— Значит, вы?
   — Да, я всех убил.
   — И Текса?
   — И Текса, — помедлив, произнес Робин. — В вашего отца тоже… я стрелял… в спину.
   Уголки губ подрагивали в подобии грустной усмешки. Молодой человек глядел на Молли так, словно они вели какой-нибудь легкий обмен любезностями. Молли проговорила тихо:
   — Робин…
   И вздрогнула, назвав его по имени.
   — Робин, скажи правду.
   — Я сказал. Убил всех я. Даже того, в постели… Холлера, тоже.
   Молли истерически засмеялась.
   — Вы… вы и имени его не знаете! А ведь кровью на стене написали!
   Робин молчал. Молли упала на стул и зарыдала. У Робина сдавило сердце от жалости. Он протянул руку и тихонько погладил девушку по волосам. Она не отстранилась. Может, просто не заметила? Или вытерпела прикосновение?
   В дверь постучали. Молли вскочила и, метнув взгляд на Робина, спокойно произнесла:
   — Кто стучит?
   — Боб, мисс Молли. Что-нибудь стряслось? Я проходил, слышу — плачет кто-то…
   Девушка глубоко вздохнула, поглядела на Робина, потом на дверь.
   — Все в порядке, дедушка Боб, — спокойный тон дался ей нелегко. — Я сейчас выйду.
   Шаги удалились.
   — Отчего не открыли? Не бойтесь, я стрелять не собираюсь. Сдамся без боя.
   — Чтобы вас вздернули? — хрустнула пальцами девушка. Ясно, что тут какая-то тайна! Нельзя же сначала все отрицать, а потом… А отец? Да ведь Робин хочет взять на себя вину отца!
   — Скажите, ваш отец совершил эти убийства?
   — Нет, я, — отрицательно покачал головой Робин.
   — Не может быть!
   — Как вас понимать, мисс Ровер? Я все отрицал, а вы не верили. Теперь я говорю «да», и вы опять не верите!
   — Нет, нет и нет! — заявила Молли решительно. — Кстати, вы сумеете выбраться отсюда?
   — Разумеется. Как пришел, так и уйду.
   — А Глайтон?
   — Что-нибудь придумаем. Надо строить плотину, так ведь?
   — Значит…
   — …вечером он будет на месте.
   — А сейчас уходите. Быстрее! Я не хочу, чтобы вас схватили.
   Робин с нежностью посмотрел на девушку.
   — Как жалко! — вырвалось у него.
   — Что жалко?
   — Да я к тому, что… В общем, никогда у меня не получалось полюбить… Видно, не будет у меня ни угла, ни семьи…
   — Да отчего же?
   — Смысла нет. Кто захочет жить с таким… как я?
   — Вы думаете, не найдется девушки, которая полюбит вас, поверит, каждому слову поверит?
   Они стояли совсем рядом. Робин осторожно взял в ладони руку Молли.
   — Поверит — и что из того? Ведь в крови-то у меня разбой… И порой так накатит! Тигру нельзя иметь семью. Тем более детей. Хватит уж, что я вот такой…
   Молли ничего не ответила. Он разжал ладони, и ее рука безжизненно упала.
   — Уходи скорее! — прошептала она.
   Несколько минут спустя Молли зашла в комнату отца и сообщила ему, что инженера Глайтона к вечеру, вероятно, найдут.
   И действительно, его нашли. Возле самой фермы.
   Мертвым.
2
   Баркер судорожно стискивал в руке револьвер, наставленный на толстого инженера.
   — Вы кто такой? — спросил Глайтон, придя в себя.
   — Я кто такой? — переспросил Баркер и сообразил, что он, черт побери, напрочь позабыл имя того бандюги, что терроризировал здешние края. Как же его… ну-ка?
   — Барс! Барс мое имя! Слыхал?
   — Не приходилось, — буркнул Глайтон.
   «Мимо», — испугался Баркер и попытался скрыть промах подобием издевательской усмешки.
   — А про Леопарда, небось, слыхивал?
   — Тем более.
   — Гм… А про Койота?
   «Ненормальный, по-видимому», — подумал Глайтон.
   — Вот-вот, некоторым полезно послушать, какие славные имена бывают у больших разбойников!
   — Это уж точно, — согласился Глайтон.
   — А как мыслишь, какая, к примеру, у меня?
   — Сивый мерин.
   — Не угадал, презренный пленник, не угадал. Ну, кровожадный такой, которого все боятся.
   — Бизон, значит.
   Баркер подумал, что все это явно не то, и продолжал:
   — Нет, ну самый опасный зверь какой?
   — Гризли.
   — Не угадал опять. А впрочем, чего с тобой говорить. Раз не можешь угадать, обойдешься и так. Плевать я на тебя хотел!
   Глайтону показалось, что лучше бы и дальше поиграть в нелепую угадайку. Хоть не будет всяких осложнении, а то вон как револьвер в руке прыгает, того и гляди…
   — Зачем меня сюда притащили?
   — Профессиональная тайна. Ты — мой пленник.
   — Ну и что же мне… позволено делать?
   — Обивать кушеточки. Ох, жаль, матерьялу нету!
   «Точно, псих», — решил Глайтон.
   — А кабы руки развязать, так можно и кулечки из бумаги сворачивать.
   — Извините, мистер… как вас там? Гризли?
   — Мимо, мимо, пленник. Зверь, который подкрадывается бесшумно, и все боятся его…
   — Ну хорек… Тихо крадется, все его стороной обходят.
   — Тоже выдумал! — зло прошипел Баркер. — Я что, по-твоему, на хорька похож?
   — Чуточку, — неосторожно обронил инженер. — И очень кушать хочется… Можно мне чего-нибудь такого?.. Спасибо. Кстати, сколько мне еще тут сидеть?
   — Вопросы задавать неположено, — строго отчеканил бывший заключенный. — Неположено иметь при себе вещи, которые могут быть использованы для членовредительства. Свидания разрешаются только по спецразрешению…
   — Извините, мистер Койот…
   — Не положено разговаривать! Чуть позже отберу шнурки. И ремень. Такой порядок.
   Впавший в уныние Глайтон замолк.
   — Ладно, если хочешь, можешь встать, так и быть, — смилостивился Баркер, — а то так и уснуть недолго.
   — Да нет уж, пока ваша кличка на ум не придет — не усну.
   — Вот-вот, давай соображай, кто самый знаменитый разбойник?
   — Я! — произнес голос с порога.
   В дверях стоял Тигр. Настоящий.
3
   Незнакомец отдаленно походил на Баркера: те же редкие кошачьи усы, маленькие глаза. Но у него было лицо Тигра, а у сидевшего в углу комнаты Баркера — лишь жалкая пародия. Настоящий Тигр стоял с карабином наперевес, держа палец на спусковом крючке и как бы случайно наставив дуло прямо на Баркера. Тот, впрочем, уже давным-давно выронил в испуге револьвер. Глайтон, ничего не понимая, переводил взгляд с одного на другого.
   — Эй, артист, что у тебя с костылем-то? — Тигр кивнул на обмотанную тряпкой вывихнутую ногу.
   — П-п-поломал вот, — выдавил Баркер, машинально раздувая свою беду: авось смилостивится Тигр, не станет раненого человека…
   — Кто такой? — повернулся Тигр к инженеру.
   — Говорят, что пленник. Не знаю, правда, у кого и зачем.
   — Где повязали?
   — Возле фермы Ровера. Я инженер, на плотине работаю.
   — Ясненько, — произнес Тигр и на мгновение задумался.
   Баркер сжался от страха: явился настоящий Тигр, а он, обманувший сына разбойника, лежит перед ним один, совершенно беспомощный… Хоть бы дождались, пока он на ноги встанет… В тюрьме, вон, лежачего не бьют. Эти звери-то, видать, других законов и не знают…
   Настоящий Тигр заговорил — спокойно, по-домашнему.
   — Скоро появится мой сыночек. Встречаться с ним никакой охоты не имею. Но буду рядом, за стеной. Если кто из вас хоть раз пискнет — перестреляю всех! Я — Тигр.
   — Ну, слава Богу, выяснили, что за зверь, — ухмыльнулся инженер, не понимавший, похоже, что пахнет жареным, — выходит, он и есть Тигр, да?
   — Тс-с-с! — зашипел Баркер.
   — Трепитесь сколько влезет, — бросил через плечо Тигр. — Парень может вынюхивать хоть целый день, а ничего не учует, так что давайте-ка, ну? Беседуйте, черт подери!
   — Гм, — кашлянул неуверенно Баркер, — как делишки?
   — Очень неплохо, — голос Глайтона слегка дрожал. — Погодка вот чудесная…
   — Замечательная погодка. А на той неделе, того… ну, ветрено было…
   — Послушайте, вы мне сказали, что вы разбойник и что у вас кличка по названию животного, хищного и опасного. А мне теперь кажется, что мистер, который спрятался за стеной, и есть…
   — Да, — покачал головой Баркер. — И я тоже животное. Осел. Вне всякого сомнения.
   К дому подъехал всадник. Спешился, вошел в дверь. Это был Робин.
   — Мистер Глайтон, — быстро заговорил он, — вы поедете со мной. Я должен вас отпустить. Прошу об одном: не выдавайте места, где мы прячемся. А не то мне этого ненормального старика придется на себе волочить…
   — Что вы, не беспокойтесь! — радостно отозвался инженер.
   — Ступайте себе к Роверу и продолжайте работать, — Робин разрезал веревки и помог Глайтону подняться: все тело инженера онемело от долгой неподвижности. Из сумки Робин достал кой-какую еду и сунул Баркеру.
   — Бери пока. Еще привезу.
   — Извините, пожалуйста, — проговорил Глайтон. — Сам я все никак не соображу, а на будущее бы надо знать… Не ровен час, опять… В общем, вот этот господин — что за зверь?
   Робин смерил взглядом несчастного артиста.
   — Не зверь он, а сивый мерин.
   — Вот и я так говорил! — радостно произнес Глайтон и, так ничего и не поняв в разбойничьих играх-угадайках, заторопился вон.
   Когда Робин с инженером уехали, на пороге опять возник Тигр.
   — Я еще вернусь! — пригрозил он Баркеру и тоже ускакал. Старик остался один. Молодого Тигра он больше не боялся: все-таки заботится, как о родном, прямо настоящий сын…
   Сын! А ведь у него, Баркера, есть сын. Живет где-то не то в Питтсбурге, не то в Новом Орлеане. Однажды отцу в тюрьму двадцать долларов прислал! Жаль только, обратного адреса не написал…
   А если вернется настоящий Тигр? Сатанинское отродье, сейчас он не решится, Робин близко, но потом, потом…
   Точно! Видать, за «сломанную ногу» пожалел или решил, что никуда Баркеру не улизнуть…
   Но нога-то цела!
   Баркер дополз до двери и попробовал встать. Ступня глухо ныла, но, прихрамывая, идти можно. Опухоль сошла, можно было и раньше подниматься, но так приятно, когда кто-то о тебе заботится!
   Луна ярко освещала долину. Вдали двигались два темных силуэта. Робин с Глайтоном. Они ехали в сторону Фолкстона.
   Баркер смочил свою перевязку в холодном ключе и, хромая изо всех сил, поспешил в противоположную сторону. Если Тигр опять перейдет дорогу, тогда конец, определенно конец! Добравшись до гребня горы, Баркер оглянулся. Далеко внизу можно было различить мелькание красных точек: там работали при свете факелов. Одинокая тень приближалась по пустой дороге к ферме Ровера. Значит, Робин отпустил инженера одного.
   Вдруг за ним показался всадник. Обогнав инженера, он резко остановился. Донеслось это выстрела.
   Всадник стрелял! Старый Тигр убивает — на сей раз Глайтона. Баркер бросился бежать не разбирая дороги. Ногу словно рвали железными крючьями, но он не останавливался и бежал, бежал, бежал.

ПЛАМЯ ВСПЫХНУЛО

1
   Когда привезли тело инженера Глайтона, Молли почувствовала, что вот-вот сойдет с ума.
   — Как все произошло? — спросил Боб у ковбоев.
   — Не видели, Боб. Мы его прямо на дороге нашли. И остыть не успел.
   — Кто же его?
   — Чего гадать, — хмуро ответил один из парней, — знаем и так, кто там был.
   — Да откуда? — вырвалось у Молли, и все удивленно взглянули на девушку.
   — А оттуда! Кто инженера украл, тот его и пристрелил. Тот самый, что в хозяина стрелял.
   — Но в отца стреляли сзади, он и сам не видел — кто!
   Люди Ровера с недоумением поглядели на дочь хозяина: чего это вы, мисс, преступника выгораживать вздумали, что ли?
   — А вы как думаете, мисс Ровер? — спросил Боб.
   Девушка заговорила быстро, взволнованно, но твердо:
   — Вы забыли про старого Тигра. Он сейчас в наших краях. Вы не слыхали про это?
   Никто не слышал.
   — Молодой Тигр захватил меня в заложницы. И я знаю точно: старого Тигра выпустили из тюрьмы. Я даже видела его!
   Молли изо всех сил старалась, чтобы ее слова выглядели достаточно убедительными. Да и не врала же она, в конце концов: своими глазами видела старого Тигра!
   — Старый ли, молодой ли, — подытожил Боб, — обоих вздернем!
   Молли не нашлась с ответом. Она только попросила ничего не рассказывать отцу, пока он не поднимется на ноги. Все запротестовали: ведь строительству нужен инженер!
   — Несколько дней назад, — успокоила Молли, — отец написал письмо губернатору. Так что на днях, возможно, приедет новый человек. А пока можем обойтись и так, правда? И унесите же наконец беднягу Глайтона.
   Неожиданно подал голос незнакомый человек лет пятидесяти, подтянутый и загорелый, появившийся во дворе фермы.
   — Подождите-ка уносить, если можно…
   Он вел под уздцы усталую лошадь, и явно проделал неблизкий путь.
   — Моя фамилия Паттерсон, шериф из Биркхема. Я посылал телеграмму мистеру Роверу. Только вижу, что осторожности у вас все же не хватило. Прямо на покойника приехал… Кто убит?
   — Глайтон, инженер.
   Паттерсон склонился над телом.
   — Его что, кто-то схватил? На запястьях следы веревок…
   — Тигр со стройки выкрал. Шериф, вы идете по следу убийцы?
   — Именно так. Кабы не губернаторский приезд, давно бы его выловил!
   — В одиночку, стало быть? — усмехнулся Боб.
   — А вы что, думаете, в лесу притаился отряд конной полиции? Ладно, унесите тело. Мне надо поговорить с хозяином.
   — Отец болен.
   — Имею честь видеть мисс Ровер?
   — Да. Отец ранен, шериф.
   — Но я же предупреждал! Он что, не получил моей телеграммы?
   — Получил, мистер Паттерсон. Прошу вас, зайдите в дом, — пригласила Молли. Шериф последовал за ней.
   — А теперь выкладывайте все, мисс Ровер. Все — с тех самых пор, как объявился Тигр. Точнее, с той минуты, как он вас захватил.
   Девушка рассказала все с самого начала. Паттерсон слушал молча, временами вскидывая брови, словно удивляясь благородству молодого Тигра. Наконец Молли дошла до эпизода с обменом заложниками.
   — К сожалению, мисс Ровер, вас обменяли на пожилого актеришку, который когда-то попался на подделке документов, а не на старого Тигра.
   — Я знаю об этом, мистер Паттерсон.
   — Вот как? — шериф испытующе поглядел на Молли, но не произнес ни слова. Девушка покраснела и сбивчиво продолжала.
   — А дальше… Дальше прямо война. Вокруг плотины. Вы, наверное, слышали?
   — Да-да, у губернатора мне рассказали. Один молодой инженер, его только что назначили.
   — Ах, как замечательно, мистер Паттерсон! Значит, едет новый инженер?
   — Едет. Но мало чего тут замечательного, мисс Ровер. Совсем зеленый. Прямо жалко парня.
   — Неужели… Неужели вы считаете, что плотина — пустая затея?
   — Отнюдь, мисс Ровер, плотина — дело очень важное. Но в здешних краях обитают темные люди. Впрочем, я слушаю дальше.
   — Уже почти все. Тигр украл инженера прямо со стройки. Отец поехал в Фолкстон, и там ему выстрелили в спину, когда он садился в седло.
   — Вы сомневаетесь в личности преступника?
   У Молли вновь защемило сердце: шериф подозревает Робина и только Робина!
   — На подозрении… один человек?
   — Увы, мисс Ровер, всего один. Дело ясное. Я рад был бы думать иначе, поверьте.
   Паттерсон решил не рассказывать Молли биографию Робина. Ни к чему впутывать старика Олсена, все равно делу не поможешь, хоть и навредил он парню изрядно: знай Робин, что он сын Веллера, никакой трагедии не случилось бы.
   — Я распутаю дело, мисс Ровер, будьте уверены!
   — Останьтесь с нами, мистер Паттерсон, прошу вас! Пусть хоть кто-то будет, если вдруг… Отец еще очень слаб. А я одна не справлюсь!
   — Благодарю, мисс Ровер. Я останусь. Но с одним маленьким условием: ничего от меня не утаивать. Мне можно доверять.
   — Мне нечего скрывать, мистер Паттерсон, — грустно ответила девушка и задумалась. Шериф заметил, что слезы застыли в ее глазах.
2
   Спустя неделю Ровер мог сесть в кровати. Рана оказалась все-таки неглубокой, и он быстро поправлялся: железный организм справился с большой потерей крови.
   Боб доложил хозяину, что работа на плотине остановится со дня на день, дальше без инженера нельзя. Ровер только что узнал обо всем случившемся после ранения и теперь с полной ясностью представил возможные последствия.
   — Боб, губернатор обещал нам прислать нового инженера. Надо подождать.
   — Пока тот приедет, хозяин…
   — Говори прямо!
   — Да как сказать, хозяин… Люди у меня, того…
   Боб замолчал, почесывая затылок.
   — Выкладывай!
   — В общем, ежели с хозяином вместе — то хоть в самый ад без всякого… Они и сейчас не сомневаются, каждый знает, что Ровер — сила, но…
   — Что за «но», Боб?
   — Честно скажу, хозяин. Несколько людей, из новых, человек девять, удрали сразу, когда Тигр Глайтона украл. Испугались Тигра.
   — И пусть проваливают! У нас трусам делать нечего.
   Боб мялся, не находя слов, чтобы сказать что-то еще.
   — Хозяин! Но остальные, того… шепчутся.
   — Что за дьявол, о чем?
   — Одни болтают, мол, из-за плотины и впрямь несколько пастбищ пересохло, другие туда же… Не понимают ни бельмеса, а болтают, — Боб замялся и растерянно рыскал глазами по сторонам.
   Ровер, нахмурившись, следил за ним.
   — Эй, старина, уж не стал ли и ты так думать?
   — Я с вами до конца, хозяин. Вы знаете сами.
   — Мне не нужен соратник, который не верит.
   — Так объясните мне, хозяин, чтоб я других убедил, объясните, отчего от чертовой плотины столько несчастий? И зачем высушивать пастбища, где еще деды наши и прадеды…
   — Боб, — прервал его Ровер, — возьми, что тебе причитается, и еще триста долларов. Со склада возьми, что хочешь. Ты хороший человек, и Бог с тобой.
   — Прогоняете, хозяин?
   — Да. Ты стар стал да и устал. Наработался. Поезжай себе в Вайоминг, к дочке… И всем заодно скажи: кто хочет уйти, пусть уходит. Всем заплати, кто сколько наработал.
   — Так я и ушел! — закричал разволновавшийся старик. — Нельзя меня прогонять! Я останусь до конца. Пусть всякие крысы с корабля бегут, а меня гнать не надо. Ни за что не уйду!
   Ровер рассмеялся.
   — Будет так, как я сказал. Как можно хорошо делать то, во что не веришь, а?
   — Глупости! — взвился Боб.
   — А я говорю: уходи.
   — Да что с вами спорить, хозяин! Старый дурак и есть старый дурак! — и Боб вышел вон, шмякнув дверью так, что задрожали стены. Но и выйдя во двор долго не мог успокоиться и все бормотал что-то и гневно жестикулировал.
3
   Ровер сидел, свесив ноги с кровати. Немного кружилась голова. Опершись о спинку, он попробовал было дотянуться до одежды, но не смог и откинулся навзничь. Удалось только с третьего раза.
   Ровер медленно оделся, отдохнул, а затем встал и вышел в соседнюю комнату. «Хорошо, Молли не видит», — подумал Ровер и выглянул во двор. У забора стоял незнакомый человек и седлал коня. Подтянутый, загорелый — кто таков?
   Добравшись до шкафа, хозяин достал виски, глотнул немного. Но на пороге голова снова закружилась, в глазах потемнело, и он вынужден был ухватиться за косяк. Приступ прошел. Ровер распрямил плечи, чувствуя, что рана едва-едва затянулась. Бог даст, в легкие кровь не пойдет…
   Он окликнул незнакомого человека.
   — Шериф Паттерсон, — протянул руку незнакомец.
   — Это вы послали телеграмму?
   — Да. Очень рад, мистер Ровер, видеть вас в добром здравии. Но вы, часом, не поторопились подняться?
   — Нисколько. Раньше следовало, да сил не было. А сейчас на ногах стою, как видите. Вы нас покидаете?
   — Увы, мистер Ровер. Мисс Молли получила известие о скором прибытии нового инженера. Думаю в связи с таким событием с Тигром повидаться.
   — Считаете, что он замышляет что-нибудь против нового человека?
   — Более чем вероятно. Раз он столько сил потратил, чтобы Глайтона выкрасть прямо отсюда, то уж нового-то человека наверняка попробует по дороге перехватить. Где-нибудь возле Кантри, я думаю. Место самое подходящее. К тому же, мистер Ровер, тут с вашими людьми далеко не все в порядке…
   — Знаю. Потому могу вам дать парочку верных ребят.
   — Благодарю, мистер Ровер. Но на охоту я хожу один.
   — Думаете, справитесь?
   — Никто еще не сказал, будто старый Паттерсон свое отгулял. Ведь почти достал я его в Бакфорде, он на каких-то полчаса опередил… Убил Фреда.
   — Во сне! А после мне в спину саданул. Старый Тигр такого бы никогда не сделал. Совсем другой повадки был.
   — Пожалуй, — согласился шериф. — Кстати, хочу предупредить, что эти чертовы индейцы зашевелились. Фермеры из Фолкстона загнали скот на их земли, ну они и поднялись на дыбы.
   — Я думаю, пора им вовсе отсюда убраться. Грабят где попало. Уже два года собираюсь с ними поквитаться…
   — Похоже, теперь повод будет, — мрачно буркнул Паттерсон.
   — Не понимаю, шериф?
   — Индейцы знают, что после открытия плотины фолкстонцы начнут их теснить с земель в нижнем течении…
   — Вот закончу, — упрямо перебил Ровер, — и сразу с каждым лично рассчитаюсь!
   — Дай-то Бог, мистер Ровер. Прощайте!
   Стараясь ступать как можно тверже, Ровер пошел к конюшне.
   — Билл, коня!
   — Ой, мистер Ровер, да как же?..
   — Билл, я сказал: коня!
   Конюх не посмел ослушаться. Косые лучи заходящего солнца осветили чеканный профиль старого ковбоя. И тут из дома выбежала Молли и испуганно вскрикнула, увидев отца.
   — Папа! Куда ты? Немедленно ложись в постель!
   — Я в полном порядке, дочь. Абсолютно здоров, — спокойно ответил Ровер, садясь в седло.
   Выпрямившись, насколько позволяла рана, Ровер тронул поводья.

СХВАТКА

1
   Появление хозяина убедило маловеров. Лишь двое рабочих потребовали расчета. Но все-таки народу на строительстве изрядно поубавилось.
   Рыли, таскали песок, насыпали дамбу, а к серьезным работам приступить не могли: дожидались инженера. Ровер с утра до позднего вечера находился среди рабочих. Мешали приступы сильного головокружения, но старик держался. Возвращаясь вечером домой, он встречал пристальный взгляд дочери и заставлял себя улыбаться.
   — Все хорошо, Молли. Здоров как бык.
   — Не болит? — дочь глядела испытующе.
   — Не болит, — твердо отвечал Ровер. Рана не беспокоила. Беспокоило другое.
   И однажды вечером явилась целая депутация.
   — Хозяин, — доложил верный Боб. — Фолкстонцы пришли.
   — Скажи, чтоб проваливали!
   — Погоди, дедушка Боб, — вмешалась Молли. — Отец, до сих пор фолкстонцы нам зла не причиняли…
   — Все они негодяи.
   — Но, может, все-таки выслушаем их?
   — Ладно, пусть заходят, — уступил Ровер, свирепо раскуривая сигару.
   Но вошел один Алан. Остальные остались ждать снаружи.
   — Надо серьезно поговорить, Ровер.
   — Я привык о серьезных вещах с умными толковать!
   Алан пропустил слова Ровера мимо ушей.
   — Мы пасли скот на индейских полях…
   — Знаю.
   — Те обиделись, сказали, мол, будут убивать всякого, кто сунется…
   — И у вас задрожали коленки?
   — Да не в том дело, Ровер! У них ведь есть право обижаться. Ты бы, скажем, разрешил пасти чужой скот на своей земле?.. И ты всегда хотел наказать индейцев за грабежи и прочее… А сейчас они хоть ничего и не украли, но все-таки…
   — Короче, Алан. При чем тут я?
   — Индейцы плотины не хотят.
   — Мне до них дела нет. Если вы с ними якшаетесь, то и разбирайтесь сами!
   — Ах, так, Ровер? — угрюмо произнес Алан. — Тогда что бы ни случилось — нам нет дела до Тигра. Он против тебя. Но это не значит, что мы с ним заодно. Нам с негодяем не по пути.
   — А с индейцами?
   Алан не ответил.
   — А с индейцами что, сговорились уже?
   — У нас свой интерес, Ровер. К чертям твою плотину!
   — Плотина будет.
   — Ладно. Раз у тебя башка дубовая, валяй бейся об стену!
   — На том и закончим, Алан.
   — Совершенно с тобой согласен!
   Алан крутанулся на каблуках и быстро вышел. Фолкстонцы ушли. Некоторое время Молли с отцом не проронили ни слова.
   — А ты уверен, — нарушила молчание девушка, — что сумеешь… с ними со всеми?..
   — Не уверен! — Ровер треснул кулаком по столу. — Но уверен, что делаю правильно!
   Вошел взволнованный Боб.
   — Хозяин, Билл поймал лошадь шерифа.
   — А Паттерсон где?
   — Нигде нету.
   Конюх привел во двор утомленную, беспокойную лошадь. Все седло было в пятнах запекшейся крови.
2
   Шериф медленно ехал по дороге на Кантри. Он никак не мог забыть дикую выходку Олсена. Может, Робин и вправду в душе изверг, хотя с виду миляга-парень? Неужто начал убивать направо и налево из-за дурацкой побасенки?!
   Вечерело. Пришлось сделать изрядный крюк, чтобы обогнуть огороженные земли Ровера, но на станцию Паттерсон рассчитывал попасть вовремя. Надо встретить инженера, а то мало ли чего…
   Чувство опасности охватило неожиданно, хотя ничего подозрительного вокруг не произошло. Все было спокойно. Что-то уж чересчур спокойно.
   Лошадь всхрапнула и замотала головой, упираясь. Паттерсон осторожно огляделся и потрепал лошадь по холке. Кажется, все в порядке. Впрочем, будто копыта вдалеке стукнули, там, на горной тропе, где густой кустарник.
   Паттерсон прислушался. Да нет, вроде, почудилось.
   Лошадь по-прежнему упиралась, шумно фыркая и грызя удила. Боится, понял шериф.
   — Ну, будет, будет, Шун, — укоризненно прошептал он ей на ухо, наклоняясь вперед.
   И спас себе жизнь.
   Грохнули два выстрела, раскатилось гулкое эхо. Паттерсон почувствовал, как пуля ударила в плечо, потерял равновесие и, перегнувшись в седле, упал на землю. В сердце метил, подонок, подумал Паттерсон, беспомощно распластавшись: рана была тяжелая, кровь хлестала ручьем, хорошо хоть сознание оставалось ясным.
   А укрывшийся в кустах убийца внимательно приглядывался, пошевелится шериф или нет. Тот не шевелился. Убийца тихим свистом подозвал коня. Но в то же мгновение понял, что он не один.