(Прикладывает дуло пистолета к виску, нажимает на курок.)Ну вот, все пули вышли. Выходит дело, я стрелял. Потом нас собралось много, и тут, на равнине, нас заставили кричать «Да здравствует Гламис!» и «Да здравствует Кандор!»
    Дункан. Ах, предатель! Значит, ты был на стороне наших врагов!
    Офицер (Дункану).Не отсекайте ему головы, ваше высочество, если хотите от него что-либо узнать.
    Раненый солдат. Потом они стреляли в нас. А мы стреляли в них.
    Дункан. В кого это «в них»?
    Раненый солдат. А потом мы попали в плен. А по­том мне сказали: «Если хочешь сохранить голову на плечах, а не смотреть, как она катится под ноги, давай, шагай с нами». Нам велели кричать: «Долой Кандора, долой Гламиса!» А потом мы стреляли в них, а потом они стреляли в нас. И в меня попали пули. А потом мне саданули по бедру — вот сюда, а что было дальше, я уже не знаю. Я упал, а когда очнулся, сражение про­должалось вдалеке. А потом не было ничего, кроме того, что кругом умирали люди. И я побрел куда глаза глядят, как я вам уже и сказал. У меня болит правая нога и левая рука, из бока льется кровь. Так я и дотащился сюда... Вот и все, что я могу вам рассказать... Я истекаю кровью. Кровь течет и течет.
    Дункан. С этим болваном мы так ничего толком не узнаем.
    Раненый солдат (мучительно приподнимаясь и спотыкаясь).Это все, что я могу рассказать. Я ничего больше не знаю.
    Дункан (к леди Дункан, показывая на солдата).Он дезертир.
 
    Леди Дункан достает кинжал и поднимает руку, намереваясь заколоть солдата.
 
    Раненый солдат. О миледи, я могу издохнуть и без вашей помощи... (Указывая направо.)Я могу по­дохнуть и сам по себе, под деревом. Так что не затрудняйтесь, не надо утомлять себя по пустякам. (Пошатываясь, уходит налево.)
    Леди Дункан. По крайней мере, он вежлив. Такой солдат — просто редкость.
 
    Справа доносится звук, напоминающий падение тела.
 
    Дункан (офицеру).Оставайтесь тут, чтобы защи­щать меня при необходимости. (К. леди Дункан.)Берите коня и скачите на поле боя. Да воз­вращайтесь поскорее рассказать мне, что же там все-таки происходит... Разумеется, не слишком приближайтесь... А я постараюсь следить за вами в подзорную трубу.
 
    Леди Дункан уходит направо, сопровождае­мая Придворной дамой. Когда Дункан смотрит в подзорную трубу, в глубине сцены еще видна леди Дункан верхом на коне. Потом Дункан отставляет подзорную трубу в сторону. В это же время офицер выхватывает шпагу из ножен и сви­репо глядит по сторонам. Затем Дункан уходит направо, сопровождаемый офицером, который уносит трон.
 
Сцена вторая
 
    Вблизи поля брани. Из-за кулис со всех сторон слышны выкрики: «Победа, победа, победа!..» До конца следующей сцены многократно слы­шится это словомодулированное, оркестрован­ное.
    Из-за кулисы справа слышится приближающийся галоп коня. Слева торопливо входит ордина­рец.
 
    Ординарец (прикладывает руку ко лбу козырьком).Что это за конь, который скачет галопом? Похоже, он приближается. Скачет к нам во весь опор. Ну да, он скачет во весь опор!
    Банко (входит слева и прикладывает руку козырь­ком).Что надо этому всаднику, который так быстро приближается к нам на этом великолепном скакуне? Должно быть, это гонец.
    Ординарец. Это не всадник, а всадница!
 
    Ржание лошади. Галоп прекращается. Появля­ется леди Дункан с хлыстом в руке.
 
    Банко. Да это же ее высочество эрцгерцогиня. Эрцгерцогиня! Нижайшее почтение, ваше высо­чество.
 
    Банко отвешивает глубокий поклон, затем колено­преклоненно целует руку, протянутую ему леди Дункан.
 
   Что делает ваше высочество столь близко от поля брани? Мы счастливы и горды тем, что ваше высочество проявляет такой интерес к нашим схваткам с врагами. Но мы, не знающие страха, опасаемся за жизнь вашего высочества.
    Леди Дункан. Дункан послал меня за новостями. Он желает знать, как обстоят дела и выиграли ли вы войну?
    Банко. Мне вполне понятно такое нетерпение. Мы выиграли.
    Леди Дункан. Браво. Поднимитесь, мой дорогой Макбет.
    Банко. Я не Макбет, я Банко.
    Леди Дункан. Извините. Встаньте, мой дорогой Банко.
    Банко (вставая).Благодарю вас, миледи. (Ординар­цу.)Что ты здесь стоишь и пялишься на нас? Немедленно убирайся, проклятый! Дерьмо, кре­тин!
 
    Ординарец исчезает.
 
    Банко. Простите меня, ваше высочество, за то, что выражаюсь в вашем присутствии, как солдафон.
    Леди Дункан. Я полностью извиняю вас, Банко. Это совершенно естественно во время войны. Глав­ное — победить. И если ругательства помогут вам в этом, тем лучше. Взяли ли вы барона Кандора в плен?
    Банко. Ну а как же.
    Леди Дункан. А барона Гламиса?
    Голос Макбета (доносится слева).Банко! Банко! Где ты? С кем это ты разговариваешь?
    Банко. С ее высочеством леди Дункан, которую послал сюда сам эрцгерцог. Он желает знать, что тут происходит. (К леди Дункан.)Макбет самолично расскажет вам о судьбе Гламиса.
    Голос Макбета. Я спешу к вам.
    Банко (к леди Дункан).Миледи, я оставляю вас на Макбета. Он вам расскажет о судьбе взятых в плен и сообщит необходимые подробности.
    Голос Макбета (совсем близко).Иду-иду.
    Банко. Простите, ваше высочество, я должен накор­мить своих подчиненных. Хороший генерал — родной отец солдатам. (Уходит налево.)
    Голос Макбета (звучит еще ближе).Вот и я! Вот и я!
 
    Макбет входит слева.
 
    Макбет (приветствует леди Дункан).Миледи, мы славно послужили нашему возлюбленному мо­нарху. Кандор в наших руках. Гламиса пресле­дуют на горе. Он окружен. Ему от нас не усколь­знуть.
    Леди Дункан. Так это и есть генерал Макбет?
    Макбет (с глубоким поклоном).Ваш покорный слу­га, ваше высочество.
    Леди Дункан. У меня сохранился в памяти совсем другой образ. Вы не очень-то похожи на самого себя.
    Макбет. Когда я утомлен, черты моего лица и в самом деле меняются и я становлюсь не похож на самого себя. Меня принимают за моего двойника, а иног­да — за двойника Банко.
    Леди Дункан. Должно быть, вы частенько и сильно переутомляетесь.
    Макбет. Война — занятие не из легких. На войне как на войне. Профессиональный риск...
 
    Леди Дункан протягивает Макбету руку. Тот целует ее, преклонив колено. Затем вскакивает.
 
   Надо бежать.
    Леди Дункан. Я спешу к эрцгерцогу с доброй вестью.
    Голос Банко (из-за кулис).Всякая опасность мино­вала.
 
    Леди Дункан идет к правому входу. Усиленно машет рукой и возвращается на середину сцены. Слышны фанфары.
 
    Леди Дункан. Он сейчас явится.
    Макбет. Его высочество эрцгерцог!
    Офицер (появляясь).Его высочество эрцгерцог!
    Голос Банко. Эрцгерцог!
    Леди Дункан. Вот и эрцгерцог!
    Голова Банко (то появляется, то исчезает).Эрцгерцог!
    Офицер. Эрцгерцог!
    Макбет. Эрцгерцог!
    Леди Дункан. А вот и эрцгерцог!
    Голос Банко. Эрцгерцог!
    Офицер. Эрцгерцог!
    Макбет. Эрцгерцог!
    Леди Дункан. А вот и эрцгерцог собственной персоной!
    Голова Банко. Эрцгерцог!
    Офицер. Эрцгерцог!
    Макбет. Эрцгерцог!
    Леди Дункан. А вот и наш эрцгерцог!
 
    Громко звучат фанфары. Слышны аплодисменты. Справа входит Дункан. Фанфары смолкают.
 
    Леди Дункан. Сражение закончилось.
    Макбет. Приветствую вас, ваше высочество.
    Голова Банко. Мы приветствуем вас, ваше высоче­ство!
    Офицер. Мы приветствуем ваше высочество!
    Макбет. Нижайший привет, ваше высочество.
    Дункан. Победа за нами?
    Макбет. Всякая опасность миновала.
    Дункан. У меня на сердце камень. Кандор казнен? (Громче.)Кандор казнен?
    Макбет. Нет, мой добрый монарх. Но он у нас в плену.
    Дункан. Что же вы ждете, чтобы его прикончить?
    Макбет. Вашего приказа, мой добрый монарх.
    Дункан. Я отдаю его. Отрубите ему голову, и все дела. А как поступили вы с Гламисом? Вы повыдергали у него руки и ноги?
    Макбет. Нет-нет, мой добрый монарх. Но он окружен. Его незамедлительно задержат. Бояться абсолют­но нечего, ваша милость.
    Дункан. Ну, раз так, поздравляю и благодарю.
 
    Слышатся выкрики солдат: «Ура!» Толпа вторит им и тоже кричит «Ура!». Солдат не видно, разве что на экране.
 
    Макбет. Мы счастливы и горды тем, что послужили вам, мой добрый государь.
 
    Снова звучат фанфары, постепенно затихая на­столько, что становятся лишь звуковым фоном.
 
    Дункан. Спасибо, мои дорогие генералы. И прежде всего спасибо моим доблестным солдатам, чест­ным людям из народа, спасителям отечества и моего трона. Многие из вас пожертвовали жизнью. Еще раз спасибо вам, мертвым и живым, всем, кто встал на защиту моего трона... который является также и вашим. Возвратившись домой, будь это скромная деревня, бедный семейный очаг или простые, но доблестные могилы, вы ста­нете примером для нынешних и будущих поколе­ний. Более того, для поколений минувших, с кото­рыми вы станете вести беседу, век за веком, вслух или безгласно, навеки оставаясь примером, безы­мянным или нет, перед лицом истории, вечной и скоротечной. Ваше присутствие — ибо само ва­ше отсутствие станет присутствием для всех, кто посмотрит на ваш лубочный портрет, реальный или воссозданный по памяти,— ваше присутствие вернет на путь истинный всех тех, кто впредь мог бы испытывать соблазн с него сойти. Так продол­жайте же, как и доселе, зарабатывать на хлеб на­сущный в поте лица, при жгучем солнце и непого­де, под надзором своих господ и начальников, ко­торые любят вас, несмотря на ваши недостатки, сильнее, чем вы можете себе это вообразить. Ступайте.
 
    Во время этой тирады Дункана справа входит Придворная дама. Несколько мгновений чуть громче звучат фанфары и крики «ура».
 
    Макбет. Браво!
    Офицер. Браво!
    Дункан. Я все разложил по полочкам.
    Леди Дункан. Браво, Дункан! (Аплодирует.)На сей раз вы прекрасно говорили. (Выговаривая Придворной даме.)Вы опоздали, моя дорогая.
    Придворная дама. Я шла пешком, миледи.
 
    Макбет и офицер аплодируют речи Дункана.
 
    Голос Банко. Браво!
    Дункан. Эти люди вполне того заслужили. Отныне мои генералы и друзья разделят со мной мою славу. Приведите пленного Кандора. Но где же Банко?
    Макбет. Он состоит при пленном.
    Дункан. Он будет его палачом.
    Макбет (в сторону).Эта честь должна была выпасть на мою долю.
    Дункан (офицеру).Пусть он явится вместе с мятеж­ником. Ступай за ним.
 
    Офицер уходит налево, в этот же момент справа входят Кандор и Банко. Последний надевает на голову капюшон с отверстиями для глаз и красную вязаную фуфайку. В руке он должен держать секиру. У Кандора на руках наручники.
 
    Дункан (Кандору).Ты заплатишь мне за свой мятеж.
    Кандор. Он мне дорого обойдется! Я не строю иллю­зий. Увы, не я победил в войне. Победителей не судят. (Макбету.)Сражаясь на моей стороне, ты был бы вознагражден сторицей, Макбет. Я произ­вел бы тебя в герцоги. И тебя, Банко, тебя я тоже сделал бы герцогом. Вы бы объелись богатствами и почестями.
    Дункан (Кандору).Не беспокойся за Макбета — он станет Кандорским таном, он унаследует все твои земли и, если пожелает, возьмет твоих жену и дочь.
    Макбет (Дункану.)Я ваш верный слуга, милорд. Я сама верность. Я родился быть верным вашей персоне, как лошадь или собака рождаются для верности своему хозяину.
    Дункан (к Банко).А ты не беспокойся и не завидуй. Как только Гламиса схватят, как только ему от­секут голову, ты станешь Гламисским таном, наследником всего его состояния.
    Макбет (Дункану.)Благодарю вас, милорд.
    Банко (Дункану.)Благодарю вас, милорд.
    Макбет. Мы сохранили бы свою верность вам...
    Банко. Мы сохранили бы свою верность вам...
    Макбет. Даже и без вознаграждения.
    Банко. Даже и без вознаграждения.
    Макбет. Служить вам — уже одно это нас вознаграж­дает.
    Банко. Служить вам — уже одно это нас вознаграж­дает.
    Макбет. Однако ваша щедрость компенсирует всякую алчность.
    Банко. Благодарим вас от всей души...
    Макбети Банко (одновременно, один обнажает шпагу, другой потрясает кинжалом).От всей души, которую мы готовы отдать за ваше милостивое высочество.
 
    Справа налево сцену пересекает старьевщик.
 
    Старьевщик. Покупаю старую одежду, тряпье! По­купаю старую одежду, тряпье!
    Дункан (Кандору).Видишь, как эти люди мне пре­даны?
    Макбети Банко (Дункану).Это потому, что вы добрый монарх, справедливый и щедрый.
    Старьевщик. Покупаю старую одежду, тряпье! (Уходит налево.)
 
    Эпизод со старьевщиком можно сохранить или опустить по желанию постановщика. Пока старьевщик покидает сцену, входит слуга с креслами для Дункана, леди Дункан. Во время следующего действия он (ему помогает Придворная дама) принесет полотенце, миску и мыло или же просто туалетную воду для леди Дункан, которая будет мыть руки так тщательно, словно отмывая налипшую грязь. Но она должна делать это машинально, с рассеянным видом. За­тем тот же слуга принесет стол и чайный сервиз и, разумеется, подаст чай всем присутствующим. Тем временем высвечивается гильотина, затем целый ряд гильотин.
 
    Дункан (Кандору).Хочешь ли ты напоследок что-нибудь сказать? Мы слушаем тебя.
 
    Все усаживаются поудобнее, чтобы слушать и смотреть.
 
    Слуга (к леди Дункан).Чай подан, миледи.
    Кандор. Если бы я одержал победу, я был бы вашим коронованным монархом. Оказавшись побежден­ным, я всего лишь подлец и предатель. Почему я не выиграл это сражение? Потому что этого не пожелала История. Объективно История права. Я не более чем ее отбросы. Пусть моя судьба, по крайней мере, послужит уроком для всех, кто сей­час находится тут, и для потомства. Следуйте всегда за сильнейшим. Но как узнать до сраже­ния, кто сильнейший? Дело в том, что большин­ство в сражении не участвует. А остальные сле­дуют только за одерживающими победу. Един­ственный аргумент — логика Истории. Нет ничего резоннее исторической логики. Ее не может пред­угадать никакая сверхчувствительность. Я вино­вен. И тем не менее наш мятеж был необходим, чтобы доказать, что я преступник. Я счастлив умереть. Моя жизнь не в счет. Пусть мой труп и трупы тех, кто пошел за мной, послужат удобре­нию полей, на которых вырастут хлеба будущего урожая. Моя судьба — наглядный пример того, чего не следует делать.
    Дункан (к леди Дункан, приглушенным голосом).Слишком длинная речь. Вы не соскучились, ми­леди? Вы несомненно с нетерпением ждете продолжения. Нет-нет, пыток не будет — только казнь. Вы разочарованы? Я приготовил вам сюр­приз, дорогая. Программа будет насыщеннее, чем вы думаете. (Ко всем.)Справедливости ради солдаты, сражавшиеся под началом Кандора, бу­дут казнены после него. Их не слишком много: каких-нибудь сто тридцать тысяч. Поторопимся, пора с этим покончить до наступления ночи.
 
    В глубине сцены видно, как садится большое красное солнце.
 
    (Хлопает в ладоши.)Давайте! Приступайте к казни!
    Кандор. Да здравствует эрцгерцог!
 
    Банко уже положил голову Кандора под нож гильотины. В глубине сцены быстро, один за дру­гим (это одни и те же актеры) проходят чередой солдаты Кандора, которым отсекают головы гильотины.
    Эшафот и гильотины могли возникнуть на сцене сразу после того, как Дункан отдал приказ.
 
    Банко. Давайте же быстрей, быстрей, быстрей!
 
    После каждого «Быстрей!» ножи опускаются, и головы летят в корзины.
 
    Дункан (Макбету).Присядьте, пожалуйста, дорогой друг, рядом с моей благородной супругой.
 
    Макбет садится рядом с леди Дункан. Надо, од­нако, чтобы оба они сидели на виду и зрители могли следить за происходящим на сцене.
    Например, леди Дункан, как и другие герои, мо­жет сидеть лицом к зрителям, а гильотина нахо­дится за ее спиной. Она могла бы сделать вид, что следит за казньюнапример, считать головы каз­ненных.
    Во время всей этой игры слуга вторично потчует всех чаем, угощает печеньем и т. д. Ему неиз­менно помогает Придворная дама.
 
    Макбет. Меня бросает в дрожь от близости к вам, миледи.
    Леди Дункан (не переставая считать).Четыре, пять, шесть, семь, семнадцать, двадцать три, три­дцать три, двадцать три, тридцать три, тридцать три! Ах! Кажется, я одного пропустила.
 
    Продолжая считать, она при этом заигрывает с Макбетом: наступает ему на ногу, подталкивает локтем, сначала сдержанно, потом переходя гра­ницы приличия.
    Макбет вначале слегка отодвигается, сконфужен­ный и смущенный, затем уступает, позволяет ей все это со смесью удовольствия и робости, стано­вится соучастником этой игры.
 
    Дункан (Макбету).Поговорим о деле. Я назначу вас Кандорским таном, а вашего союзника Банко — таном Гламисским, как только Гламис будет каз­нен.
    Леди Дункан (продолжая свою игру).Сто сем­надцать, сто восемнадцать... До чего же волную­щее зрелище!
    Макбет. Благодарю, ваше высочество.
    Леди Дункан. Триста. Головокружительное зрели­ще. Девять тысяч.
    Дункан (Макбету).Но давайте четко договоримся.
 
    Макбет чуть отстраняется от леди Дункан, кото­рая прижимается к нему все сильнее и кладет руку ему на колено.
 
    Макбет. Я весь внимание, милорд.
    Дункан. Половину земель Кандора, как и половину земель Гламиса, я присоединяю к владениям ко­роны.
    Леди Дункан. Двадцать тысяч.
    Банко (продолжая свое дело палача).Благодарю, ваше высочество.
    Дункан (Макбету).За вами обоими останутся еще некоторые обязательства, услуги, налоги, которые вы нам заплатите.
 
    Справа вбегает офицер и останавливается по­средине сцены.
 
    Офицер. Гламис сбежал!
    Дункан. Мы уточним все это позже.
    Офицер. Милорд, Гламис сбежал!
    Дункан (офицеру).Что ты такое говоришь?
    Офицер. Гламис сбежал! Части его армии удалось к нему присоединиться.
 
    Банко, приостановив работу палача, приближает­ся. Другие повскакали с мест.
 
    Банко. Как же он сумел убежать? Ведь он был окру­жен? Он попал в плен. Не иначе как у него на­шлись союзники.
    Макбет. Черт возьми!
    Дункан (к Банко).Ваша это вина или вина ваших подчиненных, но вам не бывать ни Гламисским та­ном, ни владельцем половины его земель, пока не приведете ко мне Гламиса живым или мертвым, со связанными руками и ногами. (Поворачиваясь к офицеру.)Тебе отсекут голову за объявление нам столь бедственной вести.
    Офицер. Я тут ни при чем.
 
    Появляется солдат, который тащит другого солдата в глубину сцены, к гильотине. Дун­кан под музыку уходит. Леди Дункан продолжает строить глазки Макбету и толкать его ногой. Придворная дама тоже уходит.
    Снова появляется Дункан, музыка затихает. Леди Дункан удаляется, пятясь назад и посылая Макбету воздушные поцелуи.
 
    Дункан. Не мешкайте, миледи.
    Леди Дункан. Мне хочется досмотреть.
    Дункан (к Банко).Доставьте мне Гламиса. И не позднее завтрашнего дня. (Уходит.)
 
    Музыка.
 
    Банко (направляясь к Макбету).Все сначала. Ну и дела... Какая неприятность.
    Макбет. Ну и дела... Какая неприятность!
    Банко. Ну и дела... Какая неприятность!
    Макбет. Ну и дела... Какая неприятность!
 
Сцена третья
 
    Шум ветра.
    Сцена в полутьме. Сделать так, чтобы можно бы­ло различить только лицо Макбета и лишь позд­неелица Первой ведьмы, а затем и Второй. Входят Банко и Макбет.
 
    Макбет. Какой ураган, Банко! Просто ужас. Похоже, ветер может с корнем вырвать деревья из земли. Лишь бы они не повалились нам на голову.
    Банко. До ближайшей таверны километров десять, а у нас нет лошадей.
    Макбет. Любовь к прогулкам завела нас слишком да­леко.
    Банко. И вот нас настиг ураган.
    Макбет. Однако мы здесь не для разговоров о дож­де и плохой погоде.
    Банко. Пойду-ка взгляну, не проезжает ли кто по до­роге. Нас могли бы подвезти.
    Макбет. Я подожду вас здесь.
 
    Банко уходит. Появляются ведьмы.
 
    Первая ведьма. Привет тебе, Макбет, Кандорский тан.
    Макбет. Вы меня напугали. Я и не подозревал, что тут кто-нибудь есть. Ах, это всего лишь старуха. Похо­же, она ведьма. Откуда тебе известно, что я Кан­дорский тан? Людская молва уже достигла лесов, раскачиваемых ветром? Неужто ветер и ураган донесли эту весть?
    Вторая ведьма (Макбету).Привет тебе, Макбет, Гламисский тан.
    Макбет. Гламисский тан? Но Гламис не умер. И Дун­кан пообещал отдать его титул и земли Банко. (Замечает, что с ним говорила другая ведьма.)Смотри-ка, а их тут две...
    Первая ведьма. Гламиса уже нет в живых. Он толь­ко что утонул в реке вместе со своим конем и его унесло в море.
    Макбет. Ах вы старые ведьмы — старые сестры-двой­няшки!
    Первая ведьма. Рыцарь Макбет, Дункан гневает­ся на Банко, который позволил Гламису удрать.
    Макбет. Откуда вам это известно?
    Вторая ведьма. Он хочет воспользоваться этим про­махом. Он даст тебе титул, обещанный Банко, а все его земли отойдут престолу.
    Макбет. Дункан — человек слова. Он держит свои обещания.
    Первая ведьма. Ты станешь эрцгерцогом, повели­телем этой страны.
    Макбет. Лжешь! Я вовсе не рвусь к власти. У меня совсем другая мечта — служить своему монарху.
    Первая ведьма. Ты станешь им. Так предначертано судьбой. Я вижу звезду на твоем челе.
    Макбет. Начнем с того, что это невозможно. У Дунка­на есть сын, Макол, он учится в Карфагене. Вот он и есть законный наследник престола.
    Вторая ведьма. У него их даже два. Второй закон­чил обучение в Рагузе — постиг науку экономики и навигации. Его зовут Дональбайн.
    Макбет. Никогда и не слышал о Дональбайне.
    Первая ведьма. Не старайся запоминать это имя, Макбет, не стоит труда. В дальнейшем речи о нем не будет. (Второй ведьме.)Он изучал не навига­цию, а коммерцию.
    Макбет. Хватит болтать! (Обнажает шпагу.)Сгиньте вы, ведьмы! (Угрожающе размахивает шпагой на­право и налево.)
 
    Слышен демонический хохот.
 
   Исчадия ада!
 
    Ведьмы исчезают.
 
   Полноте, да видел ли я их, слышал ли? Они пре­вратились в дождь и ураганный ветер... Стали кор­нями деревьев...
    Голос Первой ведьмы (на сей раз это мелодич­ный женский голос).Я не ветер, и я не приснилась тебе, Макбет, прекрасный рыцарь. Скоро мы уви­димся снова. И ты узнаешь власть моих чар.
    Макбет. Ну и ну... Ну и ну. (Проделывает еще два-три выпада шпагой.)Чей это голос? Он кажется мне знакомым. О, голос! Есть ли у тебя обличье — лицо и тело?
    Голос Первой ведьмы. Я рядом, и я далеко. Но ты меня еще увидишь. До скорой встречи.
    Макбет. Я весь дрожу. От холода? Или от дождя? А может быть, это страх? Или ужас? Какую непо­нятную тоску рождает во мне этот голос? Что этот голос мне напоминает? Неужто я уже подпал под власть чьих-то чар? (Меняя тон.)Банко! Банко! Куда же он подевался? Банко! Банко! Да где же он? Нашел ли он повозку? Где ты? Банко! Банко! (Уходит направо.)
 
    Несколько мгновений сцена пуста. Ураган продол­жается. Появляются ведьмы.
 
    Первая ведьма. А вот и Банко.
    Вторая ведьма. Когда Макбет и Банко не вместе, они либо гоняются друг за другом, либо ищут один другого.
 
    Первая ведьма прячется на сцене справа, Вто­раяслева.
    Из глубины сцены появляется Банко.
 
    Банко. Макбет! Макбет! (Ищет Макбета.)Макбет! Я нашел повозку. (Самому себе.)Я промок до нитки. Счастье еще, что дождь утихает.
    Голос (издалека).Банко!
    Банко. Мне показалось, что он меня позвал. Он дол­жен был ждать меня тут. Наверно, потерял тер­пенье.
    Голос (слева).Банко! Банко!
    Банко. Я здесь, Макбет! Где ты?
    Голос (ближе, справа).Банко! Банко!
    Банко. Иду. Но где же ты?
    Голос (другой, доносится слева).Где ты? Подай мне голос!
    Голос Первой ведьмы. Банко!
    Банко. Разве это меня зовет Макбет?
    Голос Второй ведьмы. Банко!
    Банко. Что-то непохоже на голос Макбета.
 
    Обе ведьмы появляются на сцене одновремен­но и вплотную подходят к Банкосправа и слева.
 
    Банко. Как понять этот розыгрыш?
    Первая ведьма. Приветствую тебя, рыцарь Банко, союзник Макбета.
    Вторая ведьма. Привет тебе, генерал Банко!
    Банко. Кто вы такие? Мерзкие созданья... Что вам от меня надо? Не будь вы жалким подобием жен­щин, вы бы уже разглядывали свои головы у се­бя под ногами за насмешки надо мной.
    Первая ведьма. Не сердитесь, генерал Банко.
    Банко. Откуда вам известно мое имя?