, схватила ребенка за локоть. Тот попытался стряхнуть ее руку, но она только рассмеялась, чем, по-видимому, еще больше разгневала маленькое создание.
   - Эй, баловник, - сказала женщина, - как же ты вырастешь в хорошего солдата, который будет сражаться за генерала Ферфакса? Как тебя зовут?
   - Принцесса, - надменно ответил ребенок.
   - Принцесса? - воскликнул Ли. - Какое странное имя для маленького мальчика.
   - Он есть Пьер, месье, - быстро отозвалась горбунья.
   - По-английски это бывать Питер, - добавил Гастон.
   - Он нехорошо говорить по-английски, - продолжала горбунья, - часто путать в словах. Иногда мы говорить с ним на родном языке, иногда на английском, а наш английский, как вы наверное замечать, мадам, бывать не очень правильным.
   - Принцесса, - повторил ребенок. - Я принцесса!
   Установилось молчание; все смотрели на ребенка. Чета Ли - в недоумении, остальные четверо - как будто их лишили жизни. Вдалеке замолкал стук удаляющихся лошадиных копыт. Как будто придя к какому-то решению, горбунья встала и твердой рукой взяла ребенка.
   - Мы есть идти, - сказала она. - Мы не успевать до темноты к нашему ночлегу, если оставаться здесь еще. Пойдемте, друзья. И счастливого вам обоим пути. Всего хорошего. Спасибо за компанию.
   Три ее спутника поднялись, сгрудившись вокруг ребенка.
   - Счастливого пути, - пробормотали муж и жена.
   Ребенок повернулся, чтобы бросить на них последний взгляд, большие черные глаза сердито сверкнули, а с губ сорвались слова:
   - Принцесса! Я принцесса!
   Какое-то время они шли не разговаривая. Чтобы двигаться быстрей, горбунья взяла ребенка на руки.
   Когда семейная пара скрылась с глаз, Нелл сказала:
   - Я уже собиралась бежать.
   - Вот тогда бы мы точно пропали, - сказала горбунья. - Это было бы худшее, что мы могли сделать.
   - Если бы можно было растолковать.., ему!
   - Я не раз радовалась тому, что он еще такой маленький... И в то же время слишком маленький, чтобы ему можно было что-то объяснить.
   Ребенок, уловив, что речь идет о нем, стал с интересом прислушиваться. Заметив это, горбунья сменила тему разговора:
   - А чем нас там покормят, в твоем трактире, Том?
   - Ну, я так думаю, будет утка или бекас.., или оленина. А может быть, миноги и осетр...
   - Мы должны твердо помнить наши роли, - сказала горбунья.
   Ребенку захотелось, чтобы снова заговорили о нем, и маленькие ручки заколотили по горбу.
   - Нэн, Нэн, - говорило дитя. - Грязная Нэн!
   Не люблю грязную Нэн!
   - Тише, золотце, тише, - понизив голос, сказала горбунья.
   Когда четверка добралась до трактира, начало смеркаться, и это им было даже на руку: при дневном свете они чувствовали себя неуверенно, да и ребенок к тому времени уснул.
   Том прошел во двор и отыскал хозяина. В ожидании попутчика трое остальных стояли под вывеской.
   - Может, не стоило заходить сюда, - сказала Нелл. - Сделали бы себе постели под изгородью - и порядок!
   - Ничего страшного не будет, - пробормотала горбунья. - И вообще, чуть свет, мы уйдем.
   Наконец Том кликнул их: он стоял вместе с хозяином.
   - Так это, значит, вы, - сказал тот. - Две женщины, два мужчины и мальчонка. Вообще-то я не принимаю на постой бродяг и извозчиков. Мой трактир для людей высшего разряда.
   - Мы заплатим, - быстро сказал Том.
   - Каждый день, приходят-уходят, уходят-приходят, - продолжал хозяин. Только что перед вами здесь останавливался полк солдат.
   Том вынул кошелек и показал его содержателю трактира.
   - Платим заранее, - сказал он. - Мы устали и проголодались. Давайте тут же, не сходя с места, обо всем договоримся.
   - Хорошо, отлично, - согласился хозяин. - Что будете есть? Ужин за общим столом обойдется вам в шесть пенсов на человека.
   Том бросил взгляд на горбунью, и та сказала:
   - Нельзя ли нам поесть отдельно. Вообще, мы бы даже взяли отдельную комнату.
   Трактирщик почесал в затылке и оглядел усталую четверку.
   - За все платим, - сказал Том.
   - Тогда все будет устроено. Просьба подождать в общей комнате. Когда еда будет готова, вас позовут к столу.
   Они прошли в трактир, а Том с хозяином остались во дворе, чтобы утрясти вопрос об оплате.
   В общей комнате уже расположилось несколько человек. Горбунья, поколебавшись, стремительно пошла вперед с ребенком на руках, по бокам от нее шли Нелл и Гастон.
   Люди, беседовавшие за столиками у окон, поприветствовали их. Глаза толстой леди, пышно разукрашенной бантами, остановились на ребенке.
   - Боже, до чего измученный, - посочувствовала она. - Бедная крошка. И давно она уснула?
   - Это мальчик.
   - Значит, не она, а он. Вы издалека?
   - Из Лондона.
   Остальные говорили только о войне, вздыхали о старых добрых временах, когда в стране была тишь да благодать, и во всех бедах винили "француженку". Грузный мужчина с коротко остриженными волосами, купаясь в лучах всеобщего внимания, объяснял честной компании, почему война с роялистами была неизбежна и необходима. К доводам и точности изложения событий можно было и придраться, но присутствовавшие предпочитали не связываться с оратором.
   - Королева, будь ее воля, обратила бы всех нас в католиков, - вещал он. Вас, сэр, и вас, мадам, и вас, юная леди, и этих, которые сюда только что пришли, даже горбунью с ребенком. Мы бы все здесь были католиками, доведи она свои черные замыслы до конца.
   - Уж лучше умереть, чем стать католиком, - сказал другой мужчина.
   - Вот для чего, скажите, - продолжал первый, - в день Святого Иакова эта, с позволения сказать, королева отправляется пешком в Тибурн? Да чтоб отдать честь умершим там католикам! Уж как бы она была рада, если б увидела на виселицах Тибурна нас, протестантов. Уж будь я во время ее бегства в Эксетере, она бы от меня не ускользнула. Я б ее привез живьем в Лондон, она бы у меня поплясала!..
   - Она же просто злодейка! - подала голос одна из женщин. - И, говорят, все французы такие.
   - Ничего, недолго ждать осталось. Скоро мы у себя в Англии разделаемся со всеми королями и королевами. Этой публике у нас здесь делать больше нечего!
   - Но если даже короля убьют в сражении.., или потом, - сказал толстячок с короткими ножками, - у него же все равно останутся дети, которые будут мутить воду.
   - Я как-то видела принца Чарлза, - сказала костлявая женщина.
   - Уродливый малый!
   - Ну, может быть, и да, - улыбаясь, сказала женщина.
   - Что вы имеете в виду?
   - Ну.., он смуглый, почти как цыган... Большой нос и рот тоже... Он был всего лишь мальчишка, и все же...
   - Да вы, случайно, не роялистка, мадам? - укоризненно спросил грузный мужчина.
   - О, нет, я бы не сказала. Он был всего лишь мальчишкой. Принц Чарлз... И он проезжал верхом через наш город в сопровождении брата, Джеймса. Кажется, это было перед сражением около Эджхилла.
   - Эджхилл, - проворчал мужчина, - мы почти что держали в руках этих мальчишек там, в Эджхилле. Если бы только я был там!..
   Женщина задумалась.
   - Нет, на самом деле он не уродлив... Особенно, когда улыбается. А он улыбнулся мне и снял шляпу, словно я придворная дама. Со мной рядом стояла женщина, так она заявила, что принц улыбался ей, подумайте только!..
   - Вас ослепили роялисты! - усмехнулся мужчина.
   - Нет! Только принц, и никто больше. Хотя там были и другие джентльмены: графы, лорды... Наверное, их можно назвать и красивьши, но принц... Этот мальчик, смуглый и некрасивый мальчик... Может быть, все дело в том, что он был всего лишь мальчиком...
   - Как же! - сказал мужчина. - Его королевское высочество! Теперь ему уже не бывать больше высочеством. Скоро, очень скоро он сам захочет забыть, что был когда-то принцем Уэльским и наследником королевства, которое в нем больше не нуждается. Люди будут стесняться говорить о королях и королевах, в этом уж будьте уверены. Мы выберем себе лорда-протектора, а коли он нам будет не по вкусу, сбросим его и выберем другого. Роялисты! Ха! Хотел бы я им всем поотрывать головы!
   - Только не принцу Уэльскому, - пробормотала женщина.
   В дверях вырос Том и пальцем поманил своих спутников. Те с облегчением вышли из общей комнаты и последовали за ним.
   - В нашем распоряжении чердак. Хозяин стелет там солому. Пищу для нас готовят, поедим в одной из комнат. Я им хорошо заплатил, чем, кажется, немало удивил хозяина, но у него разгорелись глаза, и он предпочел взять деньги, ни о чем не спрашивая.
   - Раз так, надо быстро поесть, и - на чердак! - сказала горбунья.
   В коридоре они услышали, как кто-то кричит на конюха - громко и властно.
   - Давай, малый, живей! Где хозяин? Я чертовски проголодался и хочу получить комнату - лучшую из тех, что у нас есть.
   Хозяин трактира затрусил во двор, и вскоре они услышали его подобострастный голос.
   - Пойдемте, - сказала горбунья, и они пробрались в маленькую комнатушку, где для них были приготовлены утка, кабан и эль. Ребенок проснулся и нехотя разделил с ними трапезу. За едой разговоров почти не было, ребенок сразу вновь уснул, и горбунья заявила, что отправляется на чердак и не спустится до утра, потому что ни на секунду не хочет оставлять ребенка без присмотра.
   - Я вам покажу, как пройти, - сказал Том. - Это прямо наверху, под карнизом.
   Выйдя в коридор, они натолкнулись на только что приехавшего заносчивого гостя; тот, прислонившись к стене, громко отдавал распоряжения и с отвращением оглядывал обстановку. Заметив горбунью с ребенком на руках, он замолчал, и в лице его появилась неприязнь.
   Горбунья поспешила за Томом и, поднимаясь по лестнице, услышала:
   - О, Боже! Это не трактир, а пивная какая-то! Куда деваться приличному человеку, если здесь всюду вертятся нищенки-горбуньи и прочая шатия-братия. Эй, ты, разрази тебя чума! Почему сразу не сказал мне об этом?
   Горбунья, не поворачивая головы, поднялась по узкой лестнице за Томом, и они оказались в длинном, темном помещении с низким потолком. Через незастекленное окно виднелась крыша. На полу лежали два вороха соломы будущие постели. Спать на них было жестко, но одну ночь можно и перетерпеть.
   - Иди, доедай ужин, - приказала горбунья, - а я останусь с ребенком. Вы приходите сюда, но сначала досыта наешьтесь.
   Том, поклонившись, ушел, а она, положив ребенка на солому, осторожно притронулась к его лобику губами, потом легла рядом. После дневного напряжения она почувствовала себя страшно уставшей. Пытаясь унять колотящееся сердце, она подумала, что можно немного и успокоиться: до утра они будут в безопасности, а там и до Дувра рукой подать. Здесь можно выспаться, набраться сил, а на рассвете продолжить путь.
   Дверь неожиданно открылась. Вошел заносчивый незнакомец и, увидев ее, замер:
   - Э-э!.. Я не знал, что тут есть кто-то. Я принес соломы.
   - Благодарю вас.
   - Вас четверо, не считая маленькой девочки, так?
   - Маленького мальчика, - уточнила она. Рука ее вновь коснулась ребенка, казалось, ей необходимо было всякий раз удостовериться в его присутствии, когда речь заходила о нем. Мужчина приблизился и всмотрелся в спящего ребенка. Его пристальный взгляд напомнил горбунье женщину на берегу, заметившую, какая красивая у нее рука.
   - Маленький мальчик, - сказал аристократ, - с внешностью девочки.
   - Он еще есть малыш, и мне имели говорить, что больше походить на мать, чем на отца.
   - Вид у него, - продолжал пришедший, - как у ребенка какого-нибудь вельможи.
   И он так посмотрел на горбунью, что щеки ее запылали. В тот момент, когда густая кровь прилила к ее грязному лицу, она показалась на редкость молодой и пригожей.
   Мужчина понизил голос:
   - Леди, - сказал он, - здесь есть человек, лояльно настроенный по отношению к его величеству.
   Она не ответила и только крепче вцепилась в ребенка.
   - Ваши руки слишком изящны, мадам, - продолжил незнакомец. - Они выдают вас. Вам следует лучше прятать их.
   - Мои руки? Я горничная своей госпожи.
   - Ага! Этим все и объясняется?
   - Да. Этим все и объясняется.
   - У вас немного съехал горб, леди. Если позволите, я бы сказал, что он несколько высоковат. Вам стоило бы чуть больше сутулиться.
   Горбунья попыталась заговорить, но не смогла: во рту пересохло, она вся дрожала.
   - Я был в армии короля при Эджхилле, - продолжал придворный. - С маленьким принцем Чарлзом и его братом Джеймсом. Что-то в нем было такое - я имею в виду Чарлза, - что заставляло ему служить. Он был всего лишь мальчиком, но я никогда его не забуду. Высокий для своего возраста и слишком смуглый для англичанина, с готовностью улыбавшийся всякому человеку некоролевской крови! Всего лишь один из нас, и все-таки другой... Он прибыл для участия в штурме Эджхилла... Да благословит его Бог! Господи, сохрани принца Уэльского!
   - Вы смелый человек: говорить такие вещи незнакомой женщине!
   - Время требует смелых дел, мадам. Можете мне довериться. Желаю вам быстро и успешно переправиться через Ла-Манш.
   - Ла-Манш?
   - Вы же идете в Дувр, мадам. А там переправитесь через пролив и окажетесь рядом с королевой.
   - Я ничего подобного не говорить, чтобы вы мочь так думать.
   - Говорят, королева - корень всех бед короля, мадам. Может быть, и так, но она предана делу короля. Бедная леди! Вот уже два года как она покинула Англию, и произошло это, если не ошибаюсь, всего через пару-другую недель после рождения младшей дочурки, малышки Генриетты.
   - Мне не подобать говорить о таких великих людях.
   - Доверьтесь мне, мадам. Если я хоть чем-то могу быть вам полезен...
   - Спасибо, но я быть всего лишь бедная женщина, которая пробираться к семье хозяина с мужем и другими слугами.
   Дворянин поклонился и вышел, но она долго не могла даже шевельнуться, настолько сковал ее страх. Даже там, на дороге, когда мимо ехали на лошадях солдаты - враги короля, она меньше боялась, чем сейчас. Стены чердака показались ей стенами тюрьмы.
   Когда молчаливая троица поднялась наверх, горбунья сидела на соломе, держа на руках ребенка.
   - Я вся дрожу, - сказала она. - Тут был один приезжий, приносил соломы, и я почти уверена, он понял, кто мы, а поручиться, что он не станет болтать, я не могу.
   ***
   Ночь для нее была полна страхов. Она ворочалась с боку на бок на соломе, горб из холстины тер ей спину, но снять его она не осмеливалась - если бы кто-то увидел ее без горба, объяснить такую перемену она не смогла бы. Риск был огромный. Эта сварливая королева, Генриетта-Мария, никогда бы не простила того, что ее дочь подвергалась такой опасности. И все же иногда нужно проявлять смелость и даже дерзость. Именно так поступила сама королева, и благодаря своей дерзости она сейчас у себя на родине, откуда может помочь королю, вместо того чтобы томиться в плену у врагов короля, используемая ими для шантажа - будущее, которое ей было обеспечено, не прояви она решительности.
   Анна Дуглас, леди Далкейт, немало поломала голову, прежде чем придумала, как спрятать от посторонних глаз свою стройную, грациозную фигуру, и идея с горбом показалась ей прямо-таки спасительной. Далее пришлось выдать себя за француженку, поскольку крошка-принцесса уже начала лепетать, и излюбленное ею слово "принцесса" при некоторой игре воображения можно было считать не правильно произнесенным именем Пьер. Если бы ребенку можно было объяснить, в какой они опасности! Насколько легче им было бы выполнить свою задачу. Но девочка слишком мала, чтобы понять, для чего нужно покидать удобный дворец, одеваться в лохмотья и называть себя Пьером.
   Анна не сомкнула глаз с того времени, как покинула Отлендский дворец, и безмерно устала, но даже окруженная верными слугами, она не осмеливалась спать. Визит странного гостя заставил ее сильно встревожиться. Правда, он призывал довериться ему, но кому можно доверять в стране, охваченной пламенем великой гражданской войны?
   Пару лет назад сама мысль, что Анна Вийе, супруга Роберта Дугласа, получившего по наследству графство Мортор, будет спать в таком виде на чердаке жалкого трактира, могла показаться смешной. Но времена изменились, и она не могла знать, где в эту ночь спит сам король, и отыскал ли себе хоть какой-то приют принц Уэльский.
   К мысли о побеге она пришла неожиданно для самой себя. Два года назад принцесса только-только родилась. Королева после родов была очень слаба и даже еще не вставала с постели, когда пришла новость, что лорд Эссекс, сторонник парламента, направляется к Эксетеру с целью осады города. Генриетта-Мария в письме попросила разрешения уехать с ребенком в Бат, на что Эссекс ответил, если ей и будет позволено уехать, то только в Лондон, чтобы держать ответ за разжигание гражданской войны в Англии.